1 00:00:31,041 --> 00:00:33,458 Nihayet buldum seni! 2 00:00:36,250 --> 00:00:37,666 Marie? 3 00:00:37,666 --> 00:00:40,375 Kaçacak yer yok. 4 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 Yukarıda olduğunu biliyorum Marie. 5 00:00:51,083 --> 00:00:52,708 Kaçış yok. 6 00:00:54,458 --> 00:00:58,875 Güçsüzüm ve mecalim yok ama onu almam şart. 7 00:01:16,708 --> 00:01:18,541 Geliyorum Marie. 8 00:01:32,541 --> 00:01:39,250 GÖREMEDİĞİMİZ TÜM IŞIKLAR 9 00:02:01,666 --> 00:02:04,500 Herhâlde orada barikat kurdun. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,708 Zeki kız. 11 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 Ama bu iş artık bitmeli. 12 00:02:14,791 --> 00:02:16,333 Tabancam var Marie. 13 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 El bombam da var. 14 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Daha fazla çaba sarf etmeye, 15 00:02:25,541 --> 00:02:27,958 patlayıcı kullanmaya 16 00:02:28,916 --> 00:02:30,916 gerek kalmayacak. 17 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 Basit sorumu yanıtlaman yeterli. 18 00:02:36,208 --> 00:02:38,708 Amerikalılar şehir duvarlarına ulaştı. 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 Oyun oynamaya vakit yok. 20 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 Yapman gereken tek şey Alev Denizi'nin yerini bana söylemen. 21 00:02:46,500 --> 00:02:48,458 Etienne, korkuyorum. 22 00:02:49,333 --> 00:02:50,958 Eve dönmelisin. 23 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 Lütfen eve dön. 24 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 Profesör. 25 00:03:29,416 --> 00:03:30,541 İyi misiniz? 26 00:03:31,791 --> 00:03:32,875 Hayır... 27 00:03:34,166 --> 00:03:38,250 Hayır, Profesör iyi değil. 28 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 Burası uygun bir yer. 29 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 Ne için? 30 00:03:58,625 --> 00:04:02,458 Profesör'den alacağın son ders için. 31 00:04:04,041 --> 00:04:06,875 Ruhun bu dünyadan ayrılırken 32 00:04:08,666 --> 00:04:10,208 bunu hissedersin. 33 00:04:10,208 --> 00:04:14,875 Dakikalar içinde bütün ömrün zihninde canlanır. 34 00:04:17,125 --> 00:04:20,291 {\an8}DÖRT AY ÖNCE 35 00:04:20,291 --> 00:04:25,000 {\an8}Londra'dan Fransız halkına sesleniyorum. 36 00:04:26,791 --> 00:04:29,416 Epey şahsi bir mesajım var. 37 00:04:31,208 --> 00:04:34,291 Güz kemanlarının uzun hıçkırıkları. 38 00:04:35,000 --> 00:04:36,416 Tekrarlıyorum. 39 00:04:37,708 --> 00:04:40,458 Güz kemanlarının uzun hıçkırıkları. 40 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 Teşekkürler. 41 00:04:50,333 --> 00:04:53,000 Madam Manec, yemeden önce hapınızı almalısınız. 42 00:04:53,000 --> 00:04:56,166 İyi de hapımı çoktan aldım canım. Sesimi duymuşsundur. 43 00:04:56,166 --> 00:05:00,083 Hayır, hap şişesini kaldırıp salladığınızı duydum 44 00:05:00,083 --> 00:05:02,166 ama hapınızı almadınız. 45 00:05:05,416 --> 00:05:07,041 Biliyorum, çok sinir bozucuyum. 46 00:05:07,041 --> 00:05:09,875 Hayır, harikasın. 47 00:05:10,666 --> 00:05:15,500 Ama yemin ederim, bu haplar atlar için yapılmış. 48 00:05:15,500 --> 00:05:19,500 Doktor, haplarınızı almazsanız kalbinizin dayanmayacağını söyledi. 49 00:05:19,500 --> 00:05:22,333 O zaman bu leziz çorbayı bana kim yapacak? 50 00:05:22,333 --> 00:05:25,166 Oldu. Şimdi çorbanızı içebilirsiniz. 51 00:05:27,250 --> 00:05:30,125 Madam Manec, sizce cennete gidersek 52 00:05:30,125 --> 00:05:32,875 gerçekten de Tanrı'yı görebilir miyiz? 53 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Görebiliriz. 54 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 Peki ya körsen? 55 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 Bana kalırsa, 56 00:05:42,208 --> 00:05:44,625 Tanrı bir şeyi görmemizi istiyorsa 57 00:05:45,916 --> 00:05:47,333 onu görürüz. 58 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 Etienne, ne oldu? 59 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 BBC Londra radyosunda az evvel Güz Şarkısı'nı okudular. 60 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 Yani Güz Şarkısı'nın ilk üç satırını. 61 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 Güz Şarkısı nedir? 62 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 Paul Verlaine'in Güz Şarkısı sinyalimiz. 63 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 Yani Amerikalılar geliyor. 64 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 İngilizler geliyor. 65 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Yani işimiz başımızdan aşkın. 66 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Sorun yok Etienne. Gerekeni yapacağım. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Liman, garlar, yollar izlenmeli. 68 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 Hallederim. 69 00:06:15,375 --> 00:06:19,666 Hayır Sophie. Doktor dinlenmeni söyledi. Yoksa yaşadığın stres 70 00:06:19,666 --> 00:06:21,291 tehlikeli olabilir. 71 00:06:21,291 --> 00:06:24,375 Şiir okundu ama gerekeni nasıl yapabilirsin? 72 00:06:24,375 --> 00:06:26,000 Doktoru dinlemeyeceğim. 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,833 Hayır. Gerekeni ben yaparım. 74 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 Marie, yapamazsın... 75 00:06:29,875 --> 00:06:31,916 Gemileri nasıl izleyeceksin? 76 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Marie mesaj toplayabilir. 77 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 Peki sen? 78 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Sen ne yapacaksın? 79 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 Etienne. 80 00:06:46,750 --> 00:06:49,583 Ölmeden önce yaşamak istemez misin? 81 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 - Marie... - Evet. 82 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 Çorbanı bitirince babanın yaptığı maketi inceleyip 83 00:06:57,791 --> 00:07:00,708 kiliseye ve fırına çıkan sokakları 84 00:07:00,708 --> 00:07:03,250 iyice tanıman gerek. 85 00:07:03,250 --> 00:07:05,750 Önümüzdeki günlerde çok meşgul olacaksın. 86 00:07:23,250 --> 00:07:24,458 Bir daha sor. 87 00:07:26,250 --> 00:07:27,500 Neyi? 88 00:07:30,958 --> 00:07:34,041 Bir keresinde, bu soruyu soran kişi sen olursan 89 00:07:35,708 --> 00:07:38,083 bir gün seninle gelebileceğimi söylemiştim. 90 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 Bu yüzden, bir daha sor. 91 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Etienne amca, 92 00:07:46,125 --> 00:07:49,541 benimle dışarıdaki dünyaya gelir misin? 93 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Evet. 94 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 Evet, gelirim. 95 00:07:59,791 --> 00:08:00,791 Madam Manec! 96 00:08:00,791 --> 00:08:03,250 Madam Manec, biz dışarı çıkıyoruz. 97 00:08:03,250 --> 00:08:04,750 "Biz" derken? 98 00:08:06,333 --> 00:08:07,541 Bizi kastediyor. 99 00:08:07,541 --> 00:08:09,500 Yürüyüşe çıkıyoruz. 100 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 Ne olmuş yani? 101 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Pekâlâ. 102 00:08:16,416 --> 00:08:17,625 Şapkan, Etienne. 103 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Eskiden evden şapkasız çıkmazdın. 104 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 Demek hâlâ duruyor. 105 00:08:33,125 --> 00:08:34,125 Hâlâ duruyor. 106 00:08:40,416 --> 00:08:41,833 Nasıl görünüyor? 107 00:08:43,791 --> 00:08:47,000 Kardeşim gibi görünüyor. 108 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 Babam, senin bir zamanlar kaplan gibi olduğunu söyledi. 109 00:09:34,708 --> 00:09:35,916 Kaplan. 110 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 Evet, bir zamanlar kaplan gibiydim. 111 00:09:40,708 --> 00:09:42,291 Yine öyle olacaksın. 112 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 Yine öyle olacaksın. 113 00:09:54,833 --> 00:09:56,041 Teşekkürler. 114 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Aman tanrım. 115 00:10:03,375 --> 00:10:06,208 Evet. Benim, Etienne. 116 00:10:07,208 --> 00:10:08,416 Ondan geriye kalan. 117 00:10:09,250 --> 00:10:12,666 Bundan böyle ekmeği ben alacağım. 118 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Şimdi kazanacağımızdan eminim. 119 00:10:20,333 --> 00:10:22,958 Ekmeklerden yanık olanı yemeniz için değil. 120 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 Hoş geldiniz efendim. 121 00:10:38,458 --> 00:10:40,458 Sophie? Biz geldik. 122 00:10:47,250 --> 00:10:48,458 Yanık olan. 123 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 İyi misin? 124 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 Şu an iyi veya kötü olmak önemsiz. 125 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 On altı grup. 126 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 Hey. 127 00:11:10,125 --> 00:11:11,041 Aç mısın? 128 00:11:11,041 --> 00:11:12,333 Evet, teşekkürler. 129 00:11:12,333 --> 00:11:14,625 - Bastonumu al, daha hızlı yürürüm. - Nereye? 130 00:11:14,625 --> 00:11:16,708 - Çok işimiz var. - Çok işimiz var! 131 00:11:29,666 --> 00:11:33,583 Rotterdam'dan Hollanda bayraklı yeni bir tane geldi. 132 00:11:34,375 --> 00:11:37,791 Ticaret gemisi Batista May. 133 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 Beton taşıyor. Takviye malzemesi olsa gerek. 134 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Kayıt numarası ne? 135 00:11:44,500 --> 00:11:46,958 R-D-1-1-2-3. 136 00:11:50,416 --> 00:11:51,625 Metal burunlu botlar. 137 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 Bir şey tuttunuz mu? 138 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Henüz değil. 139 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 Bu ne? 140 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 Bu ne? 141 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 Ev ödevim. 142 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Kör olduğum için Braille alfabesiyle yazdım. 143 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 Peki bu kâğıtta ne yazıyor? 144 00:12:22,833 --> 00:12:24,041 Oku bakalım. 145 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 "Kaptan Nemo, büyüleyici bir hitabet gücüne sahipti. 146 00:12:39,125 --> 00:12:45,041 Gözlerindeki ateş ve tavırlarındaki tutku onu farklı birine dönüştürüyordu. 147 00:12:45,041 --> 00:12:48,333 Gemiyi, bir babanın evladını sevdiği gibi seviyordu." 148 00:12:49,291 --> 00:12:52,291 Bir kitaptan alıntı. Denizler Altında Yirmi Bin Fersah. 149 00:12:52,291 --> 00:12:56,291 Şu an okulda bu kitabı okuyoruz. Yazarı da Fransız. 150 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Avınız bol olsun. 151 00:13:02,375 --> 00:13:03,208 Teşekkürler. 152 00:13:13,458 --> 00:13:16,666 Marie, bu konuda böyle usta olman bazen beni korkutuyor. 153 00:13:24,458 --> 00:13:27,291 Çünkü bunu yapsaydım ablamdan rica ederdim. 154 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 Duman. 155 00:13:31,083 --> 00:13:32,333 Kahretsin. 156 00:13:32,333 --> 00:13:33,916 Sophie? 157 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 Sophie! Neredesin? 158 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Sophie! 159 00:13:47,541 --> 00:13:49,416 Hayır. Sophie. 160 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 Hayır. 161 00:13:52,000 --> 00:13:53,333 - Etienne? - Buradayım! 162 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 Ne olmuş? 163 00:14:03,375 --> 00:14:04,791 Kalbi dayanamamış. 164 00:14:06,500 --> 00:14:10,041 Onun yerini alabileceğimden emin olana dek bekledi. 165 00:14:11,791 --> 00:14:15,875 Benden umudunu hiç kesmedi. Ben kendimden umudu kesmişken bile. 166 00:14:17,791 --> 00:14:21,125 Başladığın işi bitireceğiz. 167 00:14:22,166 --> 00:14:24,791 Emeklerini tamamına erdireceğiz, sana söz. 168 00:14:24,791 --> 00:14:26,500 Yarım bırakmayacağız. 169 00:14:33,833 --> 00:14:35,041 Sophie. 170 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 Etienne, Madam Manec'in başladığı işi bitirmeye çalışıyorum 171 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 ama bunu sensiz yapamam. 172 00:14:43,416 --> 00:14:46,833 Burada, yanımda olman gerek. Lütfen. 173 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 Bu kadarı yeter Marie! 174 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 En sonunda 175 00:14:53,041 --> 00:14:54,250 buldum seni. 176 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 Bugün. 177 00:14:57,208 --> 00:14:58,208 Şu an. 178 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 Bu iş burada bitecek. 179 00:15:06,541 --> 00:15:08,958 Almanlar gitgide çileden çıkıyor. 180 00:15:09,708 --> 00:15:11,125 Marie'nin canı tehlikede. 181 00:15:11,916 --> 00:15:16,750 Onun yanına git ve Amerikalılar gelene dek onu koru. 182 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 Koruyacağım. 183 00:15:21,541 --> 00:15:22,958 Marie'yi gördüğünde 184 00:15:24,291 --> 00:15:29,375 şöyle söyle, bir kaplan kafeste olmaktansa ölmeyi yeğler. 185 00:15:31,125 --> 00:15:32,541 O beni özgürleştirdi. 186 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 Ona benim için teşekkür et. 187 00:15:41,250 --> 00:15:42,458 Merak etme. 188 00:15:47,875 --> 00:15:50,083 Sen iyi bir delikanlısın Werner Pfenning. 189 00:15:51,666 --> 00:15:52,875 İyi bir delikanlısın. 190 00:15:55,125 --> 00:15:57,166 Bu savaş seni mahvetmesin. 191 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Onu koruyacaksın. 192 00:16:03,250 --> 00:16:04,458 Söz veriyorum. 193 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 Baba, eğer dinliyorsan... 194 00:16:22,083 --> 00:16:23,166 Gücüne ihtiyacım var. 195 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Neden babanla konuşuyorsun? 196 00:16:28,416 --> 00:16:30,833 Ona ne olduğunu merak mı ediyorsun? 197 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 O zaman söyleyeyim. 198 00:16:35,416 --> 00:16:37,083 Seni burada bıraktıktan sonra 199 00:16:37,083 --> 00:16:39,500 {\an8}Gestapo'yu atlatmak için Paris'e gitti. 200 00:16:39,500 --> 00:16:40,500 {\an8}PARİS TEMMUZ 1943 201 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 Talihsizlik bu ya, Gestapo'nun planı farklıydı. 202 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Asla durma. 203 00:16:53,375 --> 00:16:54,875 Asla bocalama. 204 00:16:56,833 --> 00:17:00,791 Bu işte pek usta değilsin Mösyö LeBlanc. 205 00:17:01,833 --> 00:17:04,250 Şimdi gürültü patırtı çıkarmadan... 206 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 ...benimle geleceksin. 207 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 Evet, gülümse, zira bunlar eski dostların. 208 00:17:30,666 --> 00:17:35,125 Bir zamanlar her kilidin anahtarı sana emanetti. 209 00:17:37,208 --> 00:17:39,958 Şimdi ise sadece tek bir anahtara ihtiyacın var. 210 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Alabilirsin. 211 00:17:48,833 --> 00:17:50,250 O senin. Hadi al. 212 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Onu al, kapının kilidini aç ve git. 213 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 Dilediğin yere git. 214 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 Pahalı bir restorana gidip 215 00:18:01,083 --> 00:18:04,166 bir şişe kırmızı şarap ısmarla. 216 00:18:05,333 --> 00:18:06,666 Yaşadığını anla. 217 00:18:06,666 --> 00:18:12,583 Mutfakta oturup ucuz şarap içmeyi yeğlerim ve yaşadığımı her yerde anlayabilirim. 218 00:18:12,583 --> 00:18:15,875 Cesaretin beni pek ırgalamıyor. 219 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 Savaşta, cesaret denen şey 220 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 bir ağacın yaprakları gibi boldur fakat faydasızdır. 221 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Uçar gider. 222 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Beni hiç ilgilendirmiyorsun. 223 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 Yaşaman veya ölmen umurumda değil. 224 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 Siz kıdemli subaysınız. Benden ne istiyorsunuz? 225 00:18:37,500 --> 00:18:43,083 Ben tek kişilik bir birimin en kıdemli subayıyım. 226 00:18:44,000 --> 00:18:47,833 Görevim, Avrupa'da bulunan kıymetli taşları toplamak 227 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 ve Reich'a teslim etmek. 228 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 İşimde iyiyim. 229 00:18:54,416 --> 00:18:56,541 Şimdiye dek hep başarılı oldum. 230 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 Tek bir konu hariç. 231 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Bir elmas arıyorum. 232 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 Hitler'in özel koleksiyonu için mi? 233 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 Veya belki de kendiniz içindir. 234 00:19:12,166 --> 00:19:13,708 Hastasınız. 235 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Hastalık kokuyorsunuz. 236 00:19:19,708 --> 00:19:22,375 Bu öğleden sonra şöyle ilerleyecek. 237 00:19:23,625 --> 00:19:25,750 Şu andan itibaren gün batımına dek... 238 00:19:25,750 --> 00:19:27,583 Emirlerinize karşı geleceksiniz 239 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 ve o kıymetli taşı ele geçirmeye çalışacaksınız. 240 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Taşın yerini söylemezsen 241 00:19:39,458 --> 00:19:40,666 seni vururum. 242 00:19:41,500 --> 00:19:45,875 Karanlık çökmeden evvel buracıkta kafana sıkarım. 243 00:19:45,875 --> 00:19:47,375 İyi ama ben çoktan öldüm. 244 00:19:48,333 --> 00:19:50,166 Ölü bir adamı tehdit edemezsiniz. 245 00:19:56,666 --> 00:20:01,750 Bana hiçbir şey söylemediğini sanıyorsun ama aslında kısa süre içinde 246 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 bana bir sürü şey söyledin. 247 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Seni sorup soruşturduğumda çok akılcı bir adam olduğunu öğrendim. 248 00:20:09,833 --> 00:20:12,250 Misal, lanetli elmaslar gibi 249 00:20:12,250 --> 00:20:13,750 saçma şeylere inanmıyorsun. 250 00:20:14,583 --> 00:20:16,791 Söz konusu taşı elinde tutman 251 00:20:16,791 --> 00:20:19,500 kızını karanlığa mahkûm etse de. 252 00:20:20,291 --> 00:20:22,708 Dolayısıyla, akılcı bir adam olduğundan, 253 00:20:24,541 --> 00:20:28,375 alelade bir taş uğruna canını feda edeceğine inanmıyorum. 254 00:20:34,250 --> 00:20:36,458 Ama kızın uğruna canını verirsin. 255 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 Demek ki taş kızının elinde. 256 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 Kızını bulursam taşı da bulurum. 257 00:20:53,375 --> 00:20:58,375 Böyle odalarda ancak benim gibilerin duyabildiği sessiz çanlar vardır. 258 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 Az önce de çaldı. 259 00:21:02,708 --> 00:21:05,583 Evet, her şeyin bir sesi vardır. 260 00:21:05,583 --> 00:21:07,166 Dinlemen yeterli. 261 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 Alev Denizi'nin sana ebedî hayat vereceğini mi sanıyorsun? 262 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Üzgünüm. 263 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 Ölüm kapını çalacak. 264 00:21:20,625 --> 00:21:22,708 Ama birini seversen... 265 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 Ancak sevgi ölümü yener. 266 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 İşte bu yüzden kızım ışıkta yaşıyor, karanlıkta değil. 267 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 Bu aletleri kıymetli taşları incelerken kullanıyorum. 268 00:21:41,750 --> 00:21:43,166 Ama sonradan gördüm ki 269 00:21:44,625 --> 00:21:47,500 bu tür durumlarda da epey işe yarıyorlar. 270 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 Bana bir adres vermek için 271 00:21:55,333 --> 00:21:57,166 üç saatten biraz fazla vaktin var. 272 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 Tecrübelerime göre bu tür durumlarda 273 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 acı, sadakatten ve vatanperverlikten güçlüdür. 274 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Ama şu an asıl soru şu... 275 00:22:11,125 --> 00:22:13,333 Acı, sevgiden güçlü mü? 276 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Soru buydu. 277 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 Acı, sevgiden güçlü mü? 278 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 Bu sorunun cevabını merak ediyor musun? 279 00:22:34,291 --> 00:22:36,291 Cevap, "Hayır." 280 00:22:37,416 --> 00:22:39,416 Bana hiçbir şey söylemedi. 281 00:22:40,166 --> 00:22:47,125 Ona üç saat boyunca işkence yaptım ama yine de tek kelime etmedi. 282 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 Bir adres vermedi. 283 00:22:52,000 --> 00:22:53,916 Seni ele vermedi. 284 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 Ben de... 285 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 Hayır... 286 00:23:11,333 --> 00:23:14,416 Evet Marie. Baban öldü. 287 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Onu elimle öldürdüm. 288 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Baba, ben gidene dek... 289 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 ...sen de gitmeyeceksin. 290 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 Marie, durumunu idrak edebiliyor musun? 291 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 Bu kapıyı havaya uçurabilirim. 292 00:23:54,958 --> 00:23:56,958 - O gidene dek... - Her an yapabilirim. 293 00:23:56,958 --> 00:23:58,250 ...ben de gitmeyeceğim. 294 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 Babanın elması nereye sakladığını söyle, ben de seni rahat bırakayım. 295 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Yalnız değilim. 296 00:24:14,000 --> 00:24:16,208 El bomban olabilir. 297 00:24:16,208 --> 00:24:17,250 Bende tabanca var. 298 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 Hangi pervasız salak kör bir kıza tabanca verir ki? 299 00:24:24,000 --> 00:24:27,041 Tabancayı Etienne amcam verdi ve kullanmayı da öğretti. 300 00:24:31,000 --> 00:24:32,750 O kapıdan girersen 301 00:24:32,750 --> 00:24:36,333 Etienne amcamın öğrettiği gibi vururum seni. 302 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 Amcanın tabancası işleri zorlaştırıyor. 303 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 Ama çok değil. 304 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - Ne dedin? - Dedim ki... 305 00:25:03,875 --> 00:25:05,500 Tabancan olabilir Marie 306 00:25:06,583 --> 00:25:08,791 ama gözlerin yok. 307 00:25:08,791 --> 00:25:10,083 Az sonra... 308 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 Kulakların da olmayacak. 309 00:25:15,125 --> 00:25:17,250 10'dan geriye doğru sayacağım. 310 00:25:18,416 --> 00:25:22,833 Sonra da el bombasının pimini tutan teli çekeceğim. 311 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 Patlayıcı şarapnel dolu. 312 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 O yüzden geri çekilmeni tavsiye ederim! 313 00:25:31,500 --> 00:25:35,875 Ben kapıyı havaya uçurduktan sonra hayatta olmanı istiyorum. 314 00:25:36,875 --> 00:25:38,875 Patlama yüzünden sağır olacaksın. 315 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Otuz saniye boyunca hiçbir şey duymayacaksın. 316 00:25:42,416 --> 00:25:45,125 İşte o sırada odaya gireceğim 317 00:25:45,125 --> 00:25:48,125 ve geriye sadece koku duyusu kalan, 318 00:25:48,125 --> 00:25:50,708 baygın bir kızın hakkından geleceğim. 319 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 Bu son şansın. Konuş! 320 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 Werner! 321 00:26:56,833 --> 00:26:58,958 Bugün ölmeyeceğiz. 322 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 Geliyorum Marie. 323 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 On... 324 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Sağır kalsam bile sesini duyacağım. 325 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 Dokuz... 326 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 Sekiz... 327 00:27:22,791 --> 00:27:23,875 Yedi... 328 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 Altı... 329 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 Beş... 330 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 Dört! 331 00:27:44,583 --> 00:27:45,666 Üç! 332 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 İki. 333 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 Bir. 334 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Marie? İyi misin? 335 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 Marie! Neredesin? 336 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Beni Etienne amcan yolladı. 337 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Marie! - Buradayım! 338 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Sen kimsin? 339 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 Adım Werner. 340 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Alman askeriyim ama senin tarafındayım. 341 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 Etienne amcan benim de profesörümdü! 342 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 Hikâyenin hiçbir önemi yok vatan haini! 343 00:30:09,791 --> 00:30:13,875 Emin ol, biraz sonra hikâyen de seninle beraber ölecek. 344 00:30:15,375 --> 00:30:18,000 Marie, tabancanda altı mermi var. 345 00:30:18,708 --> 00:30:20,166 Beş tanesini saydım. 346 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Yani bir mermi kaldı. 347 00:30:22,458 --> 00:30:27,416 Bu hainin icabına baktıktan sonra senin peşine düşeceğim. 348 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Merdivenden iniyor. 349 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 Yolu yarıladı. Her adımın sesini biliyorum. 350 00:31:06,041 --> 00:31:09,333 Odanın bulunduğu kata ulaşmak üzere. 351 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Beş adım daha kaldı. 352 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Merdiven bitmek üzere. 353 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Şu an sahanlıkta, kapının önünde. 354 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Her şeyin bir sesi vardır. 355 00:32:27,375 --> 00:32:29,125 Dinlemen yeterli. 356 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 Sen Alman askerisin. 357 00:32:59,083 --> 00:33:00,583 Artık hiçbir şey değilim. 358 00:33:02,916 --> 00:33:04,750 Sadece yaşıyorum. 359 00:33:04,750 --> 00:33:06,041 Senin sayende. 360 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 Bu ne? 361 00:33:14,625 --> 00:33:15,916 Ne? 362 00:33:15,916 --> 00:33:17,458 Herhâlde maketin içindeydi. 363 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 - Elmasa benziyor. - Dokunma. 364 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Neden? 365 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Orada kalsın. 366 00:33:31,416 --> 00:33:36,625 Demek amcam senin de profesöründü, öyle mi? 367 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 Evet. 368 00:34:04,333 --> 00:34:07,000 Az önce... 369 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 ...seni Profesör'ün yolladığını söyledin. 370 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 O... 371 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 Sana söylememi istedi. 372 00:34:21,125 --> 00:34:22,541 Ne söylemeni istedi? 373 00:34:26,708 --> 00:34:29,458 Bir kaplan kafeste olmaktansa ölmeyi yeğlermiş. 374 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Ama o... 375 00:34:34,291 --> 00:34:35,708 O öldü. 376 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Onu özgürleştirmişsin, öyle dedi. 377 00:34:43,416 --> 00:34:46,000 Ölmeyi yeğlermiş. 378 00:34:49,666 --> 00:34:50,875 Böyle söyledi. 379 00:34:52,000 --> 00:34:53,541 Ben... 380 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 Buraya mı oturuyordu? 381 00:35:06,166 --> 00:35:07,916 Onu dinliyor muydun? 382 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 O benim babamdı. 383 00:35:11,958 --> 00:35:14,791 Babam gibiydi. 384 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 Ben öksüzdüm. 385 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Gözlerimi yumduğumda bu odayı görürdüm. 386 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 Ben de öyle. 387 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 Gözlerimi kapatmama gerek yoktu. 388 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 En önemli ışık 389 00:35:39,458 --> 00:35:42,291 - göremediğin ışıktır. - ...göremediğin ışıktır. 390 00:35:51,375 --> 00:35:52,791 Aç olmalısın. 391 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 Değilim. 392 00:35:55,666 --> 00:35:56,958 Ben açım. 393 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 Şeftali sever misin? 394 00:36:01,625 --> 00:36:03,250 Severim. 395 00:36:13,750 --> 00:36:14,958 Avucunu aç. 396 00:36:14,958 --> 00:36:16,250 Teşekkürler. 397 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 Ne yapıyorsun? 398 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 Radyoyu tamir ediyorum. 399 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 Profesör'ün çaldığı müzik. 400 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 Hâlâ sende mi? 401 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 Sevgili kardeşim Jutta... 402 00:38:05,458 --> 00:38:08,291 Dinliyor musun, bilmiyorum 403 00:38:09,541 --> 00:38:10,750 ama dinliyorsan 404 00:38:11,708 --> 00:38:13,333 yaşadığımı biliyorsun. 405 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 Zihnimin hâlâ aynı frekansta olduğunu da. 406 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Fransa'dayım. 407 00:38:21,875 --> 00:38:23,500 Oraya dönmeye çalışacağım. 408 00:38:24,583 --> 00:38:27,291 Döndüğümde sana her şeyi anlatacağım. 409 00:38:27,291 --> 00:38:28,958 Öyle çok şey oldu ki. 410 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 Ama en önemlisi... 411 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 Profesör'le tanıştım. Onunla resmen tanıştım. 412 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 Hayatımı kurtardı. 413 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 Onun koltuğunda oturuyorum. 414 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 Yanımda da güzel gözlü bir kız var. 415 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 Gitmeliyim. 416 00:38:57,250 --> 00:38:58,458 Sevgilerimle. 417 00:41:06,000 --> 00:41:07,208 Yaklaştılar. 418 00:41:08,208 --> 00:41:11,875 Şehri çok iyi tanıyorum. Gizli yolları biliyorum. 419 00:41:11,875 --> 00:41:14,083 Seni şehir duvarlarına götürebilirim. 420 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 Hayır. 421 00:41:18,291 --> 00:41:22,125 Hayır. Benimle yakalanırsan iş birlikçi olmakla suçlanıp vurulursun. 422 00:41:24,250 --> 00:41:26,083 Ama tekrar görüşeceğiz. 423 00:41:26,958 --> 00:41:27,958 Nerede? 424 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 Kısa dalga 13.10'da. 425 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 Yayın yaptığında dinliyor olacağım. 426 00:41:34,208 --> 00:41:37,125 Savaş sona erdiğinde gelmemi istersen geleceğim. 427 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 Fikrini değiştirebilirsin. 428 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 Değiştirmeyeceğim. 429 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 Değiştirmeyeceğim. 430 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 O zaman mutlaka dinle. 431 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 Dinleyeceğim. 432 00:41:49,416 --> 00:41:50,750 Hep yaptığım gibi. 433 00:42:04,166 --> 00:42:07,583 Amerikalılara teslim olmalısın. 434 00:42:09,041 --> 00:42:11,208 Buranın halkı seni öldürür 435 00:42:11,208 --> 00:42:15,375 ama Amerikalılar sana bot, yiyecek 436 00:42:16,083 --> 00:42:18,125 ve bir şans verir. 437 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 Tamam. 438 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Tamam. 439 00:42:25,666 --> 00:42:26,875 Seninle geleceğim. 440 00:42:55,666 --> 00:43:00,083 Bu bölge mutlaka temizlenmeli ve güvenli olmalı. 441 00:43:00,958 --> 00:43:02,875 Dinliyor olacağım. 442 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 - Çavuş! Bu adamı alın! - Gel. 443 00:44:21,791 --> 00:44:25,208 Başardık Marie! Başardık! 444 00:48:51,625 --> 00:48:55,291 ANTHONY DOERR'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 445 00:52:06,458 --> 00:52:11,458 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız