1 00:00:10,000 --> 00:00:10,916 [silbido de misil] 2 00:00:10,916 --> 00:00:12,166 [explosión distante] 3 00:00:17,625 --> 00:00:20,166 [música de tensión] 4 00:00:21,083 --> 00:00:22,250 [oficial ríe con sorna] 5 00:00:31,291 --> 00:00:33,291 [oficial] ¡Por fin te encontré! 6 00:00:36,250 --> 00:00:37,250 ¡Marie! 7 00:00:38,041 --> 00:00:40,416 ¡No podrás escapar de mí! 8 00:00:42,291 --> 00:00:44,000 [motor sobrevuela] 9 00:00:46,791 --> 00:00:49,083 ¡Sé que estás arriba, Marie! 10 00:00:51,083 --> 00:00:52,791 ¡No hay salida! 11 00:00:54,583 --> 00:00:56,791 Me siento lento y cansado, 12 00:00:57,375 --> 00:00:58,833 pero soy terco. 13 00:01:03,833 --> 00:01:05,833 [motor sobrevuela] 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,416 [retumbo] 15 00:01:08,416 --> 00:01:10,500 [música dramática] 16 00:01:12,333 --> 00:01:15,541 - [bombas a lo lejos] - [pasos se acercan] 17 00:01:17,041 --> 00:01:18,541 No hay adónde ir, Marie. 18 00:01:18,541 --> 00:01:19,791 [música se intensifica] 19 00:01:19,791 --> 00:01:22,708 - [bombas continúan] - [pasos se acercan] 20 00:01:23,291 --> 00:01:24,291 [madera cruje] 21 00:01:26,625 --> 00:01:28,166 [estruendo crepitante] 22 00:01:30,875 --> 00:01:32,875 [música cesa] 23 00:01:32,875 --> 00:01:37,791 LA LUZ QUE NO PUEDES VER 24 00:01:37,791 --> 00:01:41,500 [motores sobrevuelan] 25 00:01:43,958 --> 00:01:47,958 [hombre grita a lo lejos] 26 00:01:50,000 --> 00:01:51,916 [Marie gruñe por esfuerzo] 27 00:01:58,833 --> 00:02:00,875 [jadea esforzada] 28 00:02:01,833 --> 00:02:04,333 [oficial] Supongo que te atrincheraste arriba. 29 00:02:05,458 --> 00:02:06,708 Eres lista. 30 00:02:09,500 --> 00:02:11,208 Pero ya es suficiente. 31 00:02:14,958 --> 00:02:17,166 - Tengo un arma, Marie. - [exclama] 32 00:02:17,166 --> 00:02:19,791 Y también una granada. 33 00:02:22,000 --> 00:02:24,250 [esforzado] Por favor, no hay necesidad... 34 00:02:25,541 --> 00:02:28,041 de usar la fuerza ni... 35 00:02:28,958 --> 00:02:31,083 instrumentos explosivos. 36 00:02:31,583 --> 00:02:33,333 Solo contesta... [esforzado] 37 00:02:33,333 --> 00:02:35,583 ...mi simple pregunta. [gruñe] 38 00:02:36,166 --> 00:02:38,291 Los norteamericanos ya nos rodearon. 39 00:02:38,791 --> 00:02:40,916 El tiempo se está acabando. 40 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 ¡Solo debes decirme dónde carajos está el Mar de Llamas! 41 00:02:46,500 --> 00:02:48,375 Etienne, tengo miedo. 42 00:02:49,291 --> 00:02:51,375 Necesito que vuelvas. 43 00:02:51,875 --> 00:02:53,750 [solloza] Por favor, no me abandones. 44 00:02:56,541 --> 00:02:58,666 [música dramática se intensifica y cesa] 45 00:03:00,250 --> 00:03:01,458 [Werner resuella] 46 00:03:01,958 --> 00:03:03,916 [tose] 47 00:03:03,916 --> 00:03:05,750 [hombre grita a lo lejos] 48 00:03:06,583 --> 00:03:09,000 [crujido de cristales y escombros] 49 00:03:17,250 --> 00:03:18,250 [Werner exhala] 50 00:03:19,041 --> 00:03:21,750 [hombre sigue gritando a lo lejos] 51 00:03:21,750 --> 00:03:23,666 - [disparos lejanos] - [Werner jadea] 52 00:03:23,666 --> 00:03:25,125 [inhala profundo] Profesor. 53 00:03:26,458 --> 00:03:29,208 [Werner jadea con esfuerzo] 54 00:03:29,208 --> 00:03:30,416 ¿Está bien? 55 00:03:31,875 --> 00:03:33,000 [resuella] 56 00:03:34,291 --> 00:03:35,291 [titubea] No... 57 00:03:36,458 --> 00:03:38,791 No, el profesor no está bien. 58 00:03:39,375 --> 00:03:41,791 - [Etienne se queja] - [hombre grita a lo lejos] 59 00:03:44,208 --> 00:03:45,875 [Etienne gime adolorido] 60 00:03:46,375 --> 00:03:47,791 [jadea] 61 00:03:47,791 --> 00:03:49,791 [continúan gemidos] 62 00:03:51,833 --> 00:03:53,958 [susurra] Creo que este es un buen lugar. 63 00:03:55,541 --> 00:03:56,375 ¿Para qué? 64 00:03:58,625 --> 00:04:02,625 La última lección que aprenderás del profesor 65 00:04:04,166 --> 00:04:06,833 es que cuando tu alma esté partiendo... 66 00:04:08,833 --> 00:04:10,208 lo sabrás. 67 00:04:10,791 --> 00:04:14,875 Porque verás toda tu vida pasar frente a ti. 68 00:04:17,666 --> 00:04:19,541 {\an8}CUATRO MESES ANTES 69 00:04:19,541 --> 00:04:20,458 {\an8}[estática] 70 00:04:20,458 --> 00:04:24,791 {\an8}[hombre en radio] Hoy, Londres quiere hacer un llamado al pueblo francés. 71 00:04:24,791 --> 00:04:26,125 [lápiz apresurado] 72 00:04:26,833 --> 00:04:29,375 Es un mensaje muy personal. 73 00:04:29,375 --> 00:04:30,625 [lápiz continúa] 74 00:04:30,625 --> 00:04:34,916 Los hondos sollozos de los violines del otoño. 75 00:04:34,916 --> 00:04:36,125 Repito: 76 00:04:36,958 --> 00:04:40,791 los hondos sollozos de los violines del otoño. 77 00:04:42,791 --> 00:04:45,333 [canción suena en gramófono] 78 00:04:47,041 --> 00:04:49,083 - [susurra] Gracias. - [Manec suspira] 79 00:04:50,083 --> 00:04:53,666 Ah... antes de comer, madame Manec, debe tomar su pastilla. 80 00:04:53,666 --> 00:04:55,541 Ya me tomé mi pastilla, mi vida. 81 00:04:55,541 --> 00:04:57,208 - Tú me oíste, ¿no? - No. 82 00:04:57,208 --> 00:05:00,083 Oí que tomó el frasco de pastillas y lo sacudió, 83 00:05:00,083 --> 00:05:02,083 pero no se tomó la pastilla. 84 00:05:02,083 --> 00:05:03,000 [suspira] 85 00:05:03,958 --> 00:05:05,500 [Manec ríe entre dientes] 86 00:05:05,500 --> 00:05:07,291 ¿Soy muy fastidiosa? 87 00:05:07,291 --> 00:05:10,458 No, eres asombrosa. [ríe] 88 00:05:10,458 --> 00:05:11,375 Pero... 89 00:05:12,375 --> 00:05:15,375 te lo juro, estas cosas son muy intensas. 90 00:05:15,375 --> 00:05:19,458 Si no las toma, el doctor dijo que le fallará el corazón. 91 00:05:19,458 --> 00:05:21,833 ¿Y esta sopa quién me la va a hacer? 92 00:05:21,833 --> 00:05:23,708 - ¿Eh? - [con esfuerzo] Mmm. 93 00:05:23,708 --> 00:05:25,166 Y tan rica. 94 00:05:25,166 --> 00:05:26,083 [ríe] Mmm. 95 00:05:27,333 --> 00:05:32,875 Madame Manec, ¿usted cree que en el cielo realmente veremos a Dios cara a cara? 96 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Mmm, tal vez. 97 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 Pero yo no veo. 98 00:05:40,041 --> 00:05:41,125 Yo pienso 99 00:05:42,416 --> 00:05:44,791 que si Dios quiere que veamos algo, 100 00:05:46,083 --> 00:05:47,333 - lo veremos. - [puerta] 101 00:05:47,333 --> 00:05:50,625 - [pasos se acercan] - [escalones crujen] 102 00:05:50,625 --> 00:05:53,708 Etienne, ¿qué pasa? 103 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 En la BBC... de Londres, dijeron la "Canción del otoño". 104 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 Los primeros tres versos de la canción. 105 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 ¿Esa canción cuál es? 106 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 La "Canción del otoño" es la señal. 107 00:06:03,625 --> 00:06:05,291 Ya vienen los norteamericanos. 108 00:06:06,208 --> 00:06:07,083 Y los británicos. 109 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Significa que hay mucho que hacer. 110 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Tú tranquilo, Etienne. Haré lo que sea necesario. 111 00:06:12,166 --> 00:06:15,625 - Vigilar puerto, estación y calle. - Yo lo haré. 112 00:06:15,625 --> 00:06:17,833 No, Sophie, tú tienes que descansar. 113 00:06:17,833 --> 00:06:21,291 La ansiedad podría... ser riesgosa. 114 00:06:21,291 --> 00:06:24,291 Ahora que leyeron el poema, ¿cómo harás todo el trabajo? 115 00:06:24,291 --> 00:06:27,916 - Pues ignoraré al doctor. [ríe] - No. Si es necesario, yo ayudo. 116 00:06:27,916 --> 00:06:29,625 Marie, no puedes... 117 00:06:30,125 --> 00:06:31,916 ¿Cómo vas a observar los barcos? 118 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Marie reunirá los mensajes. 119 00:06:39,833 --> 00:06:40,666 ¿Y tú? 120 00:06:42,166 --> 00:06:43,041 ¿Tú qué harás? 121 00:06:45,250 --> 00:06:46,666 Etienne. 122 00:06:46,666 --> 00:06:49,458 ¿No quieres vivir un poco antes de morir? 123 00:06:49,458 --> 00:06:51,791 [música melancólica] 124 00:06:53,208 --> 00:06:54,500 - Marie. - ¿Sí? 125 00:06:54,500 --> 00:06:56,250 Cuando te termines tu sopa, 126 00:06:56,250 --> 00:06:59,125 por favor, ve a la maqueta que construyó tu padre 127 00:06:59,125 --> 00:07:03,125 y apréndete todas las calles que llevan a la iglesia y a la panadería, 128 00:07:03,125 --> 00:07:05,666 porque estos días vas a estar muy ocupada. 129 00:07:09,916 --> 00:07:11,416 [gaviotas graznan] 130 00:07:17,000 --> 00:07:18,583 [susurra] Primero a la derecha, 131 00:07:18,583 --> 00:07:21,250 aquí a la izquierda y luego me cruzo. 132 00:07:21,250 --> 00:07:23,166 [golpeteo de madera] 133 00:07:23,166 --> 00:07:24,666 Pídemelo de nuevo. 134 00:07:26,250 --> 00:07:27,083 ¿Qué? 135 00:07:31,125 --> 00:07:34,291 Una vez te dije que, si me lo seguías pidiendo, 136 00:07:35,791 --> 00:07:37,666 algún día te acompañaría. 137 00:07:39,125 --> 00:07:41,291 [titubea] Por favor, pídemelo. 138 00:07:43,791 --> 00:07:44,833 Tío Etienne, 139 00:07:46,083 --> 00:07:49,333 ¿quieres acompañarme al mundo? 140 00:07:49,333 --> 00:07:51,416 [música emotiva] 141 00:07:53,166 --> 00:07:54,083 Sí. 142 00:07:56,083 --> 00:07:57,125 Vamos, hija. 143 00:07:58,125 --> 00:07:59,083 [platos] 144 00:07:59,666 --> 00:08:03,250 [Marie] ¡Vámonos! ¡Vámonos! ¡Vamos a salir! 145 00:08:03,250 --> 00:08:04,666 ¿"Vamos"? ¿Quiénes? 146 00:08:06,416 --> 00:08:09,500 [Etienne] Nosotros. Saldremos a caminar. 147 00:08:09,500 --> 00:08:11,000 ¿Qué tiene de raro? 148 00:08:14,625 --> 00:08:15,625 Muy bien. 149 00:08:16,583 --> 00:08:17,625 Tu boina, Etienne. 150 00:08:17,625 --> 00:08:20,000 Nunca salías de casa sin tu boina. 151 00:08:31,000 --> 00:08:32,291 La guardaste. 152 00:08:32,916 --> 00:08:34,208 La guardé. 153 00:08:40,708 --> 00:08:41,833 ¿Cómo se ve? 154 00:08:43,708 --> 00:08:46,583 Igual que... mi hermanito. 155 00:08:47,083 --> 00:08:49,083 [música emotiva] 156 00:09:11,166 --> 00:09:13,166 [gaviotas graznan] 157 00:09:18,666 --> 00:09:20,083 [ruido se intensifica] 158 00:09:20,083 --> 00:09:21,916 - [respiración ahogada] - [disparos] 159 00:09:21,916 --> 00:09:24,333 - [jadea agitado] - [hombres gritan a lo lejos] 160 00:09:24,333 --> 00:09:25,833 [respiración cesa] 161 00:09:25,833 --> 00:09:28,208 [Etienne inhala y suspira] 162 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 Papá me dijo que antes eras un tigre. 163 00:09:32,500 --> 00:09:34,250 - [ríe irónico] - [música épica] 164 00:09:34,250 --> 00:09:35,750 [titubea] Un tigre. 165 00:09:37,208 --> 00:09:40,000 Sí, antes era un tigre salvaje. 166 00:09:40,666 --> 00:09:42,125 Y lo serás de nuevo. 167 00:09:44,541 --> 00:09:46,666 [música épica se intensifica] 168 00:09:46,666 --> 00:09:48,166 Nunca lo dudes. 169 00:09:51,166 --> 00:09:54,750 [música baja y cesa] 170 00:09:54,750 --> 00:09:55,833 Gracias. 171 00:09:55,833 --> 00:09:57,916 [música heroica] 172 00:10:01,458 --> 00:10:02,541 [asombrado] Por Dios. 173 00:10:03,500 --> 00:10:06,166 Sí, soy Etienne. 174 00:10:07,333 --> 00:10:09,166 O lo que queda de él. 175 00:10:09,166 --> 00:10:12,708 A partir de hoy, yo seré quien recoja el pan. 176 00:10:13,375 --> 00:10:14,791 Ahora sé que ganaremos. 177 00:10:20,416 --> 00:10:22,958 [susurra] Nada más no se vayan a comer el quemado. 178 00:10:25,458 --> 00:10:26,875 Bienvenido de vuelta, señor. 179 00:10:31,041 --> 00:10:32,458 [resuella y tose] 180 00:10:33,083 --> 00:10:35,625 [exclama con esfuerzo] 181 00:10:35,625 --> 00:10:38,458 - [tose] - [puerta se abre] 182 00:10:38,458 --> 00:10:40,541 [Etienne] Sophie, ya llegamos. 183 00:10:40,541 --> 00:10:42,375 - [carraspea] - [música dramática] 184 00:10:43,333 --> 00:10:44,375 [puerta se cierra] 185 00:10:47,333 --> 00:10:48,583 Es el quemado. 186 00:10:51,000 --> 00:10:51,916 ¿Cómo te fue? 187 00:10:53,375 --> 00:10:55,500 Este no es momento para preguntar eso. 188 00:11:05,333 --> 00:11:06,833 Dieciséis grupos. 189 00:11:08,208 --> 00:11:09,208 Bien. 190 00:11:10,541 --> 00:11:12,166 - ¿Tienes hambre? - Sí, gracias. 191 00:11:12,166 --> 00:11:14,583 - Con mi bastón iré más rápido. - ¿Adónde van? 192 00:11:14,583 --> 00:11:16,958 - [Marie] Hay mucho que hacer. - ¡Demasiado! 193 00:11:17,458 --> 00:11:18,833 [música dramática continúa] 194 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 [rugido de motor] 195 00:11:26,416 --> 00:11:27,583 [música sube y cesa] 196 00:11:29,791 --> 00:11:33,958 [Etienne] Llegó uno de Róterdam con bandera neerlandesa. 197 00:11:34,541 --> 00:11:37,750 Un buque mercante, el Batista May. 198 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 Cargado de concreto. Supongo que son los refuerzos. 199 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 El número de registro. ¡Díctame! 200 00:11:44,500 --> 00:11:47,541 Es: R, D, 1, 1, 2, 3. 201 00:11:48,875 --> 00:11:50,333 [pasos se acercan] 202 00:11:50,333 --> 00:11:51,750 Oigo unos pasos. 203 00:11:52,708 --> 00:11:54,375 [pasos siguen avanzando] 204 00:11:55,416 --> 00:11:57,125 ¿Atrapó algo? 205 00:11:57,125 --> 00:11:58,166 Ahí vamos. 206 00:12:04,250 --> 00:12:05,333 ¿Y eso qué es? 207 00:12:08,083 --> 00:12:09,583 [música de tensión] 208 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 ¿Qué es esto? 209 00:12:14,875 --> 00:12:16,333 [Marie] Es... mi tarea. 210 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 No veo, y pues... escribo en braille. 211 00:12:18,875 --> 00:12:21,458 Sí, pero ¿qué palabras hay en este papel? 212 00:12:22,875 --> 00:12:23,791 ¡Léemelo! 213 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 "El capitán Nemo acostumbraba hablar con fascinante elocuencia. 214 00:12:39,125 --> 00:12:43,541 El fuego en sus ojos y la pasión en sus gestos 215 00:12:43,541 --> 00:12:45,625 hacían que se transformara. 216 00:12:45,625 --> 00:12:48,791 Amaba a su barco, como un padre ama a su hijo". 217 00:12:49,791 --> 00:12:52,708 Es de un libro. Veinte mil leguas de viaje submarino. 218 00:12:52,708 --> 00:12:54,916 Fíjese que lo estamos leyendo en la escuela 219 00:12:54,916 --> 00:12:56,250 y el autor es francés. 220 00:12:59,375 --> 00:13:01,333 Que tengan suerte con los peces. 221 00:13:02,500 --> 00:13:03,458 Gracias. 222 00:13:11,541 --> 00:13:12,541 [suspira aliviado] 223 00:13:13,416 --> 00:13:16,791 Marie, a veces me asusta lo bien que mientes. 224 00:13:17,500 --> 00:13:18,333 [Etienne ríe] 225 00:13:23,958 --> 00:13:27,500 Pues, si tuviera que hacerlo, se lo pediría a mi hermana. 226 00:13:29,458 --> 00:13:30,375 [Marie] ¿Hay humo? 227 00:13:31,083 --> 00:13:31,916 ¡Carajo! 228 00:13:32,916 --> 00:13:33,916 ¿Sophie? 229 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 ¡Sophie! ¿Dónde estás? 230 00:13:35,500 --> 00:13:36,833 [tose] 231 00:13:38,375 --> 00:13:39,375 ¡Sophie! 232 00:13:40,041 --> 00:13:41,500 [música dramática] 233 00:13:47,708 --> 00:13:49,416 No. No, Sophie. 234 00:13:49,416 --> 00:13:51,916 - No, no, no. ¡Por favor! - [Marie tose] 235 00:13:51,916 --> 00:13:53,333 - ¡Etienne! - ¡Acá estoy! 236 00:13:53,333 --> 00:13:55,375 - [Etienne jadea] - [Marie exclama] 237 00:13:55,375 --> 00:13:56,333 ¿Qué pasó? 238 00:13:56,333 --> 00:14:00,875 [solloza] 239 00:14:02,083 --> 00:14:03,291 [Marie solloza] 240 00:14:03,291 --> 00:14:04,750 [Etienne] Fue su corazón. 241 00:14:05,500 --> 00:14:08,041 Ella esperó... 242 00:14:08,041 --> 00:14:11,083 hasta que yo pudiera reemplazarla. [solloza] 243 00:14:12,000 --> 00:14:14,041 Nunca dejó de creer en mí, 244 00:14:14,041 --> 00:14:16,208 aun cuando yo dejé de hacerlo. 245 00:14:17,375 --> 00:14:21,125 [solloza] Terminaremos... lo que comenzaste. 246 00:14:22,125 --> 00:14:24,625 Terminaremos tu labor, te lo prometo. 247 00:14:25,291 --> 00:14:27,125 - Lo lograremos. - [música dramática] 248 00:14:28,166 --> 00:14:29,416 [llora] ¡Sophie! 249 00:14:30,000 --> 00:14:31,250 [solloza] 250 00:14:31,250 --> 00:14:33,500 [Etienne solloza] 251 00:14:34,208 --> 00:14:35,583 [Etienne llora] ¡Sophie! 252 00:14:36,291 --> 00:14:40,666 Etienne, juramos terminar lo que un día empezó madame Manec, 253 00:14:40,666 --> 00:14:42,125 pero no puedo sola. 254 00:14:43,416 --> 00:14:46,833 Necesito que regreses conmigo. ¡Por favor! 255 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 [oficial] ¡Ya fue suficiente, Marie! 256 00:14:50,541 --> 00:14:51,500 Al fin... 257 00:14:53,125 --> 00:14:54,250 te encontré. 258 00:14:55,541 --> 00:14:56,666 Hoy, 259 00:14:57,166 --> 00:14:58,291 en este momento... 260 00:15:00,708 --> 00:15:02,083 todo terminará. 261 00:15:02,083 --> 00:15:04,791 - [soldados gritan a lo lejos] - [disparos] 262 00:15:06,708 --> 00:15:09,833 Los alemanes están desesperados. 263 00:15:09,833 --> 00:15:11,750 Marie no estará a salvo. 264 00:15:12,250 --> 00:15:15,375 [con esfuerzo] Ve con ella y protégela 265 00:15:15,375 --> 00:15:17,416 hasta que lleguen los refuerzos. 266 00:15:19,458 --> 00:15:20,458 [susurra] Sí, señor. 267 00:15:20,458 --> 00:15:21,833 [motor sobrevuela] 268 00:15:21,833 --> 00:15:23,666 Cuando estés con Marie, 269 00:15:24,250 --> 00:15:26,291 dile que el tigre 270 00:15:27,250 --> 00:15:29,875 es más feliz muerto que en una jaula. 271 00:15:31,333 --> 00:15:32,750 Ella me liberó. 272 00:15:35,958 --> 00:15:37,500 Dile que le agradezco. 273 00:15:39,625 --> 00:15:40,958 [respira hondo] 274 00:15:41,458 --> 00:15:42,833 Tranquilo. 275 00:15:47,916 --> 00:15:50,500 [susurra] Eres bueno, Werner Pfennig. 276 00:15:51,708 --> 00:15:53,083 No lo dudes, 277 00:15:55,291 --> 00:15:57,166 no te des por vencido. 278 00:16:00,416 --> 00:16:01,375 ¡Cuídala! 279 00:16:03,541 --> 00:16:04,583 Lo prometo. 280 00:16:06,333 --> 00:16:07,583 [exclama] 281 00:16:09,416 --> 00:16:10,666 [exclama más despacio] 282 00:16:16,333 --> 00:16:18,375 - [música dramática] - [motor sobrevuela] 283 00:16:19,166 --> 00:16:20,666 Papá, si me oyes... 284 00:16:22,333 --> 00:16:23,166 dame tu fuerza. 285 00:16:23,750 --> 00:16:25,333 ¿Por qué le hablas a tu padre? 286 00:16:25,333 --> 00:16:28,333 [explosión estridente] 287 00:16:28,916 --> 00:16:30,708 ¿Quieres saber qué le pasó? 288 00:16:32,791 --> 00:16:33,833 Te voy a contar. 289 00:16:35,541 --> 00:16:37,083 Después de abandonarte aquí, 290 00:16:37,083 --> 00:16:40,708 {\an8}viajó a París para librarse de la Gestapo. 291 00:16:41,625 --> 00:16:43,583 Por desgracia para tu padre, 292 00:16:43,583 --> 00:16:46,125 la Gestapo tenía otros planes. 293 00:16:46,125 --> 00:16:48,375 [hombre en altavoz a lo lejos] 294 00:16:52,166 --> 00:16:53,375 No se altere 295 00:16:53,958 --> 00:16:55,083 ni titubee. 296 00:16:56,916 --> 00:17:00,791 No es tan bueno para esta tarea, señor LeBlanc. 297 00:17:01,833 --> 00:17:04,208 Ahora, sin hacer escándalo... 298 00:17:05,083 --> 00:17:06,291 [clic metálico] 299 00:17:09,166 --> 00:17:10,333 ...venga conmigo. 300 00:17:11,750 --> 00:17:14,208 [hombre grita] ¡Aborden! ¡El tren ya va a partir! 301 00:17:14,208 --> 00:17:15,625 [silbido mecánico] 302 00:17:17,208 --> 00:17:21,333 - [música dramática se intensifica] - [tren se pone en marcha] 303 00:17:21,333 --> 00:17:22,750 [golpe dramático] 304 00:17:26,041 --> 00:17:29,375 Ah, sí. Sonríe al ver a sus viejas amigas. 305 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Antes, era el encargado 306 00:17:33,083 --> 00:17:35,708 de todas las llaves y cerrojos. 307 00:17:37,208 --> 00:17:40,083 Pero ahora, la única que necesita es esta. 308 00:17:47,125 --> 00:17:48,000 Adelante. 309 00:17:48,791 --> 00:17:50,250 Es suya, tómela. 310 00:17:52,791 --> 00:17:56,291 Tómela. Abra el candado y salga de aquí. 311 00:17:57,458 --> 00:18:01,083 Vaya a donde le plazca. Vaya a un buen restaurante. 312 00:18:01,083 --> 00:18:02,375 Usted solo, 313 00:18:02,958 --> 00:18:04,166 con una botella de vino. 314 00:18:04,833 --> 00:18:06,666 [olisquea] Viva la vida y... 315 00:18:06,666 --> 00:18:10,250 Prefiero mi cocina y un vino barato. 316 00:18:10,250 --> 00:18:12,541 La vida se vive donde sea. 317 00:18:12,541 --> 00:18:16,166 [ríe] No me preocupa su valentía, amigo. 318 00:18:17,208 --> 00:18:20,250 En la guerra, los valientes son como... 319 00:18:20,250 --> 00:18:23,208 [resopla] ...las hojas de un árbol: 320 00:18:23,208 --> 00:18:25,291 abundantes e inútiles. 321 00:18:28,541 --> 00:18:29,875 Se esfuman. 322 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Usted no me preocupa. 323 00:18:32,541 --> 00:18:34,625 Me da igual si vive o muere. 324 00:18:34,625 --> 00:18:37,583 Usted es un oficial mayor, ¿qué quiere de mí? 325 00:18:37,583 --> 00:18:38,666 Yo soy... 326 00:18:39,875 --> 00:18:43,083 el oficial de mayor rango en mi unidad. 327 00:18:44,166 --> 00:18:47,833 Mi labor es reunir todas las piedras preciosas de Europa 328 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 y entregárselas al Reich. 329 00:18:51,958 --> 00:18:53,083 Soy bueno en mi labor. 330 00:18:54,000 --> 00:18:56,708 [respira hondo] Y tengo mucho éxito... 331 00:18:58,583 --> 00:18:59,875 con una excepción. 332 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Busco un diamante en especial. 333 00:19:06,375 --> 00:19:08,250 ¿Para la colección privada de Hitler? 334 00:19:09,750 --> 00:19:11,541 ¿O... para la suya? 335 00:19:12,250 --> 00:19:13,708 Está enfermo. 336 00:19:14,333 --> 00:19:15,750 Apesta a enfermedad. 337 00:19:19,791 --> 00:19:22,375 Le diré lo que pasará esta tarde. 338 00:19:23,708 --> 00:19:25,666 Entre hoy y la puesta de sol... 339 00:19:25,666 --> 00:19:27,583 Desobedecerá sus órdenes 340 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 e intentará apoderarse de esa preciosa gema para usted. 341 00:19:34,458 --> 00:19:35,416 [amartilla arma] 342 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Si no me dices dónde está, 343 00:19:39,291 --> 00:19:40,708 te voy a matar 344 00:19:41,625 --> 00:19:42,583 de un tiro, 345 00:19:43,583 --> 00:19:45,875 en esta celda, antes del anochecer. 346 00:19:45,875 --> 00:19:47,583 Entonces, ya estoy muerto. 347 00:19:48,500 --> 00:19:50,166 Y no puede amenazar a un muerto. 348 00:19:51,416 --> 00:19:52,458 [ríe] 349 00:19:56,875 --> 00:20:00,291 Crees no haberme dicho nada, pero ya me dijiste... 350 00:20:01,000 --> 00:20:02,333 bastante, 351 00:20:02,916 --> 00:20:04,291 en muy poco tiempo. 352 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Mientras te investigaba, descubrí que eres un hombre muy racional. 353 00:20:10,416 --> 00:20:13,875 No crees en idioteces como diamantes hechizados. 354 00:20:14,791 --> 00:20:19,500 Aun cuando la posesión de esa piedra dejó a tu hija viviendo en total oscuridad 355 00:20:20,250 --> 00:20:22,916 y, como hombre racional... 356 00:20:24,583 --> 00:20:28,333 no creo que vayas a abandonarla por un simple trozo de piedra. 357 00:20:29,625 --> 00:20:31,416 [suspira y traga con esfuerzo] 358 00:20:34,250 --> 00:20:36,375 Sé que darías la vida por ella. 359 00:20:38,125 --> 00:20:39,958 Eso significa que tu hija 360 00:20:40,750 --> 00:20:42,291 tiene el diamante. 361 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 Si encuentro a tu hija, encuentro la gema. 362 00:20:47,916 --> 00:20:49,416 [ríe entre dientes] 363 00:20:53,458 --> 00:20:55,208 Hay campanas mudas 364 00:20:55,208 --> 00:20:58,458 en cuartos como este que solo yo puedo escuchar. 365 00:20:59,458 --> 00:21:00,416 [ríe] 366 00:21:01,250 --> 00:21:03,041 Y una acaba de sonar. 367 00:21:03,041 --> 00:21:05,291 Sí, todo tiene voz. 368 00:21:06,041 --> 00:21:07,166 Solo hay que escuchar. 369 00:21:08,333 --> 00:21:11,208 ¿Cree que el Mar de Llamas le dará la vida eterna? 370 00:21:13,833 --> 00:21:14,833 Lo siento. 371 00:21:17,625 --> 00:21:18,958 La muerte lo alcanzará. 372 00:21:20,625 --> 00:21:22,291 Pero cuando uno ama a alguien, 373 00:21:23,583 --> 00:21:26,791 el amor es lo único que trasciende. 374 00:21:27,875 --> 00:21:31,333 Por eso mi hija vive en la luz, no en la oscuridad. 375 00:21:33,416 --> 00:21:34,916 [grita fuerte] ¡Ah! 376 00:21:35,416 --> 00:21:36,333 [se queja] 377 00:21:37,916 --> 00:21:42,000 Con estos utensilios, examino las gemas. 378 00:21:42,000 --> 00:21:43,750 - Pero resultan... - [se queja] Ah... 379 00:21:44,791 --> 00:21:48,000 ...ser muy útiles en ciertas ocasiones. 380 00:21:48,583 --> 00:21:50,666 [grita fuerte] ¡Oh! 381 00:21:51,250 --> 00:21:52,333 ¡Oh! 382 00:21:52,333 --> 00:21:54,041 Tenemos tres horas 383 00:21:55,416 --> 00:21:58,041 - para que me des una dirección. - [Daniel gime] 384 00:21:58,750 --> 00:22:01,500 He aprendido, en muchas situaciones, 385 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 que el dolor es más fuerte que la lealtad y el patriotismo. 386 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Pero la pregunta de esta tarde es... 387 00:22:11,208 --> 00:22:13,333 ¿será más fuerte que el amor? 388 00:22:14,291 --> 00:22:15,166 [gime tembloroso] 389 00:22:16,166 --> 00:22:18,041 [música de cuerdas dramática] 390 00:22:19,750 --> 00:22:20,875 [resuella] 391 00:22:21,958 --> 00:22:22,791 [jadea] 392 00:22:24,375 --> 00:22:25,708 [oficial] Esa era mi duda. 393 00:22:26,791 --> 00:22:29,500 ¿El dolor es más fuerte que el amor? 394 00:22:31,541 --> 00:22:33,583 ¿Quieres saber la respuesta? 395 00:22:34,791 --> 00:22:36,416 ¡La respuesta es no! 396 00:22:37,416 --> 00:22:39,041 No me dijo nada. 397 00:22:40,041 --> 00:22:43,875 Lo torturé durante tres horas. 398 00:22:44,375 --> 00:22:47,000 - Y no me dijo nada. - [solloza] 399 00:22:48,958 --> 00:22:50,375 No me dio ninguna dirección. 400 00:22:52,166 --> 00:22:53,916 No quiso delatarte. 401 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 - Entonces... - [ruido] 402 00:22:56,333 --> 00:22:57,416 [exclama] 403 00:22:58,291 --> 00:23:00,083 [solloza] 404 00:23:00,083 --> 00:23:01,166 [música sombría] 405 00:23:07,458 --> 00:23:11,041 [Marie solloza] No, no... 406 00:23:11,041 --> 00:23:14,416 [oficial] Sí, Marie, tu padre está muerto. 407 00:23:15,291 --> 00:23:16,833 Yo lo maté. 408 00:23:17,833 --> 00:23:20,666 [llora] No, no, no, no... 409 00:23:20,666 --> 00:23:21,958 [motor sobrevuela] 410 00:23:21,958 --> 00:23:24,000 [explosión fuerte] 411 00:23:24,000 --> 00:23:25,416 [soldados gritan] 412 00:23:25,416 --> 00:23:27,625 - [disparos] - [gritos lejanos] 413 00:23:27,625 --> 00:23:28,875 [motor sobrevuela] 414 00:23:28,875 --> 00:23:30,375 [soldados gritan] 415 00:23:31,875 --> 00:23:33,708 - [disparos cesan] - [música sombría] 416 00:23:36,041 --> 00:23:38,291 Papá, mientras yo siga aquí... 417 00:23:40,458 --> 00:23:41,708 tú nunca te vas a ir. 418 00:23:41,708 --> 00:23:42,750 [estruendo] 419 00:23:44,333 --> 00:23:47,166 [jadea con esfuerzo] 420 00:23:48,500 --> 00:23:51,250 Marie ¿eres consciente de tu situación? 421 00:23:51,958 --> 00:23:53,916 [oficial] Puedo hacer volar todo... 422 00:23:54,958 --> 00:23:56,208 Y mientras sigas conmigo... 423 00:23:56,208 --> 00:23:58,250 - ...cuando yo quiera. - ...yo aquí seguiré. 424 00:23:58,250 --> 00:24:00,541 - [jadea] - [música de acción] 425 00:24:01,625 --> 00:24:03,375 [soldado grita desesperado] 426 00:24:03,375 --> 00:24:07,583 Dime dónde escondió el diamante y ya te dejo sola. 427 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 No estoy sola. 428 00:24:14,000 --> 00:24:15,625 Tú tendrás una granada, 429 00:24:16,125 --> 00:24:17,250 pero yo, una pistola. 430 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 [ríe] ¿Qué clase de imbécil le daría un arma a una chica ciega? 431 00:24:23,958 --> 00:24:27,041 Mi tío Etienne me la dio y me enseñó a usarla. 432 00:24:27,041 --> 00:24:28,458 [música épica] 433 00:24:29,083 --> 00:24:30,875 - [cristales] - [exclama] 434 00:24:30,875 --> 00:24:32,750 Si te atreves a cruzar esa puerta, 435 00:24:32,750 --> 00:24:36,333 te voy a disparar como me enseñó a hacerlo mi tío Etienne. 436 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 Que tengas el revólver de tu tío... complica las cosas, 437 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 pero no tanto. 438 00:24:43,083 --> 00:24:44,291 ¿Qué dijiste? 439 00:24:44,291 --> 00:24:46,125 Dije... 440 00:24:46,916 --> 00:24:48,000 [gime] 441 00:24:48,000 --> 00:24:49,208 [se queja adolorido] 442 00:24:49,791 --> 00:24:51,291 [música de tensión] 443 00:24:54,625 --> 00:24:57,166 [gruñe esforzado] 444 00:24:58,791 --> 00:25:00,875 - [gruñe] - [motor sobrevuela] 445 00:25:03,958 --> 00:25:05,500 Tal vez tengas un arma, 446 00:25:06,750 --> 00:25:08,791 pero no tienes ojos. 447 00:25:08,791 --> 00:25:09,916 Y pronto... 448 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 tampoco tendrás oídos. 449 00:25:15,208 --> 00:25:17,291 Contaré a partir de diez. 450 00:25:18,375 --> 00:25:22,416 Luego, jalaré el cable que sostiene el seguro de la granada. 451 00:25:25,125 --> 00:25:27,958 La explosión producirá metralla, 452 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 así que te sugiero que te alejes. 453 00:25:30,625 --> 00:25:35,875 [se mofa] Porque quiero que estés viva cuando derribe esa puerta. 454 00:25:35,875 --> 00:25:37,041 [motores sobrevuelan] 455 00:25:37,041 --> 00:25:39,125 La explosión te dejará sorda. 456 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Durante 30 segundos, no escucharás nada. 457 00:25:43,000 --> 00:25:45,125 Entonces, entraré a la habitación 458 00:25:45,125 --> 00:25:48,708 y probaré mi suerte contra una chica medio inconsciente 459 00:25:48,708 --> 00:25:50,708 con nada más que su olfato. 460 00:25:50,708 --> 00:25:53,041 ¡Es tu última oportunidad! 461 00:25:53,041 --> 00:25:54,500 - ¡Contéstame! - [estruendo] 462 00:25:54,500 --> 00:25:55,791 [estruendo cesa] 463 00:25:55,791 --> 00:25:57,875 [música de piano suave] 464 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 [Jutta] Werner. 465 00:26:18,041 --> 00:26:19,333 [grito ahogado] ¡Ay! 466 00:26:19,333 --> 00:26:21,000 [motores sobrevuelan] 467 00:26:24,208 --> 00:26:26,708 [disparos a la distancia] 468 00:26:26,708 --> 00:26:30,041 - [gruñe esforzado] - [explosiones lejanas] 469 00:26:30,041 --> 00:26:32,125 [música dramática] 470 00:26:34,541 --> 00:26:36,541 [motores sobrevuelan] 471 00:26:49,625 --> 00:26:51,625 [silbido y explosión] 472 00:26:56,916 --> 00:26:58,958 Hoy no vamos a morir. 473 00:26:58,958 --> 00:27:01,208 [motores sobrevuelan] 474 00:27:01,208 --> 00:27:02,625 [soldados gritan] 475 00:27:03,208 --> 00:27:04,083 Ya voy, Marie. 476 00:27:04,958 --> 00:27:06,458 [música dramática] 477 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Diez... 478 00:27:10,166 --> 00:27:13,166 Aunque esté aturdida, voy a escuchar su voz. 479 00:27:13,166 --> 00:27:14,083 [oficial] Nueve... 480 00:27:15,000 --> 00:27:16,041 [soldados gritan] 481 00:27:16,041 --> 00:27:17,333 [disparos] 482 00:27:18,750 --> 00:27:19,791 [oficial] ...ocho... 483 00:27:20,375 --> 00:27:22,041 [soldados gritan] 484 00:27:22,875 --> 00:27:23,916 ...siete... 485 00:27:23,916 --> 00:27:26,041 [música épica] 486 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 ...seis... 487 00:27:30,791 --> 00:27:31,625 cinco... 488 00:27:31,625 --> 00:27:33,791 [soldados gritan despavoridos] 489 00:27:36,166 --> 00:27:37,333 [oficial] ¡Cuatro! 490 00:27:37,833 --> 00:27:38,666 [explosión] 491 00:27:41,541 --> 00:27:43,708 [soldados gritan] 492 00:27:44,583 --> 00:27:45,708 [oficial] ¡Tres! 493 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 ¡Dos! 494 00:27:50,958 --> 00:27:52,041 [soldados gritan] 495 00:27:53,041 --> 00:27:54,541 - Uno... - [clic metálico] 496 00:27:57,541 --> 00:27:59,375 - [disparos] - [motores rugen] 497 00:27:59,375 --> 00:28:02,166 [disparos incesantes] 498 00:28:02,666 --> 00:28:04,458 [temblor estridente] 499 00:28:04,458 --> 00:28:07,208 - [explosión] - [pitido ahogado] 500 00:28:07,208 --> 00:28:10,458 [explosiones lejanas] 501 00:28:18,416 --> 00:28:22,291 [voz ahogada ininteligible] 502 00:28:25,041 --> 00:28:27,375 [disparos lejanos] 503 00:28:30,875 --> 00:28:33,083 [pitido se agudiza] 504 00:28:34,166 --> 00:28:35,250 [latidos del corazón] 505 00:28:41,416 --> 00:28:43,416 [estruendo ululante] 506 00:28:45,666 --> 00:28:47,333 - [estruendo cesa] - [pitido] 507 00:28:55,250 --> 00:28:57,750 [gritos ininteligibles] 508 00:28:58,250 --> 00:29:00,458 [Werner jadea] 509 00:29:07,166 --> 00:29:09,166 - [explosiones distantes] - [pitido] 510 00:29:11,208 --> 00:29:13,125 [disparos] 511 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 ¡Marie! ¿Estás bien? 512 00:29:18,916 --> 00:29:20,666 ¡Marie! ¿Dónde estás? 513 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 ¡Me mandó tu tío Etienne! 514 00:29:25,750 --> 00:29:28,666 - [disparos ahogados] - [voz ahogada de Werner] 515 00:29:28,666 --> 00:29:30,750 [pitido agudo] 516 00:29:54,458 --> 00:29:55,291 [cristales] 517 00:29:56,541 --> 00:29:57,791 [oficial grita] 518 00:29:58,291 --> 00:30:00,750 - ¡Marie! - ¡Aquí estoy! ¿Quién eres? 519 00:30:00,750 --> 00:30:02,125 Me llamo Werner. 520 00:30:02,125 --> 00:30:04,166 Soy alemán, pero soy tu amigo. 521 00:30:04,166 --> 00:30:06,416 Tu tío Etienne también fue mi profesor. 522 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 ¡Tu historia no nos importa, traidor! 523 00:30:09,833 --> 00:30:14,541 Y ten por seguro que morirá contigo muy pronto. 524 00:30:15,125 --> 00:30:18,000 [esforzado] Marie, tu arma es de seis balas 525 00:30:18,583 --> 00:30:20,083 y llevas cinco. 526 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Ya solo te queda una. 527 00:30:23,041 --> 00:30:24,708 Me encargaré del traidor 528 00:30:25,791 --> 00:30:27,708 y, luego, volveré por ti. [jadea] 529 00:30:29,666 --> 00:30:32,166 [música dramática] 530 00:30:37,250 --> 00:30:38,125 [dispara] 531 00:30:39,166 --> 00:30:40,291 [disparo] 532 00:30:43,333 --> 00:30:45,583 [música de tensión] 533 00:30:52,041 --> 00:30:53,916 [madera cruje] 534 00:30:57,083 --> 00:30:59,875 Está bajando la escalera y va a la mitad. 535 00:30:59,875 --> 00:31:01,625 Oigo el sonido de los escalones. 536 00:31:06,041 --> 00:31:08,916 [Marie] ¡Ya casi llega a la planta baja! 537 00:31:09,416 --> 00:31:10,416 [crujido metálico] 538 00:31:10,416 --> 00:31:11,875 ¡Le faltan cinco escalones! 539 00:31:12,458 --> 00:31:14,416 [madera cruje] 540 00:31:19,625 --> 00:31:20,583 [clic metálico] 541 00:31:21,541 --> 00:31:25,041 - Está llegando al pie de la escalera. - [madera cruje] 542 00:31:26,750 --> 00:31:29,666 Está en el descanso, ahí, frente a la puerta. 543 00:31:31,500 --> 00:31:33,875 [jadea] 544 00:31:34,875 --> 00:31:36,166 [música se intensifica] 545 00:31:36,166 --> 00:31:38,000 - [música cesa] - [madera cruje] 546 00:31:40,791 --> 00:31:42,333 [oficial resuella] 547 00:31:44,666 --> 00:31:46,708 [Werner exclama] 548 00:31:49,541 --> 00:31:50,708 [resuella] 549 00:31:51,916 --> 00:31:53,666 [música dramática] 550 00:31:55,166 --> 00:31:56,333 [ahogado] ¡Oh! 551 00:31:58,541 --> 00:32:00,791 [ahogado] ¡Ah! 552 00:32:00,791 --> 00:32:04,291 - [gritos ahogados] - [música se intensifica] 553 00:32:04,291 --> 00:32:05,583 [música cesa] 554 00:32:05,583 --> 00:32:06,750 [jadea tembloroso] 555 00:32:07,750 --> 00:32:09,958 - [gatillo] - [música dramática] 556 00:32:13,500 --> 00:32:15,500 [música se intensifica] 557 00:32:22,791 --> 00:32:24,250 Todo tiene una voz. 558 00:32:27,375 --> 00:32:29,375 Solo hay que saber escuchar. 559 00:32:44,541 --> 00:32:47,416 [jadea tembloroso] 560 00:32:51,750 --> 00:32:54,250 Eres un soldado alemán, ¿verdad? 561 00:32:59,125 --> 00:33:01,166 La verdad, no soy nada más... 562 00:33:02,958 --> 00:33:04,791 que un sobreviviente. 563 00:33:04,791 --> 00:33:05,791 Gracias a ti. 564 00:33:08,291 --> 00:33:09,291 [ríe] 565 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 ¿Qué es eso? 566 00:33:14,625 --> 00:33:15,958 ¿Qué? 567 00:33:15,958 --> 00:33:19,750 Creo que estaba dentro de la maqueta. Parece... un diamante. 568 00:33:19,750 --> 00:33:21,166 ¡No lo toques! 569 00:33:22,375 --> 00:33:23,208 ¿Por qué no? 570 00:33:24,375 --> 00:33:25,333 Ahí déjalo. 571 00:33:31,625 --> 00:33:32,875 Dijiste 572 00:33:33,791 --> 00:33:36,625 que mi tío también fue tu profesor. 573 00:33:38,958 --> 00:33:39,958 Sí. 574 00:33:40,458 --> 00:33:42,125 [pasos se acercan] 575 00:34:00,958 --> 00:34:02,791 [música de piano suave] 576 00:34:04,333 --> 00:34:07,166 Hace rato dijiste... 577 00:34:11,416 --> 00:34:13,000 que el profesor te envió. 578 00:34:15,666 --> 00:34:16,541 [titubea] Sí. 579 00:34:18,500 --> 00:34:20,291 Y me pidió que te dijera... 580 00:34:20,291 --> 00:34:22,166 [exclama] ¿Que me dijeras qué? 581 00:34:26,833 --> 00:34:29,458 Que el tigre es más feliz muerto que en una jaula. 582 00:34:29,458 --> 00:34:30,541 [suspira] 583 00:34:32,541 --> 00:34:33,375 Mi tío... 584 00:34:34,166 --> 00:34:35,458 Se murió mi tío. 585 00:34:37,041 --> 00:34:37,875 [suspira] 586 00:34:37,875 --> 00:34:40,000 Dijo que tú lo liberaste. 587 00:34:43,500 --> 00:34:45,916 Está más feliz... muerto. 588 00:34:49,666 --> 00:34:50,958 Eso fue lo que dijo. 589 00:34:51,958 --> 00:34:53,458 Yo... no... 590 00:35:00,125 --> 00:35:01,791 ¿Esta era su silla? 591 00:35:06,208 --> 00:35:07,916 ¿Tú lo escuchabas? 592 00:35:09,375 --> 00:35:10,875 Fue mi padre. 593 00:35:11,833 --> 00:35:14,666 Bueno... como si lo hubiera sido, es que... 594 00:35:17,000 --> 00:35:17,958 soy huérfano. 595 00:35:22,291 --> 00:35:24,791 Cerraba los ojos y me imaginaba este lugar. 596 00:35:25,958 --> 00:35:27,083 Yo hacía lo mismo. 597 00:35:31,333 --> 00:35:33,125 Bueno, con los ojos abiertos. 598 00:35:37,875 --> 00:35:39,458 La luz más importante... 599 00:35:39,458 --> 00:35:41,458 [al unísono] ...es la que no puedes ver. 600 00:35:49,583 --> 00:35:50,583 [ríe] 601 00:35:51,750 --> 00:35:52,791 ¿Tienes hambre? 602 00:35:53,583 --> 00:35:54,625 Pues no. 603 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 Yo sí. 604 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 ¿Te gustan los duraznos? 605 00:36:01,833 --> 00:36:03,291 Sí, me gustan mucho. 606 00:36:14,125 --> 00:36:14,958 Pon la mano. 607 00:36:14,958 --> 00:36:15,958 [Marie] Gracias. 608 00:36:18,875 --> 00:36:20,875 [música emotiva] 609 00:36:23,916 --> 00:36:25,583 [Marie exclama] Mmm. 610 00:36:29,333 --> 00:36:32,500 [risas] 611 00:36:35,000 --> 00:36:37,833 [radio zumba] 612 00:36:47,791 --> 00:36:49,041 ¿Qué estás haciendo? 613 00:36:50,500 --> 00:36:52,041 Voy a componer el radio. 614 00:36:52,916 --> 00:36:56,333 [tintineo metálico] 615 00:36:59,625 --> 00:37:01,666 [interruptores] 616 00:37:03,208 --> 00:37:05,250 - [interruptor] - [radio zumba] 617 00:37:05,750 --> 00:37:06,750 [golpeteo mecánico] 618 00:37:09,000 --> 00:37:11,375 La música que el profesor siempre ponía, 619 00:37:12,791 --> 00:37:13,833 ¿la tienes todavía? 620 00:37:14,750 --> 00:37:16,208 [fricción] 621 00:37:22,625 --> 00:37:25,541 [suena "Claro de luna" de Debussy] 622 00:37:47,416 --> 00:37:48,541 [exclama] 623 00:38:02,666 --> 00:38:03,916 Querida hermana Jutta: 624 00:38:03,916 --> 00:38:05,208 [exclama] 625 00:38:05,208 --> 00:38:09,583 - Pues... no sé si estés escuchando esto. - [solloza] 626 00:38:09,583 --> 00:38:13,333 Pero si sí, quiero que sepas que estoy vivo. 627 00:38:13,333 --> 00:38:14,625 [llora] 628 00:38:14,625 --> 00:38:17,416 Y mi mente sigue en la misma frecuencia de siempre. 629 00:38:19,750 --> 00:38:21,041 Estoy en Francia. 630 00:38:22,000 --> 00:38:23,500 Intentaré volver a casa. 631 00:38:24,625 --> 00:38:26,625 Cuando vuelva, te voy a contar todo. 632 00:38:27,375 --> 00:38:28,958 Viví muchas cosas. 633 00:38:30,208 --> 00:38:32,875 Pero lo más importante es que... 634 00:38:35,125 --> 00:38:36,375 pude conocer al profesor. 635 00:38:37,125 --> 00:38:38,208 ¿Te imaginas? 636 00:38:39,500 --> 00:38:40,625 Me salvó la vida. 637 00:38:41,958 --> 00:38:43,833 Y estoy sentado en su silla. 638 00:38:46,458 --> 00:38:48,416 Con una muchacha de ojos hermosos. 639 00:38:54,791 --> 00:38:55,666 Ya me voy. 640 00:38:57,416 --> 00:38:58,291 Te amo. 641 00:39:00,791 --> 00:39:02,541 [solloza] 642 00:39:02,541 --> 00:39:04,208 [música de piano suave] 643 00:39:20,041 --> 00:39:20,875 [interruptor] 644 00:39:22,708 --> 00:39:23,791 [radio se apaga] 645 00:39:23,791 --> 00:39:26,333 [música continúa] 646 00:40:00,791 --> 00:40:03,166 [Marie suspira] 647 00:40:38,541 --> 00:40:40,041 [música se intensifica] 648 00:40:57,666 --> 00:40:59,458 [música cesa] 649 00:41:00,708 --> 00:41:03,750 [rasguido de aguja] 650 00:41:03,750 --> 00:41:05,958 [hombres gritan a lo lejos] 651 00:41:05,958 --> 00:41:07,541 Ya están cerca. 652 00:41:07,541 --> 00:41:11,958 [susurra] Conozco la ciudad muy bien. Conozco sus senderos ocultos. 653 00:41:11,958 --> 00:41:14,291 [solloza] Yo puedo sacarte de aquí. 654 00:41:15,625 --> 00:41:16,625 No. 655 00:41:16,625 --> 00:41:18,416 [hombres gritan] 656 00:41:18,416 --> 00:41:22,708 No, si te ven conmigo, te van a matar por traidora. 657 00:41:24,416 --> 00:41:25,875 Pero te voy a buscar. 658 00:41:26,916 --> 00:41:27,833 ¿Dónde? 659 00:41:29,458 --> 00:41:30,916 En la 13.10 de onda corta. 660 00:41:31,583 --> 00:41:33,458 Si transmites, te escucharé. 661 00:41:34,291 --> 00:41:37,125 Y cuando termine la guerra, si quieres que venga, vengo. 662 00:41:37,125 --> 00:41:40,125 - [ríe] Se te va a olvidar. - Jamás. 663 00:41:42,166 --> 00:41:43,208 Te lo juro. 664 00:41:44,416 --> 00:41:46,041 No cambies de frecuencia. 665 00:41:46,916 --> 00:41:47,750 Jamás. 666 00:41:49,375 --> 00:41:51,333 Siempre estoy en la misma frecuencia. 667 00:41:52,541 --> 00:41:53,833 [motores se acercan] 668 00:41:54,916 --> 00:41:56,208 [hombres gritan afuera] 669 00:41:56,208 --> 00:41:58,250 [Marie inhala profundo y suspira] 670 00:42:04,083 --> 00:42:07,583 Pues ya es hora de rendirse. Vamos afuera. 671 00:42:09,166 --> 00:42:10,708 Los franceses te matarán, 672 00:42:10,708 --> 00:42:15,375 pero los estadounidenses te darán ropa, comida 673 00:42:16,083 --> 00:42:18,250 y... opciones. 674 00:42:18,958 --> 00:42:19,958 [inhala profundo] 675 00:42:21,416 --> 00:42:22,333 Está bien. 676 00:42:24,083 --> 00:42:24,916 Sí. 677 00:42:25,750 --> 00:42:26,750 Te acompaño. 678 00:42:32,583 --> 00:42:33,875 [música triunfal] 679 00:42:33,875 --> 00:42:36,583 [motores rugen afuera] 680 00:42:36,583 --> 00:42:38,666 [multitud vitorea] 681 00:42:52,958 --> 00:42:54,916 [multitud exclama emocionada] 682 00:42:55,708 --> 00:42:56,875 [soldados hablan] 683 00:42:56,875 --> 00:43:00,958 [oficial] Necesito que se encarguen de que toda esta área esté asegurada. 684 00:43:00,958 --> 00:43:02,166 Te voy a escuchar. 685 00:43:02,958 --> 00:43:04,291 [multitud silba y aplaude] 686 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 [oficial] ¡Sargento! ¡Arrésteme a este! 687 00:43:10,750 --> 00:43:12,958 [multitud abuchea] 688 00:43:19,666 --> 00:43:21,250 [vítores continúan afuera] 689 00:43:21,250 --> 00:43:22,708 [música de tensión] 690 00:43:57,791 --> 00:44:00,791 [multitud aplaude] 691 00:44:00,791 --> 00:44:02,875 [todos vitorean] 692 00:44:04,291 --> 00:44:06,666 [exclamaciones] 693 00:44:09,750 --> 00:44:12,958 [multitud aplaude] 694 00:44:16,541 --> 00:44:17,791 [hombres exclaman] 695 00:44:17,791 --> 00:44:19,875 [motores rugen] 696 00:44:21,666 --> 00:44:25,416 [mujer] ¡Por fin ganamos! ¡Tienes que brindar! 697 00:44:33,791 --> 00:44:35,791 [silbidos y gritos de alegría] 698 00:44:52,291 --> 00:44:55,541 [multitud canta "La marsellesa"] 699 00:45:12,916 --> 00:45:16,208 [multitud canta a lo lejos] 700 00:45:19,791 --> 00:45:21,791 [música de piano suave] 701 00:45:23,416 --> 00:45:25,250 [gaviotas graznan] 702 00:46:19,583 --> 00:46:21,500 [continúa música suave] 703 00:46:24,500 --> 00:46:26,500 [multitud sigue cantando a lo lejos] 704 00:46:33,583 --> 00:46:35,583 [música emotiva] 705 00:47:18,458 --> 00:47:20,458 [música de piano suave] 706 00:49:36,666 --> 00:49:38,666 [música cesa]