1
00:00:10,000 --> 00:00:10,916
[silbido de misil]
2
00:00:10,916 --> 00:00:12,166
[explosión distante]
3
00:00:17,625 --> 00:00:20,166
[música de tensión]
4
00:00:21,083 --> 00:00:22,250
[oficial ríe con sorna]
5
00:00:31,291 --> 00:00:33,291
[oficial] ¡Por fin te encontré!
6
00:00:36,250 --> 00:00:37,250
¡Marie!
7
00:00:38,041 --> 00:00:40,416
¡No podrás escapar de mí!
8
00:00:42,291 --> 00:00:44,000
[motor sobrevuela]
9
00:00:46,791 --> 00:00:49,083
¡Sé que estás arriba, Marie!
10
00:00:51,083 --> 00:00:52,791
¡No hay salida!
11
00:00:54,583 --> 00:00:56,791
Me siento lento y cansado,
12
00:00:57,375 --> 00:00:58,833
pero soy terco.
13
00:01:03,833 --> 00:01:05,833
[motor sobrevuela]
14
00:01:05,833 --> 00:01:08,416
[retumbo]
15
00:01:08,416 --> 00:01:10,500
[música dramática]
16
00:01:12,333 --> 00:01:15,541
- [bombas a lo lejos]
- [pasos se acercan]
17
00:01:17,041 --> 00:01:18,541
No hay adónde ir, Marie.
18
00:01:18,541 --> 00:01:19,791
[música se intensifica]
19
00:01:19,791 --> 00:01:22,708
- [bombas continúan]
- [pasos se acercan]
20
00:01:23,291 --> 00:01:24,291
[madera cruje]
21
00:01:26,625 --> 00:01:28,166
[estruendo crepitante]
22
00:01:30,875 --> 00:01:32,875
[música cesa]
23
00:01:32,875 --> 00:01:37,791
LA LUZ QUE NO PUEDES VER
24
00:01:37,791 --> 00:01:41,500
[motores sobrevuelan]
25
00:01:43,958 --> 00:01:47,958
[hombre grita a lo lejos]
26
00:01:50,000 --> 00:01:51,916
[Marie gruñe por esfuerzo]
27
00:01:58,833 --> 00:02:00,875
[jadea esforzada]
28
00:02:01,833 --> 00:02:04,333
[oficial] Supongo
que te atrincheraste arriba.
29
00:02:05,458 --> 00:02:06,708
Eres lista.
30
00:02:09,500 --> 00:02:11,208
Pero ya es suficiente.
31
00:02:14,958 --> 00:02:17,166
- Tengo un arma, Marie.
- [exclama]
32
00:02:17,166 --> 00:02:19,791
Y también una granada.
33
00:02:22,000 --> 00:02:24,250
[esforzado] Por favor, no hay necesidad...
34
00:02:25,541 --> 00:02:28,041
de usar la fuerza ni...
35
00:02:28,958 --> 00:02:31,083
instrumentos explosivos.
36
00:02:31,583 --> 00:02:33,333
Solo contesta... [esforzado]
37
00:02:33,333 --> 00:02:35,583
...mi simple pregunta. [gruñe]
38
00:02:36,166 --> 00:02:38,291
Los norteamericanos ya nos rodearon.
39
00:02:38,791 --> 00:02:40,916
El tiempo se está acabando.
40
00:02:42,000 --> 00:02:46,500
¡Solo debes decirme
dónde carajos está el Mar de Llamas!
41
00:02:46,500 --> 00:02:48,375
Etienne, tengo miedo.
42
00:02:49,291 --> 00:02:51,375
Necesito que vuelvas.
43
00:02:51,875 --> 00:02:53,750
[solloza] Por favor, no me abandones.
44
00:02:56,541 --> 00:02:58,666
[música dramática se intensifica y cesa]
45
00:03:00,250 --> 00:03:01,458
[Werner resuella]
46
00:03:01,958 --> 00:03:03,916
[tose]
47
00:03:03,916 --> 00:03:05,750
[hombre grita a lo lejos]
48
00:03:06,583 --> 00:03:09,000
[crujido de cristales y escombros]
49
00:03:17,250 --> 00:03:18,250
[Werner exhala]
50
00:03:19,041 --> 00:03:21,750
[hombre sigue gritando a lo lejos]
51
00:03:21,750 --> 00:03:23,666
- [disparos lejanos]
- [Werner jadea]
52
00:03:23,666 --> 00:03:25,125
[inhala profundo] Profesor.
53
00:03:26,458 --> 00:03:29,208
[Werner jadea con esfuerzo]
54
00:03:29,208 --> 00:03:30,416
¿Está bien?
55
00:03:31,875 --> 00:03:33,000
[resuella]
56
00:03:34,291 --> 00:03:35,291
[titubea] No...
57
00:03:36,458 --> 00:03:38,791
No, el profesor no está bien.
58
00:03:39,375 --> 00:03:41,791
- [Etienne se queja]
- [hombre grita a lo lejos]
59
00:03:44,208 --> 00:03:45,875
[Etienne gime adolorido]
60
00:03:46,375 --> 00:03:47,791
[jadea]
61
00:03:47,791 --> 00:03:49,791
[continúan gemidos]
62
00:03:51,833 --> 00:03:53,958
[susurra] Creo que este es un buen lugar.
63
00:03:55,541 --> 00:03:56,375
¿Para qué?
64
00:03:58,625 --> 00:04:02,625
La última lección
que aprenderás del profesor
65
00:04:04,166 --> 00:04:06,833
es que cuando tu alma esté partiendo...
66
00:04:08,833 --> 00:04:10,208
lo sabrás.
67
00:04:10,791 --> 00:04:14,875
Porque verás toda tu vida
pasar frente a ti.
68
00:04:17,666 --> 00:04:19,541
{\an8}CUATRO MESES ANTES
69
00:04:19,541 --> 00:04:20,458
{\an8}[estática]
70
00:04:20,458 --> 00:04:24,791
{\an8}[hombre en radio] Hoy, Londres
quiere hacer un llamado al pueblo francés.
71
00:04:24,791 --> 00:04:26,125
[lápiz apresurado]
72
00:04:26,833 --> 00:04:29,375
Es un mensaje muy personal.
73
00:04:29,375 --> 00:04:30,625
[lápiz continúa]
74
00:04:30,625 --> 00:04:34,916
Los hondos sollozos
de los violines del otoño.
75
00:04:34,916 --> 00:04:36,125
Repito:
76
00:04:36,958 --> 00:04:40,791
los hondos sollozos
de los violines del otoño.
77
00:04:42,791 --> 00:04:45,333
[canción suena en gramófono]
78
00:04:47,041 --> 00:04:49,083
- [susurra] Gracias.
- [Manec suspira]
79
00:04:50,083 --> 00:04:53,666
Ah... antes de comer,
madame Manec, debe tomar su pastilla.
80
00:04:53,666 --> 00:04:55,541
Ya me tomé mi pastilla, mi vida.
81
00:04:55,541 --> 00:04:57,208
- Tú me oíste, ¿no?
- No.
82
00:04:57,208 --> 00:05:00,083
Oí que tomó el frasco de pastillas
y lo sacudió,
83
00:05:00,083 --> 00:05:02,083
pero no se tomó la pastilla.
84
00:05:02,083 --> 00:05:03,000
[suspira]
85
00:05:03,958 --> 00:05:05,500
[Manec ríe entre dientes]
86
00:05:05,500 --> 00:05:07,291
¿Soy muy fastidiosa?
87
00:05:07,291 --> 00:05:10,458
No, eres asombrosa. [ríe]
88
00:05:10,458 --> 00:05:11,375
Pero...
89
00:05:12,375 --> 00:05:15,375
te lo juro, estas cosas son muy intensas.
90
00:05:15,375 --> 00:05:19,458
Si no las toma, el doctor
dijo que le fallará el corazón.
91
00:05:19,458 --> 00:05:21,833
¿Y esta sopa quién me la va a hacer?
92
00:05:21,833 --> 00:05:23,708
- ¿Eh?
- [con esfuerzo] Mmm.
93
00:05:23,708 --> 00:05:25,166
Y tan rica.
94
00:05:25,166 --> 00:05:26,083
[ríe] Mmm.
95
00:05:27,333 --> 00:05:32,875
Madame Manec, ¿usted cree que en el cielo
realmente veremos a Dios cara a cara?
96
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Mmm, tal vez.
97
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
Pero yo no veo.
98
00:05:40,041 --> 00:05:41,125
Yo pienso
99
00:05:42,416 --> 00:05:44,791
que si Dios quiere que veamos algo,
100
00:05:46,083 --> 00:05:47,333
- lo veremos.
- [puerta]
101
00:05:47,333 --> 00:05:50,625
- [pasos se acercan]
- [escalones crujen]
102
00:05:50,625 --> 00:05:53,708
Etienne, ¿qué pasa?
103
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
En la BBC... de Londres,
dijeron la "Canción del otoño".
104
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
Los primeros tres versos de la canción.
105
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
¿Esa canción cuál es?
106
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
La "Canción del otoño" es la señal.
107
00:06:03,625 --> 00:06:05,291
Ya vienen los norteamericanos.
108
00:06:06,208 --> 00:06:07,083
Y los británicos.
109
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Significa que hay mucho que hacer.
110
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Tú tranquilo, Etienne.
Haré lo que sea necesario.
111
00:06:12,166 --> 00:06:15,625
- Vigilar puerto, estación y calle.
- Yo lo haré.
112
00:06:15,625 --> 00:06:17,833
No, Sophie, tú tienes que descansar.
113
00:06:17,833 --> 00:06:21,291
La ansiedad podría... ser riesgosa.
114
00:06:21,291 --> 00:06:24,291
Ahora que leyeron el poema,
¿cómo harás todo el trabajo?
115
00:06:24,291 --> 00:06:27,916
- Pues ignoraré al doctor. [ríe]
- No. Si es necesario, yo ayudo.
116
00:06:27,916 --> 00:06:29,625
Marie, no puedes...
117
00:06:30,125 --> 00:06:31,916
¿Cómo vas a observar los barcos?
118
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Marie reunirá los mensajes.
119
00:06:39,833 --> 00:06:40,666
¿Y tú?
120
00:06:42,166 --> 00:06:43,041
¿Tú qué harás?
121
00:06:45,250 --> 00:06:46,666
Etienne.
122
00:06:46,666 --> 00:06:49,458
¿No quieres vivir un poco antes de morir?
123
00:06:49,458 --> 00:06:51,791
[música melancólica]
124
00:06:53,208 --> 00:06:54,500
- Marie.
- ¿Sí?
125
00:06:54,500 --> 00:06:56,250
Cuando te termines tu sopa,
126
00:06:56,250 --> 00:06:59,125
por favor, ve a la maqueta
que construyó tu padre
127
00:06:59,125 --> 00:07:03,125
y apréndete todas las calles
que llevan a la iglesia y a la panadería,
128
00:07:03,125 --> 00:07:05,666
porque estos días vas a estar muy ocupada.
129
00:07:09,916 --> 00:07:11,416
[gaviotas graznan]
130
00:07:17,000 --> 00:07:18,583
[susurra] Primero a la derecha,
131
00:07:18,583 --> 00:07:21,250
aquí a la izquierda y luego me cruzo.
132
00:07:21,250 --> 00:07:23,166
[golpeteo de madera]
133
00:07:23,166 --> 00:07:24,666
Pídemelo de nuevo.
134
00:07:26,250 --> 00:07:27,083
¿Qué?
135
00:07:31,125 --> 00:07:34,291
Una vez te dije
que, si me lo seguías pidiendo,
136
00:07:35,791 --> 00:07:37,666
algún día te acompañaría.
137
00:07:39,125 --> 00:07:41,291
[titubea] Por favor, pídemelo.
138
00:07:43,791 --> 00:07:44,833
Tío Etienne,
139
00:07:46,083 --> 00:07:49,333
¿quieres acompañarme al mundo?
140
00:07:49,333 --> 00:07:51,416
[música emotiva]
141
00:07:53,166 --> 00:07:54,083
Sí.
142
00:07:56,083 --> 00:07:57,125
Vamos, hija.
143
00:07:58,125 --> 00:07:59,083
[platos]
144
00:07:59,666 --> 00:08:03,250
[Marie] ¡Vámonos! ¡Vámonos!
¡Vamos a salir!
145
00:08:03,250 --> 00:08:04,666
¿"Vamos"? ¿Quiénes?
146
00:08:06,416 --> 00:08:09,500
[Etienne] Nosotros. Saldremos a caminar.
147
00:08:09,500 --> 00:08:11,000
¿Qué tiene de raro?
148
00:08:14,625 --> 00:08:15,625
Muy bien.
149
00:08:16,583 --> 00:08:17,625
Tu boina, Etienne.
150
00:08:17,625 --> 00:08:20,000
Nunca salías de casa sin tu boina.
151
00:08:31,000 --> 00:08:32,291
La guardaste.
152
00:08:32,916 --> 00:08:34,208
La guardé.
153
00:08:40,708 --> 00:08:41,833
¿Cómo se ve?
154
00:08:43,708 --> 00:08:46,583
Igual que... mi hermanito.
155
00:08:47,083 --> 00:08:49,083
[música emotiva]
156
00:09:11,166 --> 00:09:13,166
[gaviotas graznan]
157
00:09:18,666 --> 00:09:20,083
[ruido se intensifica]
158
00:09:20,083 --> 00:09:21,916
- [respiración ahogada]
- [disparos]
159
00:09:21,916 --> 00:09:24,333
- [jadea agitado]
- [hombres gritan a lo lejos]
160
00:09:24,333 --> 00:09:25,833
[respiración cesa]
161
00:09:25,833 --> 00:09:28,208
[Etienne inhala y suspira]
162
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Papá me dijo que antes eras un tigre.
163
00:09:32,500 --> 00:09:34,250
- [ríe irónico]
- [música épica]
164
00:09:34,250 --> 00:09:35,750
[titubea] Un tigre.
165
00:09:37,208 --> 00:09:40,000
Sí, antes era un tigre salvaje.
166
00:09:40,666 --> 00:09:42,125
Y lo serás de nuevo.
167
00:09:44,541 --> 00:09:46,666
[música épica se intensifica]
168
00:09:46,666 --> 00:09:48,166
Nunca lo dudes.
169
00:09:51,166 --> 00:09:54,750
[música baja y cesa]
170
00:09:54,750 --> 00:09:55,833
Gracias.
171
00:09:55,833 --> 00:09:57,916
[música heroica]
172
00:10:01,458 --> 00:10:02,541
[asombrado] Por Dios.
173
00:10:03,500 --> 00:10:06,166
Sí, soy Etienne.
174
00:10:07,333 --> 00:10:09,166
O lo que queda de él.
175
00:10:09,166 --> 00:10:12,708
A partir de hoy,
yo seré quien recoja el pan.
176
00:10:13,375 --> 00:10:14,791
Ahora sé que ganaremos.
177
00:10:20,416 --> 00:10:22,958
[susurra] Nada más
no se vayan a comer el quemado.
178
00:10:25,458 --> 00:10:26,875
Bienvenido de vuelta, señor.
179
00:10:31,041 --> 00:10:32,458
[resuella y tose]
180
00:10:33,083 --> 00:10:35,625
[exclama con esfuerzo]
181
00:10:35,625 --> 00:10:38,458
- [tose]
- [puerta se abre]
182
00:10:38,458 --> 00:10:40,541
[Etienne] Sophie, ya llegamos.
183
00:10:40,541 --> 00:10:42,375
- [carraspea]
- [música dramática]
184
00:10:43,333 --> 00:10:44,375
[puerta se cierra]
185
00:10:47,333 --> 00:10:48,583
Es el quemado.
186
00:10:51,000 --> 00:10:51,916
¿Cómo te fue?
187
00:10:53,375 --> 00:10:55,500
Este no es momento para preguntar eso.
188
00:11:05,333 --> 00:11:06,833
Dieciséis grupos.
189
00:11:08,208 --> 00:11:09,208
Bien.
190
00:11:10,541 --> 00:11:12,166
- ¿Tienes hambre?
- Sí, gracias.
191
00:11:12,166 --> 00:11:14,583
- Con mi bastón iré más rápido.
- ¿Adónde van?
192
00:11:14,583 --> 00:11:16,958
- [Marie] Hay mucho que hacer.
- ¡Demasiado!
193
00:11:17,458 --> 00:11:18,833
[música dramática continúa]
194
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
[rugido de motor]
195
00:11:26,416 --> 00:11:27,583
[música sube y cesa]
196
00:11:29,791 --> 00:11:33,958
[Etienne] Llegó uno de Róterdam
con bandera neerlandesa.
197
00:11:34,541 --> 00:11:37,750
Un buque mercante, el Batista May.
198
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Cargado de concreto.
Supongo que son los refuerzos.
199
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
El número de registro. ¡Díctame!
200
00:11:44,500 --> 00:11:47,541
Es: R, D, 1, 1, 2, 3.
201
00:11:48,875 --> 00:11:50,333
[pasos se acercan]
202
00:11:50,333 --> 00:11:51,750
Oigo unos pasos.
203
00:11:52,708 --> 00:11:54,375
[pasos siguen avanzando]
204
00:11:55,416 --> 00:11:57,125
¿Atrapó algo?
205
00:11:57,125 --> 00:11:58,166
Ahí vamos.
206
00:12:04,250 --> 00:12:05,333
¿Y eso qué es?
207
00:12:08,083 --> 00:12:09,583
[música de tensión]
208
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
¿Qué es esto?
209
00:12:14,875 --> 00:12:16,333
[Marie] Es... mi tarea.
210
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
No veo, y pues... escribo en braille.
211
00:12:18,875 --> 00:12:21,458
Sí, pero ¿qué palabras hay en este papel?
212
00:12:22,875 --> 00:12:23,791
¡Léemelo!
213
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"El capitán Nemo acostumbraba hablar
con fascinante elocuencia.
214
00:12:39,125 --> 00:12:43,541
El fuego en sus ojos
y la pasión en sus gestos
215
00:12:43,541 --> 00:12:45,625
hacían que se transformara.
216
00:12:45,625 --> 00:12:48,791
Amaba a su barco,
como un padre ama a su hijo".
217
00:12:49,791 --> 00:12:52,708
Es de un libro.
Veinte mil leguas de viaje submarino.
218
00:12:52,708 --> 00:12:54,916
Fíjese que lo estamos leyendo
en la escuela
219
00:12:54,916 --> 00:12:56,250
y el autor es francés.
220
00:12:59,375 --> 00:13:01,333
Que tengan suerte con los peces.
221
00:13:02,500 --> 00:13:03,458
Gracias.
222
00:13:11,541 --> 00:13:12,541
[suspira aliviado]
223
00:13:13,416 --> 00:13:16,791
Marie, a veces me asusta
lo bien que mientes.
224
00:13:17,500 --> 00:13:18,333
[Etienne ríe]
225
00:13:23,958 --> 00:13:27,500
Pues, si tuviera que hacerlo,
se lo pediría a mi hermana.
226
00:13:29,458 --> 00:13:30,375
[Marie] ¿Hay humo?
227
00:13:31,083 --> 00:13:31,916
¡Carajo!
228
00:13:32,916 --> 00:13:33,916
¿Sophie?
229
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
¡Sophie! ¿Dónde estás?
230
00:13:35,500 --> 00:13:36,833
[tose]
231
00:13:38,375 --> 00:13:39,375
¡Sophie!
232
00:13:40,041 --> 00:13:41,500
[música dramática]
233
00:13:47,708 --> 00:13:49,416
No. No, Sophie.
234
00:13:49,416 --> 00:13:51,916
- No, no, no. ¡Por favor!
- [Marie tose]
235
00:13:51,916 --> 00:13:53,333
- ¡Etienne!
- ¡Acá estoy!
236
00:13:53,333 --> 00:13:55,375
- [Etienne jadea]
- [Marie exclama]
237
00:13:55,375 --> 00:13:56,333
¿Qué pasó?
238
00:13:56,333 --> 00:14:00,875
[solloza]
239
00:14:02,083 --> 00:14:03,291
[Marie solloza]
240
00:14:03,291 --> 00:14:04,750
[Etienne] Fue su corazón.
241
00:14:05,500 --> 00:14:08,041
Ella esperó...
242
00:14:08,041 --> 00:14:11,083
hasta que yo
pudiera reemplazarla. [solloza]
243
00:14:12,000 --> 00:14:14,041
Nunca dejó de creer en mí,
244
00:14:14,041 --> 00:14:16,208
aun cuando yo dejé de hacerlo.
245
00:14:17,375 --> 00:14:21,125
[solloza] Terminaremos... lo que comenzaste.
246
00:14:22,125 --> 00:14:24,625
Terminaremos tu labor, te lo prometo.
247
00:14:25,291 --> 00:14:27,125
- Lo lograremos.
- [música dramática]
248
00:14:28,166 --> 00:14:29,416
[llora] ¡Sophie!
249
00:14:30,000 --> 00:14:31,250
[solloza]
250
00:14:31,250 --> 00:14:33,500
[Etienne solloza]
251
00:14:34,208 --> 00:14:35,583
[Etienne llora] ¡Sophie!
252
00:14:36,291 --> 00:14:40,666
Etienne, juramos terminar
lo que un día empezó madame Manec,
253
00:14:40,666 --> 00:14:42,125
pero no puedo sola.
254
00:14:43,416 --> 00:14:46,833
Necesito que regreses conmigo. ¡Por favor!
255
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
[oficial] ¡Ya fue suficiente, Marie!
256
00:14:50,541 --> 00:14:51,500
Al fin...
257
00:14:53,125 --> 00:14:54,250
te encontré.
258
00:14:55,541 --> 00:14:56,666
Hoy,
259
00:14:57,166 --> 00:14:58,291
en este momento...
260
00:15:00,708 --> 00:15:02,083
todo terminará.
261
00:15:02,083 --> 00:15:04,791
- [soldados gritan a lo lejos]
- [disparos]
262
00:15:06,708 --> 00:15:09,833
Los alemanes están desesperados.
263
00:15:09,833 --> 00:15:11,750
Marie no estará a salvo.
264
00:15:12,250 --> 00:15:15,375
[con esfuerzo] Ve con ella y protégela
265
00:15:15,375 --> 00:15:17,416
hasta que lleguen los refuerzos.
266
00:15:19,458 --> 00:15:20,458
[susurra] Sí, señor.
267
00:15:20,458 --> 00:15:21,833
[motor sobrevuela]
268
00:15:21,833 --> 00:15:23,666
Cuando estés con Marie,
269
00:15:24,250 --> 00:15:26,291
dile que el tigre
270
00:15:27,250 --> 00:15:29,875
es más feliz muerto que en una jaula.
271
00:15:31,333 --> 00:15:32,750
Ella me liberó.
272
00:15:35,958 --> 00:15:37,500
Dile que le agradezco.
273
00:15:39,625 --> 00:15:40,958
[respira hondo]
274
00:15:41,458 --> 00:15:42,833
Tranquilo.
275
00:15:47,916 --> 00:15:50,500
[susurra] Eres bueno, Werner Pfennig.
276
00:15:51,708 --> 00:15:53,083
No lo dudes,
277
00:15:55,291 --> 00:15:57,166
no te des por vencido.
278
00:16:00,416 --> 00:16:01,375
¡Cuídala!
279
00:16:03,541 --> 00:16:04,583
Lo prometo.
280
00:16:06,333 --> 00:16:07,583
[exclama]
281
00:16:09,416 --> 00:16:10,666
[exclama más despacio]
282
00:16:16,333 --> 00:16:18,375
- [música dramática]
- [motor sobrevuela]
283
00:16:19,166 --> 00:16:20,666
Papá, si me oyes...
284
00:16:22,333 --> 00:16:23,166
dame tu fuerza.
285
00:16:23,750 --> 00:16:25,333
¿Por qué le hablas a tu padre?
286
00:16:25,333 --> 00:16:28,333
[explosión estridente]
287
00:16:28,916 --> 00:16:30,708
¿Quieres saber qué le pasó?
288
00:16:32,791 --> 00:16:33,833
Te voy a contar.
289
00:16:35,541 --> 00:16:37,083
Después de abandonarte aquí,
290
00:16:37,083 --> 00:16:40,708
{\an8}viajó a París para librarse de la Gestapo.
291
00:16:41,625 --> 00:16:43,583
Por desgracia para tu padre,
292
00:16:43,583 --> 00:16:46,125
la Gestapo tenía otros planes.
293
00:16:46,125 --> 00:16:48,375
[hombre en altavoz a lo lejos]
294
00:16:52,166 --> 00:16:53,375
No se altere
295
00:16:53,958 --> 00:16:55,083
ni titubee.
296
00:16:56,916 --> 00:17:00,791
No es tan bueno
para esta tarea, señor LeBlanc.
297
00:17:01,833 --> 00:17:04,208
Ahora, sin hacer escándalo...
298
00:17:05,083 --> 00:17:06,291
[clic metálico]
299
00:17:09,166 --> 00:17:10,333
...venga conmigo.
300
00:17:11,750 --> 00:17:14,208
[hombre grita] ¡Aborden!
¡El tren ya va a partir!
301
00:17:14,208 --> 00:17:15,625
[silbido mecánico]
302
00:17:17,208 --> 00:17:21,333
- [música dramática se intensifica]
- [tren se pone en marcha]
303
00:17:21,333 --> 00:17:22,750
[golpe dramático]
304
00:17:26,041 --> 00:17:29,375
Ah, sí. Sonríe al ver a sus viejas amigas.
305
00:17:30,625 --> 00:17:32,583
Antes, era el encargado
306
00:17:33,083 --> 00:17:35,708
de todas las llaves y cerrojos.
307
00:17:37,208 --> 00:17:40,083
Pero ahora, la única que necesita es esta.
308
00:17:47,125 --> 00:17:48,000
Adelante.
309
00:17:48,791 --> 00:17:50,250
Es suya, tómela.
310
00:17:52,791 --> 00:17:56,291
Tómela. Abra el candado y salga de aquí.
311
00:17:57,458 --> 00:18:01,083
Vaya a donde le plazca.
Vaya a un buen restaurante.
312
00:18:01,083 --> 00:18:02,375
Usted solo,
313
00:18:02,958 --> 00:18:04,166
con una botella de vino.
314
00:18:04,833 --> 00:18:06,666
[olisquea] Viva la vida y...
315
00:18:06,666 --> 00:18:10,250
Prefiero mi cocina y un vino barato.
316
00:18:10,250 --> 00:18:12,541
La vida se vive donde sea.
317
00:18:12,541 --> 00:18:16,166
[ríe] No me preocupa su valentía, amigo.
318
00:18:17,208 --> 00:18:20,250
En la guerra, los valientes son como...
319
00:18:20,250 --> 00:18:23,208
[resopla] ...las hojas de un árbol:
320
00:18:23,208 --> 00:18:25,291
abundantes e inútiles.
321
00:18:28,541 --> 00:18:29,875
Se esfuman.
322
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Usted no me preocupa.
323
00:18:32,541 --> 00:18:34,625
Me da igual si vive o muere.
324
00:18:34,625 --> 00:18:37,583
Usted es un oficial mayor,
¿qué quiere de mí?
325
00:18:37,583 --> 00:18:38,666
Yo soy...
326
00:18:39,875 --> 00:18:43,083
el oficial de mayor rango en mi unidad.
327
00:18:44,166 --> 00:18:47,833
Mi labor es reunir
todas las piedras preciosas de Europa
328
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
y entregárselas al Reich.
329
00:18:51,958 --> 00:18:53,083
Soy bueno en mi labor.
330
00:18:54,000 --> 00:18:56,708
[respira hondo] Y tengo mucho éxito...
331
00:18:58,583 --> 00:18:59,875
con una excepción.
332
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Busco un diamante en especial.
333
00:19:06,375 --> 00:19:08,250
¿Para la colección privada de Hitler?
334
00:19:09,750 --> 00:19:11,541
¿O... para la suya?
335
00:19:12,250 --> 00:19:13,708
Está enfermo.
336
00:19:14,333 --> 00:19:15,750
Apesta a enfermedad.
337
00:19:19,791 --> 00:19:22,375
Le diré lo que pasará esta tarde.
338
00:19:23,708 --> 00:19:25,666
Entre hoy y la puesta de sol...
339
00:19:25,666 --> 00:19:27,583
Desobedecerá sus órdenes
340
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
e intentará apoderarse
de esa preciosa gema para usted.
341
00:19:34,458 --> 00:19:35,416
[amartilla arma]
342
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Si no me dices dónde está,
343
00:19:39,291 --> 00:19:40,708
te voy a matar
344
00:19:41,625 --> 00:19:42,583
de un tiro,
345
00:19:43,583 --> 00:19:45,875
en esta celda, antes del anochecer.
346
00:19:45,875 --> 00:19:47,583
Entonces, ya estoy muerto.
347
00:19:48,500 --> 00:19:50,166
Y no puede amenazar a un muerto.
348
00:19:51,416 --> 00:19:52,458
[ríe]
349
00:19:56,875 --> 00:20:00,291
Crees no haberme dicho nada,
pero ya me dijiste...
350
00:20:01,000 --> 00:20:02,333
bastante,
351
00:20:02,916 --> 00:20:04,291
en muy poco tiempo.
352
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Mientras te investigaba,
descubrí que eres un hombre muy racional.
353
00:20:10,416 --> 00:20:13,875
No crees en idioteces
como diamantes hechizados.
354
00:20:14,791 --> 00:20:19,500
Aun cuando la posesión de esa piedra
dejó a tu hija viviendo en total oscuridad
355
00:20:20,250 --> 00:20:22,916
y, como hombre racional...
356
00:20:24,583 --> 00:20:28,333
no creo que vayas a abandonarla
por un simple trozo de piedra.
357
00:20:29,625 --> 00:20:31,416
[suspira y traga con esfuerzo]
358
00:20:34,250 --> 00:20:36,375
Sé que darías la vida por ella.
359
00:20:38,125 --> 00:20:39,958
Eso significa que tu hija
360
00:20:40,750 --> 00:20:42,291
tiene el diamante.
361
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Si encuentro a tu hija, encuentro la gema.
362
00:20:47,916 --> 00:20:49,416
[ríe entre dientes]
363
00:20:53,458 --> 00:20:55,208
Hay campanas mudas
364
00:20:55,208 --> 00:20:58,458
en cuartos como este
que solo yo puedo escuchar.
365
00:20:59,458 --> 00:21:00,416
[ríe]
366
00:21:01,250 --> 00:21:03,041
Y una acaba de sonar.
367
00:21:03,041 --> 00:21:05,291
Sí, todo tiene voz.
368
00:21:06,041 --> 00:21:07,166
Solo hay que escuchar.
369
00:21:08,333 --> 00:21:11,208
¿Cree que el Mar de Llamas
le dará la vida eterna?
370
00:21:13,833 --> 00:21:14,833
Lo siento.
371
00:21:17,625 --> 00:21:18,958
La muerte lo alcanzará.
372
00:21:20,625 --> 00:21:22,291
Pero cuando uno ama a alguien,
373
00:21:23,583 --> 00:21:26,791
el amor es lo único que trasciende.
374
00:21:27,875 --> 00:21:31,333
Por eso mi hija vive en la luz,
no en la oscuridad.
375
00:21:33,416 --> 00:21:34,916
[grita fuerte] ¡Ah!
376
00:21:35,416 --> 00:21:36,333
[se queja]
377
00:21:37,916 --> 00:21:42,000
Con estos utensilios, examino las gemas.
378
00:21:42,000 --> 00:21:43,750
- Pero resultan...
- [se queja] Ah...
379
00:21:44,791 --> 00:21:48,000
...ser muy útiles en ciertas ocasiones.
380
00:21:48,583 --> 00:21:50,666
[grita fuerte] ¡Oh!
381
00:21:51,250 --> 00:21:52,333
¡Oh!
382
00:21:52,333 --> 00:21:54,041
Tenemos tres horas
383
00:21:55,416 --> 00:21:58,041
- para que me des una dirección.
- [Daniel gime]
384
00:21:58,750 --> 00:22:01,500
He aprendido, en muchas situaciones,
385
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
que el dolor es más fuerte
que la lealtad y el patriotismo.
386
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Pero la pregunta de esta tarde es...
387
00:22:11,208 --> 00:22:13,333
¿será más fuerte que el amor?
388
00:22:14,291 --> 00:22:15,166
[gime tembloroso]
389
00:22:16,166 --> 00:22:18,041
[música de cuerdas dramática]
390
00:22:19,750 --> 00:22:20,875
[resuella]
391
00:22:21,958 --> 00:22:22,791
[jadea]
392
00:22:24,375 --> 00:22:25,708
[oficial] Esa era mi duda.
393
00:22:26,791 --> 00:22:29,500
¿El dolor es más fuerte que el amor?
394
00:22:31,541 --> 00:22:33,583
¿Quieres saber la respuesta?
395
00:22:34,791 --> 00:22:36,416
¡La respuesta es no!
396
00:22:37,416 --> 00:22:39,041
No me dijo nada.
397
00:22:40,041 --> 00:22:43,875
Lo torturé durante tres horas.
398
00:22:44,375 --> 00:22:47,000
- Y no me dijo nada.
- [solloza]
399
00:22:48,958 --> 00:22:50,375
No me dio ninguna dirección.
400
00:22:52,166 --> 00:22:53,916
No quiso delatarte.
401
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
- Entonces...
- [ruido]
402
00:22:56,333 --> 00:22:57,416
[exclama]
403
00:22:58,291 --> 00:23:00,083
[solloza]
404
00:23:00,083 --> 00:23:01,166
[música sombría]
405
00:23:07,458 --> 00:23:11,041
[Marie solloza] No, no...
406
00:23:11,041 --> 00:23:14,416
[oficial] Sí, Marie, tu padre está muerto.
407
00:23:15,291 --> 00:23:16,833
Yo lo maté.
408
00:23:17,833 --> 00:23:20,666
[llora] No, no, no, no...
409
00:23:20,666 --> 00:23:21,958
[motor sobrevuela]
410
00:23:21,958 --> 00:23:24,000
[explosión fuerte]
411
00:23:24,000 --> 00:23:25,416
[soldados gritan]
412
00:23:25,416 --> 00:23:27,625
- [disparos]
- [gritos lejanos]
413
00:23:27,625 --> 00:23:28,875
[motor sobrevuela]
414
00:23:28,875 --> 00:23:30,375
[soldados gritan]
415
00:23:31,875 --> 00:23:33,708
- [disparos cesan]
- [música sombría]
416
00:23:36,041 --> 00:23:38,291
Papá, mientras yo siga aquí...
417
00:23:40,458 --> 00:23:41,708
tú nunca te vas a ir.
418
00:23:41,708 --> 00:23:42,750
[estruendo]
419
00:23:44,333 --> 00:23:47,166
[jadea con esfuerzo]
420
00:23:48,500 --> 00:23:51,250
Marie ¿eres consciente de tu situación?
421
00:23:51,958 --> 00:23:53,916
[oficial] Puedo hacer volar todo...
422
00:23:54,958 --> 00:23:56,208
Y mientras sigas conmigo...
423
00:23:56,208 --> 00:23:58,250
- ...cuando yo quiera.
- ...yo aquí seguiré.
424
00:23:58,250 --> 00:24:00,541
- [jadea]
- [música de acción]
425
00:24:01,625 --> 00:24:03,375
[soldado grita desesperado]
426
00:24:03,375 --> 00:24:07,583
Dime dónde escondió el diamante
y ya te dejo sola.
427
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
No estoy sola.
428
00:24:14,000 --> 00:24:15,625
Tú tendrás una granada,
429
00:24:16,125 --> 00:24:17,250
pero yo, una pistola.
430
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
[ríe] ¿Qué clase de imbécil
le daría un arma a una chica ciega?
431
00:24:23,958 --> 00:24:27,041
Mi tío Etienne me la dio
y me enseñó a usarla.
432
00:24:27,041 --> 00:24:28,458
[música épica]
433
00:24:29,083 --> 00:24:30,875
- [cristales]
- [exclama]
434
00:24:30,875 --> 00:24:32,750
Si te atreves a cruzar esa puerta,
435
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
te voy a disparar
como me enseñó a hacerlo mi tío Etienne.
436
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
Que tengas el revólver de tu tío...
complica las cosas,
437
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
pero no tanto.
438
00:24:43,083 --> 00:24:44,291
¿Qué dijiste?
439
00:24:44,291 --> 00:24:46,125
Dije...
440
00:24:46,916 --> 00:24:48,000
[gime]
441
00:24:48,000 --> 00:24:49,208
[se queja adolorido]
442
00:24:49,791 --> 00:24:51,291
[música de tensión]
443
00:24:54,625 --> 00:24:57,166
[gruñe esforzado]
444
00:24:58,791 --> 00:25:00,875
- [gruñe]
- [motor sobrevuela]
445
00:25:03,958 --> 00:25:05,500
Tal vez tengas un arma,
446
00:25:06,750 --> 00:25:08,791
pero no tienes ojos.
447
00:25:08,791 --> 00:25:09,916
Y pronto...
448
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
tampoco tendrás oídos.
449
00:25:15,208 --> 00:25:17,291
Contaré a partir de diez.
450
00:25:18,375 --> 00:25:22,416
Luego, jalaré el cable
que sostiene el seguro de la granada.
451
00:25:25,125 --> 00:25:27,958
La explosión producirá metralla,
452
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
así que te sugiero que te alejes.
453
00:25:30,625 --> 00:25:35,875
[se mofa] Porque quiero que estés viva
cuando derribe esa puerta.
454
00:25:35,875 --> 00:25:37,041
[motores sobrevuelan]
455
00:25:37,041 --> 00:25:39,125
La explosión te dejará sorda.
456
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Durante 30 segundos, no escucharás nada.
457
00:25:43,000 --> 00:25:45,125
Entonces, entraré a la habitación
458
00:25:45,125 --> 00:25:48,708
y probaré mi suerte
contra una chica medio inconsciente
459
00:25:48,708 --> 00:25:50,708
con nada más que su olfato.
460
00:25:50,708 --> 00:25:53,041
¡Es tu última oportunidad!
461
00:25:53,041 --> 00:25:54,500
- ¡Contéstame!
- [estruendo]
462
00:25:54,500 --> 00:25:55,791
[estruendo cesa]
463
00:25:55,791 --> 00:25:57,875
[música de piano suave]
464
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
[Jutta] Werner.
465
00:26:18,041 --> 00:26:19,333
[grito ahogado] ¡Ay!
466
00:26:19,333 --> 00:26:21,000
[motores sobrevuelan]
467
00:26:24,208 --> 00:26:26,708
[disparos a la distancia]
468
00:26:26,708 --> 00:26:30,041
- [gruñe esforzado]
- [explosiones lejanas]
469
00:26:30,041 --> 00:26:32,125
[música dramática]
470
00:26:34,541 --> 00:26:36,541
[motores sobrevuelan]
471
00:26:49,625 --> 00:26:51,625
[silbido y explosión]
472
00:26:56,916 --> 00:26:58,958
Hoy no vamos a morir.
473
00:26:58,958 --> 00:27:01,208
[motores sobrevuelan]
474
00:27:01,208 --> 00:27:02,625
[soldados gritan]
475
00:27:03,208 --> 00:27:04,083
Ya voy, Marie.
476
00:27:04,958 --> 00:27:06,458
[música dramática]
477
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Diez...
478
00:27:10,166 --> 00:27:13,166
Aunque esté aturdida,
voy a escuchar su voz.
479
00:27:13,166 --> 00:27:14,083
[oficial] Nueve...
480
00:27:15,000 --> 00:27:16,041
[soldados gritan]
481
00:27:16,041 --> 00:27:17,333
[disparos]
482
00:27:18,750 --> 00:27:19,791
[oficial] ...ocho...
483
00:27:20,375 --> 00:27:22,041
[soldados gritan]
484
00:27:22,875 --> 00:27:23,916
...siete...
485
00:27:23,916 --> 00:27:26,041
[música épica]
486
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
...seis...
487
00:27:30,791 --> 00:27:31,625
cinco...
488
00:27:31,625 --> 00:27:33,791
[soldados gritan despavoridos]
489
00:27:36,166 --> 00:27:37,333
[oficial] ¡Cuatro!
490
00:27:37,833 --> 00:27:38,666
[explosión]
491
00:27:41,541 --> 00:27:43,708
[soldados gritan]
492
00:27:44,583 --> 00:27:45,708
[oficial] ¡Tres!
493
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
¡Dos!
494
00:27:50,958 --> 00:27:52,041
[soldados gritan]
495
00:27:53,041 --> 00:27:54,541
- Uno...
- [clic metálico]
496
00:27:57,541 --> 00:27:59,375
- [disparos]
- [motores rugen]
497
00:27:59,375 --> 00:28:02,166
[disparos incesantes]
498
00:28:02,666 --> 00:28:04,458
[temblor estridente]
499
00:28:04,458 --> 00:28:07,208
- [explosión]
- [pitido ahogado]
500
00:28:07,208 --> 00:28:10,458
[explosiones lejanas]
501
00:28:18,416 --> 00:28:22,291
[voz ahogada ininteligible]
502
00:28:25,041 --> 00:28:27,375
[disparos lejanos]
503
00:28:30,875 --> 00:28:33,083
[pitido se agudiza]
504
00:28:34,166 --> 00:28:35,250
[latidos del corazón]
505
00:28:41,416 --> 00:28:43,416
[estruendo ululante]
506
00:28:45,666 --> 00:28:47,333
- [estruendo cesa]
- [pitido]
507
00:28:55,250 --> 00:28:57,750
[gritos ininteligibles]
508
00:28:58,250 --> 00:29:00,458
[Werner jadea]
509
00:29:07,166 --> 00:29:09,166
- [explosiones distantes]
- [pitido]
510
00:29:11,208 --> 00:29:13,125
[disparos]
511
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
¡Marie! ¿Estás bien?
512
00:29:18,916 --> 00:29:20,666
¡Marie! ¿Dónde estás?
513
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
¡Me mandó tu tío Etienne!
514
00:29:25,750 --> 00:29:28,666
- [disparos ahogados]
- [voz ahogada de Werner]
515
00:29:28,666 --> 00:29:30,750
[pitido agudo]
516
00:29:54,458 --> 00:29:55,291
[cristales]
517
00:29:56,541 --> 00:29:57,791
[oficial grita]
518
00:29:58,291 --> 00:30:00,750
- ¡Marie!
- ¡Aquí estoy! ¿Quién eres?
519
00:30:00,750 --> 00:30:02,125
Me llamo Werner.
520
00:30:02,125 --> 00:30:04,166
Soy alemán, pero soy tu amigo.
521
00:30:04,166 --> 00:30:06,416
Tu tío Etienne también fue mi profesor.
522
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
¡Tu historia no nos importa, traidor!
523
00:30:09,833 --> 00:30:14,541
Y ten por seguro
que morirá contigo muy pronto.
524
00:30:15,125 --> 00:30:18,000
[esforzado] Marie,
tu arma es de seis balas
525
00:30:18,583 --> 00:30:20,083
y llevas cinco.
526
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Ya solo te queda una.
527
00:30:23,041 --> 00:30:24,708
Me encargaré del traidor
528
00:30:25,791 --> 00:30:27,708
y, luego, volveré por ti. [jadea]
529
00:30:29,666 --> 00:30:32,166
[música dramática]
530
00:30:37,250 --> 00:30:38,125
[dispara]
531
00:30:39,166 --> 00:30:40,291
[disparo]
532
00:30:43,333 --> 00:30:45,583
[música de tensión]
533
00:30:52,041 --> 00:30:53,916
[madera cruje]
534
00:30:57,083 --> 00:30:59,875
Está bajando la escalera y va a la mitad.
535
00:30:59,875 --> 00:31:01,625
Oigo el sonido de los escalones.
536
00:31:06,041 --> 00:31:08,916
[Marie] ¡Ya casi llega a la planta baja!
537
00:31:09,416 --> 00:31:10,416
[crujido metálico]
538
00:31:10,416 --> 00:31:11,875
¡Le faltan cinco escalones!
539
00:31:12,458 --> 00:31:14,416
[madera cruje]
540
00:31:19,625 --> 00:31:20,583
[clic metálico]
541
00:31:21,541 --> 00:31:25,041
- Está llegando al pie de la escalera.
- [madera cruje]
542
00:31:26,750 --> 00:31:29,666
Está en el descanso,
ahí, frente a la puerta.
543
00:31:31,500 --> 00:31:33,875
[jadea]
544
00:31:34,875 --> 00:31:36,166
[música se intensifica]
545
00:31:36,166 --> 00:31:38,000
- [música cesa]
- [madera cruje]
546
00:31:40,791 --> 00:31:42,333
[oficial resuella]
547
00:31:44,666 --> 00:31:46,708
[Werner exclama]
548
00:31:49,541 --> 00:31:50,708
[resuella]
549
00:31:51,916 --> 00:31:53,666
[música dramática]
550
00:31:55,166 --> 00:31:56,333
[ahogado] ¡Oh!
551
00:31:58,541 --> 00:32:00,791
[ahogado] ¡Ah!
552
00:32:00,791 --> 00:32:04,291
- [gritos ahogados]
- [música se intensifica]
553
00:32:04,291 --> 00:32:05,583
[música cesa]
554
00:32:05,583 --> 00:32:06,750
[jadea tembloroso]
555
00:32:07,750 --> 00:32:09,958
- [gatillo]
- [música dramática]
556
00:32:13,500 --> 00:32:15,500
[música se intensifica]
557
00:32:22,791 --> 00:32:24,250
Todo tiene una voz.
558
00:32:27,375 --> 00:32:29,375
Solo hay que saber escuchar.
559
00:32:44,541 --> 00:32:47,416
[jadea tembloroso]
560
00:32:51,750 --> 00:32:54,250
Eres un soldado alemán, ¿verdad?
561
00:32:59,125 --> 00:33:01,166
La verdad, no soy nada más...
562
00:33:02,958 --> 00:33:04,791
que un sobreviviente.
563
00:33:04,791 --> 00:33:05,791
Gracias a ti.
564
00:33:08,291 --> 00:33:09,291
[ríe]
565
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
¿Qué es eso?
566
00:33:14,625 --> 00:33:15,958
¿Qué?
567
00:33:15,958 --> 00:33:19,750
Creo que estaba dentro de la maqueta.
Parece... un diamante.
568
00:33:19,750 --> 00:33:21,166
¡No lo toques!
569
00:33:22,375 --> 00:33:23,208
¿Por qué no?
570
00:33:24,375 --> 00:33:25,333
Ahí déjalo.
571
00:33:31,625 --> 00:33:32,875
Dijiste
572
00:33:33,791 --> 00:33:36,625
que mi tío también fue tu profesor.
573
00:33:38,958 --> 00:33:39,958
Sí.
574
00:33:40,458 --> 00:33:42,125
[pasos se acercan]
575
00:34:00,958 --> 00:34:02,791
[música de piano suave]
576
00:34:04,333 --> 00:34:07,166
Hace rato dijiste...
577
00:34:11,416 --> 00:34:13,000
que el profesor te envió.
578
00:34:15,666 --> 00:34:16,541
[titubea] Sí.
579
00:34:18,500 --> 00:34:20,291
Y me pidió que te dijera...
580
00:34:20,291 --> 00:34:22,166
[exclama] ¿Que me dijeras qué?
581
00:34:26,833 --> 00:34:29,458
Que el tigre es más feliz
muerto que en una jaula.
582
00:34:29,458 --> 00:34:30,541
[suspira]
583
00:34:32,541 --> 00:34:33,375
Mi tío...
584
00:34:34,166 --> 00:34:35,458
Se murió mi tío.
585
00:34:37,041 --> 00:34:37,875
[suspira]
586
00:34:37,875 --> 00:34:40,000
Dijo que tú lo liberaste.
587
00:34:43,500 --> 00:34:45,916
Está más feliz... muerto.
588
00:34:49,666 --> 00:34:50,958
Eso fue lo que dijo.
589
00:34:51,958 --> 00:34:53,458
Yo... no...
590
00:35:00,125 --> 00:35:01,791
¿Esta era su silla?
591
00:35:06,208 --> 00:35:07,916
¿Tú lo escuchabas?
592
00:35:09,375 --> 00:35:10,875
Fue mi padre.
593
00:35:11,833 --> 00:35:14,666
Bueno... como si lo hubiera sido, es que...
594
00:35:17,000 --> 00:35:17,958
soy huérfano.
595
00:35:22,291 --> 00:35:24,791
Cerraba los ojos
y me imaginaba este lugar.
596
00:35:25,958 --> 00:35:27,083
Yo hacía lo mismo.
597
00:35:31,333 --> 00:35:33,125
Bueno, con los ojos abiertos.
598
00:35:37,875 --> 00:35:39,458
La luz más importante...
599
00:35:39,458 --> 00:35:41,458
[al unísono] ...es la que no puedes ver.
600
00:35:49,583 --> 00:35:50,583
[ríe]
601
00:35:51,750 --> 00:35:52,791
¿Tienes hambre?
602
00:35:53,583 --> 00:35:54,625
Pues no.
603
00:35:55,833 --> 00:35:56,958
Yo sí.
604
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
¿Te gustan los duraznos?
605
00:36:01,833 --> 00:36:03,291
Sí, me gustan mucho.
606
00:36:14,125 --> 00:36:14,958
Pon la mano.
607
00:36:14,958 --> 00:36:15,958
[Marie] Gracias.
608
00:36:18,875 --> 00:36:20,875
[música emotiva]
609
00:36:23,916 --> 00:36:25,583
[Marie exclama] Mmm.
610
00:36:29,333 --> 00:36:32,500
[risas]
611
00:36:35,000 --> 00:36:37,833
[radio zumba]
612
00:36:47,791 --> 00:36:49,041
¿Qué estás haciendo?
613
00:36:50,500 --> 00:36:52,041
Voy a componer el radio.
614
00:36:52,916 --> 00:36:56,333
[tintineo metálico]
615
00:36:59,625 --> 00:37:01,666
[interruptores]
616
00:37:03,208 --> 00:37:05,250
- [interruptor]
- [radio zumba]
617
00:37:05,750 --> 00:37:06,750
[golpeteo mecánico]
618
00:37:09,000 --> 00:37:11,375
La música que el profesor siempre ponía,
619
00:37:12,791 --> 00:37:13,833
¿la tienes todavía?
620
00:37:14,750 --> 00:37:16,208
[fricción]
621
00:37:22,625 --> 00:37:25,541
[suena "Claro de luna" de Debussy]
622
00:37:47,416 --> 00:37:48,541
[exclama]
623
00:38:02,666 --> 00:38:03,916
Querida hermana Jutta:
624
00:38:03,916 --> 00:38:05,208
[exclama]
625
00:38:05,208 --> 00:38:09,583
- Pues... no sé si estés escuchando esto.
- [solloza]
626
00:38:09,583 --> 00:38:13,333
Pero si sí,
quiero que sepas que estoy vivo.
627
00:38:13,333 --> 00:38:14,625
[llora]
628
00:38:14,625 --> 00:38:17,416
Y mi mente sigue
en la misma frecuencia de siempre.
629
00:38:19,750 --> 00:38:21,041
Estoy en Francia.
630
00:38:22,000 --> 00:38:23,500
Intentaré volver a casa.
631
00:38:24,625 --> 00:38:26,625
Cuando vuelva, te voy a contar todo.
632
00:38:27,375 --> 00:38:28,958
Viví muchas cosas.
633
00:38:30,208 --> 00:38:32,875
Pero lo más importante es que...
634
00:38:35,125 --> 00:38:36,375
pude conocer al profesor.
635
00:38:37,125 --> 00:38:38,208
¿Te imaginas?
636
00:38:39,500 --> 00:38:40,625
Me salvó la vida.
637
00:38:41,958 --> 00:38:43,833
Y estoy sentado en su silla.
638
00:38:46,458 --> 00:38:48,416
Con una muchacha de ojos hermosos.
639
00:38:54,791 --> 00:38:55,666
Ya me voy.
640
00:38:57,416 --> 00:38:58,291
Te amo.
641
00:39:00,791 --> 00:39:02,541
[solloza]
642
00:39:02,541 --> 00:39:04,208
[música de piano suave]
643
00:39:20,041 --> 00:39:20,875
[interruptor]
644
00:39:22,708 --> 00:39:23,791
[radio se apaga]
645
00:39:23,791 --> 00:39:26,333
[música continúa]
646
00:40:00,791 --> 00:40:03,166
[Marie suspira]
647
00:40:38,541 --> 00:40:40,041
[música se intensifica]
648
00:40:57,666 --> 00:40:59,458
[música cesa]
649
00:41:00,708 --> 00:41:03,750
[rasguido de aguja]
650
00:41:03,750 --> 00:41:05,958
[hombres gritan a lo lejos]
651
00:41:05,958 --> 00:41:07,541
Ya están cerca.
652
00:41:07,541 --> 00:41:11,958
[susurra] Conozco la ciudad muy bien.
Conozco sus senderos ocultos.
653
00:41:11,958 --> 00:41:14,291
[solloza] Yo puedo sacarte de aquí.
654
00:41:15,625 --> 00:41:16,625
No.
655
00:41:16,625 --> 00:41:18,416
[hombres gritan]
656
00:41:18,416 --> 00:41:22,708
No, si te ven conmigo,
te van a matar por traidora.
657
00:41:24,416 --> 00:41:25,875
Pero te voy a buscar.
658
00:41:26,916 --> 00:41:27,833
¿Dónde?
659
00:41:29,458 --> 00:41:30,916
En la 13.10 de onda corta.
660
00:41:31,583 --> 00:41:33,458
Si transmites, te escucharé.
661
00:41:34,291 --> 00:41:37,125
Y cuando termine la guerra,
si quieres que venga, vengo.
662
00:41:37,125 --> 00:41:40,125
- [ríe] Se te va a olvidar.
- Jamás.
663
00:41:42,166 --> 00:41:43,208
Te lo juro.
664
00:41:44,416 --> 00:41:46,041
No cambies de frecuencia.
665
00:41:46,916 --> 00:41:47,750
Jamás.
666
00:41:49,375 --> 00:41:51,333
Siempre estoy en la misma frecuencia.
667
00:41:52,541 --> 00:41:53,833
[motores se acercan]
668
00:41:54,916 --> 00:41:56,208
[hombres gritan afuera]
669
00:41:56,208 --> 00:41:58,250
[Marie inhala profundo y suspira]
670
00:42:04,083 --> 00:42:07,583
Pues ya es hora de rendirse. Vamos afuera.
671
00:42:09,166 --> 00:42:10,708
Los franceses te matarán,
672
00:42:10,708 --> 00:42:15,375
pero los estadounidenses
te darán ropa, comida
673
00:42:16,083 --> 00:42:18,250
y... opciones.
674
00:42:18,958 --> 00:42:19,958
[inhala profundo]
675
00:42:21,416 --> 00:42:22,333
Está bien.
676
00:42:24,083 --> 00:42:24,916
Sí.
677
00:42:25,750 --> 00:42:26,750
Te acompaño.
678
00:42:32,583 --> 00:42:33,875
[música triunfal]
679
00:42:33,875 --> 00:42:36,583
[motores rugen afuera]
680
00:42:36,583 --> 00:42:38,666
[multitud vitorea]
681
00:42:52,958 --> 00:42:54,916
[multitud exclama emocionada]
682
00:42:55,708 --> 00:42:56,875
[soldados hablan]
683
00:42:56,875 --> 00:43:00,958
[oficial] Necesito que se encarguen
de que toda esta área esté asegurada.
684
00:43:00,958 --> 00:43:02,166
Te voy a escuchar.
685
00:43:02,958 --> 00:43:04,291
[multitud silba y aplaude]
686
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
[oficial] ¡Sargento! ¡Arrésteme a este!
687
00:43:10,750 --> 00:43:12,958
[multitud abuchea]
688
00:43:19,666 --> 00:43:21,250
[vítores continúan afuera]
689
00:43:21,250 --> 00:43:22,708
[música de tensión]
690
00:43:57,791 --> 00:44:00,791
[multitud aplaude]
691
00:44:00,791 --> 00:44:02,875
[todos vitorean]
692
00:44:04,291 --> 00:44:06,666
[exclamaciones]
693
00:44:09,750 --> 00:44:12,958
[multitud aplaude]
694
00:44:16,541 --> 00:44:17,791
[hombres exclaman]
695
00:44:17,791 --> 00:44:19,875
[motores rugen]
696
00:44:21,666 --> 00:44:25,416
[mujer] ¡Por fin ganamos!
¡Tienes que brindar!
697
00:44:33,791 --> 00:44:35,791
[silbidos y gritos de alegría]
698
00:44:52,291 --> 00:44:55,541
[multitud canta "La marsellesa"]
699
00:45:12,916 --> 00:45:16,208
[multitud canta a lo lejos]
700
00:45:19,791 --> 00:45:21,791
[música de piano suave]
701
00:45:23,416 --> 00:45:25,250
[gaviotas graznan]
702
00:46:19,583 --> 00:46:21,500
[continúa música suave]
703
00:46:24,500 --> 00:46:26,500
[multitud sigue cantando a lo lejos]
704
00:46:33,583 --> 00:46:35,583
[música emotiva]
705
00:47:18,458 --> 00:47:20,458
[música de piano suave]
706
00:49:36,666 --> 00:49:38,666
[música cesa]