1 00:00:31,041 --> 00:00:33,458 Jag har äntligen hittat dig! 2 00:00:36,250 --> 00:00:37,666 Marie? 3 00:00:37,666 --> 00:00:40,375 Det finns ingenstans att fly. 4 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 Jag vet att du är där uppe. 5 00:00:51,083 --> 00:00:52,708 Du kan inte fly. 6 00:00:54,458 --> 00:00:58,875 Jag är svag och långsam, men mitt behov är stort. 7 00:01:16,708 --> 00:01:18,541 Jag kommer och tar dig. 8 00:01:32,541 --> 00:01:39,250 LJUSET VI INTE SER 9 00:02:01,666 --> 00:02:04,500 Jag antar att du har barrikaderat dig där uppe. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,708 Smart flicka. 11 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 Men det måste upphöra nu. 12 00:02:14,791 --> 00:02:16,333 Jag har en pistol. 13 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 Jag har även en handgranat. 14 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Det kommer inte att behövas någon... 15 00:02:25,541 --> 00:02:27,958 ...styrkeuppvisning eller... 16 00:02:28,916 --> 00:02:30,916 ...eller användning av sprängmedel 17 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 om du svarar på min enkla fråga. 18 00:02:36,208 --> 00:02:38,708 Amerikanerna är vid stadsmuren. 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 Det finns inte tid för lekar. 20 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 Du behöver bara berätta var jag hittar Lågornas hav! 21 00:02:46,500 --> 00:02:48,458 Etienne, jag är rädd! 22 00:02:49,333 --> 00:02:50,958 Du måste komma hem. 23 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 Snälla, kom hem. 24 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 Professorn... 25 00:03:29,416 --> 00:03:30,541 Är du okej? 26 00:03:31,791 --> 00:03:32,875 Nej... 27 00:03:34,166 --> 00:03:38,250 Nej, professorn är inte okej. 28 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 Det är en bra plats för det här. 29 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 För vad? 30 00:03:58,625 --> 00:04:02,458 Den sista lektionen du ska lära dig från professorn. 31 00:04:04,041 --> 00:04:06,875 När ens själ lämnar jorden... 32 00:04:08,666 --> 00:04:10,208 ...vet man om det. 33 00:04:10,208 --> 00:04:14,875 Man ser hela sitt liv utlagt i ögonblick. 34 00:04:17,125 --> 00:04:20,291 {\an8}FYRA MÅNADER TIDIGARE 35 00:04:20,291 --> 00:04:25,000 {\an8}Det här är London som ringer till Frankrikes folk. 36 00:04:26,791 --> 00:04:29,416 Med ett väldigt personligt meddelande. 37 00:04:31,208 --> 00:04:34,291 Höstens långa snyftningar av fioler. 38 00:04:35,000 --> 00:04:36,416 Jag upprepar: 39 00:04:37,708 --> 00:04:40,458 Höstens långa snyftningar av fioler. 40 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 Tack. 41 00:04:50,333 --> 00:04:53,000 Innan du äter, madame Manec, måste du ta din tablett. 42 00:04:53,000 --> 00:04:56,166 Jag har redan tagit min tablett. Du hörde mig. 43 00:04:56,166 --> 00:05:00,083 Nej, jag hörde att du tog upp tablettburken och skakade den, 44 00:05:00,083 --> 00:05:02,166 men du tog inte tabletten. 45 00:05:05,416 --> 00:05:07,041 Jag vet, jag är irriterande. 46 00:05:07,041 --> 00:05:09,875 Nej, du är fantastisk. 47 00:05:10,666 --> 00:05:15,500 Men de här tabletterna är gjorda för hästar, jag lovar. 48 00:05:15,500 --> 00:05:19,500 Doktorn sa att ditt hjärta ger upp om du inte tar dem, 49 00:05:19,500 --> 00:05:22,333 och vem ska då göra den här underbara soppan? 50 00:05:22,333 --> 00:05:25,166 Så. Nu får du äta. 51 00:05:27,250 --> 00:05:30,125 Tror du att vi, i himlen, 52 00:05:30,125 --> 00:05:32,875 verkligen träffar Gud personligen? 53 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Kanske. 54 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 Men om man är blind? 55 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 Jag skulle tro 56 00:05:42,208 --> 00:05:44,625 att om Gud vill att vi ska se något, 57 00:05:45,916 --> 00:05:47,333 då ser vi det. 58 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 Etienne? Vad har hänt? 59 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 BBC, från London, läste precis Sång om hösten. 60 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 De tre första raderna i Sång om hösten. 61 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 Vad är Sång om hösten? 62 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 Sång om hösten av Paul Verlaine är signalen. 63 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 Om att amerikanerna kommer. 64 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 Britterna kommer. 65 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Det betyder att vi har mycket att göra. 66 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Det är okej. Jag gör det som behövs. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Vi ska övervaka hamnen, bangårdarna, 68 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 - vägarna. - Jag gör det. 69 00:06:15,375 --> 00:06:19,666 Nej, Sophie... Doktorn sa att du måste vila, att ångesten kan... 70 00:06:19,666 --> 00:06:21,291 ...kan vara farlig. 71 00:06:21,291 --> 00:06:24,375 Nu när de har läst dikten, hur kan du göra vad som behövs? 72 00:06:24,375 --> 00:06:26,000 Jag ignorerar doktorn. 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,833 Nej, jag kan göra det som behövs. 74 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 Du kan inte... 75 00:06:29,875 --> 00:06:31,916 Hur kan du se fartyg komma och gå? 76 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Marie kan samla in meddelanden. 77 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 Och du? 78 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Vad ska du göra? 79 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 Etienne? 80 00:06:46,750 --> 00:06:49,583 Vill du inte leva innan du dör? 81 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 - Marie... - Ja. 82 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 När du har ätit upp, går du till modellen din far gjorde 83 00:06:57,791 --> 00:07:00,708 och bekantar dig med alla gator 84 00:07:00,708 --> 00:07:03,250 som leder till kyrkan och bageriet. 85 00:07:03,250 --> 00:07:05,750 Du blir mycket upptagen de kommande dagarna. 86 00:07:23,250 --> 00:07:24,458 Fråga mig igen. 87 00:07:26,250 --> 00:07:27,500 Vad? 88 00:07:30,958 --> 00:07:34,041 Jag sa en gång att om det var du som frågade... 89 00:07:35,708 --> 00:07:38,083 ...skulle jag kanske följa med dig. 90 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 Snälla, fråga mig igen. 91 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Farbror Etienne, 92 00:07:46,125 --> 00:07:49,541 följer du med mig ut i världen? 93 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Ja. 94 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 Ja, det gör jag. 95 00:07:59,791 --> 00:08:00,791 Madame Manec! 96 00:08:00,791 --> 00:08:03,250 Vi går ut. 97 00:08:03,250 --> 00:08:04,750 Vad menar du med "vi"? 98 00:08:06,333 --> 00:08:07,541 Hon menar "vi". 99 00:08:07,541 --> 00:08:09,500 Vi ska ta en promenad. 100 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 Vad är så konstigt med det? 101 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Så bra. 102 00:08:16,416 --> 00:08:17,625 Din keps, Etienne. 103 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Du brukade aldrig gå ut utan din keps. 104 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 Fortfarande här. 105 00:08:33,125 --> 00:08:34,125 Fortfarande här. 106 00:08:40,416 --> 00:08:41,833 Hur ser han ut? 107 00:08:43,791 --> 00:08:47,000 Han ser ut som min lillebror. 108 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 Pappa sa att du en gång var en tiger. 109 00:09:34,708 --> 00:09:35,916 En tiger. 110 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 Ja, jag var en tiger en gång. 111 00:09:40,708 --> 00:09:42,291 Och kommer att bli igen. 112 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 Du blir det igen. 113 00:09:54,833 --> 00:09:56,041 Tack. 114 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Herregud. 115 00:10:03,375 --> 00:10:06,208 Ja. Det är Etienne. 116 00:10:07,208 --> 00:10:08,416 Vad som är kvar av honom. 117 00:10:09,250 --> 00:10:12,666 Från och med nu är det jag som hämtar brödet. 118 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Nu vet jag att vi vinner. 119 00:10:20,333 --> 00:10:22,958 Här är det brända som inte ska ätas. 120 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 Välkommen tillbaka, sir. 121 00:10:38,458 --> 00:10:40,458 Sophie? Vi är tillbaka. 122 00:10:47,250 --> 00:10:48,458 Det är det brända. 123 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 Är du okej? 124 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 Det är inte läge för okej eller inte. 125 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Sexton grupper. 126 00:11:10,125 --> 00:11:11,041 Är du hungrig? 127 00:11:11,041 --> 00:11:12,333 Ja, tack. 128 00:11:12,333 --> 00:11:14,625 - Jag går fortare med käppen. - Vart ska ni? 129 00:11:14,625 --> 00:11:16,708 - Vi har mycket att göra. - Mycket! 130 00:11:29,666 --> 00:11:33,583 En ny ankomst från Rotterdam under en holländsk flagga. 131 00:11:34,375 --> 00:11:37,791 Handelsfartyget Batista May. 132 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 Det fraktar betong, förstärkningarna, antar jag. 133 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Vilket är registreringsnumret? 134 00:11:44,500 --> 00:11:46,958 Det är R-D-1-1-2-3. 135 00:11:50,416 --> 00:11:51,625 Stövlar. Metallspetsar. 136 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 Fått napp? 137 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Inte än. 138 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 Vad är det här? 139 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 Vad är det här? 140 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 Det är min läxa. 141 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Jag är blind så det står i blindskrift. 142 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 Och vad står det här? 143 00:12:22,833 --> 00:12:24,041 Läs det för mig. 144 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 "Kapten Nemo talade med fängslande vältalighet. 145 00:12:39,125 --> 00:12:45,041 Glöden i hans ögon och passionen i hans gester förvandlade honom. 146 00:12:45,041 --> 00:12:48,333 Han älskade fartyget som en far älskade ett barn." 147 00:12:49,291 --> 00:12:52,291 Det är från en bok. En världsomsegling under havet. 148 00:12:52,291 --> 00:12:56,291 Vi läser den i skolan nu och det är en fransmans verk. 149 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Lycka till med fisken. 150 00:13:02,375 --> 00:13:03,208 Tack. 151 00:13:13,458 --> 00:13:16,666 Ibland skrämmer det mig hur duktig du är på det här. 152 00:13:24,458 --> 00:13:27,291 Om jag gjorde det, fick jag med min syster att göra. 153 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 Rök? 154 00:13:31,083 --> 00:13:32,333 Fan. 155 00:13:32,333 --> 00:13:33,916 Sophie? 156 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 Sophie! Var är du? 157 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Sophie! 158 00:13:47,541 --> 00:13:49,416 Nej. Sophie. 159 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 Nej. 160 00:13:52,000 --> 00:13:53,333 - Etienne? - Här borta! 161 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 Vad har hänt? 162 00:14:03,375 --> 00:14:04,791 Det var hennes hjärta. 163 00:14:06,500 --> 00:14:10,041 Hon väntade tills hon visste att jag kunde ta hennes plats. 164 00:14:11,791 --> 00:14:15,875 Hon gav aldrig upp om mig, inte ens när jag själv gjorde det. 165 00:14:17,791 --> 00:14:21,125 Vi ska avsluta det du påbörjade. 166 00:14:22,166 --> 00:14:24,791 Vi ska avsluta ditt arbete. Jag lovar. 167 00:14:24,791 --> 00:14:26,500 Vi ska avsluta det. 168 00:14:33,833 --> 00:14:35,041 Sophie... 169 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 Jag försöker att avsluta vad madame Manec påbörjade, 170 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 men jag kan inte göra det utan dig. 171 00:14:43,416 --> 00:14:46,833 Jag behöver dig här med mig. Snälla. 172 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 Det räcker, Marie! 173 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 Till slut... 174 00:14:53,041 --> 00:14:54,250 ...hittade jag dig. 175 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 Idag. 176 00:14:57,208 --> 00:14:58,208 Det här ögonblicket. 177 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 Det är här det tar slut. 178 00:15:06,541 --> 00:15:08,958 Tyskarna börjar bli desperata. 179 00:15:09,708 --> 00:15:11,125 Marie är inte säker. 180 00:15:11,916 --> 00:15:16,750 Gå till henne och skydda henne tills amerikanerna kommer. 181 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 Det ska jag. 182 00:15:21,541 --> 00:15:22,958 När du träffar Marie... 183 00:15:24,291 --> 00:15:29,375 ...hälsa henne att en tiger är lyckligare död än i en bur. 184 00:15:31,125 --> 00:15:32,541 Hon släppte mig fri. 185 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 Hälsa henne och tacka. 186 00:15:41,250 --> 00:15:42,458 Det är okej. 187 00:15:47,875 --> 00:15:50,083 Du är en bra pojke, Werner Pfennig. 188 00:15:51,666 --> 00:15:52,875 Du är en bra pojke. 189 00:15:55,125 --> 00:15:57,166 Låt inte kriget förstöra dig. 190 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Du ska skydda henne. 191 00:16:03,250 --> 00:16:04,458 Jag lovar. 192 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 Pappa, om du lyssnar... 193 00:16:22,083 --> 00:16:23,166 Din styrka behövs. 194 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Varför pratar du med din far? 195 00:16:28,416 --> 00:16:30,833 Vill du veta vad som hände honom? 196 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 Då ska jag berätta. 197 00:16:35,416 --> 00:16:37,083 När han lämnade dig här 198 00:16:37,083 --> 00:16:39,500 {\an8}åkte han till Paris för att vilseleda Gestapo. 199 00:16:39,500 --> 00:16:40,500 {\an8}PARIS JULI 1943 200 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 Oturligt nog för din far, hade Gestapo andra planer. 201 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Sluta aldrig gå. 202 00:16:53,375 --> 00:16:54,875 Tveka aldrig. 203 00:16:56,833 --> 00:17:00,791 Du är inte så bra på det här arbetet, monsieur LeBlanc. 204 00:17:01,833 --> 00:17:04,250 Och nu, med så lite väsen som möjligt, 205 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 ska du följa med mig. 206 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 Ja, du ler för att de är dina gamla vänner. 207 00:17:30,666 --> 00:17:35,125 En gång ansvarade du för alla nycklar till alla lås. 208 00:17:37,208 --> 00:17:39,958 Men nu finns det bara en nyckel som du behöver. 209 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Du kan få den. 210 00:17:48,833 --> 00:17:50,250 Den är din, ta den. 211 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Ta den. Lås upp dörren och gå. 212 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 Gå vart du vill. 213 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 Gå till en dyr restaurang, 214 00:18:01,083 --> 00:18:04,166 köp en flaska vin. 215 00:18:05,333 --> 00:18:06,666 Andas in livet. 216 00:18:06,666 --> 00:18:12,583 Jag föredrar billigt vin vid köksbordet, och man kan andas in livet var som helst. 217 00:18:12,583 --> 00:18:15,875 Ditt mod är inget bekymmer för mig. 218 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 I krig är mod 219 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 som blad på ett träd, överflödiga, oanvändbara. 220 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Bortblåsta. 221 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Du är inget bekymmer för mig. 222 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 Jag struntar i om du lever eller dör. 223 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 Du är en hög officerare, vad vill du ha från mig? 224 00:18:37,500 --> 00:18:43,083 Jag är den högsta officeraren i första enheten. 225 00:18:44,000 --> 00:18:47,833 Mitt uppdrag är att samla in alla ädelstenar i Europa 226 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 och leverera dem till Riket. 227 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 Jag är bra på mitt jobb. 228 00:18:54,416 --> 00:18:56,541 Jag har varit framgångsrik... 229 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 ...med ett undantag. 230 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Jag letar efter en särskild diamant. 231 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 Är den till Hitlers privata samling? 232 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 Eller den kanske är till dig. 233 00:19:12,166 --> 00:19:13,708 Du är sjuk. 234 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Du luktar sjuk. 235 00:19:19,708 --> 00:19:22,375 Så här kommer eftermiddagen att fortlöpa. 236 00:19:23,625 --> 00:19:25,750 Från nu och fram till solnedgången... 237 00:19:25,750 --> 00:19:27,583 Du tänker överträda dina order 238 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 och försöka säkerställa ädelstenen åt dig själv. 239 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Om du inte säger var den är... 240 00:19:39,458 --> 00:19:40,666 ...skjuter jag dig. 241 00:19:41,500 --> 00:19:45,875 I huvudet, i det här rummet, före skymningen. 242 00:19:45,875 --> 00:19:47,375 Men då är jag redan död. 243 00:19:48,333 --> 00:19:50,166 Du kan inte hota en död man. 244 00:19:56,666 --> 00:20:01,750 Du tror att du inte har sagt något, men du har redan berättat en hel del 245 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 på kort tid. 246 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Enligt mina efterforskningar, ska du vara en rationell man. 247 00:20:09,833 --> 00:20:12,250 Som att du inte tror på idiotiska saker 248 00:20:12,250 --> 00:20:13,750 som förbannade diamanter. 249 00:20:14,583 --> 00:20:16,791 Även om ditt innehav av stenen 250 00:20:16,791 --> 00:20:19,500 ledde till att din dotter lever sitt liv i mörker. 251 00:20:20,291 --> 00:20:22,708 Så, som en rationell man... 252 00:20:24,541 --> 00:20:28,375 ...tror jag inte att du skulle offra ditt liv för en enkel sten. 253 00:20:34,250 --> 00:20:36,458 Men du skulle offra ditt liv för henne. 254 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 Det betyder att diamanten är med din dotter. 255 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 Om jag hittar din dotter, hittar jag stenen. 256 00:20:53,375 --> 00:20:58,375 I sådana här rum finns det tysta klockor som bara män som jag kan höra. 257 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 Jag hörde nyss en ringning. 258 00:21:02,708 --> 00:21:05,583 Ja, allting har en röst. 259 00:21:05,583 --> 00:21:07,166 Man måste bara lyssna. 260 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 Tror du att Lågornas hav kommer att ge dig evigt liv? 261 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Jag är ledsen. 262 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 Döden kommer att ta dig. 263 00:21:20,625 --> 00:21:22,708 Men om du älskar någon... 264 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 ...det är kärleken som överlever den. 265 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 Det är därför min dotter lever i ljus, inte mörker. 266 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 Det här var mina verktyg för att undersöka ädelstenar. 267 00:21:41,750 --> 00:21:43,166 Men jag upptäckte... 268 00:21:44,625 --> 00:21:47,500 ...att de är användbara för sådana här tillfällen. 269 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 Vi har drygt tre timmar 270 00:21:55,333 --> 00:21:57,166 för dig att ge mig en adress. 271 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 Jag har lärt mig att i många sådana situationer 272 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 är smärtan starkare än lojalitet och patriotism. 273 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Men frågan den här eftermiddagen är: 274 00:22:11,125 --> 00:22:13,333 Är smärta starkare än kärlek? 275 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Det var frågan. 276 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 Är smärta starkare än kärlek? 277 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 Vill du veta svaret på frågan? 278 00:22:34,291 --> 00:22:36,291 Svaret är nej! 279 00:22:37,416 --> 00:22:39,416 Han berättade ingenting. 280 00:22:40,166 --> 00:22:47,125 Jag torterade honom i tre timmar och han sa ändå ingenting. 281 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 Han gav mig ingen adress. 282 00:22:52,000 --> 00:22:53,916 Han angav dig inte. 283 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 Så... 284 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 Nej... 285 00:23:11,333 --> 00:23:14,416 Jo, din far är död. 286 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Dödad av mig. 287 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Pappa, du är inte borta... 288 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 ...förrän jag är borta. 289 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 Förstår du din situation? 290 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 Jag kan spränga bort dörren... 291 00:23:54,958 --> 00:23:56,958 - Jag går inte... - ...när som helst. 292 00:23:56,958 --> 00:23:58,250 ...förrän han är borta. 293 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 Säg var din far gömde diamanten så lämnar jag dig ifred. 294 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Jag är inte ensam. 295 00:24:14,000 --> 00:24:16,208 Du kanske har en handgranat. 296 00:24:16,208 --> 00:24:17,250 Jag har en pistol. 297 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 Vem är så dum och hänsynslös att lämna en pistol till en blind flicka? 298 00:24:24,000 --> 00:24:27,041 Min farbror gav mig pistolen och lärde mig att använda den. 299 00:24:31,000 --> 00:24:32,750 Om du går igenom dörren 300 00:24:32,750 --> 00:24:36,333 skjuter jag dig precis som min farbror Etienne lärde mig. 301 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 Faktumet att du har din farbrors revolver komplicerar saker. 302 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 Men bara lite. 303 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - Vad sa du? - Jag sa... 304 00:25:03,875 --> 00:25:05,500 Du kanske har en pistol. 305 00:25:06,583 --> 00:25:08,791 Men du har inga ögon. 306 00:25:08,791 --> 00:25:10,083 Och snart... 307 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 ...har du inga öron heller. 308 00:25:15,125 --> 00:25:17,250 Jag räknar ner från tio. 309 00:25:18,416 --> 00:25:22,833 Sedan drar jag i ståltråden som håller stiftet på granaten. 310 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 Sprängämnet fylls med splitter, 311 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 så jag föreslår att du backar! 312 00:25:31,500 --> 00:25:35,875 Jag vill bara se till att du lever när jag har sprängt bort dörren. 313 00:25:36,875 --> 00:25:38,875 Men explosionen gör dig döv. 314 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 I 30 sekunder hör du ingenting. 315 00:25:42,416 --> 00:25:45,125 Det är då jag går in i rummet 316 00:25:45,125 --> 00:25:48,125 och tar min chans med en halvt medvetslös flicka 317 00:25:48,125 --> 00:25:50,708 med bara luktsinnet kvar. 318 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 Det här är din allra sista chans. Prata med mig! 319 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 Werner! 320 00:26:56,833 --> 00:26:58,958 Vi ska inte dö idag. 321 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 Jag kommer, Marie. 322 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Tio... 323 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Även om jag är döv, hör jag fortfarande din röst. 324 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 ...nio... 325 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 ...åtta... 326 00:27:22,791 --> 00:27:23,875 ...sju... 327 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 ...sex... 328 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 ...fem... 329 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 ...fyra... 330 00:27:44,583 --> 00:27:45,666 ...tre... 331 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 ...två... 332 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 ...ett. 333 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Marie? Är du okej? 334 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 Marie! Var är du? 335 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Din farbror skickade mig. 336 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Marie! - Jag är här! 337 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Vem är du? 338 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 Jag heter Werner. 339 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Jag är en tysk soldat, men jag är din vän. 340 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 Din farbror Etienne var även min professor! 341 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 Din berättelse är irrelevant, din förrädare! 342 00:30:09,791 --> 00:30:13,875 Och tro mig, den kommer att dö med dig väldigt snart. 343 00:30:15,375 --> 00:30:18,000 Marie, din pistol har sex kulor. 344 00:30:18,708 --> 00:30:20,166 Jag har räknat till fem. 345 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Så en kula kvar. 346 00:30:22,458 --> 00:30:27,416 Jag ska ta hand om förrädaren och sedan kommer jag till dig. 347 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Han går ner för trappan. 348 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 Han är halvvägs nere. Jag känner till alla ljud. 349 00:31:06,041 --> 00:31:09,333 Han har nästan nått salongsgolvet. 350 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Fem trappsteg kvar. 351 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Han är nästan nere. 352 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Han är på avsatsen, precis utanför dörren. 353 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Allting har en röst. 354 00:32:27,375 --> 00:32:29,125 Man måste bara lyssna. 355 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 Du är en tysk soldat. 356 00:32:59,083 --> 00:33:00,583 Jag är ingenting längre... 357 00:33:02,916 --> 00:33:04,750 ...förutom vid liv. 358 00:33:04,750 --> 00:33:06,041 Tack vare dig. 359 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 Vad är det? 360 00:33:14,625 --> 00:33:15,916 Vad? 361 00:33:15,916 --> 00:33:17,458 Den låg nog inuti modellen. 362 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 - Det ser ut som en diamant. - Rör den inte. 363 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Varför inte? 364 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Låt den vara. 365 00:33:31,416 --> 00:33:36,625 Du sa att min farbror även var din professor. 366 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 Ja. 367 00:34:04,333 --> 00:34:07,000 Du sa tidigare... 368 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 ...att professorn skickade dig. 369 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 Han... 370 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 ...bad mig att säga... 371 00:34:21,125 --> 00:34:22,541 Säga vad? 372 00:34:26,708 --> 00:34:29,458 En tiger är lyckligare död än i en bur. 373 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Men han... 374 00:34:34,291 --> 00:34:35,708 Men han blev dödad. 375 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Han sa att du släppte honom fri. 376 00:34:43,416 --> 00:34:46,000 "Lyckligare död..." 377 00:34:49,666 --> 00:34:50,875 Så sa han. 378 00:34:52,000 --> 00:34:53,541 Jag... 379 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 Var det här han satt? 380 00:35:06,166 --> 00:35:07,916 Lyssnade du på honom? 381 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 Han var min far. 382 00:35:11,958 --> 00:35:14,791 Det var som om han var det. 383 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 Jag var föräldralös. 384 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Jag såg den här platsen när jag blundade. 385 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 Jag såg den också. 386 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 Jag behövde inte blunda. 387 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 Det viktigaste ljuset 388 00:35:39,458 --> 00:35:42,291 - är ljuset man inte ser. - ...är ljuset man inte ser. 389 00:35:51,375 --> 00:35:52,791 Du ser hungrig ut. 390 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 Det är jag inte. 391 00:35:55,666 --> 00:35:56,958 Jag är det. 392 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 Tycker du om persikor? 393 00:36:01,625 --> 00:36:03,250 Jag tycker om persikor. 394 00:36:13,750 --> 00:36:14,958 Öppna din hand. 395 00:36:14,958 --> 00:36:16,250 Tack. 396 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 Vad gör du? 397 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 Jag lagar radion. 398 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 Musiken som professorn alltid spelade. 399 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 Har du kvar den? 400 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 Min kära syster, Jutta... 401 00:38:05,458 --> 00:38:08,291 ...jag vet inte om du lyssnar, 402 00:38:09,541 --> 00:38:10,750 men om du gör det, 403 00:38:11,708 --> 00:38:13,333 ska du veta att jag lever 404 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 och att jag är kvar på samma frekvens i mitt huvud. 405 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Jag är i Frankrike. 406 00:38:21,875 --> 00:38:23,500 Jag ska försöka att komma hem. 407 00:38:24,583 --> 00:38:27,291 När jag kommer tillbaka ska jag berätta allt. 408 00:38:27,291 --> 00:38:28,958 Det är så många saker. 409 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 Men det viktigaste... 410 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 ...är att jag träffade professorn. På riktigt. 411 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 Han räddade mitt liv. 412 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 Och jag sitter i hans stol. 413 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 Med en flicka med de vackraste ögonen. 414 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 Jag måste gå. 415 00:38:57,250 --> 00:38:58,458 All min kärlek. 416 00:41:06,000 --> 00:41:07,208 De är nära. 417 00:41:08,208 --> 00:41:11,875 Jag känner till staden och de hemliga gångarna väl. 418 00:41:11,875 --> 00:41:14,083 Jag kan eskortera dig till stadsmuren. 419 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 Nej. 420 00:41:18,291 --> 00:41:22,125 Om du ertappas med mig, blir du skjuten som kollaboratör. 421 00:41:24,250 --> 00:41:26,083 Men vi kommer att träffas igen. 422 00:41:26,958 --> 00:41:27,958 Var? 423 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 På kortvåg 13,10. 424 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 Om du sänder lyssnar jag. 425 00:41:34,208 --> 00:41:37,125 Och när kriget är slut, kommer jag om du vill. 426 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 Du kanske ändrar dig. 427 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 Det gör jag inte. 428 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 Det gör jag inte. 429 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 Se till att du lyssnar. 430 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 Det ska jag. 431 00:41:49,416 --> 00:41:50,750 Som jag alltid har gjort. 432 00:42:04,166 --> 00:42:07,583 Du måste överlämna dig till amerikanerna. 433 00:42:09,041 --> 00:42:11,208 Folket här kommer att döda dig, 434 00:42:11,208 --> 00:42:15,375 men amerikanerna ger dig stövlar och mat 435 00:42:16,083 --> 00:42:18,125 och en chans. 436 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 Okej. 437 00:42:25,666 --> 00:42:26,875 Jag följer med dig. 438 00:42:55,666 --> 00:43:00,083 Jag vill se till att hela området genomsöks och säkras. 439 00:43:00,958 --> 00:43:02,875 Jag kommer att lyssna. 440 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 - Sergeant! Säkra den här mannen! - Kom igen. 441 00:44:21,791 --> 00:44:25,208 Vi klarade det, Marie! 442 00:48:51,625 --> 00:48:55,291 BASERAT PÅ ROMANEN AV ANTHONY DOERR 443 00:52:06,458 --> 00:52:11,458 {\an8}Undertexter: Jonna Persson