1
00:00:09,041 --> 00:00:10,916
- [свистить бомба]
- [вибух удалині]
2
00:00:21,125 --> 00:00:22,250
[фон Румпель хмикає]
3
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
[фон Румпель] Нарешті я тебе знайшов!
4
00:00:36,250 --> 00:00:37,291
Марі?
5
00:00:38,000 --> 00:00:40,250
Тікати немає куди.
6
00:00:46,791 --> 00:00:49,083
Я знаю, що ти там, Марі.
7
00:00:51,083 --> 00:00:53,208
Від мене не втечеш.
8
00:00:54,625 --> 00:00:59,125
Я слабкий, повільний, та я маю надію.
9
00:01:00,250 --> 00:01:03,166
- [грає тривожна інструментальна музика]
- [лунають вибухи]
10
00:01:15,625 --> 00:01:18,541
[крекче] Я йду по тебе, Марі.
11
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
[музика різко стихає]
12
00:01:33,291 --> 00:01:38,625
ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО
13
00:01:38,625 --> 00:01:41,500
[лунають вибухи]
14
00:01:46,000 --> 00:01:47,541
[чоловік кричить]
15
00:01:49,000 --> 00:01:51,208
[Марі крекче]
16
00:01:56,916 --> 00:01:58,250
[б'ється скло]
17
00:02:01,750 --> 00:02:04,625
[фон Румпель] Напевне,
ти там забарикадувалася.
18
00:02:05,625 --> 00:02:06,708
Розумниця.
19
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Проте це кінець.
20
00:02:14,791 --> 00:02:16,583
У мене пістолет, Марі.
21
00:02:17,833 --> 00:02:19,458
А ще ручна граната.
22
00:02:22,000 --> 00:02:23,666
Та не буде жодної потреби
23
00:02:25,541 --> 00:02:27,750
застосовувати силу чи...
24
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
чи підірвати двері, якщо...
25
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
відповіси на одне просте запитання.
26
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Американці на підступах до міста.
27
00:02:38,708 --> 00:02:40,958
Часу на забавки немає.
28
00:02:42,000 --> 00:02:46,500
Тому просто скажи мені,
де ви сховали Море полум'я!
29
00:02:46,500 --> 00:02:48,458
Етьєне, мені страшно.
30
00:02:49,291 --> 00:02:50,958
Я чекаю вас вдома.
31
00:02:51,833 --> 00:02:53,375
Прийдіть, благаю.
32
00:03:00,291 --> 00:03:02,500
[Вернер хрипить]
33
00:03:02,500 --> 00:03:03,583
[кашляє]
34
00:03:04,083 --> 00:03:05,750
[вдалині кричать люди]
35
00:03:24,458 --> 00:03:25,500
Професоре...
36
00:03:26,458 --> 00:03:27,791
[Вернер важко дихає]
37
00:03:29,583 --> 00:03:30,583
Усе гаразд?
38
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
[важко дихає]
39
00:03:34,250 --> 00:03:38,791
Ні. [вдихає]
Ні, з професором не все гаразд.
40
00:03:44,875 --> 00:03:46,041
[крекче]
41
00:03:51,916 --> 00:03:53,541
Чудове місце.
42
00:03:55,541 --> 00:03:56,375
Для чого?
43
00:03:58,625 --> 00:04:02,708
Для останнього уроку від професора.
44
00:04:04,041 --> 00:04:06,625
Коли людина йде з цього світу...
45
00:04:08,791 --> 00:04:09,791
вона знає.
46
00:04:10,875 --> 00:04:14,875
Перед очима за мить [вдихає]
пролітає все життя.
47
00:04:17,583 --> 00:04:20,791
{\an8}ЧОТИРИ МІСЯЦІ ПЕРЕД ТИМ
48
00:04:20,791 --> 00:04:25,000
{\an8}[чоловік по радіо] Лондон
звертається до народу Франції.
49
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
[олівець шкрябає]
50
00:04:27,000 --> 00:04:29,750
З дуже особистим повідомленням.
51
00:04:31,208 --> 00:04:34,916
«Млосні пісні струн осінніх».
52
00:04:35,583 --> 00:04:36,541
Повторюю...
53
00:04:37,708 --> 00:04:41,416
«Млосні пісні струн осінніх».
54
00:04:42,750 --> 00:04:44,958
[з грамофона грає французька пісня]
55
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Дякую.
56
00:04:48,083 --> 00:04:49,166
[Манек зітхає]
57
00:04:50,333 --> 00:04:53,000
О, перед їжею,
мадам Манек, прийміть таблетку.
58
00:04:53,583 --> 00:04:56,458
Я вже прийняла таблетку, ти ж це чула.
59
00:04:56,458 --> 00:05:00,666
Ні, я чула, як ви взяли
пляшечку з таблетками, потрусили,
60
00:05:00,666 --> 00:05:02,416
проте нічого не прийняли.
61
00:05:02,416 --> 00:05:05,708
[Манек зітхає, посміюється]
62
00:05:05,708 --> 00:05:07,166
Знаю, я дуже дратую.
63
00:05:07,166 --> 00:05:10,583
Ні, ти просто надзвичайна. [посміюється]
64
00:05:10,583 --> 00:05:15,500
Але ці таблетки,
повір мені, вони для коней.
65
00:05:16,000 --> 00:05:19,500
Серце здасть, якщо не прийматимете їх, і...
66
00:05:19,500 --> 00:05:22,333
Хто ж тоді готуватиме
такий смачний суп? Ну от.
67
00:05:23,125 --> 00:05:25,166
- [посміюється]
- Тепер їжте.
68
00:05:26,291 --> 00:05:27,250
[Манек хмикає]
69
00:05:27,250 --> 00:05:30,333
Скажіть, мадам Манек, а на небесах
70
00:05:30,333 --> 00:05:32,875
ми справді побачимо Бога?
71
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Можливо.
72
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
І навіть сліпі?
73
00:05:39,791 --> 00:05:41,125
Я сподіваюся,
74
00:05:42,208 --> 00:05:44,708
якщо Бог захоче, щоб ми побачили,
75
00:05:45,875 --> 00:05:47,333
ми його побачимо.
76
00:05:47,333 --> 00:05:49,375
- [наближаються кроки]
- [риплять сходи]
77
00:05:50,708 --> 00:05:53,291
Етьєне! Що сталося?
78
00:05:53,791 --> 00:05:57,625
На BBC в Лондоні зачитали «Осінню пісню».
79
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
Перші два рядки «Осінньої пісні».
80
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
Що таке «Осіння пісня»?
81
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
«Осіння пісня» Поля Верлена — це сигнал.
82
00:06:03,625 --> 00:06:05,375
Американці наступають.
83
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
Британці наступають.
84
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
І у нас дуже багато роботи.
85
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Усе гаразд, Етьєне.
Я зроблю, що треба зробити.
86
00:06:12,166 --> 00:06:14,708
Треба стежити
за портом, складами, дорогами.
87
00:06:14,708 --> 00:06:15,625
Я це знаю.
88
00:06:15,625 --> 00:06:19,041
Ні, Софі. Лікар радив тобі спокій,
а хвилювання може...
89
00:06:20,291 --> 00:06:21,291
Може зашкодити.
90
00:06:21,875 --> 00:06:24,375
- От як ти зробиш те, що потрібно зробити?
- [гмикає]
91
00:06:24,375 --> 00:06:25,750
Я проігнорую лікаря.
92
00:06:25,750 --> 00:06:27,916
Ні, я зроблю що потрібно.
93
00:06:27,916 --> 00:06:29,375
Марі, але як?
94
00:06:29,916 --> 00:06:31,916
Ти ж не побачиш кораблів у порту.
95
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Марі носитиме повідомлення.
96
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
А ти?
97
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Що думаєш?
98
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Етьєне.
99
00:06:46,750 --> 00:06:49,500
Невже ти не хочеш пожити перед смертю?
100
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
Марі.
101
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
Коли доїси суп,
іди до макета, що зробив твій батько,
102
00:06:57,791 --> 00:07:00,708
і самостійно вивчи всі ті вулички,
103
00:07:00,708 --> 00:07:03,250
що ведуть до церкви та пекарні.
104
00:07:03,250 --> 00:07:05,625
У тебе буде дуже багато доручень.
105
00:07:05,625 --> 00:07:06,541
[Марі видихає]
106
00:07:10,791 --> 00:07:13,291
[чайки кричать]
107
00:07:17,583 --> 00:07:19,666
[шепоче] Один, два,
108
00:07:20,250 --> 00:07:21,625
три, чотири...
109
00:07:23,250 --> 00:07:24,541
Запитай мене.
110
00:07:26,250 --> 00:07:27,083
[Марі] Що?
111
00:07:30,958 --> 00:07:34,166
Якось я сказав тобі,
якщо ти мене запитаєш,
112
00:07:35,583 --> 00:07:37,625
одного дня я з тобою вийду.
113
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Будь ласка, запитай ще раз.
114
00:07:43,791 --> 00:07:45,000
Дядьку Етьєне,
115
00:07:46,166 --> 00:07:49,541
чи вийдете ви зі мною до світу?
116
00:07:53,041 --> 00:07:53,875
Так.
117
00:07:56,000 --> 00:07:57,083
Так, вийду.
118
00:07:59,708 --> 00:08:00,875
[Марі] Мадам Манек!
119
00:08:00,875 --> 00:08:03,250
Мадам Манек! Ми йдемо гуляти.
120
00:08:03,250 --> 00:08:04,458
Хто це «ми»?
121
00:08:06,541 --> 00:08:07,625
[Етьєн] Ми — це ми.
122
00:08:07,625 --> 00:08:09,083
Ми йдемо на прогулянку.
123
00:08:09,583 --> 00:08:11,041
А що тебе дивує?
124
00:08:11,958 --> 00:08:12,875
[Манек охає]
125
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Чудово.
126
00:08:16,458 --> 00:08:17,625
Кашкет, Етьєне.
127
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Ти ж не виходив із дому без кашкета.
128
00:08:31,125 --> 00:08:32,291
Лишила.
129
00:08:32,875 --> 00:08:34,000
Лишила.
130
00:08:40,500 --> 00:08:41,833
Який він зараз?
131
00:08:43,666 --> 00:08:47,000
Він зараз як [вдихає] мій молодший брат.
132
00:09:20,166 --> 00:09:21,916
[важко дихає]
133
00:09:28,291 --> 00:09:32,500
Папа казав, ви колись були як тигр.
134
00:09:32,500 --> 00:09:33,583
[хмикає]
135
00:09:34,583 --> 00:09:35,500
Як тигр.
136
00:09:37,291 --> 00:09:40,000
Так. Колись я був як тигр.
137
00:09:40,000 --> 00:09:42,125
[усміхається] І знову будете.
138
00:09:46,791 --> 00:09:48,250
І знову будете.
139
00:09:54,833 --> 00:09:55,708
Дякую.
140
00:10:01,333 --> 00:10:02,541
Боже мій.
141
00:10:02,541 --> 00:10:06,041
[зітхає] Так. Я Етьєн.
142
00:10:07,333 --> 00:10:08,416
Його подоба.
143
00:10:09,250 --> 00:10:12,708
Хай там як, хліб відтепер забиратиму я.
144
00:10:13,291 --> 00:10:14,791
Отже, ми переможемо.
145
00:10:20,500 --> 00:10:22,500
[тихо] Той, що підгорів, їсти не треба.
146
00:10:25,375 --> 00:10:26,666
З поверненням, сер.
147
00:10:31,041 --> 00:10:32,791
[кашляє]
148
00:10:33,916 --> 00:10:35,166
[важко дихає]
149
00:10:37,958 --> 00:10:40,458
- [двері відчиняються]
- [Етьєн] Софі, ми вдома.
150
00:10:43,416 --> 00:10:44,416
[двері зачиняються]
151
00:10:47,333 --> 00:10:48,541
Той, що підгорів.
152
00:10:51,000 --> 00:10:51,916
Усе гаразд?
153
00:10:53,291 --> 00:10:55,500
Гаразд чи негаразд — це зараз не на часі.
154
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Шістнадцять груп.
155
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Отак.
156
00:11:10,208 --> 00:11:11,041
Зголодніла?
157
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Так, дякую.
158
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- Із ціпком я ходжу швидше.
- А ви куди?
159
00:11:14,625 --> 00:11:16,791
- [Марі] У нас багато роботи.
- Робота!
160
00:11:18,916 --> 00:11:20,333
[мотоцикл дзижчить]
161
00:11:29,875 --> 00:11:33,833
[Етьєн] Нове судно з Роттердаму,
під прапором Нідерландів.
162
00:11:34,541 --> 00:11:37,458
Торгове судно «Батіста Мей».
163
00:11:38,416 --> 00:11:41,625
Перевозить бетон. Підкріплення — можливо.
164
00:11:42,208 --> 00:11:44,500
Який реєстраційний номер?
165
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
RD-1123.
166
00:11:48,875 --> 00:11:50,333
[наближаються кроки]
167
00:11:50,333 --> 00:11:51,791
Чоботи, металеві набійки.
168
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Спіймали щось?
169
00:11:57,125 --> 00:11:58,166
Ще ні.
170
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Що це?
171
00:12:11,833 --> 00:12:14,166
Що це таке?
172
00:12:14,958 --> 00:12:16,333
[Марі] Моя домашня робота.
173
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Я сліпа, там шрифт Брайля.
174
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
І що ж написано на цьому папірці?
175
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Прочитай мені.
176
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
«Капітан Немо говорив
із дивовижною наснагою.
177
00:12:39,125 --> 00:12:45,041
Рвучкі рухи,
палкий погляд змінили його зовсім,
178
00:12:45,041 --> 00:12:48,750
він любив корабель,
як батько любить дитину».
179
00:12:49,791 --> 00:12:52,666
Уривок з роману.
«Двадцять тисяч льє під водою».
180
00:12:52,666 --> 00:12:56,333
Ми проходимо його в школі,
його автор — французький письменник.
181
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Вдалої риболовлі.
182
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Дякую.
183
00:13:11,458 --> 00:13:12,458
[хмикає]
184
00:13:13,416 --> 00:13:16,666
Марі, часом мені аж страшно —
так добре тобі це вдається.
185
00:13:17,375 --> 00:13:18,333
[усміхається]
186
00:13:24,458 --> 00:13:26,500
[Етьєн] Знаєш, я б тоді попросив сестру.
187
00:13:29,541 --> 00:13:30,375
[Марі] Дим?
188
00:13:31,000 --> 00:13:32,333
Дідько!
189
00:13:33,083 --> 00:13:33,916
Софі!
190
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
Софі, де ти?
191
00:13:35,500 --> 00:13:36,833
[кашляє]
192
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Софі!
193
00:13:39,958 --> 00:13:42,416
[грає тривожна інструментальна музика]
194
00:13:47,708 --> 00:13:49,416
Ні. Ні, Софі.
195
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
Ні, ні, ні, ні.
196
00:13:50,750 --> 00:13:51,916
[Марі кашляє]
197
00:13:51,916 --> 00:13:53,333
- Етьєне!
- Сюди.
198
00:13:54,666 --> 00:13:56,333
Ох. Що сталося?
199
00:13:56,333 --> 00:13:57,750
[плаче]
200
00:13:58,375 --> 00:14:00,000
[шморгає]
201
00:14:02,708 --> 00:14:04,791
- [Марі зітхає]
- [Етьєн] Її серце.
202
00:14:05,541 --> 00:14:06,416
Вона...
203
00:14:06,416 --> 00:14:10,041
Вона чекала, коли я зможу її замінити.
204
00:14:11,750 --> 00:14:15,875
Вона завжди вірила в мене,
навіть коли я вже не вірив.
205
00:14:17,291 --> 00:14:21,125
[схлипує] Ми закінчимо те, що ти почала.
206
00:14:22,333 --> 00:14:24,583
Ми закінчимо твою справу, обіцяю.
207
00:14:24,583 --> 00:14:26,500
[вдихає] Ми закінчимо її.
208
00:14:26,500 --> 00:14:28,000
[Етьєн плаче]
209
00:14:31,916 --> 00:14:34,875
[Етьєн] Со... Софі. Софі.
210
00:14:36,333 --> 00:14:40,666
Етьєне, я намагаюся
закінчити справу мадам Манек,
211
00:14:40,666 --> 00:14:42,250
але без вас не можу.
212
00:14:43,416 --> 00:14:47,000
Я так чекаю вас вдома. Прийдіть.
213
00:14:47,000 --> 00:14:48,916
[фон Румпель] Усе має кінець, Марі!
214
00:14:50,500 --> 00:14:51,666
[важко дихаючи] Нарешті
215
00:14:53,041 --> 00:14:54,750
я тебе знайшов.
216
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Сьогодні.
217
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
Саме зараз.
218
00:15:00,666 --> 00:15:02,083
Тут усе й скінчиться.
219
00:15:02,083 --> 00:15:03,791
[солдати кричать]
220
00:15:06,625 --> 00:15:08,750
Німці зараз у відчаї.
221
00:15:09,666 --> 00:15:11,125
Марі в небезпеці.
222
00:15:11,833 --> 00:15:17,166
Іди до неї, захищай її,
поки не прийдуть американці.
223
00:15:19,666 --> 00:15:20,541
Добре.
224
00:15:21,541 --> 00:15:23,125
Коли побачиш Марі,
225
00:15:23,750 --> 00:15:30,291
скажи їй, що тигр
щасливіший мертвий, ніж у клітці.
226
00:15:31,125 --> 00:15:33,166
Вона мене звільнила.
227
00:15:35,750 --> 00:15:37,708
Скажи, я їй дякую.
228
00:15:41,166 --> 00:15:42,458
Усе гаразд.
229
00:15:47,958 --> 00:15:50,416
Ти хороший хлопець, Вернере Пфеннігу.
230
00:15:51,583 --> 00:15:52,875
Ти хороший.
231
00:15:55,208 --> 00:15:57,166
Хай ця війна тебе не зламає.
232
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Захисти її.
233
00:16:03,166 --> 00:16:04,458
Я вам обіцяю.
234
00:16:06,166 --> 00:16:07,083
[зітхає]
235
00:16:19,083 --> 00:16:20,875
Папа, якщо ти слухаєш,
236
00:16:22,250 --> 00:16:23,166
дай мені сили.
237
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
Чого ти розмовляєш з батьком?
238
00:16:28,416 --> 00:16:30,458
Хочеш знати, що з ним?
239
00:16:32,625 --> 00:16:33,833
Я тобі розкажу.
240
00:16:35,458 --> 00:16:37,083
Він залишив тебе
241
00:16:37,083 --> 00:16:38,125
{\an8}і поїхав до Парижа...
242
00:16:38,125 --> 00:16:39,208
{\an8}ПАРИЖ
ЛИПЕНЬ 1943 Р.
243
00:16:39,208 --> 00:16:40,708
{\an8}...щоб збити зі сліду гестапо.
244
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Та твоєму батьку не пощастило —
гестапо мали інші плани.
245
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Не треба зупинятися.
246
00:16:53,375 --> 00:16:55,500
Не треба вагатися.
247
00:16:56,791 --> 00:17:00,791
З цією роллю
ви не впоралися, месьє Леблан.
248
00:17:01,791 --> 00:17:04,291
А зараз без зайвої метушні...
249
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
ви підете зі мною.
250
00:17:25,875 --> 00:17:29,791
О, ви усміхаєтесь, бо це ваші давні друзі.
251
00:17:30,833 --> 00:17:35,250
Колись, як замкар,
ви мали ключі від усіх замків.
252
00:17:37,208 --> 00:17:40,041
А зараз вам потрібен лише один ключик.
253
00:17:47,041 --> 00:17:48,000
Забирайте.
254
00:17:48,833 --> 00:17:50,291
Він ваш. Беріть.
255
00:17:52,791 --> 00:17:55,791
Беріть. Відмикайте двері і йдіть.
256
00:17:56,958 --> 00:17:58,833
Ідіть куди заманеться,
257
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
сходіть у дорогий ресторан.
258
00:18:01,833 --> 00:18:04,583
Без нікого. Замовте вина.
259
00:18:04,583 --> 00:18:06,666
[вдихає] Відчуйте смак життя.
260
00:18:06,666 --> 00:18:10,250
Я люблю недороге вино. На кухні за столом.
261
00:18:10,250 --> 00:18:12,375
Життя прекрасне будь-де.
262
00:18:12,375 --> 00:18:15,875
[хмикає] Ваша сміливість не вражає мене.
263
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
На війні сміливості неначе...
264
00:18:20,250 --> 00:18:21,208
[дмухає]
265
00:18:21,208 --> 00:18:25,291
...листя на дереві. Багато, та що з того?
266
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Здуло, і все.
267
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Мені байдуже.
268
00:18:31,708 --> 00:18:34,625
Байдуже, житимете ви чи ні.
269
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
Але чому саме ви тут? Чого ви хочете?
270
00:18:37,500 --> 00:18:43,083
Насправді у своєму підрозділі
я найстарший офіцер.
271
00:18:43,750 --> 00:18:47,708
Моє завдання —
зібрати всі коштовні камені в Європі
272
00:18:47,708 --> 00:18:49,708
і привезти їх до Райху.
273
00:18:51,875 --> 00:18:53,125
Я знаю свою роботу.
274
00:18:54,666 --> 00:18:56,666
І успішно її виконував.
275
00:18:58,375 --> 00:18:59,875
До певного моменту.
276
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Я шукаю особливий діамант.
277
00:19:06,333 --> 00:19:08,833
Це для приватної колекції Гітлера?
278
00:19:10,250 --> 00:19:12,166
Чи, напевне, для вас.
279
00:19:12,750 --> 00:19:13,708
Ви хворий.
280
00:19:14,416 --> 00:19:15,750
Це помітно.
281
00:19:19,750 --> 00:19:21,666
Отже, на сьогодні план такий.
282
00:19:23,500 --> 00:19:25,791
З цієї миті і до заходу сонця...
283
00:19:25,791 --> 00:19:27,583
Ви не виконуєте наказ.
284
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
Ви прагнете самі заволодіти
цим коштовним каменем.
285
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Якщо не скажеш мені, де він,
286
00:19:39,208 --> 00:19:40,666
я тебе застрелю.
287
00:19:41,416 --> 00:19:45,875
В голову.
Тут, у цій кімнаті, до того, як сутеніє.
288
00:19:45,875 --> 00:19:47,708
Я вже помру до того часу.
289
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
Тож не погрожуйте мертвому.
290
00:19:51,333 --> 00:19:52,708
[видихає]
291
00:19:56,666 --> 00:20:02,333
Ти думаєш, що нічого мені не сказав,
та насправді ти сказав мені достатньо.
292
00:20:02,333 --> 00:20:04,500
За цей короткий час.
293
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
І мені про тебе розповідали,
що ти дуже раціональний чоловік.
294
00:20:09,833 --> 00:20:14,500
[вдихає] Ти, скажімо, не віриш
у таке безглуздя, як прокляті діаманти.
295
00:20:14,500 --> 00:20:16,958
Хоча сам володієш одним каменем,
296
00:20:16,958 --> 00:20:20,208
через який твоя дочка
живе у темряві все життя.
297
00:20:20,208 --> 00:20:22,916
Тож, як людина раціональна,
298
00:20:24,416 --> 00:20:28,875
я не вірю, що ти пожертвуєш життям
за нікчемний шматок мінералу.
299
00:20:29,791 --> 00:20:30,666
[зітхає]
300
00:20:34,250 --> 00:20:36,666
А от за неї ти віддаси життя.
301
00:20:38,125 --> 00:20:42,083
Отже, діамант у твоєї дочки.
302
00:20:42,083 --> 00:20:44,708
Якщо знайду її, то й він знайдеться.
303
00:20:53,375 --> 00:20:58,541
У таких кімнатах лунає тихий дзвін,
який можу почути лише я.
304
00:21:01,208 --> 00:21:02,791
Я щойно чув дзвін.
305
00:21:02,791 --> 00:21:05,833
Так, усе на світі має голос,
306
00:21:05,833 --> 00:21:07,166
якщо прислухатися.
307
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Ви вірите, що Море полум'я
дасть вам вічне життя?
308
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Мені шкода.
309
00:21:17,500 --> 00:21:18,958
Смерть забере вас.
310
00:21:20,833 --> 00:21:22,708
Та коли когось любиш,
311
00:21:23,500 --> 00:21:26,791
любов сильніша за неї.
312
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
І тому моя донька
живе не у темряві, а у світлі.
313
00:21:33,416 --> 00:21:34,833
[кричить]
314
00:21:35,333 --> 00:21:36,333
[реве]
315
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Цими інструментами
я перевіряв коштовні камені.
316
00:21:41,750 --> 00:21:43,166
З'ясувалося,
317
00:21:44,625 --> 00:21:48,000
вони дуже допомагають у таких випадках.
318
00:21:48,000 --> 00:21:49,041
[кричить]
319
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
У тебе є три години,
320
00:21:55,458 --> 00:21:57,458
щоб назвати мені адресу.
321
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Знаю з досвіду, що в таких ситуаціях
322
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
біль дужчий за вірність і патріотизм.
323
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Та питання цього вечора таке.
324
00:22:11,083 --> 00:22:13,333
Чи біль дужчий за любов?
325
00:22:14,500 --> 00:22:15,416
[стогне]
326
00:22:20,250 --> 00:22:21,291
Я...
327
00:22:24,500 --> 00:22:26,291
[фон Румпель] Таке було запитання.
328
00:22:27,000 --> 00:22:29,708
Чи біль дужчий за любов.
329
00:22:31,416 --> 00:22:33,708
Хочеш знати відповідь на це запитання?
330
00:22:35,000 --> 00:22:36,458
Відповідь — ні!
331
00:22:37,666 --> 00:22:39,500
Він нічого мені не сказав.
332
00:22:40,333 --> 00:22:47,333
Я катував його три години,
та він все одно нічого мені не сказав.
333
00:22:48,708 --> 00:22:50,250
Він не дав мені адреси.
334
00:22:51,875 --> 00:22:53,916
Він тебе не зрадив.
335
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
Отож...
336
00:22:58,250 --> 00:23:00,083
[плаче]
337
00:23:08,791 --> 00:23:11,500
[Марі] Ні. Ні...
338
00:23:11,500 --> 00:23:14,416
[фон Румпель] Так, Марі.
Твій батько помер.
339
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Від моєї руки.
340
00:23:23,916 --> 00:23:24,958
[солдати кричать]
341
00:23:25,541 --> 00:23:27,208
[черги пострілів]
342
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Папа, ти будеш жити,
343
00:23:39,875 --> 00:23:41,708
[вдихає] доки житиму я.
344
00:23:48,083 --> 00:23:51,250
[крекче] Марі, ти розумієш ситуацію?
345
00:23:51,916 --> 00:23:54,916
Я можу підірвати все... нахрін.
346
00:23:54,916 --> 00:23:55,833
Я не помру...
347
00:23:55,833 --> 00:23:57,250
[фон Румпель] Будь-якої миті.
348
00:23:57,250 --> 00:23:58,250
...доки він зі мною.
349
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Скажи мені, де батько сховав діамант,
і живи собі далі.
350
00:24:08,166 --> 00:24:09,416
Я не сама.
351
00:24:14,000 --> 00:24:16,166
Кажете, у вас граната.
352
00:24:16,166 --> 00:24:17,250
А у мене пістолет.
353
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
Який би йолоп чи дурень залишив пістолет
[зі смішком] сліпій дівчині?
354
00:24:23,958 --> 00:24:27,041
Мій дядько Етьєн дав мені пістолет
і навчив ним користуватися.
355
00:24:29,083 --> 00:24:31,250
- [скло б'ється]
- [важко дихає]
356
00:24:31,250 --> 00:24:32,750
Якщо ввійдете в ті двері,
357
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
я вас застрелю, як мене вчив дядько Етьєн.
358
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
Те, що в тебе є револьвер твого дядька,
ускладнює ситуацію.
359
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
Проте незначно.
360
00:24:43,083 --> 00:24:45,208
- Що ви сказали?
- Я сказав...
361
00:24:45,708 --> 00:24:48,250
[скрикує, стогне]
362
00:24:54,625 --> 00:24:55,958
[стогне]
363
00:25:03,958 --> 00:25:06,083
У тебе є пістолет, Марі.
364
00:25:06,833 --> 00:25:08,791
Проте ти не маєш зору.
365
00:25:08,791 --> 00:25:10,250
А скоро
366
00:25:11,166 --> 00:25:13,625
не матимеш і слуху теж.
367
00:25:15,125 --> 00:25:17,416
Я почну рахувати з десяти.
368
00:25:18,250 --> 00:25:23,333
А потім смикну за мотузку,
що прив'язана до кільця гранати.
369
00:25:25,625 --> 00:25:27,958
Вибухівка набита шрапнеллю,
370
00:25:28,541 --> 00:25:30,083
тому раджу тобі відійти.
371
00:25:31,583 --> 00:25:35,875
Щоб ти була ще живою
після того, як я підірву двері.
372
00:25:36,958 --> 00:25:38,666
Вибух тебе оглушить.
373
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Ти нічого не чутимеш 30 секунд.
374
00:25:43,000 --> 00:25:45,125
І саме тоді я зайду в кімнату
375
00:25:45,125 --> 00:25:48,750
і зроблю все, що захочу,
з безпорадною дівчиною,
376
00:25:48,750 --> 00:25:50,708
яка відчуває лише запахи.
377
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
Це твоя остання можливість.
Скажи, де камінь!
378
00:25:56,000 --> 00:25:58,416
[грає похмура музика, піаніно]
379
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
[Ютта] Вернере!
380
00:26:18,041 --> 00:26:19,041
[вдихає]
381
00:26:24,375 --> 00:26:26,375
[постріли вдалині]
382
00:26:30,125 --> 00:26:32,125
[грає напружена інструментальна музика]
383
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Ми не помремо сьогодні.
384
00:27:02,708 --> 00:27:04,875
Я поряд, Марі. [видихає]
385
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Десять.
386
00:27:10,166 --> 00:27:12,875
Навіть якщо я оглухну, я почую твій голос.
387
00:27:12,875 --> 00:27:14,083
[фон Румпель] Дев'ять.
388
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
Вісім.
389
00:27:23,083 --> 00:27:24,083
Сім.
390
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
Шість.
391
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
П'ять.
392
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
Чотири.
393
00:27:44,500 --> 00:27:45,583
Три!
394
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Два.
395
00:27:50,958 --> 00:27:52,458
[музика різко стихає]
396
00:27:52,458 --> 00:27:53,625
[пошепки] Один.
397
00:28:05,166 --> 00:28:07,208
[сильний дзвін у вухах]
398
00:28:17,708 --> 00:28:19,708
[приглушені звуки]
399
00:28:19,708 --> 00:28:22,291
[приглушений голос]
400
00:28:25,041 --> 00:28:27,375
[літаки шумлять, постріли]
401
00:28:45,666 --> 00:28:47,333
[приглушений звук]
402
00:28:55,250 --> 00:28:56,750
[солдат кричить німецькою]
403
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Марі! Ти жива?
404
00:29:19,083 --> 00:29:20,666
Марі! Де ти?
405
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Я від дядька Етьєна.
406
00:29:24,916 --> 00:29:30,500
- [постріли]
- [приглушені крики]
407
00:29:54,458 --> 00:29:55,750
[скло хрустить]
408
00:29:56,541 --> 00:29:57,750
[стогне]
409
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Марі!
- [Марі] Я тут!
410
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Хто ви?
411
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Мене звати Вернер.
412
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Я німецький солдат, але я тобі друг!
413
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
Дядько Етьєн був і моїм професором!
414
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
Залиш собі свою історію, зраднику!
415
00:30:09,958 --> 00:30:13,875
Сьогодні вона помре разом з тобою.
416
00:30:15,458 --> 00:30:18,625
Марі, у твоєму пістолеті було шість куль,
417
00:30:18,625 --> 00:30:20,166
я нарахував п'ять.
418
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Отже, ще одна, і все.
419
00:30:23,375 --> 00:30:27,166
Зараз я покараю зрадника,
і тоді прийду по тебе.
420
00:30:38,208 --> 00:30:39,083
[постріли]
421
00:30:41,791 --> 00:30:43,250
[важко дихає]
422
00:30:52,041 --> 00:30:53,916
[сходи риплять]
423
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Він спускається.
424
00:30:58,666 --> 00:31:02,208
Він посередині.
Я знаю звук кожної сходинки.
425
00:31:06,958 --> 00:31:09,333
Він майже біля дверей вітальні!
426
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Ще п'ять сходинок.
427
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Він майже спустився!
428
00:31:27,208 --> 00:31:29,583
Він на майданчику, він за дверима!
429
00:32:04,375 --> 00:32:05,583
[пістолет клацає]
430
00:32:07,875 --> 00:32:08,833
[пістолет клацає]
431
00:32:20,125 --> 00:32:21,208
[різко вдихає]
432
00:32:22,791 --> 00:32:24,250
Усе на світі має голос.
433
00:32:27,375 --> 00:32:29,375
Якщо прислухатися.
434
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Ти німецький солдат.
435
00:32:59,250 --> 00:33:00,583
Насправді я вже ніхто.
436
00:33:02,958 --> 00:33:04,458
Але я живий.
437
00:33:04,958 --> 00:33:06,125
Дякую тобі.
438
00:33:08,458 --> 00:33:09,333
[хмикає]
439
00:33:13,583 --> 00:33:16,041
- Що це таке?
- Що?
440
00:33:16,041 --> 00:33:17,458
Він, напевне, був у макеті.
441
00:33:17,458 --> 00:33:20,583
- Схоже, це діамант.
- Не торкайся.
442
00:33:22,250 --> 00:33:23,208
Чому?
443
00:33:24,333 --> 00:33:25,333
Не чіпай.
444
00:33:31,500 --> 00:33:36,625
Ти сказав, що мій дядько
був і твоїм професором.
445
00:33:38,875 --> 00:33:39,791
Так.
446
00:33:52,166 --> 00:33:54,166
[радіо гуде]
447
00:34:04,500 --> 00:34:07,125
Ти також сказав...
448
00:34:11,125 --> 00:34:13,000
що тебе прислав професор.
449
00:34:15,833 --> 00:34:16,833
Так...
450
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
Щоб я сказав тобі...
451
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Сказав мені що?
452
00:34:27,000 --> 00:34:30,250
Тигр щасливіший мертвий, ніж у клітці.
453
00:34:30,250 --> 00:34:31,541
[Марі плаче]
454
00:34:32,541 --> 00:34:33,416
Тобто...
455
00:34:34,208 --> 00:34:35,458
Тобто він загинув?
456
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Він сказав, ти звільнила його.
457
00:34:43,291 --> 00:34:46,125
Щасливіший мертвий...
458
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Це його слова.
459
00:34:52,208 --> 00:34:53,833
Я... Я...
460
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Це його крісло?
461
00:35:06,583 --> 00:35:07,916
Ти його слухав?
462
00:35:09,208 --> 00:35:10,875
Він був для мене батьком.
463
00:35:11,958 --> 00:35:15,000
Е, він був ніби батьком.
464
00:35:17,000 --> 00:35:18,125
Я сирота.
465
00:35:22,208 --> 00:35:24,791
Я заплющував очі і бачив це місце.
466
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
І я бачила його.
467
00:35:31,291 --> 00:35:33,250
Але не заплющувала очей.
468
00:35:37,916 --> 00:35:39,458
Найважливіше світло...
469
00:35:39,458 --> 00:35:41,458
[разом] ...це все незриме світло.
470
00:35:51,583 --> 00:35:52,791
Хочеш їсти?
471
00:35:53,458 --> 00:35:54,375
Не дуже.
472
00:35:55,625 --> 00:35:56,541
А я дуже.
473
00:35:58,833 --> 00:36:00,166
Любиш персики?
474
00:36:01,916 --> 00:36:03,375
Обожнюю персики.
475
00:36:14,000 --> 00:36:14,958
Тримай долоню.
476
00:36:14,958 --> 00:36:16,416
[Марі] Дякую.
477
00:36:26,166 --> 00:36:27,208
[посміюється]
478
00:36:35,958 --> 00:36:37,833
[радіо гуде]
479
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Що ти робиш?
480
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
[Вернер] Лагоджу радіо.
481
00:37:03,291 --> 00:37:05,291
[гуде]
482
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
Мелодія з професорових передач.
483
00:37:12,875 --> 00:37:13,916
Увімкнеш?
484
00:37:22,541 --> 00:37:25,541
[ніжна мелодія на піаніно грає по радіо]
485
00:38:02,666 --> 00:38:04,250
Люба сестричко Ютто...
486
00:38:04,250 --> 00:38:05,375
[схлипує]
487
00:38:05,375 --> 00:38:08,708
[Вернер по радіо] Я не знаю,
чи чуєш ти мене,
488
00:38:09,666 --> 00:38:11,000
та якщо чуєш,
489
00:38:11,958 --> 00:38:13,375
знай, що я живий.
490
00:38:14,791 --> 00:38:17,458
І в моїй голові та сама частота.
491
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Я у Франції.
492
00:38:22,041 --> 00:38:23,666
Я спробую повернутися.
493
00:38:24,541 --> 00:38:27,500
А коли повернусь, розкажу тобі все-все.
494
00:38:27,500 --> 00:38:28,958
Так багато всього.
495
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Проте найважливіше те...
496
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
що я зустрів професора. Це правда.
497
00:38:39,625 --> 00:38:40,791
Він врятував мене.
498
00:38:41,875 --> 00:38:43,958
Зараз я сиджу в його кріслі.
499
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
З дівчиною, в якої найпрекрасніші очі.
500
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Я маю йти.
501
00:38:55,666 --> 00:38:57,166
[сміється]
502
00:38:57,166 --> 00:38:58,708
[Вернер по радіо] Люблю тебе.
503
00:39:01,000 --> 00:39:02,541
[плаче]
504
00:39:22,708 --> 00:39:24,916
- [радіо вимикається]
- [музика продовжується]
505
00:40:59,625 --> 00:41:00,625
[музика замовкає]
506
00:41:06,166 --> 00:41:07,291
Вони близько.
507
00:41:08,375 --> 00:41:11,791
Я добре знаю місто. Знаю таємні проходи.
508
00:41:12,291 --> 00:41:14,291
Я проведу тебе до міських мурів.
509
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Ні.
510
00:41:18,291 --> 00:41:22,750
Ні. Якщо нас схоплять,
тебе розстріляють як колаборантку.
511
00:41:24,250 --> 00:41:25,791
Ми зустрінемося.
512
00:41:27,125 --> 00:41:27,958
Де?
513
00:41:29,416 --> 00:41:31,500
На хвилі 13.10.
514
00:41:31,500 --> 00:41:33,291
Я слухатиму твої передачі.
515
00:41:34,291 --> 00:41:37,125
А коли скінчиться війна,
якщо захочеш, я приїду до тебе.
516
00:41:38,041 --> 00:41:39,416
Ти можеш передумати.
517
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
Не передумаю.
518
00:41:42,083 --> 00:41:42,958
Обіцяю.
519
00:41:44,583 --> 00:41:46,041
Обов'язково слухай.
520
00:41:46,875 --> 00:41:47,833
Добре.
521
00:41:49,333 --> 00:41:51,333
Слухатиму, як слухав завжди.
522
00:41:52,541 --> 00:41:53,833
[натовп радіє]
523
00:42:04,375 --> 00:42:07,583
Тобі краще здатися американцям.
524
00:42:08,916 --> 00:42:10,708
Місцеві тебе вб'ють.
525
00:42:10,708 --> 00:42:15,375
А американці дадуть тобі одяг, їжу
526
00:42:15,958 --> 00:42:18,125
і... і шанс.
527
00:42:21,416 --> 00:42:22,333
Гаразд.
528
00:42:23,833 --> 00:42:24,916
Гаразд.
529
00:42:25,583 --> 00:42:26,750
Я вийду з тобою.
530
00:42:36,666 --> 00:42:38,666
[усі радіють]
531
00:42:56,000 --> 00:43:00,083
[чоловік] Переконайтеся, що цей район
зачищений і безпечний. Виконуйте.
532
00:43:00,958 --> 00:43:02,333
Я буду слухати.
533
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
Сержанте! Заберіть німця.
534
00:43:10,750 --> 00:43:11,958
[сержант] Пішов.
535
00:43:58,791 --> 00:44:00,791
[усі радіють]
536
00:44:21,708 --> 00:44:24,500
Перемога, Марі! Перемога!
537
00:44:52,291 --> 00:44:55,541
[усі співають французькою]
538
00:46:21,583 --> 00:46:24,291
[співи продовжуються]
539
00:47:23,583 --> 00:47:26,166
{\an8}[грає ніжна музика на піаніно]
540
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕНТОНІ ДОРРА
541
00:49:41,541 --> 00:49:43,708
[грає меланхолійна музика на піаніно]
542
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
Переклад субтитрів: Ольга Галайда