1 00:00:09,041 --> 00:00:10,916 - [свистить бомба] - [вибух удалині] 2 00:00:21,125 --> 00:00:22,250 [фон Румпель хмикає] 3 00:00:31,041 --> 00:00:33,458 [фон Румпель] Нарешті я тебе знайшов! 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,291 Марі? 5 00:00:38,000 --> 00:00:40,250 Тікати немає куди. 6 00:00:46,791 --> 00:00:49,083 Я знаю, що ти там, Марі. 7 00:00:51,083 --> 00:00:53,208 Від мене не втечеш. 8 00:00:54,625 --> 00:00:59,125 Я слабкий, повільний, та я маю надію. 9 00:01:00,250 --> 00:01:03,166 - [грає тривожна інструментальна музика] - [лунають вибухи] 10 00:01:15,625 --> 00:01:18,541 [крекче] Я йду по тебе, Марі. 11 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 [музика різко стихає] 12 00:01:33,291 --> 00:01:38,625 ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО 13 00:01:38,625 --> 00:01:41,500 [лунають вибухи] 14 00:01:46,000 --> 00:01:47,541 [чоловік кричить] 15 00:01:49,000 --> 00:01:51,208 [Марі крекче] 16 00:01:56,916 --> 00:01:58,250 [б'ється скло] 17 00:02:01,750 --> 00:02:04,625 [фон Румпель] Напевне, ти там забарикадувалася. 18 00:02:05,625 --> 00:02:06,708 Розумниця. 19 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 Проте це кінець. 20 00:02:14,791 --> 00:02:16,583 У мене пістолет, Марі. 21 00:02:17,833 --> 00:02:19,458 А ще ручна граната. 22 00:02:22,000 --> 00:02:23,666 Та не буде жодної потреби 23 00:02:25,541 --> 00:02:27,750 застосовувати силу чи... 24 00:02:28,916 --> 00:02:30,916 чи підірвати двері, якщо... 25 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 відповіси на одне просте запитання. 26 00:02:36,208 --> 00:02:38,708 Американці на підступах до міста. 27 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 Часу на забавки немає. 28 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 Тому просто скажи мені, де ви сховали Море полум'я! 29 00:02:46,500 --> 00:02:48,458 Етьєне, мені страшно. 30 00:02:49,291 --> 00:02:50,958 Я чекаю вас вдома. 31 00:02:51,833 --> 00:02:53,375 Прийдіть, благаю. 32 00:03:00,291 --> 00:03:02,500 [Вернер хрипить] 33 00:03:02,500 --> 00:03:03,583 [кашляє] 34 00:03:04,083 --> 00:03:05,750 [вдалині кричать люди] 35 00:03:24,458 --> 00:03:25,500 Професоре... 36 00:03:26,458 --> 00:03:27,791 [Вернер важко дихає] 37 00:03:29,583 --> 00:03:30,583 Усе гаразд? 38 00:03:31,791 --> 00:03:32,875 [важко дихає] 39 00:03:34,250 --> 00:03:38,791 Ні. [вдихає] Ні, з професором не все гаразд. 40 00:03:44,875 --> 00:03:46,041 [крекче] 41 00:03:51,916 --> 00:03:53,541 Чудове місце. 42 00:03:55,541 --> 00:03:56,375 Для чого? 43 00:03:58,625 --> 00:04:02,708 Для останнього уроку від професора. 44 00:04:04,041 --> 00:04:06,625 Коли людина йде з цього світу... 45 00:04:08,791 --> 00:04:09,791 вона знає. 46 00:04:10,875 --> 00:04:14,875 Перед очима за мить [вдихає] пролітає все життя. 47 00:04:17,583 --> 00:04:20,791 {\an8}ЧОТИРИ МІСЯЦІ ПЕРЕД ТИМ 48 00:04:20,791 --> 00:04:25,000 {\an8}[чоловік по радіо] Лондон звертається до народу Франції. 49 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 [олівець шкрябає] 50 00:04:27,000 --> 00:04:29,750 З дуже особистим повідомленням. 51 00:04:31,208 --> 00:04:34,916 «Млосні пісні струн осінніх». 52 00:04:35,583 --> 00:04:36,541 Повторюю... 53 00:04:37,708 --> 00:04:41,416 «Млосні пісні струн осінніх». 54 00:04:42,750 --> 00:04:44,958 [з грамофона грає французька пісня] 55 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 Дякую. 56 00:04:48,083 --> 00:04:49,166 [Манек зітхає] 57 00:04:50,333 --> 00:04:53,000 О, перед їжею, мадам Манек, прийміть таблетку. 58 00:04:53,583 --> 00:04:56,458 Я вже прийняла таблетку, ти ж це чула. 59 00:04:56,458 --> 00:05:00,666 Ні, я чула, як ви взяли пляшечку з таблетками, потрусили, 60 00:05:00,666 --> 00:05:02,416 проте нічого не прийняли. 61 00:05:02,416 --> 00:05:05,708 [Манек зітхає, посміюється] 62 00:05:05,708 --> 00:05:07,166 Знаю, я дуже дратую. 63 00:05:07,166 --> 00:05:10,583 Ні, ти просто надзвичайна. [посміюється] 64 00:05:10,583 --> 00:05:15,500 Але ці таблетки, повір мені, вони для коней. 65 00:05:16,000 --> 00:05:19,500 Серце здасть, якщо не прийматимете їх, і... 66 00:05:19,500 --> 00:05:22,333 Хто ж тоді готуватиме такий смачний суп? Ну от. 67 00:05:23,125 --> 00:05:25,166 - [посміюється] - Тепер їжте. 68 00:05:26,291 --> 00:05:27,250 [Манек хмикає] 69 00:05:27,250 --> 00:05:30,333 Скажіть, мадам Манек, а на небесах 70 00:05:30,333 --> 00:05:32,875 ми справді побачимо Бога? 71 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Можливо. 72 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 І навіть сліпі? 73 00:05:39,791 --> 00:05:41,125 Я сподіваюся, 74 00:05:42,208 --> 00:05:44,708 якщо Бог захоче, щоб ми побачили, 75 00:05:45,875 --> 00:05:47,333 ми його побачимо. 76 00:05:47,333 --> 00:05:49,375 - [наближаються кроки] - [риплять сходи] 77 00:05:50,708 --> 00:05:53,291 Етьєне! Що сталося? 78 00:05:53,791 --> 00:05:57,625 На BBC в Лондоні зачитали «Осінню пісню». 79 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 Перші два рядки «Осінньої пісні». 80 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 Що таке «Осіння пісня»? 81 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 «Осіння пісня» Поля Верлена — це сигнал. 82 00:06:03,625 --> 00:06:05,375 Американці наступають. 83 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 Британці наступають. 84 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 І у нас дуже багато роботи. 85 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Усе гаразд, Етьєне. Я зроблю, що треба зробити. 86 00:06:12,166 --> 00:06:14,708 Треба стежити за портом, складами, дорогами. 87 00:06:14,708 --> 00:06:15,625 Я це знаю. 88 00:06:15,625 --> 00:06:19,041 Ні, Софі. Лікар радив тобі спокій, а хвилювання може... 89 00:06:20,291 --> 00:06:21,291 Може зашкодити. 90 00:06:21,875 --> 00:06:24,375 - От як ти зробиш те, що потрібно зробити? - [гмикає] 91 00:06:24,375 --> 00:06:25,750 Я проігнорую лікаря. 92 00:06:25,750 --> 00:06:27,916 Ні, я зроблю що потрібно. 93 00:06:27,916 --> 00:06:29,375 Марі, але як? 94 00:06:29,916 --> 00:06:31,916 Ти ж не побачиш кораблів у порту. 95 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Марі носитиме повідомлення. 96 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 А ти? 97 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Що думаєш? 98 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 Етьєне. 99 00:06:46,750 --> 00:06:49,500 Невже ти не хочеш пожити перед смертю? 100 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 Марі. 101 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 Коли доїси суп, іди до макета, що зробив твій батько, 102 00:06:57,791 --> 00:07:00,708 і самостійно вивчи всі ті вулички, 103 00:07:00,708 --> 00:07:03,250 що ведуть до церкви та пекарні. 104 00:07:03,250 --> 00:07:05,625 У тебе буде дуже багато доручень. 105 00:07:05,625 --> 00:07:06,541 [Марі видихає] 106 00:07:10,791 --> 00:07:13,291 [чайки кричать] 107 00:07:17,583 --> 00:07:19,666 [шепоче] Один, два, 108 00:07:20,250 --> 00:07:21,625 три, чотири... 109 00:07:23,250 --> 00:07:24,541 Запитай мене. 110 00:07:26,250 --> 00:07:27,083 [Марі] Що? 111 00:07:30,958 --> 00:07:34,166 Якось я сказав тобі, якщо ти мене запитаєш, 112 00:07:35,583 --> 00:07:37,625 одного дня я з тобою вийду. 113 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Будь ласка, запитай ще раз. 114 00:07:43,791 --> 00:07:45,000 Дядьку Етьєне, 115 00:07:46,166 --> 00:07:49,541 чи вийдете ви зі мною до світу? 116 00:07:53,041 --> 00:07:53,875 Так. 117 00:07:56,000 --> 00:07:57,083 Так, вийду. 118 00:07:59,708 --> 00:08:00,875 [Марі] Мадам Манек! 119 00:08:00,875 --> 00:08:03,250 Мадам Манек! Ми йдемо гуляти. 120 00:08:03,250 --> 00:08:04,458 Хто це «ми»? 121 00:08:06,541 --> 00:08:07,625 [Етьєн] Ми — це ми. 122 00:08:07,625 --> 00:08:09,083 Ми йдемо на прогулянку. 123 00:08:09,583 --> 00:08:11,041 А що тебе дивує? 124 00:08:11,958 --> 00:08:12,875 [Манек охає] 125 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Чудово. 126 00:08:16,458 --> 00:08:17,625 Кашкет, Етьєне. 127 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Ти ж не виходив із дому без кашкета. 128 00:08:31,125 --> 00:08:32,291 Лишила. 129 00:08:32,875 --> 00:08:34,000 Лишила. 130 00:08:40,500 --> 00:08:41,833 Який він зараз? 131 00:08:43,666 --> 00:08:47,000 Він зараз як [вдихає] мій молодший брат. 132 00:09:20,166 --> 00:09:21,916 [важко дихає] 133 00:09:28,291 --> 00:09:32,500 Папа казав, ви колись були як тигр. 134 00:09:32,500 --> 00:09:33,583 [хмикає] 135 00:09:34,583 --> 00:09:35,500 Як тигр. 136 00:09:37,291 --> 00:09:40,000 Так. Колись я був як тигр. 137 00:09:40,000 --> 00:09:42,125 [усміхається] І знову будете. 138 00:09:46,791 --> 00:09:48,250 І знову будете. 139 00:09:54,833 --> 00:09:55,708 Дякую. 140 00:10:01,333 --> 00:10:02,541 Боже мій. 141 00:10:02,541 --> 00:10:06,041 [зітхає] Так. Я Етьєн. 142 00:10:07,333 --> 00:10:08,416 Його подоба. 143 00:10:09,250 --> 00:10:12,708 Хай там як, хліб відтепер забиратиму я. 144 00:10:13,291 --> 00:10:14,791 Отже, ми переможемо. 145 00:10:20,500 --> 00:10:22,500 [тихо] Той, що підгорів, їсти не треба. 146 00:10:25,375 --> 00:10:26,666 З поверненням, сер. 147 00:10:31,041 --> 00:10:32,791 [кашляє] 148 00:10:33,916 --> 00:10:35,166 [важко дихає] 149 00:10:37,958 --> 00:10:40,458 - [двері відчиняються] - [Етьєн] Софі, ми вдома. 150 00:10:43,416 --> 00:10:44,416 [двері зачиняються] 151 00:10:47,333 --> 00:10:48,541 Той, що підгорів. 152 00:10:51,000 --> 00:10:51,916 Усе гаразд? 153 00:10:53,291 --> 00:10:55,500 Гаразд чи негаразд — це зараз не на часі. 154 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Шістнадцять груп. 155 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 Отак. 156 00:11:10,208 --> 00:11:11,041 Зголодніла? 157 00:11:11,041 --> 00:11:12,333 Так, дякую. 158 00:11:12,333 --> 00:11:14,625 - Із ціпком я ходжу швидше. - А ви куди? 159 00:11:14,625 --> 00:11:16,791 - [Марі] У нас багато роботи. - Робота! 160 00:11:18,916 --> 00:11:20,333 [мотоцикл дзижчить] 161 00:11:29,875 --> 00:11:33,833 [Етьєн] Нове судно з Роттердаму, під прапором Нідерландів. 162 00:11:34,541 --> 00:11:37,458 Торгове судно «Батіста Мей». 163 00:11:38,416 --> 00:11:41,625 Перевозить бетон. Підкріплення — можливо. 164 00:11:42,208 --> 00:11:44,500 Який реєстраційний номер? 165 00:11:44,500 --> 00:11:46,958 RD-1123. 166 00:11:48,875 --> 00:11:50,333 [наближаються кроки] 167 00:11:50,333 --> 00:11:51,791 Чоботи, металеві набійки. 168 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 Спіймали щось? 169 00:11:57,125 --> 00:11:58,166 Ще ні. 170 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 Що це? 171 00:12:11,833 --> 00:12:14,166 Що це таке? 172 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 [Марі] Моя домашня робота. 173 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Я сліпа, там шрифт Брайля. 174 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 І що ж написано на цьому папірці? 175 00:12:22,833 --> 00:12:24,041 Прочитай мені. 176 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 «Капітан Немо говорив із дивовижною наснагою. 177 00:12:39,125 --> 00:12:45,041 Рвучкі рухи, палкий погляд змінили його зовсім, 178 00:12:45,041 --> 00:12:48,750 він любив корабель, як батько любить дитину». 179 00:12:49,791 --> 00:12:52,666 Уривок з роману. «Двадцять тисяч льє під водою». 180 00:12:52,666 --> 00:12:56,333 Ми проходимо його в школі, його автор — французький письменник. 181 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Вдалої риболовлі. 182 00:13:02,375 --> 00:13:03,208 Дякую. 183 00:13:11,458 --> 00:13:12,458 [хмикає] 184 00:13:13,416 --> 00:13:16,666 Марі, часом мені аж страшно — так добре тобі це вдається. 185 00:13:17,375 --> 00:13:18,333 [усміхається] 186 00:13:24,458 --> 00:13:26,500 [Етьєн] Знаєш, я б тоді попросив сестру. 187 00:13:29,541 --> 00:13:30,375 [Марі] Дим? 188 00:13:31,000 --> 00:13:32,333 Дідько! 189 00:13:33,083 --> 00:13:33,916 Софі! 190 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 Софі, де ти? 191 00:13:35,500 --> 00:13:36,833 [кашляє] 192 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Софі! 193 00:13:39,958 --> 00:13:42,416 [грає тривожна інструментальна музика] 194 00:13:47,708 --> 00:13:49,416 Ні. Ні, Софі. 195 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 Ні, ні, ні, ні. 196 00:13:50,750 --> 00:13:51,916 [Марі кашляє] 197 00:13:51,916 --> 00:13:53,333 - Етьєне! - Сюди. 198 00:13:54,666 --> 00:13:56,333 Ох. Що сталося? 199 00:13:56,333 --> 00:13:57,750 [плаче] 200 00:13:58,375 --> 00:14:00,000 [шморгає] 201 00:14:02,708 --> 00:14:04,791 - [Марі зітхає] - [Етьєн] Її серце. 202 00:14:05,541 --> 00:14:06,416 Вона... 203 00:14:06,416 --> 00:14:10,041 Вона чекала, коли я зможу її замінити. 204 00:14:11,750 --> 00:14:15,875 Вона завжди вірила в мене, навіть коли я вже не вірив. 205 00:14:17,291 --> 00:14:21,125 [схлипує] Ми закінчимо те, що ти почала. 206 00:14:22,333 --> 00:14:24,583 Ми закінчимо твою справу, обіцяю. 207 00:14:24,583 --> 00:14:26,500 [вдихає] Ми закінчимо її. 208 00:14:26,500 --> 00:14:28,000 [Етьєн плаче] 209 00:14:31,916 --> 00:14:34,875 [Етьєн] Со... Софі. Софі. 210 00:14:36,333 --> 00:14:40,666 Етьєне, я намагаюся закінчити справу мадам Манек, 211 00:14:40,666 --> 00:14:42,250 але без вас не можу. 212 00:14:43,416 --> 00:14:47,000 Я так чекаю вас вдома. Прийдіть. 213 00:14:47,000 --> 00:14:48,916 [фон Румпель] Усе має кінець, Марі! 214 00:14:50,500 --> 00:14:51,666 [важко дихаючи] Нарешті 215 00:14:53,041 --> 00:14:54,750 я тебе знайшов. 216 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 Сьогодні. 217 00:14:57,208 --> 00:14:58,208 Саме зараз. 218 00:15:00,666 --> 00:15:02,083 Тут усе й скінчиться. 219 00:15:02,083 --> 00:15:03,791 [солдати кричать] 220 00:15:06,625 --> 00:15:08,750 Німці зараз у відчаї. 221 00:15:09,666 --> 00:15:11,125 Марі в небезпеці. 222 00:15:11,833 --> 00:15:17,166 Іди до неї, захищай її, поки не прийдуть американці. 223 00:15:19,666 --> 00:15:20,541 Добре. 224 00:15:21,541 --> 00:15:23,125 Коли побачиш Марі, 225 00:15:23,750 --> 00:15:30,291 скажи їй, що тигр щасливіший мертвий, ніж у клітці. 226 00:15:31,125 --> 00:15:33,166 Вона мене звільнила. 227 00:15:35,750 --> 00:15:37,708 Скажи, я їй дякую. 228 00:15:41,166 --> 00:15:42,458 Усе гаразд. 229 00:15:47,958 --> 00:15:50,416 Ти хороший хлопець, Вернере Пфеннігу. 230 00:15:51,583 --> 00:15:52,875 Ти хороший. 231 00:15:55,208 --> 00:15:57,166 Хай ця війна тебе не зламає. 232 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Захисти її. 233 00:16:03,166 --> 00:16:04,458 Я вам обіцяю. 234 00:16:06,166 --> 00:16:07,083 [зітхає] 235 00:16:19,083 --> 00:16:20,875 Папа, якщо ти слухаєш, 236 00:16:22,250 --> 00:16:23,166 дай мені сили. 237 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Чого ти розмовляєш з батьком? 238 00:16:28,416 --> 00:16:30,458 Хочеш знати, що з ним? 239 00:16:32,625 --> 00:16:33,833 Я тобі розкажу. 240 00:16:35,458 --> 00:16:37,083 Він залишив тебе 241 00:16:37,083 --> 00:16:38,125 {\an8}і поїхав до Парижа... 242 00:16:38,125 --> 00:16:39,208 {\an8}ПАРИЖ ЛИПЕНЬ 1943 Р. 243 00:16:39,208 --> 00:16:40,708 {\an8}...щоб збити зі сліду гестапо. 244 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 Та твоєму батьку не пощастило — гестапо мали інші плани. 245 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Не треба зупинятися. 246 00:16:53,375 --> 00:16:55,500 Не треба вагатися. 247 00:16:56,791 --> 00:17:00,791 З цією роллю ви не впоралися, месьє Леблан. 248 00:17:01,791 --> 00:17:04,291 А зараз без зайвої метушні... 249 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 ви підете зі мною. 250 00:17:25,875 --> 00:17:29,791 О, ви усміхаєтесь, бо це ваші давні друзі. 251 00:17:30,833 --> 00:17:35,250 Колись, як замкар, ви мали ключі від усіх замків. 252 00:17:37,208 --> 00:17:40,041 А зараз вам потрібен лише один ключик. 253 00:17:47,041 --> 00:17:48,000 Забирайте. 254 00:17:48,833 --> 00:17:50,291 Він ваш. Беріть. 255 00:17:52,791 --> 00:17:55,791 Беріть. Відмикайте двері і йдіть. 256 00:17:56,958 --> 00:17:58,833 Ідіть куди заманеться, 257 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 сходіть у дорогий ресторан. 258 00:18:01,833 --> 00:18:04,583 Без нікого. Замовте вина. 259 00:18:04,583 --> 00:18:06,666 [вдихає] Відчуйте смак життя. 260 00:18:06,666 --> 00:18:10,250 Я люблю недороге вино. На кухні за столом. 261 00:18:10,250 --> 00:18:12,375 Життя прекрасне будь-де. 262 00:18:12,375 --> 00:18:15,875 [хмикає] Ваша сміливість не вражає мене. 263 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 На війні сміливості неначе... 264 00:18:20,250 --> 00:18:21,208 [дмухає] 265 00:18:21,208 --> 00:18:25,291 ...листя на дереві. Багато, та що з того? 266 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Здуло, і все. 267 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Мені байдуже. 268 00:18:31,708 --> 00:18:34,625 Байдуже, житимете ви чи ні. 269 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 Але чому саме ви тут? Чого ви хочете? 270 00:18:37,500 --> 00:18:43,083 Насправді у своєму підрозділі я найстарший офіцер. 271 00:18:43,750 --> 00:18:47,708 Моє завдання — зібрати всі коштовні камені в Європі 272 00:18:47,708 --> 00:18:49,708 і привезти їх до Райху. 273 00:18:51,875 --> 00:18:53,125 Я знаю свою роботу. 274 00:18:54,666 --> 00:18:56,666 І успішно її виконував. 275 00:18:58,375 --> 00:18:59,875 До певного моменту. 276 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Я шукаю особливий діамант. 277 00:19:06,333 --> 00:19:08,833 Це для приватної колекції Гітлера? 278 00:19:10,250 --> 00:19:12,166 Чи, напевне, для вас. 279 00:19:12,750 --> 00:19:13,708 Ви хворий. 280 00:19:14,416 --> 00:19:15,750 Це помітно. 281 00:19:19,750 --> 00:19:21,666 Отже, на сьогодні план такий. 282 00:19:23,500 --> 00:19:25,791 З цієї миті і до заходу сонця... 283 00:19:25,791 --> 00:19:27,583 Ви не виконуєте наказ. 284 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 Ви прагнете самі заволодіти цим коштовним каменем. 285 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Якщо не скажеш мені, де він, 286 00:19:39,208 --> 00:19:40,666 я тебе застрелю. 287 00:19:41,416 --> 00:19:45,875 В голову. Тут, у цій кімнаті, до того, як сутеніє. 288 00:19:45,875 --> 00:19:47,708 Я вже помру до того часу. 289 00:19:48,333 --> 00:19:50,166 Тож не погрожуйте мертвому. 290 00:19:51,333 --> 00:19:52,708 [видихає] 291 00:19:56,666 --> 00:20:02,333 Ти думаєш, що нічого мені не сказав, та насправді ти сказав мені достатньо. 292 00:20:02,333 --> 00:20:04,500 За цей короткий час. 293 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 І мені про тебе розповідали, що ти дуже раціональний чоловік. 294 00:20:09,833 --> 00:20:14,500 [вдихає] Ти, скажімо, не віриш у таке безглуздя, як прокляті діаманти. 295 00:20:14,500 --> 00:20:16,958 Хоча сам володієш одним каменем, 296 00:20:16,958 --> 00:20:20,208 через який твоя дочка живе у темряві все життя. 297 00:20:20,208 --> 00:20:22,916 Тож, як людина раціональна, 298 00:20:24,416 --> 00:20:28,875 я не вірю, що ти пожертвуєш життям за нікчемний шматок мінералу. 299 00:20:29,791 --> 00:20:30,666 [зітхає] 300 00:20:34,250 --> 00:20:36,666 А от за неї ти віддаси життя. 301 00:20:38,125 --> 00:20:42,083 Отже, діамант у твоєї дочки. 302 00:20:42,083 --> 00:20:44,708 Якщо знайду її, то й він знайдеться. 303 00:20:53,375 --> 00:20:58,541 У таких кімнатах лунає тихий дзвін, який можу почути лише я. 304 00:21:01,208 --> 00:21:02,791 Я щойно чув дзвін. 305 00:21:02,791 --> 00:21:05,833 Так, усе на світі має голос, 306 00:21:05,833 --> 00:21:07,166 якщо прислухатися. 307 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 Ви вірите, що Море полум'я дасть вам вічне життя? 308 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Мені шкода. 309 00:21:17,500 --> 00:21:18,958 Смерть забере вас. 310 00:21:20,833 --> 00:21:22,708 Та коли когось любиш, 311 00:21:23,500 --> 00:21:26,791 любов сильніша за неї. 312 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 І тому моя донька живе не у темряві, а у світлі. 313 00:21:33,416 --> 00:21:34,833 [кричить] 314 00:21:35,333 --> 00:21:36,333 [реве] 315 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 Цими інструментами я перевіряв коштовні камені. 316 00:21:41,750 --> 00:21:43,166 З'ясувалося, 317 00:21:44,625 --> 00:21:48,000 вони дуже допомагають у таких випадках. 318 00:21:48,000 --> 00:21:49,041 [кричить] 319 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 У тебе є три години, 320 00:21:55,458 --> 00:21:57,458 щоб назвати мені адресу. 321 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 Знаю з досвіду, що в таких ситуаціях 322 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 біль дужчий за вірність і патріотизм. 323 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Та питання цього вечора таке. 324 00:22:11,083 --> 00:22:13,333 Чи біль дужчий за любов? 325 00:22:14,500 --> 00:22:15,416 [стогне] 326 00:22:20,250 --> 00:22:21,291 Я... 327 00:22:24,500 --> 00:22:26,291 [фон Румпель] Таке було запитання. 328 00:22:27,000 --> 00:22:29,708 Чи біль дужчий за любов. 329 00:22:31,416 --> 00:22:33,708 Хочеш знати відповідь на це запитання? 330 00:22:35,000 --> 00:22:36,458 Відповідь — ні! 331 00:22:37,666 --> 00:22:39,500 Він нічого мені не сказав. 332 00:22:40,333 --> 00:22:47,333 Я катував його три години, та він все одно нічого мені не сказав. 333 00:22:48,708 --> 00:22:50,250 Він не дав мені адреси. 334 00:22:51,875 --> 00:22:53,916 Він тебе не зрадив. 335 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 Отож... 336 00:22:58,250 --> 00:23:00,083 [плаче] 337 00:23:08,791 --> 00:23:11,500 [Марі] Ні. Ні... 338 00:23:11,500 --> 00:23:14,416 [фон Румпель] Так, Марі. Твій батько помер. 339 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Від моєї руки. 340 00:23:23,916 --> 00:23:24,958 [солдати кричать] 341 00:23:25,541 --> 00:23:27,208 [черги пострілів] 342 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Папа, ти будеш жити, 343 00:23:39,875 --> 00:23:41,708 [вдихає] доки житиму я. 344 00:23:48,083 --> 00:23:51,250 [крекче] Марі, ти розумієш ситуацію? 345 00:23:51,916 --> 00:23:54,916 Я можу підірвати все... нахрін. 346 00:23:54,916 --> 00:23:55,833 Я не помру... 347 00:23:55,833 --> 00:23:57,250 [фон Румпель] Будь-якої миті. 348 00:23:57,250 --> 00:23:58,250 ...доки він зі мною. 349 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 Скажи мені, де батько сховав діамант, і живи собі далі. 350 00:24:08,166 --> 00:24:09,416 Я не сама. 351 00:24:14,000 --> 00:24:16,166 Кажете, у вас граната. 352 00:24:16,166 --> 00:24:17,250 А у мене пістолет. 353 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 Який би йолоп чи дурень залишив пістолет [зі смішком] сліпій дівчині? 354 00:24:23,958 --> 00:24:27,041 Мій дядько Етьєн дав мені пістолет і навчив ним користуватися. 355 00:24:29,083 --> 00:24:31,250 - [скло б'ється] - [важко дихає] 356 00:24:31,250 --> 00:24:32,750 Якщо ввійдете в ті двері, 357 00:24:32,750 --> 00:24:36,333 я вас застрелю, як мене вчив дядько Етьєн. 358 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 Те, що в тебе є револьвер твого дядька, ускладнює ситуацію. 359 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 Проте незначно. 360 00:24:43,083 --> 00:24:45,208 - Що ви сказали? - Я сказав... 361 00:24:45,708 --> 00:24:48,250 [скрикує, стогне] 362 00:24:54,625 --> 00:24:55,958 [стогне] 363 00:25:03,958 --> 00:25:06,083 У тебе є пістолет, Марі. 364 00:25:06,833 --> 00:25:08,791 Проте ти не маєш зору. 365 00:25:08,791 --> 00:25:10,250 А скоро 366 00:25:11,166 --> 00:25:13,625 не матимеш і слуху теж. 367 00:25:15,125 --> 00:25:17,416 Я почну рахувати з десяти. 368 00:25:18,250 --> 00:25:23,333 А потім смикну за мотузку, що прив'язана до кільця гранати. 369 00:25:25,625 --> 00:25:27,958 Вибухівка набита шрапнеллю, 370 00:25:28,541 --> 00:25:30,083 тому раджу тобі відійти. 371 00:25:31,583 --> 00:25:35,875 Щоб ти була ще живою після того, як я підірву двері. 372 00:25:36,958 --> 00:25:38,666 Вибух тебе оглушить. 373 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Ти нічого не чутимеш 30 секунд. 374 00:25:43,000 --> 00:25:45,125 І саме тоді я зайду в кімнату 375 00:25:45,125 --> 00:25:48,750 і зроблю все, що захочу, з безпорадною дівчиною, 376 00:25:48,750 --> 00:25:50,708 яка відчуває лише запахи. 377 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 Це твоя остання можливість. Скажи, де камінь! 378 00:25:56,000 --> 00:25:58,416 [грає похмура музика, піаніно] 379 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 [Ютта] Вернере! 380 00:26:18,041 --> 00:26:19,041 [вдихає] 381 00:26:24,375 --> 00:26:26,375 [постріли вдалині] 382 00:26:30,125 --> 00:26:32,125 [грає напружена інструментальна музика] 383 00:26:56,833 --> 00:26:58,958 Ми не помремо сьогодні. 384 00:27:02,708 --> 00:27:04,875 Я поряд, Марі. [видихає] 385 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Десять. 386 00:27:10,166 --> 00:27:12,875 Навіть якщо я оглухну, я почую твій голос. 387 00:27:12,875 --> 00:27:14,083 [фон Румпель] Дев'ять. 388 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 Вісім. 389 00:27:23,083 --> 00:27:24,083 Сім. 390 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 Шість. 391 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 П'ять. 392 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 Чотири. 393 00:27:44,500 --> 00:27:45,583 Три! 394 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Два. 395 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 [музика різко стихає] 396 00:27:52,458 --> 00:27:53,625 [пошепки] Один. 397 00:28:05,166 --> 00:28:07,208 [сильний дзвін у вухах] 398 00:28:17,708 --> 00:28:19,708 [приглушені звуки] 399 00:28:19,708 --> 00:28:22,291 [приглушений голос] 400 00:28:25,041 --> 00:28:27,375 [літаки шумлять, постріли] 401 00:28:45,666 --> 00:28:47,333 [приглушений звук] 402 00:28:55,250 --> 00:28:56,750 [солдат кричить німецькою] 403 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Марі! Ти жива? 404 00:29:19,083 --> 00:29:20,666 Марі! Де ти? 405 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Я від дядька Етьєна. 406 00:29:24,916 --> 00:29:30,500 - [постріли] - [приглушені крики] 407 00:29:54,458 --> 00:29:55,750 [скло хрустить] 408 00:29:56,541 --> 00:29:57,750 [стогне] 409 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Марі! - [Марі] Я тут! 410 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Хто ви? 411 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 Мене звати Вернер. 412 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Я німецький солдат, але я тобі друг! 413 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 Дядько Етьєн був і моїм професором! 414 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 Залиш собі свою історію, зраднику! 415 00:30:09,958 --> 00:30:13,875 Сьогодні вона помре разом з тобою. 416 00:30:15,458 --> 00:30:18,625 Марі, у твоєму пістолеті було шість куль, 417 00:30:18,625 --> 00:30:20,166 я нарахував п'ять. 418 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Отже, ще одна, і все. 419 00:30:23,375 --> 00:30:27,166 Зараз я покараю зрадника, і тоді прийду по тебе. 420 00:30:38,208 --> 00:30:39,083 [постріли] 421 00:30:41,791 --> 00:30:43,250 [важко дихає] 422 00:30:52,041 --> 00:30:53,916 [сходи риплять] 423 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Він спускається. 424 00:30:58,666 --> 00:31:02,208 Він посередині. Я знаю звук кожної сходинки. 425 00:31:06,958 --> 00:31:09,333 Він майже біля дверей вітальні! 426 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Ще п'ять сходинок. 427 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Він майже спустився! 428 00:31:27,208 --> 00:31:29,583 Він на майданчику, він за дверима! 429 00:32:04,375 --> 00:32:05,583 [пістолет клацає] 430 00:32:07,875 --> 00:32:08,833 [пістолет клацає] 431 00:32:20,125 --> 00:32:21,208 [різко вдихає] 432 00:32:22,791 --> 00:32:24,250 Усе на світі має голос. 433 00:32:27,375 --> 00:32:29,375 Якщо прислухатися. 434 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 Ти німецький солдат. 435 00:32:59,250 --> 00:33:00,583 Насправді я вже ніхто. 436 00:33:02,958 --> 00:33:04,458 Але я живий. 437 00:33:04,958 --> 00:33:06,125 Дякую тобі. 438 00:33:08,458 --> 00:33:09,333 [хмикає] 439 00:33:13,583 --> 00:33:16,041 - Що це таке? - Що? 440 00:33:16,041 --> 00:33:17,458 Він, напевне, був у макеті. 441 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 - Схоже, це діамант. - Не торкайся. 442 00:33:22,250 --> 00:33:23,208 Чому? 443 00:33:24,333 --> 00:33:25,333 Не чіпай. 444 00:33:31,500 --> 00:33:36,625 Ти сказав, що мій дядько був і твоїм професором. 445 00:33:38,875 --> 00:33:39,791 Так. 446 00:33:52,166 --> 00:33:54,166 [радіо гуде] 447 00:34:04,500 --> 00:34:07,125 Ти також сказав... 448 00:34:11,125 --> 00:34:13,000 що тебе прислав професор. 449 00:34:15,833 --> 00:34:16,833 Так... 450 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 Щоб я сказав тобі... 451 00:34:21,125 --> 00:34:22,541 Сказав мені що? 452 00:34:27,000 --> 00:34:30,250 Тигр щасливіший мертвий, ніж у клітці. 453 00:34:30,250 --> 00:34:31,541 [Марі плаче] 454 00:34:32,541 --> 00:34:33,416 Тобто... 455 00:34:34,208 --> 00:34:35,458 Тобто він загинув? 456 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Він сказав, ти звільнила його. 457 00:34:43,291 --> 00:34:46,125 Щасливіший мертвий... 458 00:34:49,666 --> 00:34:50,875 Це його слова. 459 00:34:52,208 --> 00:34:53,833 Я... Я... 460 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 Це його крісло? 461 00:35:06,583 --> 00:35:07,916 Ти його слухав? 462 00:35:09,208 --> 00:35:10,875 Він був для мене батьком. 463 00:35:11,958 --> 00:35:15,000 Е, він був ніби батьком. 464 00:35:17,000 --> 00:35:18,125 Я сирота. 465 00:35:22,208 --> 00:35:24,791 Я заплющував очі і бачив це місце. 466 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 І я бачила його. 467 00:35:31,291 --> 00:35:33,250 Але не заплющувала очей. 468 00:35:37,916 --> 00:35:39,458 Найважливіше світло... 469 00:35:39,458 --> 00:35:41,458 [разом] ...це все незриме світло. 470 00:35:51,583 --> 00:35:52,791 Хочеш їсти? 471 00:35:53,458 --> 00:35:54,375 Не дуже. 472 00:35:55,625 --> 00:35:56,541 А я дуже. 473 00:35:58,833 --> 00:36:00,166 Любиш персики? 474 00:36:01,916 --> 00:36:03,375 Обожнюю персики. 475 00:36:14,000 --> 00:36:14,958 Тримай долоню. 476 00:36:14,958 --> 00:36:16,416 [Марі] Дякую. 477 00:36:26,166 --> 00:36:27,208 [посміюється] 478 00:36:35,958 --> 00:36:37,833 [радіо гуде] 479 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 Що ти робиш? 480 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 [Вернер] Лагоджу радіо. 481 00:37:03,291 --> 00:37:05,291 [гуде] 482 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 Мелодія з професорових передач. 483 00:37:12,875 --> 00:37:13,916 Увімкнеш? 484 00:37:22,541 --> 00:37:25,541 [ніжна мелодія на піаніно грає по радіо] 485 00:38:02,666 --> 00:38:04,250 Люба сестричко Ютто... 486 00:38:04,250 --> 00:38:05,375 [схлипує] 487 00:38:05,375 --> 00:38:08,708 [Вернер по радіо] Я не знаю, чи чуєш ти мене, 488 00:38:09,666 --> 00:38:11,000 та якщо чуєш, 489 00:38:11,958 --> 00:38:13,375 знай, що я живий. 490 00:38:14,791 --> 00:38:17,458 І в моїй голові та сама частота. 491 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Я у Франції. 492 00:38:22,041 --> 00:38:23,666 Я спробую повернутися. 493 00:38:24,541 --> 00:38:27,500 А коли повернусь, розкажу тобі все-все. 494 00:38:27,500 --> 00:38:28,958 Так багато всього. 495 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 Проте найважливіше те... 496 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 що я зустрів професора. Це правда. 497 00:38:39,625 --> 00:38:40,791 Він врятував мене. 498 00:38:41,875 --> 00:38:43,958 Зараз я сиджу в його кріслі. 499 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 З дівчиною, в якої найпрекрасніші очі. 500 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 Я маю йти. 501 00:38:55,666 --> 00:38:57,166 [сміється] 502 00:38:57,166 --> 00:38:58,708 [Вернер по радіо] Люблю тебе. 503 00:39:01,000 --> 00:39:02,541 [плаче] 504 00:39:22,708 --> 00:39:24,916 - [радіо вимикається] - [музика продовжується] 505 00:40:59,625 --> 00:41:00,625 [музика замовкає] 506 00:41:06,166 --> 00:41:07,291 Вони близько. 507 00:41:08,375 --> 00:41:11,791 Я добре знаю місто. Знаю таємні проходи. 508 00:41:12,291 --> 00:41:14,291 Я проведу тебе до міських мурів. 509 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 Ні. 510 00:41:18,291 --> 00:41:22,750 Ні. Якщо нас схоплять, тебе розстріляють як колаборантку. 511 00:41:24,250 --> 00:41:25,791 Ми зустрінемося. 512 00:41:27,125 --> 00:41:27,958 Де? 513 00:41:29,416 --> 00:41:31,500 На хвилі 13.10. 514 00:41:31,500 --> 00:41:33,291 Я слухатиму твої передачі. 515 00:41:34,291 --> 00:41:37,125 А коли скінчиться війна, якщо захочеш, я приїду до тебе. 516 00:41:38,041 --> 00:41:39,416 Ти можеш передумати. 517 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 Не передумаю. 518 00:41:42,083 --> 00:41:42,958 Обіцяю. 519 00:41:44,583 --> 00:41:46,041 Обов'язково слухай. 520 00:41:46,875 --> 00:41:47,833 Добре. 521 00:41:49,333 --> 00:41:51,333 Слухатиму, як слухав завжди. 522 00:41:52,541 --> 00:41:53,833 [натовп радіє] 523 00:42:04,375 --> 00:42:07,583 Тобі краще здатися американцям. 524 00:42:08,916 --> 00:42:10,708 Місцеві тебе вб'ють. 525 00:42:10,708 --> 00:42:15,375 А американці дадуть тобі одяг, їжу 526 00:42:15,958 --> 00:42:18,125 і... і шанс. 527 00:42:21,416 --> 00:42:22,333 Гаразд. 528 00:42:23,833 --> 00:42:24,916 Гаразд. 529 00:42:25,583 --> 00:42:26,750 Я вийду з тобою. 530 00:42:36,666 --> 00:42:38,666 [усі радіють] 531 00:42:56,000 --> 00:43:00,083 [чоловік] Переконайтеся, що цей район зачищений і безпечний. Виконуйте. 532 00:43:00,958 --> 00:43:02,333 Я буду слухати. 533 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 Сержанте! Заберіть німця. 534 00:43:10,750 --> 00:43:11,958 [сержант] Пішов. 535 00:43:58,791 --> 00:44:00,791 [усі радіють] 536 00:44:21,708 --> 00:44:24,500 Перемога, Марі! Перемога! 537 00:44:52,291 --> 00:44:55,541 [усі співають французькою] 538 00:46:21,583 --> 00:46:24,291 [співи продовжуються] 539 00:47:23,583 --> 00:47:26,166 {\an8}[грає ніжна музика на піаніно] 540 00:48:51,625 --> 00:48:55,291 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕНТОНІ ДОРРА 541 00:49:41,541 --> 00:49:43,708 [грає меланхолійна музика на піаніно] 542 00:52:06,458 --> 00:52:11,458 Переклад субтитрів: Ольга Галайда