1 00:00:09,041 --> 00:00:10,916 [bomba ve patlama sesi gelir] 2 00:00:21,125 --> 00:00:22,250 [subay nefes alır] 3 00:00:31,375 --> 00:00:33,458 [subay] Sonunda seni buldum! 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,666 Marie! 5 00:00:37,666 --> 00:00:40,375 Artık kaçacak yer kalmadı. 6 00:00:42,291 --> 00:00:44,000 [gerilim müziği başlar] 7 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 [subay] Orada olduğunu biliyorum Marie. 8 00:00:51,083 --> 00:00:52,875 Buradan kaçış yok. 9 00:00:54,458 --> 00:00:58,875 Zayıfım ve yavaşım ve onu çok istiyorum. 10 00:01:16,708 --> 00:01:18,541 Seni yakalayacağım Marie. 11 00:01:32,458 --> 00:01:38,541 GÖREMEDİĞİMİZ TÜM IŞIKLAR 12 00:01:46,000 --> 00:01:47,541 [erkek bağırır] 13 00:01:49,500 --> 00:01:51,208 [Marie inler] 14 00:02:01,666 --> 00:02:04,625 [subay] Orada kendine bir barikat kurdun muhtemelen. 15 00:02:05,500 --> 00:02:06,708 Zeki kızsın. 16 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 Ama bu son bulmalı. 17 00:02:14,791 --> 00:02:16,625 Elimde silah var Marie! 18 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 Bir de el bombam var. 19 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Ama bunların hiçbirine gerek olmayabilir. 20 00:02:25,833 --> 00:02:27,958 Ne uğraşmaya ne de... 21 00:02:28,791 --> 00:02:31,541 Ya da patlayıcı kullanmaya gerek yok. 22 00:02:31,541 --> 00:02:34,833 Tabii çok basit bir soruya cevap verirsen. 23 00:02:35,666 --> 00:02:38,708 Amerikalılar şehrin surlarına ulaştı. 24 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 Oyun oynayacak vakit yok. 25 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 Tek yapman gereken şey Alev Denizi'nin yerini bana söylemek! 26 00:02:46,500 --> 00:02:48,458 Etienne, çok korkuyorum. 27 00:02:49,333 --> 00:02:50,958 Eve dönmeni istiyorum. 28 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 Lütfen eve gel. 29 00:03:00,291 --> 00:03:03,583 [Werner zorlukla nefes alır ve öksürür] 30 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 Profesör... 31 00:03:29,416 --> 00:03:30,541 İyi misiniz? 32 00:03:31,791 --> 00:03:32,875 [profesör inler] 33 00:03:34,166 --> 00:03:38,250 Hayır, profesör hiç de iyi değil. 34 00:03:44,875 --> 00:03:46,041 [profesör inler] 35 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 Bunun için uygun bir yer. 36 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 Ne için? 37 00:03:58,625 --> 00:04:02,458 Profesörden öğreneceğin son ders için. 38 00:04:04,041 --> 00:04:06,625 Ruhun bu dünyayı terk etmeye başladığında... 39 00:04:08,833 --> 00:04:10,208 ...anlarsın. 40 00:04:10,208 --> 00:04:15,458 Bütün hayatın gözlerinin önünden geçmeye başlar. 41 00:04:17,333 --> 00:04:20,291 {\an8}DÖRT AY ÖNCE 42 00:04:20,291 --> 00:04:23,541 {\an8}[radyodaki erkek] Londra, Fransa halkına seslenmektedir. 43 00:04:23,541 --> 00:04:26,125 Sizlere kişisel bir mesajımız var. 44 00:04:27,125 --> 00:04:29,416 Sonbahar kemanlarının 45 00:04:30,708 --> 00:04:34,291 uzun uzun ağlaması. 46 00:04:35,000 --> 00:04:36,416 Tekrar ediyorum... 47 00:04:37,208 --> 00:04:40,791 Sonbahar kemanlarının uzun uzun ağlaması. 48 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 [gramofondan Fransızca şarkı çalar] 49 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 Teşekkür ederim. 50 00:04:48,083 --> 00:04:49,333 [Madam Manec iç çeker] 51 00:04:49,958 --> 00:04:53,000 Ah, başlamadan önce ilacınızı almalısınız Madam Manec. 52 00:04:53,000 --> 00:04:56,166 İyi de ilacımı çoktan içtim hayatım. Beni duydun. 53 00:04:56,166 --> 00:05:00,083 Hayır, ilaç şişesini kaldırdığınızı duydum, sonra salladınız. 54 00:05:00,083 --> 00:05:02,166 Ama ilaç falan içmediniz. 55 00:05:05,291 --> 00:05:07,041 Biliyorum, ben gıcık biriyim. 56 00:05:07,041 --> 00:05:10,583 Hayır, bence şahane birisin. [güler] 57 00:05:10,583 --> 00:05:15,500 Ama bu ilaçlar var ya kesin at için yapılmış. 58 00:05:15,500 --> 00:05:18,416 Doktor dedi ki içmezseniz kalbiniz pes edermiş. 59 00:05:18,416 --> 00:05:22,333 O zaman bu enfes çorbayı bana kim yapacak? Oldu. 60 00:05:23,666 --> 00:05:25,166 Şimdi yiyebilirsin. 61 00:05:27,250 --> 00:05:30,125 Şey, ben bir şey soracağım Madam Manec. 62 00:05:30,125 --> 00:05:32,875 Cennette Tanrı'yı karşımızda görebilecek miyiz? 63 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Olabilir. 64 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 Ama ya körsem? 65 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 Tahminime göre 66 00:05:42,208 --> 00:05:44,625 eğer Tanrı bir şey görmemizi isterse 67 00:05:45,916 --> 00:05:47,333 onu görürüz. 68 00:05:47,333 --> 00:05:49,375 [adım sesleri yaklaşır] 69 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 Etienne? Ne oldu? 70 00:05:53,708 --> 00:05:54,791 BBC. 71 00:05:55,583 --> 00:05:57,625 Londra'daki, "Sonbahar Şarkısı"nı okudu. 72 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 "Sonbahar Şarkısı"nın ilk üç mısrasını okudu. 73 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 "Sonbahar Şarkısı" nedir? 74 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 Paul Verlaine'in "Sonbahar Şarkısı" işaretimiz olacak. 75 00:06:03,625 --> 00:06:07,083 Yani Amerikalılar geliyor. İngilizler de geliyor. 76 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Bu da demek oluyor ki çok işimiz var. 77 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Merak etme Etienne, ben ne gerekirse yapacağım. 78 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Limanı, içtima alanını, yolları gözetlemeliyiz. 79 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 Ben yaparım. 80 00:06:15,375 --> 00:06:19,666 Sophie, sen... Doktor dinlenmeni söyledi. Bu kaygı sana... 81 00:06:19,666 --> 00:06:21,291 Sana zarar verebilir. 82 00:06:21,291 --> 00:06:24,291 Şiiri de okudular. Sen yapılması gerekeni nasıl yapacaksın? 83 00:06:24,291 --> 00:06:26,000 Doktoru duymazdan gelirim, olur. 84 00:06:26,000 --> 00:06:27,916 Yapılacak bir şey varsa ben yaparım. 85 00:06:27,916 --> 00:06:29,083 Marie ama sen... 86 00:06:29,875 --> 00:06:31,916 Gemileri nasıl gözetleyeceksin ki? 87 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Marie de mesajları toplayabilir. 88 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 Ya sen? 89 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Sen ne yapacaksın? 90 00:06:44,958 --> 00:06:46,083 Etienne. 91 00:06:46,750 --> 00:06:49,583 Ölmeden önce yaşamak istemiyor musun? 92 00:06:49,583 --> 00:06:51,791 [duygusal müzik çalar] 93 00:06:53,208 --> 00:06:54,541 - Marie. - Efendim? 94 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 Çorbanı bitirdikten sonra babanın yaptığı makete git 95 00:06:57,791 --> 00:07:01,125 ve kilise ve fırına giden bütün caddeleri 96 00:07:01,125 --> 00:07:03,250 güzelce bir tanımaya çalış. 97 00:07:03,250 --> 00:07:05,750 - Önümüzdeki günlerde çok işimiz olacak. - Tabii. 98 00:07:10,916 --> 00:07:13,291 [martı sesleri gelir] 99 00:07:17,583 --> 00:07:20,333 [Marie kısık sesle mırıldanır] Sonra buradan geçiyoruz. 100 00:07:20,333 --> 00:07:21,541 Kaç adımdı? 101 00:07:23,250 --> 00:07:24,458 Bana bir daha sor. 102 00:07:26,250 --> 00:07:27,500 Neyi? 103 00:07:30,958 --> 00:07:34,416 Bir keresinde beni davet eden sen olursan 104 00:07:35,666 --> 00:07:38,083 belki bir gün gelirim, demiştim. 105 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 Yani lütfen bir daha davet et. 106 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Etienne amca. 107 00:07:46,125 --> 00:07:49,541 Benimle dış dünyaya gelir misin? 108 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Evet. 109 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 Evet, gelirim. 110 00:07:59,666 --> 00:08:00,791 [Marie] Madam Manec! 111 00:08:00,791 --> 00:08:03,250 Madam Manec, biz dışarı çıkıyoruz. 112 00:08:03,250 --> 00:08:04,750 "Biz" kim oluyor? 113 00:08:06,208 --> 00:08:07,541 [Etienne] Bizi kastediyor. 114 00:08:07,541 --> 00:08:09,500 Yürüyüş yapmaya çıkıyoruz. 115 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 Bunun nesi tuhaf ki? 116 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Pekâlâ. 117 00:08:16,416 --> 00:08:17,625 Şapkanı da al Etienne. 118 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Şapkanı takmadan evden çıkmaya alışık değilsin. 119 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 Hâlâ burada. 120 00:08:32,875 --> 00:08:34,125 Hâlâ burada. 121 00:08:40,416 --> 00:08:41,833 Nasıl oldu? 122 00:08:43,666 --> 00:08:47,000 Nasıl olacak? Kardeşim gibi oldu. 123 00:09:20,166 --> 00:09:21,916 [güçlükle nefes alır] 124 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 Babam demişti ki bir zamanlar kaplanmışsın. 125 00:09:32,500 --> 00:09:33,583 [güler] 126 00:09:34,625 --> 00:09:35,916 Kaplanmışım. 127 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 Evet, bir zamanlar ben kaplandım. 128 00:09:40,708 --> 00:09:42,000 Tekrar olacaksın. 129 00:09:42,000 --> 00:09:43,833 [duygusal müzik yükselir] 130 00:09:46,583 --> 00:09:48,291 Tekrar kaplan olacaksın. 131 00:09:54,833 --> 00:09:56,041 Teşekkür ederim. 132 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Bu olamaz. 133 00:10:03,166 --> 00:10:06,208 Evet. Benim, Etienne. 134 00:10:06,958 --> 00:10:08,416 Ondan artakalanlar. 135 00:10:09,208 --> 00:10:12,708 Bundan böyle ekmeği almak için ben geleceğim. 136 00:10:13,416 --> 00:10:15,083 İşte şimdi kesin kazanacağız. 137 00:10:20,375 --> 00:10:22,958 Yanık olanı yemeseniz iyi olur. 138 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 Tekrar hoş geldiniz. 139 00:10:31,041 --> 00:10:33,041 [öksürür] 140 00:10:37,791 --> 00:10:40,458 - [kapı açılır] - [Etienne] Sophie, biz geldik. 141 00:10:43,416 --> 00:10:44,416 [kapı kapanır] 142 00:10:47,125 --> 00:10:48,458 Yanık olanı al. 143 00:10:50,958 --> 00:10:51,916 İyi misin? 144 00:10:53,291 --> 00:10:55,500 İyi olup olmamamızın hiçbir önemi yok. 145 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 On altı grup. 146 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 Hey. 147 00:11:10,166 --> 00:11:11,041 Karnın aç mı? 148 00:11:11,041 --> 00:11:12,291 Evet, teşekkür ederim. 149 00:11:12,291 --> 00:11:14,625 - Bastonumla daha hızlı yürürüm. - Şimdi nereye? 150 00:11:14,625 --> 00:11:16,791 - [Marie] Daha çok işimiz var. - Çok iş var. 151 00:11:18,916 --> 00:11:20,333 [motosiklet sesi] 152 00:11:29,666 --> 00:11:33,583 [Etienne] Bu yeni gelen Rotterdam'dan. Hollanda bandıralı. 153 00:11:34,375 --> 00:11:37,791 Ticaret gemisiymiş. İsmi de Batista May. 154 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 Beton taşıyor. Takviye amaçlı sanırım. 155 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Anladım. Peki sicil numarası kaç? 156 00:11:44,500 --> 00:11:46,958 R-D-1-1-2-3. 157 00:11:48,875 --> 00:11:50,333 [ayak sesleri] 158 00:11:50,333 --> 00:11:51,625 Postal, metal uçlu. 159 00:11:55,208 --> 00:11:56,166 Balık vuruyor mu? 160 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Henüz yok. 161 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 Bu nedir? 162 00:12:08,083 --> 00:12:10,083 [gerilim müziği çalar] 163 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 Bu nedir, dedim. 164 00:12:14,875 --> 00:12:16,333 [Marie] O benim ev ödevim. 165 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Kör olduğum için Braille alfabesiyle yazılı. 166 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 Peki bu kâğıdın üzerinde ne yazıyor? 167 00:12:22,666 --> 00:12:24,333 [subay] Yüksek sesle oku bakalım. 168 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 "Kaptan Nemo büyüleyici ve kusursuz bir şekilde konuşuyordu. 169 00:12:39,125 --> 00:12:44,541 Gözlerindeki ateş ve hareketlerindeki tutku onu dönüştürdü. 170 00:12:44,541 --> 00:12:48,583 O gemiyi bir babanın evladını sevdiği gibi seviyordu." 171 00:12:48,583 --> 00:12:49,791 [müzik kesilir] 172 00:12:49,791 --> 00:12:52,583 Bir kitaptan bir bölüm. Denizler Altında Yirmi Bin Fersah. 173 00:12:52,583 --> 00:12:55,666 Şu anda okulda bunu okuyoruz. Ayrıca kitabın yazarı da Fransız. 174 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Balık konusunda bol şans. 175 00:13:02,375 --> 00:13:03,375 Teşekkür ederim. 176 00:13:11,458 --> 00:13:12,458 [iç çeker] 177 00:13:13,458 --> 00:13:16,666 Marie, bazen bu konudaki başarın beni biraz korkutuyor. 178 00:13:18,416 --> 00:13:20,125 [duygusal müzik çalar] 179 00:13:23,958 --> 00:13:27,291 Şey... Çünkü eğer ben yapacak olsam ablama yaptırırdım. 180 00:13:29,416 --> 00:13:30,375 [Marie] Duman! 181 00:13:31,041 --> 00:13:32,333 Olamaz! 182 00:13:32,333 --> 00:13:35,500 Sophie! Neredesin? 183 00:13:35,500 --> 00:13:36,833 [öksürür] 184 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Sophie! 185 00:13:39,958 --> 00:13:41,500 [duygusal müzik yükselir] 186 00:13:47,583 --> 00:13:49,416 Hayır! Hayır! Sophie! 187 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 Hayır! Yo, yo! 188 00:13:50,750 --> 00:13:51,916 [Marie öksürür] 189 00:13:51,916 --> 00:13:53,333 - Etienne! - Buradayım. 190 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 Ne oldu? 191 00:13:58,416 --> 00:14:00,000 [burnunu çeker] 192 00:14:03,375 --> 00:14:04,791 [Etienne] Kalbi dayanmamış. 193 00:14:05,541 --> 00:14:06,416 Demek... 194 00:14:06,416 --> 00:14:10,625 Demek yerini alabileceğimi görünceye dek bekledi. 195 00:14:11,708 --> 00:14:15,875 Benden umudunu hiç kesmedi. Ben kendimden umudumu kesmiş olsam da. 196 00:14:17,791 --> 00:14:21,125 Senin başladığın şeyi biz bitireceğiz. 197 00:14:22,166 --> 00:14:24,791 Başlattığın şeyi bitireceğim, söz. 198 00:14:24,791 --> 00:14:26,500 Biz bitireceğiz. 199 00:14:26,500 --> 00:14:28,000 [ağlar] 200 00:14:33,833 --> 00:14:35,041 Sophie... 201 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 Etienne, Madam Manec'in başlattığı şeyi bitirmeye çalışıyorum. 202 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 Ama bunu sensiz yapamam. 203 00:14:43,416 --> 00:14:45,916 [ağlayarak] Sana burada ihtiyacım var. 204 00:14:45,916 --> 00:14:46,833 Lütfen. 205 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 [subay] Sana "Yeter" dedim Marie. 206 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 Sonunda 207 00:14:53,041 --> 00:14:54,541 seni buldum işte. 208 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 Tam bugün. 209 00:14:57,208 --> 00:14:58,666 Tam bu anda. 210 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 Bu iş burada bitecek. 211 00:15:02,083 --> 00:15:03,791 [askerler bağırır] 212 00:15:06,541 --> 00:15:08,958 Almanlar ne yapacağını şaşırdı. 213 00:15:09,708 --> 00:15:11,125 Marie tehlikede olacak. 214 00:15:11,916 --> 00:15:16,916 Onun yanına gidip onu sen koruyacaksın. Ta ki Amerikalılar gelene dek. 215 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 Sana söz. 216 00:15:21,666 --> 00:15:23,083 Marie'yi gördüğünde 217 00:15:24,291 --> 00:15:29,500 ona şöyle de, "Kaplan kafeste olmaktansa ölümü tercih eder." 218 00:15:31,166 --> 00:15:33,166 Beni o özgür kıldı. 219 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 Ona teşekkür et. 220 00:15:41,333 --> 00:15:42,458 Yok bir şey. 221 00:15:47,875 --> 00:15:50,083 Sen iyi bir çocuksun Werner Pfennig. 222 00:15:51,666 --> 00:15:53,041 Sen iyi bir çocuksun. 223 00:15:55,125 --> 00:15:57,333 Savaşın seni mahvetmesine izin verme. 224 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Onu koruyacaksın. 225 00:16:03,250 --> 00:16:04,458 Söz veriyorum. 226 00:16:18,458 --> 00:16:20,750 Baba, eğer beni dinliyorsan 227 00:16:22,083 --> 00:16:23,166 gücüne ihtiyacım var. 228 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Neden babanla konuşuyorsun? 229 00:16:28,416 --> 00:16:31,208 Başına ne geldiğini mi merak ediyorsun? 230 00:16:32,625 --> 00:16:33,833 O zaman anlatayım. 231 00:16:33,833 --> 00:16:35,333 [tren düdüğü] 232 00:16:35,333 --> 00:16:38,208 {\an8}Seni burada bıraktıktan sonra 233 00:16:38,208 --> 00:16:41,458 {\an8}Gestapolardan kurtulmak için Paris'e gitti. 234 00:16:41,458 --> 00:16:46,125 Ne yazık ki baban için Gestapo'nun farklı planları vardı. 235 00:16:46,125 --> 00:16:48,375 [çınlama sesi gelir] 236 00:16:50,166 --> 00:16:52,000 [gerilim müziği çalar] 237 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Yürümeyi hiç bırakma. 238 00:16:54,000 --> 00:16:55,500 Hiç tereddüt etme. 239 00:16:56,833 --> 00:17:00,791 Bu iş kolunda pek de başarılı değilsiniz Bay LeBlanc. 240 00:17:01,833 --> 00:17:04,250 Ve şimdi hiç sorun çıkarmadan... 241 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 ...benimle geleceksiniz. 242 00:17:22,708 --> 00:17:23,833 [müzik kesilir] 243 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 Ah, evet, gülümsüyorsun çünkü senin eski dostların. 244 00:17:30,666 --> 00:17:35,500 Bir zamanlar her kilidin anahtarı sendeydi. 245 00:17:37,166 --> 00:17:39,958 Ama şimdi sana gereken tek bir anahtar var. 246 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Onu alabilirsin. 247 00:17:48,833 --> 00:17:50,250 Senin diyorum, alsana. 248 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Al şunu. Kapıyı aç ve git. 249 00:17:57,458 --> 00:17:59,625 Canın nereye isterse oraya git. 250 00:17:59,625 --> 00:18:01,083 Pahalı bir restorana git. 251 00:18:01,083 --> 00:18:04,416 Hem de tek başına. Bir şişe şarap al. 252 00:18:04,416 --> 00:18:06,666 [nefes alır] Hayatı içine çek. 253 00:18:06,666 --> 00:18:12,583 Tercihim ucuz şarap ve mutfak masası. Ve hayatı her yerde içime çekebilirim. 254 00:18:12,583 --> 00:18:16,333 Cesaretin beni hiç mi hiç ilgilendirmiyor. 255 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 Savaşta cesaret şey gibidir... 256 00:18:21,166 --> 00:18:24,916 Ağaçtaki yapraklar gibidir. Bol ve gereksiz. 257 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Uçup gider. 258 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Beni hiç ilgilendirmiyorsun. 259 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 Ölsen de yaşasan da umurumda değil. 260 00:18:34,625 --> 00:18:37,416 Sen kıdemli subaysın, benden ne istiyorsun? 261 00:18:37,416 --> 00:18:38,708 Evet, ben... 262 00:18:39,708 --> 00:18:43,083 Tek kişilik birliğin en kıdemli subayıyım. 263 00:18:44,000 --> 00:18:47,708 Ve görevim de Avrupa'daki bütün değerli taşları bulup 264 00:18:47,708 --> 00:18:49,708 onları imparatorluğa götürmek. 265 00:18:51,833 --> 00:18:53,125 İşimde çok iyiyimdir. 266 00:18:53,916 --> 00:18:56,541 [nefes alır] Çok da başarılı oldum. 267 00:18:58,375 --> 00:18:59,875 Bir tanesi hariç. 268 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Aradığım özel bir elmas var. 269 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 Hitler'in özel koleksiyonu için mi? 270 00:19:09,458 --> 00:19:11,500 Yoksa... Belki de senin içindir. 271 00:19:12,250 --> 00:19:13,708 Hastasın. 272 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Hasta kokuyorsun. 273 00:19:19,375 --> 00:19:22,375 Bu öğleden sonra nasıl geçecek, anlatayım. 274 00:19:23,625 --> 00:19:26,541 Şu anla güneşin batmasına kadar... 275 00:19:26,541 --> 00:19:32,541 Emirlere karşı geleceksin ve sonra bu değerli taşı kendin için kullanacaksın. 276 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Bana yerini söylemezsen 277 00:19:39,416 --> 00:19:40,666 seni vururum. 278 00:19:41,458 --> 00:19:45,875 Hem de kafandan. Bu odada, karanlık çökmeden. 279 00:19:45,875 --> 00:19:47,375 İyi de ben zaten öldüm. 280 00:19:48,083 --> 00:19:50,166 Ölü bir adamı tehdit edemezsin, değil mi? 281 00:19:56,625 --> 00:20:02,333 Bana hiçbir şey söylemediğini sanabilirsin ama aslında bana bir sürü şey anlattın. 282 00:20:02,333 --> 00:20:04,250 Hem de bu kadar kısa sürede. 283 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Araştırma yaparken çok kişi hakkında mantıklı biri olduğunu söyledi. 284 00:20:09,833 --> 00:20:12,250 Mesela lanetli elmas gibi şeylere 285 00:20:12,250 --> 00:20:13,750 inanmazmışsın. 286 00:20:14,583 --> 00:20:16,250 O elması ele geçirmiş olman 287 00:20:16,250 --> 00:20:19,500 kızının hayatını karanlıkta geçirmesine sebep olsa bile. 288 00:20:20,166 --> 00:20:22,708 Yani mantıklı bir adam olarak 289 00:20:24,458 --> 00:20:28,375 bence basit bir taş parçası için canından olmak istemezsin. 290 00:20:29,791 --> 00:20:30,791 [iç çeker] 291 00:20:34,250 --> 00:20:36,458 Ama onun için hayatını verirsin. 292 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 O hâlde bu elmas kızının yanında. 293 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 Yani kızını bulursam taşı da bulurum. 294 00:20:53,375 --> 00:20:57,000 Bu tür odalarda sadece benim gibi insanların duyabileceği 295 00:20:57,000 --> 00:20:58,750 sessiz çanlar olur. 296 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 Az önce bir çan çaldı. 297 00:21:02,708 --> 00:21:05,583 Evet. Her şeyin sesi vardır. 298 00:21:05,583 --> 00:21:07,166 Dinlemesini bilmek gerek. 299 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 Alev Denizi sana ölümsüzlüğü mü getirecek sence? 300 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Çok üzgünüm. 301 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 Ölümü sen de tadacaksın. 302 00:21:20,625 --> 00:21:22,708 Ama eğer birini seversen 303 00:21:23,458 --> 00:21:26,791 sevgi çok daha uzun dayanır. 304 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 Bu yüzden de kızım aydınlıkta yaşıyor, karanlıkta değil. 305 00:21:35,333 --> 00:21:36,333 [inler] 306 00:21:37,916 --> 00:21:42,083 Bunlar değerli taşları incelemek için kullandığım aletler. 307 00:21:42,083 --> 00:21:43,166 Ama gördüm ki 308 00:21:44,625 --> 00:21:48,000 bu tür durumlarda da pek bir işe yarıyorlar. 309 00:21:48,000 --> 00:21:49,041 [acıyla bağırır] 310 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 Üç saati aşkın zamanımız var. 311 00:21:55,458 --> 00:21:57,000 Bu sırada adresi vereceksin. 312 00:21:57,000 --> 00:21:58,041 [Daniel inler] 313 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 Bu tür vakalarda şunu gördüm ki acı, 314 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 sadakat ya da vatanperverlikten bile güçlüdür. 315 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Ama bugünkü sorumuz şu... 316 00:22:11,125 --> 00:22:13,333 ...acı, sevgiden de güçlü mü? 317 00:22:14,083 --> 00:22:15,083 [inler] 318 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Sorduğum soru buydu. 319 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 Acı sevgiden de güçlü müdür? 320 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 Sorunun cevabını merak ediyor musun? 321 00:22:34,833 --> 00:22:36,291 Cevap hayır! 322 00:22:37,291 --> 00:22:39,416 Bana hiçbir şey anlatmadı. 323 00:22:40,166 --> 00:22:47,125 Üç saat boyunca işkence ettim ama yine de tek kelime etmedi. 324 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 Bir adres bile vermedi. 325 00:22:52,000 --> 00:22:53,916 Seni ele vermek istemedi. 326 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 Ben de... 327 00:23:08,791 --> 00:23:11,208 [Marie] Hayır, hayır... 328 00:23:11,208 --> 00:23:14,416 [subay] Evet Marie, baban artık yok. 329 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Onu ben öldürdüm. 330 00:23:18,625 --> 00:23:19,625 Hayır. 331 00:23:24,750 --> 00:23:27,208 - [askerler bağırır] - [silah sesleri] 332 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Hayır baba, sen ölmedin. 333 00:23:39,875 --> 00:23:41,708 Çünkü ben daha ölmedim. 334 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 Marie, durumunu anlıyorsun, değil mi? 335 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 Burayı havaya uçurabilirim. 336 00:23:54,958 --> 00:23:58,250 - O ölmeden ben de ölmeyeceğim. - [subay] Çok az kaldı bak. 337 00:24:03,458 --> 00:24:06,041 Babanın elması nereye sakladığını söylersen 338 00:24:06,041 --> 00:24:07,583 yine yalnız kalabilirsin. 339 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Ben yalnız değilim. 340 00:24:14,000 --> 00:24:17,250 Sende el bombası olabilir. Ama bende silah var. 341 00:24:17,250 --> 00:24:19,458 Kim kör bir kızın eline silah verecek kadar 342 00:24:19,458 --> 00:24:21,291 salak ve pervasız olabilir? 343 00:24:24,000 --> 00:24:27,041 Bana silahı Etienne amcam verdi, kullanmayı da o öğretti. 344 00:24:29,083 --> 00:24:30,083 [cam kırılır] 345 00:24:31,000 --> 00:24:33,500 Bu kapıdan içeri girmeye kalkarsan seni vururum. 346 00:24:33,500 --> 00:24:36,333 Amcam Etienne'in bana öğrettiği gibi hem de. 347 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 Amcanın silahının sende olması işleri biraz zorlaştırabilir tabii. 348 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 Ama birazcık. 349 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - Ne dedin sen? - Dedim ki... 350 00:24:48,375 --> 00:24:49,208 [inler] 351 00:24:54,625 --> 00:24:55,958 [inler] 352 00:25:03,791 --> 00:25:05,500 Elinde silah olabilir Marie. 353 00:25:06,583 --> 00:25:08,791 - Ama gözün yok. - [gıcırtılar gelir] 354 00:25:08,791 --> 00:25:09,875 Ve yakında 355 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 kulakların da olmayacak. 356 00:25:15,125 --> 00:25:17,250 [subay] Ondan geriye doğru sayacağım. 357 00:25:18,416 --> 00:25:22,833 Sonra da bombadaki pimi tutan o teli çekeceğim. 358 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 Patlayıcının içi şarapnel dolu. 359 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 Bu yüzden uzaklaşmanı öneririm. 360 00:25:31,500 --> 00:25:35,875 Kapıyı havaya uçurduktan sonra hâlâ canlı olmanı istiyorum da. 361 00:25:36,875 --> 00:25:38,875 Patlama kulaklarını sağır edecek. 362 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Otuz saniye boyunca bir şey duymayacaksın. 363 00:25:42,416 --> 00:25:45,125 Sonra da ben odaya girip 364 00:25:45,125 --> 00:25:48,541 yarı baygın bu küçük kızla şansımı deneyeceğim. 365 00:25:48,541 --> 00:25:50,708 Sadece koku alabileceksin. 366 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 Bu senin son şansın. Konuşsana! 367 00:25:56,000 --> 00:25:58,416 [piyano müziği çalar] 368 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 [Jutta] Werner! 369 00:26:18,041 --> 00:26:19,208 [Werner nefes nefese] 370 00:26:24,375 --> 00:26:26,375 [silah sesleri] 371 00:26:27,875 --> 00:26:30,041 [duygusal müzik başlar] 372 00:26:56,833 --> 00:26:58,958 Hayır, bugün ölmeyeceksin. 373 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 Geliyorum Marie. 374 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 On. 375 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Sağır olsam bile yine de sesini duyacağım. 376 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 [subay] Dokuz. 377 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 Sekiz. 378 00:27:22,791 --> 00:27:23,875 Yedi. 379 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 Altı. 380 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 Beş. 381 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 Dört. 382 00:27:44,583 --> 00:27:45,666 Üç. 383 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 İki. 384 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 Bir. 385 00:28:05,166 --> 00:28:07,208 [sesler kesilir ve sadece çınlama sesi gelir] 386 00:28:17,708 --> 00:28:19,708 [çınlama sesleri] 387 00:28:19,708 --> 00:28:22,291 [boğuk mırıltılar ve yutkunmalar] 388 00:28:25,041 --> 00:28:27,375 [uçak ve silah sesleri gelir] 389 00:28:45,666 --> 00:28:47,333 [Marie boğuk sesler duyar] 390 00:28:55,250 --> 00:28:56,750 [askerler bağırır] 391 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Marie! İyi misin? 392 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 Marie! Neredesin? 393 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Beni amcan Etienne gönderdi. 394 00:29:25,750 --> 00:29:28,666 [Marie boğuk sesler duyar] 395 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Marie! - [Marie] Buradayım! 396 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Kimsin sen? 397 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 İsmim Werner. 398 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Ben Alman askeriyim ama dostunum. 399 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 Amcan Etienne benim de öğretmenimdi. 400 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 Hikâyenin konuyla bir ilgisi yok seni hain! 401 00:30:09,791 --> 00:30:13,875 Şunu bil ki hikâyen pek yakında seninle ölecek. 402 00:30:15,375 --> 00:30:18,000 Marie, silahın altı mermi alıyor. 403 00:30:18,708 --> 00:30:20,166 Ve ben beş saydım. 404 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Yani bir mermi kaldı. 405 00:30:23,083 --> 00:30:27,416 Önce şu hainle ilgileneceğim, sonra da gelip seni bulacağım. 406 00:30:32,250 --> 00:30:33,916 [duygusal müzik yükselir] 407 00:30:41,791 --> 00:30:43,250 [nefes nefese kalır] 408 00:30:52,041 --> 00:30:53,916 [merdiven gıcırdar] 409 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Merdivenden aşağı iniyor. 410 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 Yarısına kadar indi. Her basamağın sesini tanıyorum. 411 00:31:06,625 --> 00:31:08,208 Neredeyse küçük salona ulaştı! 412 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Beş adım sonra orada! 413 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Son basamağa geliyor! 414 00:31:26,916 --> 00:31:29,500 Şu an sahanlıkta, kapının hemen dışında! 415 00:31:40,291 --> 00:31:42,333 [aksiyon müziği çalar] 416 00:32:04,375 --> 00:32:06,166 [silah mekanizması hareketlenir] 417 00:32:07,875 --> 00:32:08,833 [tetik çekilir] 418 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Her şeyin bir sesi vardır. 419 00:32:27,375 --> 00:32:29,125 Dinlemeyi bileceksin. 420 00:32:51,791 --> 00:32:53,666 Sen Alman askeri misin? 421 00:32:58,958 --> 00:33:00,583 Hayır, artık hiçbir şey değilim. 422 00:33:02,916 --> 00:33:04,750 Sadece hayattayım. 423 00:33:04,750 --> 00:33:06,041 Senin sayende. 424 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 Bu da ne? 425 00:33:14,625 --> 00:33:15,916 Ne? 426 00:33:15,916 --> 00:33:17,458 Demek bu maketin içindeymiş. 427 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 - Şeye benziyor... Elmasa. - Sakın dokunma! 428 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Neden peki? 429 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Bırak kalsın. 430 00:33:31,416 --> 00:33:32,833 Şey dedin... 431 00:33:33,791 --> 00:33:36,625 Amcam senin de öğretmeninmiş. 432 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 Evet. 433 00:33:48,291 --> 00:33:50,291 [hafif müzik çalar] 434 00:33:52,166 --> 00:33:54,166 [radyo cızırtısı] 435 00:34:04,333 --> 00:34:07,125 Biraz önce şey dedin... 436 00:34:10,666 --> 00:34:13,000 Seni profesör göndermiş. 437 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 Evet, ee... 438 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 Şeyi söylememi istedi... 439 00:34:21,125 --> 00:34:22,541 Ne söyleyecekmişsin? 440 00:34:26,708 --> 00:34:29,458 Kaplan, kafeste olmaktansa ölümü tercih eder. 441 00:34:32,458 --> 00:34:33,458 Ama o... 442 00:34:34,291 --> 00:34:35,708 Ama öldürülmüştü. 443 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 O... Onu özgür kıldığını söyledi. 444 00:34:43,416 --> 00:34:46,000 Seve seve ölürmüş. 445 00:34:49,416 --> 00:34:50,875 Aynen böyle söyledi. 446 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 Hep burada mı otururdu? 447 00:35:06,166 --> 00:35:07,375 Onu dinler miydin? 448 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 O benim babamdı. 449 00:35:11,875 --> 00:35:14,791 Yani... Yani sanki babam gibiydi. 450 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 Ben yetimdim. 451 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Eskiden gözümü kapatınca burayı görürdüm. 452 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 Evet, ben de görürdüm. 453 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 Ama gözümü kapatmama gerek yoktu. 454 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 En önemli ışık... 455 00:35:39,458 --> 00:35:41,666 [beraber söylerler] Göremediğimiz ışıktır. 456 00:35:51,375 --> 00:35:52,791 Şey... Acıkmış gibisin. 457 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 Acıkmadım. 458 00:35:55,666 --> 00:35:56,958 Ben açım. 459 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 Şeftali sever misin? 460 00:36:01,625 --> 00:36:03,250 Evet, şeftali çok severim. 461 00:36:13,750 --> 00:36:14,958 Avucunu aç. 462 00:36:14,958 --> 00:36:16,250 [Marie] Teşekkür ederim. 463 00:36:35,958 --> 00:36:37,833 [radyo cızırtısı] 464 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 Ne yapıyorsun sen? 465 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 [Werner] Radyoyu tamir ediyorum. 466 00:37:03,291 --> 00:37:05,291 [cızırtılar gelir] 467 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 Profesörün her zaman çaldığı o şarkı... 468 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 Hâlâ burada mı? 469 00:37:22,541 --> 00:37:25,541 [radyoda hafif piyano müziği çalar] 470 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 Sevgili kız kardeşim Jutta... 471 00:38:05,458 --> 00:38:08,708 [Werner'in radyodan gelen sesi] Beni duyup duymadığını bilmiyorum. 472 00:38:09,458 --> 00:38:10,750 Ama duyuyorsan 473 00:38:11,708 --> 00:38:13,333 bil ki ben hayattayım. 474 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 Ve bil ki kafamda hâlâ aynı frekanstayım. 475 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Şu an Fransa'dayım. 476 00:38:21,875 --> 00:38:23,500 Ve eve dönmeyi deneyeceğim. 477 00:38:24,583 --> 00:38:27,291 Ve geri dönüğümde sana her şeyi anlatacağım. 478 00:38:27,291 --> 00:38:28,958 Öyle çok şey oldu ki. 479 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 Ama içlerinde en önemli olanı da... 480 00:38:35,125 --> 00:38:36,375 ...profesörle tanışmam. 481 00:38:36,375 --> 00:38:38,208 Gerçekten tanıştım. 482 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 Hayatımı kurtardı. 483 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 Ve şu an onun koltuğundayım. 484 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 Yanımda da müthiş güzel gözlü bir kız var. 485 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 Artık kapatmalıyım. 486 00:38:57,250 --> 00:38:58,458 [Werner] Sevgilerimle. 487 00:39:01,000 --> 00:39:02,541 [Jutta ağlar] 488 00:39:22,708 --> 00:39:24,916 [radyo kapanır ve müzik devam eder] 489 00:40:59,625 --> 00:41:00,625 [müzik kesilir] 490 00:41:06,000 --> 00:41:07,208 Yakınlardalar. 491 00:41:08,208 --> 00:41:11,875 Şehri çok iyi tanırım. Gizli geçitleri de biliyorum. 492 00:41:11,875 --> 00:41:14,166 Şehrin surlarına kadar sana eşlik edebilirim. 493 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 Hayır. 494 00:41:18,291 --> 00:41:22,125 Hayır, benimle yakalanırsan yardım ve yataklıktan idam edilirsin. 495 00:41:24,166 --> 00:41:26,083 Ama tekrar karşılaşacağız. 496 00:41:26,958 --> 00:41:27,958 Nerede? 497 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 Kısa dalga 13.10'da. 498 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 Yayın yaptığında seni dinleyeceğim. 499 00:41:34,208 --> 00:41:37,125 Ve savaş bittiği zaman da gelmemi istersen geleceğim. 500 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 Fikrini değiştirebilirsin. 501 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 Değiştirmem. 502 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 Değiştirmem. 503 00:41:44,500 --> 00:41:46,041 O zaman hep radyo dinle. 504 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 Dinleyeceğim. 505 00:41:49,250 --> 00:41:50,750 Her zamanki gibi dinleyeceğim. 506 00:41:52,541 --> 00:41:55,916 - [kalabalığın sevinç nidaları] - [duygusal müzik çalar] 507 00:42:04,166 --> 00:42:07,583 Amerikalılara teslim olman gerekiyor. 508 00:42:08,916 --> 00:42:10,708 Buradakiler seni öldürür. 509 00:42:10,708 --> 00:42:15,375 Ama Amerikalılar sana postal ve erzak verir. 510 00:42:16,083 --> 00:42:18,125 Ve bir şans. 511 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 Tamam. 512 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Tamam. 513 00:42:25,666 --> 00:42:26,875 Seninle geleceğim. 514 00:42:26,875 --> 00:42:29,416 [dışarıdan gelen alkış sesleri ve sevinç nidaları] 515 00:42:33,666 --> 00:42:35,666 [duygusal müzik çalar] 516 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 [erkek] Bu bölgenin 517 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 tamamen güvenli bir hâle geldiğinden emin olmalıyız. 518 00:42:59,000 --> 00:43:00,916 Hepiniz çok dikkatli olun, tamam mı? 519 00:43:00,916 --> 00:43:02,875 Hep radyo dinleyeceğim. 520 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 [Amerikan askeri] Çavuş! Bu adamı hemen götürün! 521 00:43:10,750 --> 00:43:12,958 [yuhalama sesleri] 522 00:44:21,791 --> 00:44:25,208 Başardık Marie! Başardık! 523 00:44:52,291 --> 00:44:55,541 [kalabalık Fransızca şarkı söyler] 524 00:45:19,791 --> 00:45:21,791 [duygusal müzik çalar] 525 00:46:21,583 --> 00:46:24,291 [kalabalık şarkı söylemeye devam eder] 526 00:46:50,458 --> 00:46:52,458 [müzik yükselir] 527 00:47:15,375 --> 00:47:16,833 [müzik biter] 528 00:47:23,583 --> 00:47:26,166 {\an8}[hafif piyano müziği çalar] 529 00:48:51,625 --> 00:48:55,125 ANTHONY DOERR'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 530 00:49:39,416 --> 00:49:41,458 [müzik biter] 531 00:49:41,458 --> 00:49:43,541 [duygusal müzik çalar] 532 00:52:09,541 --> 00:52:11,458 [müzik biter]