1
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
Jag har äntligen hittat dig!
2
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
Marie?
3
00:00:37,666 --> 00:00:40,375
Det finns ingenstans att fly.
4
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
Jag vet att du är där uppe.
5
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
Du kan inte fly.
6
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Jag är svag och långsam,
men mitt behov är stort.
7
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Jag kommer och tar dig.
8
00:01:32,541 --> 00:01:39,250
LJUSET VI INTE SER
9
00:02:01,666 --> 00:02:04,500
Jag antar
att du har barrikaderat dig där uppe.
10
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Smart flicka.
11
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Men det måste upphöra nu.
12
00:02:14,791 --> 00:02:16,333
Jag har en pistol.
13
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
Jag har även en handgranat.
14
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Det kommer inte att behövas någon...
15
00:02:25,541 --> 00:02:27,958
...styrkeuppvisning eller...
16
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
...eller användning av sprängmedel
17
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
om du svarar på min enkla fråga.
18
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Amerikanerna är vid stadsmuren.
19
00:02:38,708 --> 00:02:40,958
Det finns inte tid för lekar.
20
00:02:42,000 --> 00:02:46,500
Du behöver bara berätta
var jag hittar Lågornas hav!
21
00:02:46,500 --> 00:02:48,458
Etienne, jag är rädd!
22
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Du måste komma hem.
23
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Snälla, kom hem.
24
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Professorn...
25
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
Är du okej?
26
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
Nej...
27
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
Nej, professorn är inte okej.
28
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
Det är en bra plats för det här.
29
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
För vad?
30
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Den sista lektionen
du ska lära dig från professorn.
31
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
När ens själ lämnar jorden...
32
00:04:08,666 --> 00:04:10,208
...vet man om det.
33
00:04:10,208 --> 00:04:14,875
Man ser hela sitt liv utlagt i ögonblick.
34
00:04:17,125 --> 00:04:20,291
{\an8}FYRA MÅNADER TIDIGARE
35
00:04:20,291 --> 00:04:25,000
{\an8}Det här är London
som ringer till Frankrikes folk.
36
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
Med ett väldigt personligt meddelande.
37
00:04:31,208 --> 00:04:34,291
Höstens långa snyftningar av fioler.
38
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
Jag upprepar:
39
00:04:37,708 --> 00:04:40,458
Höstens långa snyftningar av fioler.
40
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Tack.
41
00:04:50,333 --> 00:04:53,000
Innan du äter, madame Manec,
måste du ta din tablett.
42
00:04:53,000 --> 00:04:56,166
Jag har redan tagit min tablett.
Du hörde mig.
43
00:04:56,166 --> 00:05:00,083
Nej, jag hörde att du tog upp
tablettburken och skakade den,
44
00:05:00,083 --> 00:05:02,166
men du tog inte tabletten.
45
00:05:05,416 --> 00:05:07,041
Jag vet, jag är irriterande.
46
00:05:07,041 --> 00:05:09,875
Nej, du är fantastisk.
47
00:05:10,666 --> 00:05:15,500
Men de här tabletterna
är gjorda för hästar, jag lovar.
48
00:05:15,500 --> 00:05:19,500
Doktorn sa att ditt hjärta ger upp
om du inte tar dem,
49
00:05:19,500 --> 00:05:22,333
och vem ska då göra
den här underbara soppan?
50
00:05:22,333 --> 00:05:25,166
Så. Nu får du äta.
51
00:05:27,250 --> 00:05:30,125
Tror du att vi, i himlen,
52
00:05:30,125 --> 00:05:32,875
verkligen träffar Gud personligen?
53
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Kanske.
54
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
Men om man är blind?
55
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Jag skulle tro
56
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
att om Gud vill att vi ska se något,
57
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
då ser vi det.
58
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
Etienne? Vad har hänt?
59
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
BBC, från London,
läste precis Sång om hösten.
60
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
De tre första raderna i Sång om hösten.
61
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
Vad är Sång om hösten?
62
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
Sång om hösten
av Paul Verlaine är signalen.
63
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
Om att amerikanerna kommer.
64
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
Britterna kommer.
65
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Det betyder att vi har mycket att göra.
66
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Det är okej. Jag gör det som behövs.
67
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Vi ska övervaka hamnen, bangårdarna,
68
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
- vägarna.
- Jag gör det.
69
00:06:15,375 --> 00:06:19,666
Nej, Sophie... Doktorn sa
att du måste vila, att ångesten kan...
70
00:06:19,666 --> 00:06:21,291
...kan vara farlig.
71
00:06:21,291 --> 00:06:24,375
Nu när de har läst dikten,
hur kan du göra vad som behövs?
72
00:06:24,375 --> 00:06:26,000
Jag ignorerar doktorn.
73
00:06:26,000 --> 00:06:27,833
Nej, jag kan göra det som behövs.
74
00:06:27,833 --> 00:06:29,083
Du kan inte...
75
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Hur kan du se fartyg komma och gå?
76
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Marie kan samla in meddelanden.
77
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
Och du?
78
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Vad ska du göra?
79
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Etienne?
80
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Vill du inte leva innan du dör?
81
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie...
- Ja.
82
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
När du har ätit upp,
går du till modellen din far gjorde
83
00:06:57,791 --> 00:07:00,708
och bekantar dig med alla gator
84
00:07:00,708 --> 00:07:03,250
som leder till kyrkan och bageriet.
85
00:07:03,250 --> 00:07:05,750
Du blir mycket upptagen
de kommande dagarna.
86
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Fråga mig igen.
87
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
Vad?
88
00:07:30,958 --> 00:07:34,041
Jag sa en gång
att om det var du som frågade...
89
00:07:35,708 --> 00:07:38,083
...skulle jag kanske följa med dig.
90
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Snälla, fråga mig igen.
91
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Farbror Etienne,
92
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
följer du med mig ut i världen?
93
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Ja.
94
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Ja, det gör jag.
95
00:07:59,791 --> 00:08:00,791
Madame Manec!
96
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
Vi går ut.
97
00:08:03,250 --> 00:08:04,750
Vad menar du med "vi"?
98
00:08:06,333 --> 00:08:07,541
Hon menar "vi".
99
00:08:07,541 --> 00:08:09,500
Vi ska ta en promenad.
100
00:08:09,500 --> 00:08:11,208
Vad är så konstigt med det?
101
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Så bra.
102
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
Din keps, Etienne.
103
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Du brukade aldrig gå ut utan din keps.
104
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Fortfarande här.
105
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
Fortfarande här.
106
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
Hur ser han ut?
107
00:08:43,791 --> 00:08:47,000
Han ser ut som min lillebror.
108
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Pappa sa att du en gång var en tiger.
109
00:09:34,708 --> 00:09:35,916
En tiger.
110
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Ja, jag var en tiger en gång.
111
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
Och kommer att bli igen.
112
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Du blir det igen.
113
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Tack.
114
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Herregud.
115
00:10:03,375 --> 00:10:06,208
Ja. Det är Etienne.
116
00:10:07,208 --> 00:10:08,416
Vad som är kvar av honom.
117
00:10:09,250 --> 00:10:12,666
Från och med nu
är det jag som hämtar brödet.
118
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Nu vet jag att vi vinner.
119
00:10:20,333 --> 00:10:22,958
Här är det brända som inte ska ätas.
120
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Välkommen tillbaka, sir.
121
00:10:38,458 --> 00:10:40,458
Sophie? Vi är tillbaka.
122
00:10:47,250 --> 00:10:48,458
Det är det brända.
123
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
Är du okej?
124
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Det är inte läge för okej eller inte.
125
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Sexton grupper.
126
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Är du hungrig?
127
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Ja, tack.
128
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- Jag går fortare med käppen.
- Vart ska ni?
129
00:11:14,625 --> 00:11:16,708
- Vi har mycket att göra.
- Mycket!
130
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
En ny ankomst från Rotterdam
under en holländsk flagga.
131
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Handelsfartyget Batista May.
132
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Det fraktar betong,
förstärkningarna, antar jag.
133
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Vilket är registreringsnumret?
134
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
Det är R-D-1-1-2-3.
135
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Stövlar. Metallspetsar.
136
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Fått napp?
137
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Inte än.
138
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Vad är det här?
139
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Vad är det här?
140
00:12:14,958 --> 00:12:16,333
Det är min läxa.
141
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Jag är blind så det står i blindskrift.
142
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
Och vad står det här?
143
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Läs det för mig.
144
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"Kapten Nemo talade
med fängslande vältalighet.
145
00:12:39,125 --> 00:12:45,041
Glöden i hans ögon och passionen
i hans gester förvandlade honom.
146
00:12:45,041 --> 00:12:48,333
Han älskade fartyget
som en far älskade ett barn."
147
00:12:49,291 --> 00:12:52,291
Det är från en bok.
En världsomsegling under havet.
148
00:12:52,291 --> 00:12:56,291
Vi läser den i skolan nu
och det är en fransmans verk.
149
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Lycka till med fisken.
150
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Tack.
151
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Ibland skrämmer det mig
hur duktig du är på det här.
152
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
Om jag gjorde det,
fick jag med min syster att göra.
153
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
Rök?
154
00:13:31,083 --> 00:13:32,333
Fan.
155
00:13:32,333 --> 00:13:33,916
Sophie?
156
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
Sophie! Var är du?
157
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
158
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
Nej. Sophie.
159
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
Nej.
160
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Etienne?
- Här borta!
161
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Vad har hänt?
162
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
Det var hennes hjärta.
163
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Hon väntade tills hon visste
att jag kunde ta hennes plats.
164
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Hon gav aldrig upp om mig,
inte ens när jag själv gjorde det.
165
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Vi ska avsluta det du påbörjade.
166
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Vi ska avsluta ditt arbete. Jag lovar.
167
00:14:24,791 --> 00:14:26,500
Vi ska avsluta det.
168
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Sophie...
169
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Jag försöker att avsluta
vad madame Manec påbörjade,
170
00:14:40,083 --> 00:14:42,375
men jag kan inte göra det utan dig.
171
00:14:43,416 --> 00:14:46,833
Jag behöver dig här med mig. Snälla.
172
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
Det räcker, Marie!
173
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Till slut...
174
00:14:53,041 --> 00:14:54,250
...hittade jag dig.
175
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Idag.
176
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
Det här ögonblicket.
177
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
Det är här det tar slut.
178
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
Tyskarna börjar bli desperata.
179
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Marie är inte säker.
180
00:15:11,916 --> 00:15:16,750
Gå till henne och skydda henne
tills amerikanerna kommer.
181
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Det ska jag.
182
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
När du träffar Marie...
183
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
...hälsa henne att en tiger
är lyckligare död än i en bur.
184
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
Hon släppte mig fri.
185
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Hälsa henne och tacka.
186
00:15:41,250 --> 00:15:42,458
Det är okej.
187
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Du är en bra pojke, Werner Pfennig.
188
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
Du är en bra pojke.
189
00:15:55,125 --> 00:15:57,166
Låt inte kriget förstöra dig.
190
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Du ska skydda henne.
191
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Jag lovar.
192
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Pappa, om du lyssnar...
193
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
Din styrka behövs.
194
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
Varför pratar du med din far?
195
00:16:28,416 --> 00:16:30,833
Vill du veta vad som hände honom?
196
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Då ska jag berätta.
197
00:16:35,416 --> 00:16:37,083
När han lämnade dig här
198
00:16:37,083 --> 00:16:39,500
{\an8}åkte han till Paris
för att vilseleda Gestapo.
199
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
{\an8}PARIS
JULI 1943
200
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Oturligt nog för din far,
hade Gestapo andra planer.
201
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Sluta aldrig gå.
202
00:16:53,375 --> 00:16:54,875
Tveka aldrig.
203
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Du är inte så bra
på det här arbetet, monsieur LeBlanc.
204
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
Och nu, med så lite väsen som möjligt,
205
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
ska du följa med mig.
206
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Ja, du ler
för att de är dina gamla vänner.
207
00:17:30,666 --> 00:17:35,125
En gång ansvarade du
för alla nycklar till alla lås.
208
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Men nu finns det bara
en nyckel som du behöver.
209
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Du kan få den.
210
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
Den är din, ta den.
211
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Ta den. Lås upp dörren och gå.
212
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Gå vart du vill.
213
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Gå till en dyr restaurang,
214
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
köp en flaska vin.
215
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Andas in livet.
216
00:18:06,666 --> 00:18:12,583
Jag föredrar billigt vin vid köksbordet,
och man kan andas in livet var som helst.
217
00:18:12,583 --> 00:18:15,875
Ditt mod är inget bekymmer för mig.
218
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
I krig är mod
219
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
som blad på ett träd,
överflödiga, oanvändbara.
220
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Bortblåsta.
221
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Du är inget bekymmer för mig.
222
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Jag struntar i om du lever eller dör.
223
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
Du är en hög officerare,
vad vill du ha från mig?
224
00:18:37,500 --> 00:18:43,083
Jag är den högsta officeraren
i första enheten.
225
00:18:44,000 --> 00:18:47,833
Mitt uppdrag är att samla in
alla ädelstenar i Europa
226
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
och leverera dem till Riket.
227
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
Jag är bra på mitt jobb.
228
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
Jag har varit framgångsrik...
229
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
...med ett undantag.
230
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Jag letar efter en särskild diamant.
231
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
Är den till Hitlers privata samling?
232
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
Eller den kanske är till dig.
233
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
Du är sjuk.
234
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Du luktar sjuk.
235
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
Så här kommer eftermiddagen att fortlöpa.
236
00:19:23,625 --> 00:19:25,750
Från nu och fram till solnedgången...
237
00:19:25,750 --> 00:19:27,583
Du tänker överträda dina order
238
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
och försöka säkerställa
ädelstenen åt dig själv.
239
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Om du inte säger var den är...
240
00:19:39,458 --> 00:19:40,666
...skjuter jag dig.
241
00:19:41,500 --> 00:19:45,875
I huvudet,
i det här rummet, före skymningen.
242
00:19:45,875 --> 00:19:47,375
Men då är jag redan död.
243
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
Du kan inte hota en död man.
244
00:19:56,666 --> 00:20:01,750
Du tror att du inte har sagt något,
men du har redan berättat en hel del
245
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
på kort tid.
246
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Enligt mina efterforskningar,
ska du vara en rationell man.
247
00:20:09,833 --> 00:20:12,250
Som att du inte tror på idiotiska saker
248
00:20:12,250 --> 00:20:13,750
som förbannade diamanter.
249
00:20:14,583 --> 00:20:16,791
Även om ditt innehav av stenen
250
00:20:16,791 --> 00:20:19,500
ledde till att din dotter
lever sitt liv i mörker.
251
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Så, som en rationell man...
252
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
...tror jag inte att du skulle offra
ditt liv för en enkel sten.
253
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Men du skulle offra ditt liv för henne.
254
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Det betyder
att diamanten är med din dotter.
255
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Om jag hittar din dotter,
hittar jag stenen.
256
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
I sådana här rum finns det tysta klockor
som bara män som jag kan höra.
257
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
Jag hörde nyss en ringning.
258
00:21:02,708 --> 00:21:05,583
Ja, allting har en röst.
259
00:21:05,583 --> 00:21:07,166
Man måste bara lyssna.
260
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Tror du att Lågornas hav
kommer att ge dig evigt liv?
261
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Jag är ledsen.
262
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
Döden kommer att ta dig.
263
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Men om du älskar någon...
264
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
...det är kärleken som överlever den.
265
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
Det är därför
min dotter lever i ljus, inte mörker.
266
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Det här var mina verktyg
för att undersöka ädelstenar.
267
00:21:41,750 --> 00:21:43,166
Men jag upptäckte...
268
00:21:44,625 --> 00:21:47,500
...att de är användbara
för sådana här tillfällen.
269
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Vi har drygt tre timmar
270
00:21:55,333 --> 00:21:57,166
för dig att ge mig en adress.
271
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Jag har lärt mig
att i många sådana situationer
272
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
är smärtan starkare
än lojalitet och patriotism.
273
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Men frågan den här eftermiddagen är:
274
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
Är smärta starkare än kärlek?
275
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
Det var frågan.
276
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
Är smärta starkare än kärlek?
277
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Vill du veta svaret på frågan?
278
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
Svaret är nej!
279
00:22:37,416 --> 00:22:39,416
Han berättade ingenting.
280
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Jag torterade honom i tre timmar
och han sa ändå ingenting.
281
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Han gav mig ingen adress.
282
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Han angav dig inte.
283
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
Så...
284
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
Nej...
285
00:23:11,333 --> 00:23:14,416
Jo, din far är död.
286
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Dödad av mig.
287
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Pappa, du är inte borta...
288
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
...förrän jag är borta.
289
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Förstår du din situation?
290
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Jag kan spränga bort dörren...
291
00:23:54,958 --> 00:23:56,958
- Jag går inte...
- ...när som helst.
292
00:23:56,958 --> 00:23:58,250
...förrän han är borta.
293
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Säg var din far gömde diamanten
så lämnar jag dig ifred.
294
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Jag är inte ensam.
295
00:24:14,000 --> 00:24:16,208
Du kanske har en handgranat.
296
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Jag har en pistol.
297
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
Vem är så dum och hänsynslös
att lämna en pistol till en blind flicka?
298
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Min farbror gav mig pistolen
och lärde mig att använda den.
299
00:24:31,000 --> 00:24:32,750
Om du går igenom dörren
300
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
skjuter jag dig
precis som min farbror Etienne lärde mig.
301
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
Faktumet att du har
din farbrors revolver komplicerar saker.
302
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
Men bara lite.
303
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- Vad sa du?
- Jag sa...
304
00:25:03,875 --> 00:25:05,500
Du kanske har en pistol.
305
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
Men du har inga ögon.
306
00:25:08,791 --> 00:25:10,083
Och snart...
307
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
...har du inga öron heller.
308
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
Jag räknar ner från tio.
309
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
Sedan drar jag i ståltråden
som håller stiftet på granaten.
310
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
Sprängämnet fylls med splitter,
311
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
så jag föreslår att du backar!
312
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Jag vill bara se till att du lever
när jag har sprängt bort dörren.
313
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Men explosionen gör dig döv.
314
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
I 30 sekunder hör du ingenting.
315
00:25:42,416 --> 00:25:45,125
Det är då jag går in i rummet
316
00:25:45,125 --> 00:25:48,125
och tar min chans
med en halvt medvetslös flicka
317
00:25:48,125 --> 00:25:50,708
med bara luktsinnet kvar.
318
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
Det här är din allra sista chans.
Prata med mig!
319
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
Werner!
320
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Vi ska inte dö idag.
321
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Jag kommer, Marie.
322
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Tio...
323
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Även om jag är döv,
hör jag fortfarande din röst.
324
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
...nio...
325
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
...åtta...
326
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
...sju...
327
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
...sex...
328
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
...fem...
329
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
...fyra...
330
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
...tre...
331
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
...två...
332
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
...ett.
333
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie? Är du okej?
334
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Var är du?
335
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Din farbror skickade mig.
336
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- Jag är här!
337
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Vem är du?
338
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Jag heter Werner.
339
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Jag är en tysk soldat, men jag är din vän.
340
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
Din farbror Etienne
var även min professor!
341
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
Din berättelse
är irrelevant, din förrädare!
342
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
Och tro mig, den kommer
att dö med dig väldigt snart.
343
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Marie, din pistol har sex kulor.
344
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Jag har räknat till fem.
345
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Så en kula kvar.
346
00:30:22,458 --> 00:30:27,416
Jag ska ta hand om förrädaren
och sedan kommer jag till dig.
347
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Han går ner för trappan.
348
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
Han är halvvägs nere.
Jag känner till alla ljud.
349
00:31:06,041 --> 00:31:09,333
Han har nästan nått salongsgolvet.
350
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Fem trappsteg kvar.
351
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Han är nästan nere.
352
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Han är på avsatsen, precis utanför dörren.
353
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Allting har en röst.
354
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Man måste bara lyssna.
355
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Du är en tysk soldat.
356
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Jag är ingenting längre...
357
00:33:02,916 --> 00:33:04,750
...förutom vid liv.
358
00:33:04,750 --> 00:33:06,041
Tack vare dig.
359
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
Vad är det?
360
00:33:14,625 --> 00:33:15,916
Vad?
361
00:33:15,916 --> 00:33:17,458
Den låg nog inuti modellen.
362
00:33:17,458 --> 00:33:20,583
- Det ser ut som en diamant.
- Rör den inte.
363
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Varför inte?
364
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Låt den vara.
365
00:33:31,416 --> 00:33:36,625
Du sa att min farbror
även var din professor.
366
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Ja.
367
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
Du sa tidigare...
368
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
...att professorn skickade dig.
369
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
Han...
370
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
...bad mig att säga...
371
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Säga vad?
372
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
En tiger är lyckligare död än i en bur.
373
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Men han...
374
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Men han blev dödad.
375
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Han sa att du släppte honom fri.
376
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
"Lyckligare död..."
377
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Så sa han.
378
00:34:52,000 --> 00:34:53,541
Jag...
379
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Var det här han satt?
380
00:35:06,166 --> 00:35:07,916
Lyssnade du på honom?
381
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
Han var min far.
382
00:35:11,958 --> 00:35:14,791
Det var som om han var det.
383
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Jag var föräldralös.
384
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Jag såg den här platsen när jag blundade.
385
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Jag såg den också.
386
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Jag behövde inte blunda.
387
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
Det viktigaste ljuset
388
00:35:39,458 --> 00:35:42,291
- är ljuset man inte ser.
- ...är ljuset man inte ser.
389
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Du ser hungrig ut.
390
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Det är jag inte.
391
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Jag är det.
392
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Tycker du om persikor?
393
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Jag tycker om persikor.
394
00:36:13,750 --> 00:36:14,958
Öppna din hand.
395
00:36:14,958 --> 00:36:16,250
Tack.
396
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Vad gör du?
397
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Jag lagar radion.
398
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
Musiken som professorn alltid spelade.
399
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Har du kvar den?
400
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Min kära syster, Jutta...
401
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
...jag vet inte om du lyssnar,
402
00:38:09,541 --> 00:38:10,750
men om du gör det,
403
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
ska du veta att jag lever
404
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
och att jag är kvar
på samma frekvens i mitt huvud.
405
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Jag är i Frankrike.
406
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
Jag ska försöka att komma hem.
407
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
När jag kommer tillbaka
ska jag berätta allt.
408
00:38:27,291 --> 00:38:28,958
Det är så många saker.
409
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Men det viktigaste...
410
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
...är att jag träffade
professorn. På riktigt.
411
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
Han räddade mitt liv.
412
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
Och jag sitter i hans stol.
413
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Med en flicka med de vackraste ögonen.
414
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Jag måste gå.
415
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
All min kärlek.
416
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
De är nära.
417
00:41:08,208 --> 00:41:11,875
Jag känner till staden
och de hemliga gångarna väl.
418
00:41:11,875 --> 00:41:14,083
Jag kan eskortera dig till stadsmuren.
419
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Nej.
420
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
Om du ertappas med mig,
blir du skjuten som kollaboratör.
421
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
Men vi kommer att träffas igen.
422
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Var?
423
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
På kortvåg 13,10.
424
00:41:31,583 --> 00:41:34,208
Om du sänder lyssnar jag.
425
00:41:34,208 --> 00:41:37,125
Och när kriget är slut,
kommer jag om du vill.
426
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Du kanske ändrar dig.
427
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
Det gör jag inte.
428
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Det gör jag inte.
429
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Se till att du lyssnar.
430
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Det ska jag.
431
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
Som jag alltid har gjort.
432
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Du måste överlämna dig till amerikanerna.
433
00:42:09,041 --> 00:42:11,208
Folket här kommer att döda dig,
434
00:42:11,208 --> 00:42:15,375
men amerikanerna ger dig stövlar och mat
435
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
och en chans.
436
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
Okej.
437
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Jag följer med dig.
438
00:42:55,666 --> 00:43:00,083
Jag vill se till att hela området
genomsöks och säkras.
439
00:43:00,958 --> 00:43:02,875
Jag kommer att lyssna.
440
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
- Sergeant! Säkra den här mannen!
- Kom igen.
441
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Vi klarade det, Marie!
442
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
BASERAT PÅ ROMANEN AV
ANTHONY DOERR
443
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
{\an8}Undertexter: Jonna Persson