1
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
Nihayet buldum seni!
2
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
Marie?
3
00:00:37,666 --> 00:00:40,375
Kaçacak yer yok.
4
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
Yukarıda olduğunu biliyorum Marie.
5
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
Kaçış yok.
6
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Güçsüzüm ve mecalim yok
ama onu almam şart.
7
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Geliyorum Marie.
8
00:01:32,541 --> 00:01:39,250
GÖREMEDİĞİMİZ TÜM IŞIKLAR
9
00:02:01,666 --> 00:02:04,500
Herhâlde orada barikat kurdun.
10
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Zeki kız.
11
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Ama bu iş artık bitmeli.
12
00:02:14,791 --> 00:02:16,333
Tabancam var Marie.
13
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
El bombam da var.
14
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Daha fazla çaba sarf etmeye,
15
00:02:25,541 --> 00:02:27,958
patlayıcı kullanmaya
16
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
gerek kalmayacak.
17
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
Basit sorumu yanıtlaman yeterli.
18
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Amerikalılar şehir duvarlarına ulaştı.
19
00:02:38,708 --> 00:02:40,958
Oyun oynamaya vakit yok.
20
00:02:42,000 --> 00:02:46,500
Yapman gereken tek şey
Alev Denizi'nin yerini bana söylemen.
21
00:02:46,500 --> 00:02:48,458
Etienne, korkuyorum.
22
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Eve dönmelisin.
23
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Lütfen eve dön.
24
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Profesör.
25
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
İyi misiniz?
26
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
Hayır...
27
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
Hayır, Profesör iyi değil.
28
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
Burası uygun bir yer.
29
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Ne için?
30
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Profesör'den alacağın son ders için.
31
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
Ruhun bu dünyadan ayrılırken
32
00:04:08,666 --> 00:04:10,208
bunu hissedersin.
33
00:04:10,208 --> 00:04:14,875
Dakikalar içinde
bütün ömrün zihninde canlanır.
34
00:04:17,125 --> 00:04:20,291
{\an8}DÖRT AY ÖNCE
35
00:04:20,291 --> 00:04:25,000
{\an8}Londra'dan Fransız halkına sesleniyorum.
36
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
Epey şahsi bir mesajım var.
37
00:04:31,208 --> 00:04:34,291
Güz kemanlarının uzun hıçkırıkları.
38
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
Tekrarlıyorum.
39
00:04:37,708 --> 00:04:40,458
Güz kemanlarının uzun hıçkırıkları.
40
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Teşekkürler.
41
00:04:50,333 --> 00:04:53,000
Madam Manec, yemeden önce
hapınızı almalısınız.
42
00:04:53,000 --> 00:04:56,166
İyi de hapımı çoktan aldım canım.
Sesimi duymuşsundur.
43
00:04:56,166 --> 00:05:00,083
Hayır, hap şişesini kaldırıp
salladığınızı duydum
44
00:05:00,083 --> 00:05:02,166
ama hapınızı almadınız.
45
00:05:05,416 --> 00:05:07,041
Biliyorum, çok sinir bozucuyum.
46
00:05:07,041 --> 00:05:09,875
Hayır, harikasın.
47
00:05:10,666 --> 00:05:15,500
Ama yemin ederim,
bu haplar atlar için yapılmış.
48
00:05:15,500 --> 00:05:19,500
Doktor, haplarınızı almazsanız
kalbinizin dayanmayacağını söyledi.
49
00:05:19,500 --> 00:05:22,333
O zaman bu leziz çorbayı bana kim yapacak?
50
00:05:22,333 --> 00:05:25,166
Oldu. Şimdi çorbanızı içebilirsiniz.
51
00:05:27,250 --> 00:05:30,125
Madam Manec, sizce cennete gidersek
52
00:05:30,125 --> 00:05:32,875
gerçekten de Tanrı'yı görebilir miyiz?
53
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Görebiliriz.
54
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
Peki ya körsen?
55
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Bana kalırsa,
56
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
Tanrı bir şeyi görmemizi istiyorsa
57
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
onu görürüz.
58
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
Etienne, ne oldu?
59
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
BBC Londra radyosunda
az evvel Güz Şarkısı'nı okudular.
60
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
Yani Güz Şarkısı'nın ilk üç satırını.
61
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
Güz Şarkısı nedir?
62
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
Paul Verlaine'in Güz Şarkısı sinyalimiz.
63
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
Yani Amerikalılar geliyor.
64
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
İngilizler geliyor.
65
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Yani işimiz başımızdan aşkın.
66
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Sorun yok Etienne. Gerekeni yapacağım.
67
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Liman, garlar, yollar izlenmeli.
68
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
Hallederim.
69
00:06:15,375 --> 00:06:19,666
Hayır Sophie. Doktor dinlenmeni söyledi.
Yoksa yaşadığın stres
70
00:06:19,666 --> 00:06:21,291
tehlikeli olabilir.
71
00:06:21,291 --> 00:06:24,375
Şiir okundu
ama gerekeni nasıl yapabilirsin?
72
00:06:24,375 --> 00:06:26,000
Doktoru dinlemeyeceğim.
73
00:06:26,000 --> 00:06:27,833
Hayır. Gerekeni ben yaparım.
74
00:06:27,833 --> 00:06:29,083
Marie, yapamazsın...
75
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Gemileri nasıl izleyeceksin?
76
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Marie mesaj toplayabilir.
77
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
Peki sen?
78
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Sen ne yapacaksın?
79
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Etienne.
80
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Ölmeden önce yaşamak istemez misin?
81
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie...
- Evet.
82
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
Çorbanı bitirince
babanın yaptığı maketi inceleyip
83
00:06:57,791 --> 00:07:00,708
kiliseye ve fırına çıkan sokakları
84
00:07:00,708 --> 00:07:03,250
iyice tanıman gerek.
85
00:07:03,250 --> 00:07:05,750
Önümüzdeki günlerde çok meşgul olacaksın.
86
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Bir daha sor.
87
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
Neyi?
88
00:07:30,958 --> 00:07:34,041
Bir keresinde,
bu soruyu soran kişi sen olursan
89
00:07:35,708 --> 00:07:38,083
bir gün
seninle gelebileceğimi söylemiştim.
90
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Bu yüzden, bir daha sor.
91
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Etienne amca,
92
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
benimle dışarıdaki dünyaya gelir misin?
93
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Evet.
94
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Evet, gelirim.
95
00:07:59,791 --> 00:08:00,791
Madam Manec!
96
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
Madam Manec, biz dışarı çıkıyoruz.
97
00:08:03,250 --> 00:08:04,750
"Biz" derken?
98
00:08:06,333 --> 00:08:07,541
Bizi kastediyor.
99
00:08:07,541 --> 00:08:09,500
Yürüyüşe çıkıyoruz.
100
00:08:09,500 --> 00:08:11,208
Ne olmuş yani?
101
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Pekâlâ.
102
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
Şapkan, Etienne.
103
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Eskiden evden şapkasız çıkmazdın.
104
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Demek hâlâ duruyor.
105
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
Hâlâ duruyor.
106
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
Nasıl görünüyor?
107
00:08:43,791 --> 00:08:47,000
Kardeşim gibi görünüyor.
108
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Babam, senin bir zamanlar
kaplan gibi olduğunu söyledi.
109
00:09:34,708 --> 00:09:35,916
Kaplan.
110
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Evet, bir zamanlar kaplan gibiydim.
111
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
Yine öyle olacaksın.
112
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Yine öyle olacaksın.
113
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Teşekkürler.
114
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Aman tanrım.
115
00:10:03,375 --> 00:10:06,208
Evet. Benim, Etienne.
116
00:10:07,208 --> 00:10:08,416
Ondan geriye kalan.
117
00:10:09,250 --> 00:10:12,666
Bundan böyle ekmeği ben alacağım.
118
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Şimdi kazanacağımızdan eminim.
119
00:10:20,333 --> 00:10:22,958
Ekmeklerden yanık olanı
yemeniz için değil.
120
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Hoş geldiniz efendim.
121
00:10:38,458 --> 00:10:40,458
Sophie? Biz geldik.
122
00:10:47,250 --> 00:10:48,458
Yanık olan.
123
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
İyi misin?
124
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Şu an iyi veya kötü olmak önemsiz.
125
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
On altı grup.
126
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Hey.
127
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Aç mısın?
128
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Evet, teşekkürler.
129
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- Bastonumu al, daha hızlı yürürüm.
- Nereye?
130
00:11:14,625 --> 00:11:16,708
- Çok işimiz var.
- Çok işimiz var!
131
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
Rotterdam'dan
Hollanda bayraklı yeni bir tane geldi.
132
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Ticaret gemisi Batista May.
133
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Beton taşıyor.
Takviye malzemesi olsa gerek.
134
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Kayıt numarası ne?
135
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
R-D-1-1-2-3.
136
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Metal burunlu botlar.
137
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Bir şey tuttunuz mu?
138
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Henüz değil.
139
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Bu ne?
140
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Bu ne?
141
00:12:14,958 --> 00:12:16,333
Ev ödevim.
142
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Kör olduğum için
Braille alfabesiyle yazdım.
143
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
Peki bu kâğıtta ne yazıyor?
144
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Oku bakalım.
145
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"Kaptan Nemo,
büyüleyici bir hitabet gücüne sahipti.
146
00:12:39,125 --> 00:12:45,041
Gözlerindeki ateş ve tavırlarındaki tutku
onu farklı birine dönüştürüyordu.
147
00:12:45,041 --> 00:12:48,333
Gemiyi, bir babanın
evladını sevdiği gibi seviyordu."
148
00:12:49,291 --> 00:12:52,291
Bir kitaptan alıntı.
Denizler Altında Yirmi Bin Fersah.
149
00:12:52,291 --> 00:12:56,291
Şu an okulda bu kitabı okuyoruz.
Yazarı da Fransız.
150
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Avınız bol olsun.
151
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Teşekkürler.
152
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Marie, bu konuda böyle usta olman
bazen beni korkutuyor.
153
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
Çünkü bunu yapsaydım
ablamdan rica ederdim.
154
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
Duman.
155
00:13:31,083 --> 00:13:32,333
Kahretsin.
156
00:13:32,333 --> 00:13:33,916
Sophie?
157
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
Sophie! Neredesin?
158
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
159
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
Hayır. Sophie.
160
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
Hayır.
161
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Etienne?
- Buradayım!
162
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Ne olmuş?
163
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
Kalbi dayanamamış.
164
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Onun yerini alabileceğimden
emin olana dek bekledi.
165
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Benden umudunu hiç kesmedi.
Ben kendimden umudu kesmişken bile.
166
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Başladığın işi bitireceğiz.
167
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Emeklerini tamamına erdireceğiz, sana söz.
168
00:14:24,791 --> 00:14:26,500
Yarım bırakmayacağız.
169
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Sophie.
170
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Etienne, Madam Manec'in başladığı işi
bitirmeye çalışıyorum
171
00:14:40,083 --> 00:14:42,375
ama bunu sensiz yapamam.
172
00:14:43,416 --> 00:14:46,833
Burada, yanımda olman gerek. Lütfen.
173
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
Bu kadarı yeter Marie!
174
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
En sonunda
175
00:14:53,041 --> 00:14:54,250
buldum seni.
176
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Bugün.
177
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
Şu an.
178
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
Bu iş burada bitecek.
179
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
Almanlar gitgide çileden çıkıyor.
180
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Marie'nin canı tehlikede.
181
00:15:11,916 --> 00:15:16,750
Onun yanına git
ve Amerikalılar gelene dek onu koru.
182
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Koruyacağım.
183
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
Marie'yi gördüğünde
184
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
şöyle söyle, bir kaplan
kafeste olmaktansa ölmeyi yeğler.
185
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
O beni özgürleştirdi.
186
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Ona benim için teşekkür et.
187
00:15:41,250 --> 00:15:42,458
Merak etme.
188
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Sen iyi bir delikanlısın Werner Pfenning.
189
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
İyi bir delikanlısın.
190
00:15:55,125 --> 00:15:57,166
Bu savaş seni mahvetmesin.
191
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Onu koruyacaksın.
192
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Söz veriyorum.
193
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Baba, eğer dinliyorsan...
194
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
Gücüne ihtiyacım var.
195
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
Neden babanla konuşuyorsun?
196
00:16:28,416 --> 00:16:30,833
Ona ne olduğunu merak mı ediyorsun?
197
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
O zaman söyleyeyim.
198
00:16:35,416 --> 00:16:37,083
Seni burada bıraktıktan sonra
199
00:16:37,083 --> 00:16:39,500
{\an8}Gestapo'yu atlatmak için Paris'e gitti.
200
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
{\an8}PARİS
TEMMUZ 1943
201
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Talihsizlik bu ya,
Gestapo'nun planı farklıydı.
202
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Asla durma.
203
00:16:53,375 --> 00:16:54,875
Asla bocalama.
204
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Bu işte pek usta değilsin Mösyö LeBlanc.
205
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
Şimdi gürültü patırtı çıkarmadan...
206
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
...benimle geleceksin.
207
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Evet, gülümse, zira bunlar eski dostların.
208
00:17:30,666 --> 00:17:35,125
Bir zamanlar
her kilidin anahtarı sana emanetti.
209
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Şimdi ise
sadece tek bir anahtara ihtiyacın var.
210
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Alabilirsin.
211
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
O senin. Hadi al.
212
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Onu al, kapının kilidini aç ve git.
213
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Dilediğin yere git.
214
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Pahalı bir restorana gidip
215
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
bir şişe kırmızı şarap ısmarla.
216
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Yaşadığını anla.
217
00:18:06,666 --> 00:18:12,583
Mutfakta oturup ucuz şarap içmeyi yeğlerim
ve yaşadığımı her yerde anlayabilirim.
218
00:18:12,583 --> 00:18:15,875
Cesaretin beni pek ırgalamıyor.
219
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
Savaşta, cesaret denen şey
220
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
bir ağacın yaprakları gibi boldur
fakat faydasızdır.
221
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Uçar gider.
222
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Beni hiç ilgilendirmiyorsun.
223
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Yaşaman veya ölmen umurumda değil.
224
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
Siz kıdemli subaysınız.
Benden ne istiyorsunuz?
225
00:18:37,500 --> 00:18:43,083
Ben tek kişilik bir birimin
en kıdemli subayıyım.
226
00:18:44,000 --> 00:18:47,833
Görevim, Avrupa'da bulunan
kıymetli taşları toplamak
227
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
ve Reich'a teslim etmek.
228
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
İşimde iyiyim.
229
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
Şimdiye dek hep başarılı oldum.
230
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
Tek bir konu hariç.
231
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Bir elmas arıyorum.
232
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
Hitler'in özel koleksiyonu için mi?
233
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
Veya belki de kendiniz içindir.
234
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
Hastasınız.
235
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Hastalık kokuyorsunuz.
236
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
Bu öğleden sonra şöyle ilerleyecek.
237
00:19:23,625 --> 00:19:25,750
Şu andan itibaren gün batımına dek...
238
00:19:25,750 --> 00:19:27,583
Emirlerinize karşı geleceksiniz
239
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
ve o kıymetli taşı
ele geçirmeye çalışacaksınız.
240
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Taşın yerini söylemezsen
241
00:19:39,458 --> 00:19:40,666
seni vururum.
242
00:19:41,500 --> 00:19:45,875
Karanlık çökmeden evvel
buracıkta kafana sıkarım.
243
00:19:45,875 --> 00:19:47,375
İyi ama ben çoktan öldüm.
244
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
Ölü bir adamı tehdit edemezsiniz.
245
00:19:56,666 --> 00:20:01,750
Bana hiçbir şey söylemediğini sanıyorsun
ama aslında kısa süre içinde
246
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
bana bir sürü şey söyledin.
247
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Seni sorup soruşturduğumda
çok akılcı bir adam olduğunu öğrendim.
248
00:20:09,833 --> 00:20:12,250
Misal, lanetli elmaslar gibi
249
00:20:12,250 --> 00:20:13,750
saçma şeylere inanmıyorsun.
250
00:20:14,583 --> 00:20:16,791
Söz konusu taşı elinde tutman
251
00:20:16,791 --> 00:20:19,500
kızını karanlığa mahkûm etse de.
252
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Dolayısıyla, akılcı bir adam olduğundan,
253
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
alelade bir taş uğruna
canını feda edeceğine inanmıyorum.
254
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Ama kızın uğruna canını verirsin.
255
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Demek ki taş kızının elinde.
256
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Kızını bulursam taşı da bulurum.
257
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
Böyle odalarda ancak benim gibilerin
duyabildiği sessiz çanlar vardır.
258
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
Az önce de çaldı.
259
00:21:02,708 --> 00:21:05,583
Evet, her şeyin bir sesi vardır.
260
00:21:05,583 --> 00:21:07,166
Dinlemen yeterli.
261
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Alev Denizi'nin sana
ebedî hayat vereceğini mi sanıyorsun?
262
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Üzgünüm.
263
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
Ölüm kapını çalacak.
264
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Ama birini seversen...
265
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
Ancak sevgi ölümü yener.
266
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
İşte bu yüzden
kızım ışıkta yaşıyor, karanlıkta değil.
267
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Bu aletleri
kıymetli taşları incelerken kullanıyorum.
268
00:21:41,750 --> 00:21:43,166
Ama sonradan gördüm ki
269
00:21:44,625 --> 00:21:47,500
bu tür durumlarda da epey işe yarıyorlar.
270
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Bana bir adres vermek için
271
00:21:55,333 --> 00:21:57,166
üç saatten biraz fazla vaktin var.
272
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Tecrübelerime göre bu tür durumlarda
273
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
acı, sadakatten
ve vatanperverlikten güçlüdür.
274
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Ama şu an asıl soru şu...
275
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
Acı, sevgiden güçlü mü?
276
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
Soru buydu.
277
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
Acı, sevgiden güçlü mü?
278
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Bu sorunun cevabını merak ediyor musun?
279
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
Cevap, "Hayır."
280
00:22:37,416 --> 00:22:39,416
Bana hiçbir şey söylemedi.
281
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Ona üç saat boyunca işkence yaptım
ama yine de tek kelime etmedi.
282
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Bir adres vermedi.
283
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Seni ele vermedi.
284
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
Ben de...
285
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
Hayır...
286
00:23:11,333 --> 00:23:14,416
Evet Marie. Baban öldü.
287
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Onu elimle öldürdüm.
288
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Baba, ben gidene dek...
289
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
...sen de gitmeyeceksin.
290
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Marie, durumunu idrak edebiliyor musun?
291
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Bu kapıyı havaya uçurabilirim.
292
00:23:54,958 --> 00:23:56,958
- O gidene dek...
- Her an yapabilirim.
293
00:23:56,958 --> 00:23:58,250
...ben de gitmeyeceğim.
294
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Babanın elması nereye sakladığını söyle,
ben de seni rahat bırakayım.
295
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Yalnız değilim.
296
00:24:14,000 --> 00:24:16,208
El bomban olabilir.
297
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Bende tabanca var.
298
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
Hangi pervasız salak
kör bir kıza tabanca verir ki?
299
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Tabancayı Etienne amcam verdi
ve kullanmayı da öğretti.
300
00:24:31,000 --> 00:24:32,750
O kapıdan girersen
301
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
Etienne amcamın öğrettiği gibi
vururum seni.
302
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
Amcanın tabancası işleri zorlaştırıyor.
303
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
Ama çok değil.
304
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- Ne dedin?
- Dedim ki...
305
00:25:03,875 --> 00:25:05,500
Tabancan olabilir Marie
306
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
ama gözlerin yok.
307
00:25:08,791 --> 00:25:10,083
Az sonra...
308
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
Kulakların da olmayacak.
309
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
10'dan geriye doğru sayacağım.
310
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
Sonra da
el bombasının pimini tutan teli çekeceğim.
311
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
Patlayıcı şarapnel dolu.
312
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
O yüzden geri çekilmeni tavsiye ederim!
313
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Ben kapıyı havaya uçurduktan sonra
hayatta olmanı istiyorum.
314
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Patlama yüzünden sağır olacaksın.
315
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Otuz saniye boyunca
hiçbir şey duymayacaksın.
316
00:25:42,416 --> 00:25:45,125
İşte o sırada odaya gireceğim
317
00:25:45,125 --> 00:25:48,125
ve geriye sadece koku duyusu kalan,
318
00:25:48,125 --> 00:25:50,708
baygın bir kızın hakkından geleceğim.
319
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
Bu son şansın. Konuş!
320
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
Werner!
321
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Bugün ölmeyeceğiz.
322
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Geliyorum Marie.
323
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
On...
324
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Sağır kalsam bile sesini duyacağım.
325
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
Dokuz...
326
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
Sekiz...
327
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
Yedi...
328
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
Altı...
329
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
Beş...
330
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
Dört!
331
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
Üç!
332
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
İki.
333
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
Bir.
334
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie? İyi misin?
335
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Neredesin?
336
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Beni Etienne amcan yolladı.
337
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- Buradayım!
338
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Sen kimsin?
339
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Adım Werner.
340
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Alman askeriyim ama senin tarafındayım.
341
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
Etienne amcan benim de profesörümdü!
342
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
Hikâyenin hiçbir önemi yok vatan haini!
343
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
Emin ol, biraz sonra
hikâyen de seninle beraber ölecek.
344
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Marie, tabancanda altı mermi var.
345
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Beş tanesini saydım.
346
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Yani bir mermi kaldı.
347
00:30:22,458 --> 00:30:27,416
Bu hainin icabına baktıktan sonra
senin peşine düşeceğim.
348
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Merdivenden iniyor.
349
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
Yolu yarıladı.
Her adımın sesini biliyorum.
350
00:31:06,041 --> 00:31:09,333
Odanın bulunduğu kata ulaşmak üzere.
351
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Beş adım daha kaldı.
352
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Merdiven bitmek üzere.
353
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Şu an sahanlıkta, kapının önünde.
354
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Her şeyin bir sesi vardır.
355
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Dinlemen yeterli.
356
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Sen Alman askerisin.
357
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Artık hiçbir şey değilim.
358
00:33:02,916 --> 00:33:04,750
Sadece yaşıyorum.
359
00:33:04,750 --> 00:33:06,041
Senin sayende.
360
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
Bu ne?
361
00:33:14,625 --> 00:33:15,916
Ne?
362
00:33:15,916 --> 00:33:17,458
Herhâlde maketin içindeydi.
363
00:33:17,458 --> 00:33:20,583
- Elmasa benziyor.
- Dokunma.
364
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Neden?
365
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Orada kalsın.
366
00:33:31,416 --> 00:33:36,625
Demek amcam senin de profesöründü,
öyle mi?
367
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Evet.
368
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
Az önce...
369
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
...seni Profesör'ün yolladığını söyledin.
370
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
O...
371
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
Sana söylememi istedi.
372
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Ne söylemeni istedi?
373
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
Bir kaplan kafeste olmaktansa
ölmeyi yeğlermiş.
374
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Ama o...
375
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
O öldü.
376
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Onu özgürleştirmişsin, öyle dedi.
377
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
Ölmeyi yeğlermiş.
378
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Böyle söyledi.
379
00:34:52,000 --> 00:34:53,541
Ben...
380
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Buraya mı oturuyordu?
381
00:35:06,166 --> 00:35:07,916
Onu dinliyor muydun?
382
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
O benim babamdı.
383
00:35:11,958 --> 00:35:14,791
Babam gibiydi.
384
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Ben öksüzdüm.
385
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Gözlerimi yumduğumda bu odayı görürdüm.
386
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Ben de öyle.
387
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Gözlerimi kapatmama gerek yoktu.
388
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
En önemli ışık
389
00:35:39,458 --> 00:35:42,291
- göremediğin ışıktır.
- ...göremediğin ışıktır.
390
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Aç olmalısın.
391
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Değilim.
392
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Ben açım.
393
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Şeftali sever misin?
394
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Severim.
395
00:36:13,750 --> 00:36:14,958
Avucunu aç.
396
00:36:14,958 --> 00:36:16,250
Teşekkürler.
397
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Ne yapıyorsun?
398
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Radyoyu tamir ediyorum.
399
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
Profesör'ün çaldığı müzik.
400
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Hâlâ sende mi?
401
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Sevgili kardeşim Jutta...
402
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
Dinliyor musun, bilmiyorum
403
00:38:09,541 --> 00:38:10,750
ama dinliyorsan
404
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
yaşadığımı biliyorsun.
405
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
Zihnimin hâlâ aynı frekansta olduğunu da.
406
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Fransa'dayım.
407
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
Oraya dönmeye çalışacağım.
408
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
Döndüğümde sana her şeyi anlatacağım.
409
00:38:27,291 --> 00:38:28,958
Öyle çok şey oldu ki.
410
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Ama en önemlisi...
411
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
Profesör'le tanıştım.
Onunla resmen tanıştım.
412
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
Hayatımı kurtardı.
413
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
Onun koltuğunda oturuyorum.
414
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Yanımda da güzel gözlü bir kız var.
415
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Gitmeliyim.
416
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
Sevgilerimle.
417
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
Yaklaştılar.
418
00:41:08,208 --> 00:41:11,875
Şehri çok iyi tanıyorum.
Gizli yolları biliyorum.
419
00:41:11,875 --> 00:41:14,083
Seni şehir duvarlarına götürebilirim.
420
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Hayır.
421
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
Hayır. Benimle yakalanırsan
iş birlikçi olmakla suçlanıp vurulursun.
422
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
Ama tekrar görüşeceğiz.
423
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Nerede?
424
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
Kısa dalga 13.10'da.
425
00:41:31,583 --> 00:41:34,208
Yayın yaptığında dinliyor olacağım.
426
00:41:34,208 --> 00:41:37,125
Savaş sona erdiğinde
gelmemi istersen geleceğim.
427
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Fikrini değiştirebilirsin.
428
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
Değiştirmeyeceğim.
429
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Değiştirmeyeceğim.
430
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
O zaman mutlaka dinle.
431
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Dinleyeceğim.
432
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
Hep yaptığım gibi.
433
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Amerikalılara teslim olmalısın.
434
00:42:09,041 --> 00:42:11,208
Buranın halkı seni öldürür
435
00:42:11,208 --> 00:42:15,375
ama Amerikalılar sana bot, yiyecek
436
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
ve bir şans verir.
437
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
Tamam.
438
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Tamam.
439
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Seninle geleceğim.
440
00:42:55,666 --> 00:43:00,083
Bu bölge mutlaka temizlenmeli
ve güvenli olmalı.
441
00:43:00,958 --> 00:43:02,875
Dinliyor olacağım.
442
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
- Çavuş! Bu adamı alın!
- Gel.
443
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Başardık Marie! Başardık!
444
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
ANTHONY DOERR'İN
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
445
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız