1 00:00:31,041 --> 00:00:33,458 ¡Por fin te encontré! 2 00:00:36,250 --> 00:00:37,666 ¿Marie? 3 00:00:37,666 --> 00:00:40,375 No tienes adónde ir. 4 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 Sé que estás ahí arriba, Marie. 5 00:00:51,083 --> 00:00:52,708 No hay escapatoria. 6 00:00:54,458 --> 00:00:58,875 Estoy débil y lento, pero estoy muy necesitado. 7 00:01:16,708 --> 00:01:18,541 Voy por ti, Marie. 8 00:01:32,541 --> 00:01:39,250 LA LUZ QUE NO PUEDES VER 9 00:02:01,666 --> 00:02:04,500 Supongo que levantaste una barricada ahí arriba. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,708 Niña lista. 11 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 Pero llegó el final. 12 00:02:14,791 --> 00:02:16,333 Tengo un pistola, Marie. 13 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 Y también tengo una granada. 14 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Ya no habrá necesidad 15 00:02:25,541 --> 00:02:27,958 de gastar energías 16 00:02:28,916 --> 00:02:30,916 ni de usar explosivos 17 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 si me contestas una simple pregunta. 18 00:02:36,208 --> 00:02:38,708 Los estadounidenses llegaron a la muralla. 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 No podemos seguir jugando. 20 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 ¡Lo único que tienes que hacer es decirme dónde está el Mar de Llamas! 21 00:02:46,500 --> 00:02:48,458 Tengo miedo, Etienne. 22 00:02:49,333 --> 00:02:50,958 Necesito que vuelvas. 23 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 Vuelve, por favor. 24 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 Profesor... 25 00:03:29,416 --> 00:03:30,541 ¿Está bien? 26 00:03:31,791 --> 00:03:32,875 No... 27 00:03:34,166 --> 00:03:38,250 No, el profesor no está bien. 28 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 Es un buen lugar para esto. 29 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 ¿Para qué? 30 00:03:58,625 --> 00:04:02,458 Para escuchar la última lección de tu profesor. 31 00:04:04,041 --> 00:04:06,875 Cuando tu alma está por dejar la Tierra, 32 00:04:08,666 --> 00:04:10,208 lo sabes. 33 00:04:10,208 --> 00:04:14,875 Puedes ver cada momento de tu vida. 34 00:04:17,125 --> 00:04:20,291 {\an8}CUATRO MESES ANTES 35 00:04:20,291 --> 00:04:25,000 {\an8}Londres al habla con el pueblo francés. 36 00:04:26,791 --> 00:04:29,416 Con un mensaje muy personal. 37 00:04:31,208 --> 00:04:34,291 Los sollozos más hondos del violín del otoño. 38 00:04:35,000 --> 00:04:36,416 Repito... 39 00:04:37,708 --> 00:04:40,458 Los sollozos más hondos del violín del otoño. 40 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 Gracias. 41 00:04:50,333 --> 00:04:53,000 Antes de comer, Madame Manec, debe tomar la pastilla. 42 00:04:53,000 --> 00:04:56,166 Ya tomé la pastilla, querida. Me escuchaste. 43 00:04:56,166 --> 00:05:00,083 No, la escuché levantar el frasco y sacudirlas, 44 00:05:00,083 --> 00:05:02,166 pero no tomó la pastilla. 45 00:05:05,416 --> 00:05:07,041 Ya lo sé, soy muy molesta. 46 00:05:07,041 --> 00:05:09,875 No, eres muy buena. 47 00:05:10,666 --> 00:05:15,500 Pero te juro que estas pastillas están hechas para caballos. 48 00:05:15,500 --> 00:05:19,500 El médico dijo que tendría un paro cardíaco si no las toma. 49 00:05:19,500 --> 00:05:22,333 ¿Y quién más va a prepararme esta sopa maravillosa? 50 00:05:22,333 --> 00:05:25,166 - Listo. - Ahora puede comer. 51 00:05:27,250 --> 00:05:30,125 ¿Cree usted, Madame Manec, que al llegar al cielo 52 00:05:30,125 --> 00:05:32,875 realmente veremos a Dios cara a cara? 53 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Es posible. 54 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 ¿Y si eres ciega? 55 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 Imagino que, 56 00:05:42,208 --> 00:05:44,625 si Dios quiere que veamos algo, 57 00:05:45,916 --> 00:05:47,333 lo vamos a ver. 58 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 ¿Etienne? ¿Qué pasó? 59 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 La BBC de Londres acaba de leer Canción de otoño. 60 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 Los primeros tres versos de Canción de otoño. 61 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 ¿Qué es Canción de otoño? 62 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 Canción de otoño de Paul Verlaine es una señal. 63 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 Vienen los estadounidenses. 64 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 Y los británicos. 65 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Significa que tenemos mucho por hacer. 66 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Tranquilo, Etienne. Voy a hacer lo que sea necesario. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Hay que vigilar el puerto, los trenes 68 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 - y las rutas. - Voy yo. 69 00:06:15,375 --> 00:06:19,666 No, Sophie. El médico dijo que descansaras, la ansiedad podría... 70 00:06:19,666 --> 00:06:21,291 Podría ser peligrosa. 71 00:06:21,291 --> 00:06:24,375 Ahora que leyeron el poema, no puedes hacer cualquier cosa. 72 00:06:24,375 --> 00:06:26,000 Puedo ignorar al médico. 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,833 No, si hay trabajo, yo me encargo. 74 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 Marie, no puedes... 75 00:06:29,875 --> 00:06:31,916 ¿Cómo vas a ver los barcos? 76 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Marie puede recopilar mensajes. 77 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 ¿Y tú? 78 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 ¿Qué vas a hacer? 79 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 Etienne. 80 00:06:46,750 --> 00:06:49,583 ¿No quieres vivir antes de morir? 81 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 - Marie... - Sí. 82 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 Cuando termines la sopa, revisa la maqueta de tu padre 83 00:06:57,791 --> 00:07:00,708 y apréndete todas las calles 84 00:07:00,708 --> 00:07:03,250 que llevan a la iglesia y la panadería. 85 00:07:03,250 --> 00:07:05,750 Vas a tener días muy ocupados. 86 00:07:23,250 --> 00:07:24,458 Pídemelo de nuevo. 87 00:07:26,250 --> 00:07:27,500 ¿Qué? 88 00:07:30,958 --> 00:07:34,041 Una vez te dije que, si eras tú la que lo pedía, 89 00:07:35,708 --> 00:07:38,083 llegaría el día en que te acompañe. 90 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 Así que, por favor, pídemelo de nuevo. 91 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Tío Etienne, 92 00:07:46,125 --> 00:07:49,541 ¿quieres acompañarme a recorrer el mundo? 93 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Sí. 94 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 Sí, quiero. 95 00:07:59,791 --> 00:08:00,791 ¡Madame Manec! 96 00:08:00,791 --> 00:08:03,250 Madame Manec, vamos a salir. 97 00:08:03,250 --> 00:08:04,750 ¿Tú y quién más? 98 00:08:06,333 --> 00:08:07,541 Ella y yo. 99 00:08:07,541 --> 00:08:09,500 Nos vamos de paseo. 100 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 ¿Qué tiene de raro? 101 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Muy bien. 102 00:08:16,416 --> 00:08:17,625 La boina, Etienne. 103 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Nunca salías de tu casa sin la boina. 104 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 Sigue acá. 105 00:08:33,125 --> 00:08:34,125 Sigue acá. 106 00:08:40,416 --> 00:08:41,833 ¿Cómo se ve? 107 00:08:43,791 --> 00:08:47,000 Se ve como mi hermano menor. 108 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 Papá dijo que eras como un tigre. 109 00:09:34,708 --> 00:09:35,916 Un tigre. 110 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 Sí, era como un tigre. 111 00:09:40,708 --> 00:09:42,291 Y lo volverás a ser. 112 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 Lo volverás a ser. 113 00:09:54,833 --> 00:09:56,041 Gracias. 114 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Dios mío. 115 00:10:03,375 --> 00:10:06,208 Sí, volvió Etienne. 116 00:10:07,208 --> 00:10:08,416 Lo que queda de él. 117 00:10:09,250 --> 00:10:12,666 A partir de ahora, yo vengo a buscar el pan. 118 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Ahora sé que vamos a ganar. 119 00:10:20,333 --> 00:10:22,958 El quemado es el que no se puede comer. 120 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 Bienvenido, señor. 121 00:10:38,458 --> 00:10:40,458 ¿Sophie? Volvimos. 122 00:10:47,250 --> 00:10:48,458 Es el quemado. 123 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 ¿Estás bien? 124 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 No es momento para preguntas. 125 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Dieciséis grupos. 126 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 Hola. 127 00:11:10,125 --> 00:11:11,041 ¿Tienes hambre? 128 00:11:11,041 --> 00:11:12,333 Sí, gracias. 129 00:11:12,333 --> 00:11:14,625 - Voy más rápido sin bastón. - ¿Adónde van? 130 00:11:14,625 --> 00:11:16,708 - Tenemos mucho por hacer. - ¡Mucho! 131 00:11:29,666 --> 00:11:33,583 Un ingreso reciente desde Róterdam bajo bandera neerlandesa. 132 00:11:34,375 --> 00:11:37,791 Un buque mercante, el Batista May. 133 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 Trae hormigón. Los refuerzos, supongo. 134 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 ¿Cuál es el número de registro? 135 00:11:44,500 --> 00:11:46,958 Es R-D-1-1-2-3. 136 00:11:50,416 --> 00:11:51,625 Botas. Puntas de metal. 137 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 ¿Pescaron algo? 138 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Aún no. 139 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 ¿Qué es esto? 140 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 ¿Qué es esto? 141 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 Son mis deberes. 142 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Soy ciega, así que uso braille. 143 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 ¿Y qué está escrito en esta hoja? 144 00:12:22,833 --> 00:12:24,041 Léemela. 145 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 "El capitán Nemo había dicho esto con una elocuencia irresistible. 146 00:12:39,125 --> 00:12:45,041 Transfigurado por el ardor de su mirada y la pasión de sus gestos. 147 00:12:45,041 --> 00:12:48,333 Amaba a su barco como un padre ama a su hijo". 148 00:12:49,291 --> 00:12:52,291 Es de un libro. Veinte mil leguas de viaje submarino. 149 00:12:52,291 --> 00:12:56,291 Lo estamos leyendo en el colegio. También es obra de un francés. 150 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Suerte con la pesca. 151 00:13:02,375 --> 00:13:03,208 Gracias. 152 00:13:13,458 --> 00:13:16,666 Marie, a veces me asusta lo buena que eres haciendo esto. 153 00:13:24,458 --> 00:13:27,291 Si hiciera eso, tendría que vérmelas con mi hermana. 154 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 ¿Humo? 155 00:13:31,083 --> 00:13:32,333 Mierda. 156 00:13:32,333 --> 00:13:33,916 ¿Sophie? 157 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 ¡Sophie! ¿Dónde estás? 158 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 ¡Sophie! 159 00:13:47,541 --> 00:13:49,416 ¡No! ¡Sophie! 160 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 ¡No! 161 00:13:52,000 --> 00:13:53,333 - ¿Etienne? - ¡Por acá! 162 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 ¿Qué pasó? 163 00:14:03,375 --> 00:14:04,791 Fue el corazón. 164 00:14:06,500 --> 00:14:10,041 Esperó hasta saber que yo podía hacerme cargo. 165 00:14:11,791 --> 00:14:15,875 Nunca se rindió conmigo, incluso después de que yo me rendí. 166 00:14:17,791 --> 00:14:21,125 Vamos a terminar lo que empezaste. 167 00:14:22,166 --> 00:14:24,791 Vamos a terminar tu trabajo. Te lo prometo. 168 00:14:24,791 --> 00:14:26,500 Lo vamos a terminar. 169 00:14:33,833 --> 00:14:35,041 Sophie... 170 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 Etienne, estoy tratando de terminar lo que Madame Manec empezó, 171 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 pero no puedo hacerlo sin ti. 172 00:14:43,416 --> 00:14:46,833 Te necesito acá conmigo. Por favor. 173 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 ¡Ya fue suficiente, Marie! 174 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 Por fin 175 00:14:53,041 --> 00:14:54,250 te encontré. 176 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 Hoy. 177 00:14:57,208 --> 00:14:58,208 Este momento. 178 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 Hoy se termina. 179 00:15:06,541 --> 00:15:08,958 Los alemanes están desesperados. 180 00:15:09,708 --> 00:15:11,125 Marie no está a salvo. 181 00:15:11,916 --> 00:15:16,750 Tienes que protegerla hasta que lleguen los estadounidenses. 182 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 Eso haré. 183 00:15:21,541 --> 00:15:22,958 Cuando veas a Marie, 184 00:15:24,291 --> 00:15:29,375 dile que un tigre es más feliz muerto que encerrado. 185 00:15:31,125 --> 00:15:32,541 Ella me liberó. 186 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 Dale las gracias. 187 00:15:41,250 --> 00:15:42,458 Tranquilo. 188 00:15:47,875 --> 00:15:50,083 Eres un buen chico, Werner Pfennig. 189 00:15:51,666 --> 00:15:52,875 Eres un buen chico. 190 00:15:55,125 --> 00:15:57,166 No dejes que la guerra te venza. 191 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Tienes que protegerla. 192 00:16:03,250 --> 00:16:04,458 Se lo prometo. 193 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 Papá, si estás escuchando, 194 00:16:22,083 --> 00:16:23,166 necesito tus fuerzas. 195 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 ¿Por qué hablas con tu padre? 196 00:16:28,416 --> 00:16:30,833 ¿Quieres saber qué le pasó? 197 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 Te lo voy a contar. 198 00:16:35,416 --> 00:16:37,083 Después de abandonarte, 199 00:16:37,083 --> 00:16:39,500 {\an8}se fue a París para despistar a la Gestapo. 200 00:16:39,500 --> 00:16:40,500 {\an8}PARÍS, JULIO DE 1943 201 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 Pero para desgracia de él, la Gestapo tenía otros planes. 202 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Nunca deje de caminar. 203 00:16:53,375 --> 00:16:54,875 Nunca dude. 204 00:16:56,833 --> 00:17:00,791 No es tan bueno haciendo esto, Monsieur LeBlanc. 205 00:17:01,833 --> 00:17:04,250 Ahora, y sin causar alboroto... 206 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 tendrá que acompañarme. 207 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 Sí, sonríes porque son tus viejas amigas. 208 00:17:30,666 --> 00:17:35,125 Fuiste el guardián de todas las llaves de todas las cerraduras. 209 00:17:37,208 --> 00:17:39,958 Pero ahora necesitas una sola llave. 210 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Puedes quedártela. 211 00:17:48,833 --> 00:17:50,250 Es tuya. Tómala. 212 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Tómala. Abre la puerta y vete. 213 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 Ve adonde quieras. 214 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 Ve a un restaurante caro. 215 00:18:01,083 --> 00:18:04,166 Cómprate una botella de vino. 216 00:18:05,333 --> 00:18:06,666 Disfruta de la vida. 217 00:18:06,666 --> 00:18:12,583 Prefiero un vino barato en la cocina. La vida se disfruta en cualquier lugar. 218 00:18:12,583 --> 00:18:15,875 No me preocupa tu valentía. 219 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 En la guerra, la valentía es como... 220 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 las hojas de un árbol, abundantes e inútiles. 221 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Salen volando. 222 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 No me importa lo que te pase. 223 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 No me importa si vives o mueres. 224 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 Eres un oficial de alto rango. ¿Qué quieres de mí? 225 00:18:37,500 --> 00:18:43,083 Soy el oficial de mayor rango de una unidad unipersonal. 226 00:18:44,000 --> 00:18:47,833 Mi tarea consiste en recolectar todas las piedras preciosas de Europa 227 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 para entregárselas al Reich. 228 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 Soy bueno en esto. 229 00:18:54,416 --> 00:18:56,541 Vengo teniendo éxito, 230 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 salvo en un caso. 231 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Busco un diamante en particular. 232 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 ¿Para la colección privada de Hitler? 233 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 ¿O acaso es para ti? 234 00:19:12,166 --> 00:19:13,708 Estás enfermo. 235 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Hueles a enfermedad. 236 00:19:19,708 --> 00:19:22,375 Este es el plan para la tarde. 237 00:19:23,625 --> 00:19:25,750 Tienes hasta la puesta del sol... 238 00:19:25,750 --> 00:19:27,583 Vas a desobedecer órdenes 239 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 porque te quieres adueñar de una piedra preciosa. 240 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Si no me dices dónde está, 241 00:19:39,458 --> 00:19:40,666 te voy a disparar. 242 00:19:41,500 --> 00:19:45,875 En la cabeza, en esta misma habitación, antes del anochecer. 243 00:19:45,875 --> 00:19:47,375 Pero voy a estar muerto. 244 00:19:48,333 --> 00:19:50,166 Y no puedes amenazar a un muerto. 245 00:19:56,666 --> 00:20:01,750 Crees que no me dijiste nada, pero ya me contaste muchísimo 246 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 en un breve lapso de tiempo. 247 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Mientras te investigaba, me contaron que eres un hombre muy sensato. 248 00:20:09,833 --> 00:20:12,250 Por ejemplo, no crees en idioteces, 249 00:20:12,250 --> 00:20:13,750 como diamantes malditos. 250 00:20:14,583 --> 00:20:16,791 Aunque la posesión de una gema en particular 251 00:20:16,791 --> 00:20:19,500 haya llevado a tu hija a una vida de oscuridad. 252 00:20:20,291 --> 00:20:22,708 Entonces, como hombre sensato, 253 00:20:24,541 --> 00:20:28,375 no creo que vayas a dar tu vida por una mera piedrita. 254 00:20:34,250 --> 00:20:36,458 Pero sí darías tu vida por ella. 255 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 Eso significa que tu hija tiene el diamante. 256 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 Si encuentro a tu hija, encuentro al diamante. 257 00:20:53,375 --> 00:20:58,375 Hay campanas silenciosas en estos lugares que solo hombres como yo pueden escuchar. 258 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 Escuché una campanada. 259 00:21:02,708 --> 00:21:05,583 Sí, todo tiene una voz. 260 00:21:05,583 --> 00:21:07,166 Hay que prestar atención. 261 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 ¿Crees que el Mar de Llamas te va a conceder vida eterna? 262 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Lo siento. 263 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 La muerte vendrá por ti. 264 00:21:20,625 --> 00:21:22,708 Pero si amas a alguien, 265 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 ese amor vivirá para siempre. 266 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 Por eso es que mi hija vive a la luz, no en la oscuridad. 267 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 Estas eran mis herramientas para examinar piedras preciosas. 268 00:21:41,750 --> 00:21:43,166 Pero resulta 269 00:21:44,625 --> 00:21:47,500 que son muy útiles para momentos como este. 270 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 Nos quedan poco más de tres horas 271 00:21:55,333 --> 00:21:57,166 para que me des una dirección. 272 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 He aprendido, gracias a situaciones como esta, 273 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 que el dolor es más fuerte que la lealtad y el patriotismo. 274 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Pero la pregunta de esta tarde es... 275 00:22:11,125 --> 00:22:13,333 ¿es el dolor más fuerte que el amor? 276 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Esa fue la pregunta. 277 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 ¿Es el dolor más fuerte que el amor? 278 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 ¿Quieres saber la respuesta? 279 00:22:34,291 --> 00:22:36,291 ¡La respuesta es no! 280 00:22:37,416 --> 00:22:39,416 No me dijo nada. 281 00:22:40,166 --> 00:22:47,125 Lo torturé durante tres horas, y no me dijo nada. 282 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 No me quiso dar una dirección. 283 00:22:52,000 --> 00:22:53,916 No te quiso entregar. 284 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 Así que... 285 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 No... 286 00:23:11,333 --> 00:23:14,416 Sí, Marie, tu padre está muerto. 287 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Yo mismo lo maté. 288 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Papá, no te vas a ir... 289 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 hasta que yo me vaya. 290 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 ¿Comprendes tu situación, Marie? 291 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 Puedo hacer volar esta puerta... 292 00:23:54,958 --> 00:23:56,958 - No voy a irme... - ...en cualquier momento. 293 00:23:56,958 --> 00:23:58,250 ...hasta que se vaya él. 294 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 Dime dónde escondió el diamante tu padre, y te dejo en paz. 295 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 No estoy sola. 296 00:24:14,000 --> 00:24:16,208 Tú tendrás una granada. 297 00:24:16,208 --> 00:24:17,250 Yo, un revólver. 298 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 ¿Quién sería tan estúpido e irresponsable como para darle un arma a una ciega? 299 00:24:24,000 --> 00:24:27,041 Mi tío Etienne me dio un arma y me enseñó a usarla. 300 00:24:31,000 --> 00:24:32,750 Si cruzas esa puerta, 301 00:24:32,750 --> 00:24:36,333 te voy a disparar, como mi tío Etienne me enseñó. 302 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 El hecho de que tengas el revólver de tu tío complica las cosas. 303 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 Pero solo un poco. 304 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - ¿Qué dijiste? - Dije... 305 00:25:03,875 --> 00:25:05,500 Quizás tengas un arma, Marie. 306 00:25:06,583 --> 00:25:08,791 Pero no puedes ver. 307 00:25:08,791 --> 00:25:10,083 Y dentro de poco, 308 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 tampoco podrás oír. 309 00:25:15,125 --> 00:25:17,250 Voy a contar hasta cero. 310 00:25:18,416 --> 00:25:22,833 Y luego voy a quitar el alambre que sostiene el pasador de la granada. 311 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 Es un explosivo lleno de esquirlas, 312 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 así que recomiendo que te alejes. 313 00:25:31,500 --> 00:25:35,875 Quiero asegurarme de que sigas viva después de hacer volar la puerta. 314 00:25:36,875 --> 00:25:38,875 Pero la explosión te va a dejar sorda. 315 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 No vas a escuchar nada durante 30 segundos. 316 00:25:42,416 --> 00:25:45,125 Y ahí es cuando voy a entrar a la habitación 317 00:25:45,125 --> 00:25:48,125 para probar suerte con una niñita semiconsciente 318 00:25:48,125 --> 00:25:50,708 que solo tiene el sentido del olfato. 319 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 Es tu última oportunidad. ¡Responde! 320 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 ¡Werner! 321 00:26:56,833 --> 00:26:58,958 Hoy no vamos a morir. 322 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 Ya voy, Marie. 323 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Diez... 324 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Aunque quede sorda, voy a seguir escuchando tu voz. 325 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 ...nueve... 326 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 ocho... 327 00:27:22,791 --> 00:27:23,875 siete... 328 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 seis... 329 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 cinco... 330 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 cuatro... 331 00:27:44,583 --> 00:27:45,666 tres... 332 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 dos... 333 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 uno. 334 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 ¡Marie! ¿Estás bien? 335 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 ¡Marie! ¿Dónde estás? 336 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Me envió el tío Etienne. 337 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - ¡Marie! - ¡Estoy acá! 338 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 ¿Quién eres? 339 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 Me llamo Werner. 340 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Soy un soldado alemán, pero soy tu amigo. 341 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 ¡El tío Etienne también era mi profesor! 342 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 ¡Tu historia es irrelevante, traidor! 343 00:30:09,791 --> 00:30:13,875 Y ten la tranquilidad de que morirá contigo muy pronto. 344 00:30:15,375 --> 00:30:18,000 Marie, tu arma lleva seis balas. 345 00:30:18,708 --> 00:30:20,166 Ya conté cinco. 346 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Te queda una sola bala. 347 00:30:22,458 --> 00:30:27,416 Así que voy a encargarme del traidor antes de volver contigo. 348 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Está bajando por la escalera. 349 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 Va por la mitad. Reconozco el sonido de cada escalón. 350 00:31:06,041 --> 00:31:09,333 Está por llegar al primer piso. 351 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Le quedan cinco escalones. 352 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Está por llegar al arranque. 353 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Está en el descanso, pegado a la puerta. 354 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Todo tiene una voz. 355 00:32:27,375 --> 00:32:29,125 Hay que prestar atención. 356 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 Eres un soldado alemán. 357 00:32:59,083 --> 00:33:00,583 Ahora no soy nada... 358 00:33:02,916 --> 00:33:04,750 pero estoy vivo. 359 00:33:04,750 --> 00:33:06,041 Gracias a ti. 360 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 ¿Qué es eso? 361 00:33:14,625 --> 00:33:15,916 ¿Qué? 362 00:33:15,916 --> 00:33:17,458 Habrá estado en la maqueta. 363 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 - Parece un diamante. - No lo toques. 364 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 ¿Por qué no? 365 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Déjalo ahí. 366 00:33:31,416 --> 00:33:36,625 Dijiste que mi tío también era tu profesor. 367 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 Sí. 368 00:34:04,333 --> 00:34:07,000 También dijiste... 369 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 que el profesor te envió. 370 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 Él... 371 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 me pidió que te dijera... 372 00:34:21,125 --> 00:34:22,541 ¿Qué cosa? 373 00:34:26,708 --> 00:34:29,458 ...que un tigre es más feliz muerto que encerrado. 374 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Pero... 375 00:34:34,291 --> 00:34:35,708 Pero lo mataron. 376 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Dijo que tú lo liberaste. 377 00:34:43,416 --> 00:34:46,000 "Más feliz muerto...". 378 00:34:49,666 --> 00:34:50,875 Eso fue lo que dijo. 379 00:34:52,000 --> 00:34:53,541 Yo... 380 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 ¿Acá se sentaba? 381 00:35:06,166 --> 00:35:07,916 ¿Tú lo escuchabas? 382 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 Era mi padre. 383 00:35:11,958 --> 00:35:14,791 Era como un padre. 384 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 Yo era huérfano. 385 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Me imaginaba este lugar cuando cerraba los ojos. 386 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 Yo también. 387 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 No tenía que cerrar los ojos. 388 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 La luz más importante es 389 00:35:39,458 --> 00:35:42,291 - la luz que no puedes ver. - ...la luz que no puedes ver. 390 00:35:51,375 --> 00:35:52,791 Pareces tener hambre. 391 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 No tengo hambre. 392 00:35:55,666 --> 00:35:56,958 Pero yo sí. 393 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 ¿Te gustan los duraznos? 394 00:36:01,625 --> 00:36:03,250 Me gustan los duraznos. 395 00:36:13,750 --> 00:36:14,958 Abre la mano. 396 00:36:14,958 --> 00:36:16,250 Gracias. 397 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 ¿Qué estás haciendo? 398 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 Estoy arreglando la radio. 399 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 El profesor siempre ponía una música. 400 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 ¿Aún la tienes? 401 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 Para mi querida hermana Jutta. 402 00:38:05,458 --> 00:38:08,291 No sé si estarás escuchando, 403 00:38:09,541 --> 00:38:10,750 pero de ser así, 404 00:38:11,708 --> 00:38:13,333 te aviso que estoy vivo 405 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 y que no cambié la frecuencia. 406 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Estoy en Francia. 407 00:38:21,875 --> 00:38:23,500 Voy a tratar de volver. 408 00:38:24,583 --> 00:38:27,291 Y cuando lo haga, te voy a contar todo. 409 00:38:27,291 --> 00:38:28,958 Pasaron muchísimas cosas. 410 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 Pero la más importante... 411 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 es que conocí al profesor. En serio. 412 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 Me salvó la vida. 413 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 Estoy sentado en su silla. 414 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 Con una chica que tiene unos ojos hermosos. 415 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 Tengo que irme. 416 00:38:57,250 --> 00:38:58,458 Te quiero mucho. 417 00:41:06,000 --> 00:41:07,208 Están llegando. 418 00:41:08,208 --> 00:41:11,875 Conozco muy bien la ciudad. Conozco los pasadizos secretos. 419 00:41:11,875 --> 00:41:14,083 Te puedo acompañar hasta la muralla. 420 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 No. 421 00:41:18,291 --> 00:41:22,125 No. Si te ven conmigo, te van a fusilar por cómplice. 422 00:41:24,250 --> 00:41:26,083 Pero volveremos a estar juntos. 423 00:41:26,958 --> 00:41:27,958 ¿Dónde? 424 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 En la onda corta 13.10. 425 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 Si emites, voy a estar escuchando. 426 00:41:34,208 --> 00:41:37,125 Si quieres que venga cuando termine la guerra, eso haré. 427 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 Quizás cambies de opinión. 428 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 No lo haré. 429 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 No lo haré. 430 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 Entonces, sigue escuchando. 431 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 Lo haré. 432 00:41:49,416 --> 00:41:50,750 Como siempre lo hice. 433 00:42:04,166 --> 00:42:07,583 Tienes que entregarte a los estadounidenses. 434 00:42:09,041 --> 00:42:11,208 La gente de acá te va a matar, 435 00:42:11,208 --> 00:42:15,375 pero los estadounidenses te van a dar botas y comida. 436 00:42:16,083 --> 00:42:18,125 Y una oportunidad. 437 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 Bueno. 438 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Bueno. 439 00:42:25,666 --> 00:42:26,875 Te acompaño. 440 00:42:55,666 --> 00:43:00,083 Quiero que revisen la totalidad de la zona para que sea segura. 441 00:43:00,958 --> 00:43:02,875 Voy a escucharte. 442 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 - ¡Sargento! ¡Llévese a este hombre! - Vamos. 443 00:44:21,791 --> 00:44:25,208 ¡Lo logramos, Marie! 444 00:48:51,625 --> 00:48:55,291 BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR 445 00:52:06,458 --> 00:52:11,458 {\an8}Subtítulos: Federico Fuidio Álvarez