1
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
¡Por fin te encontré!
2
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
¿Marie?
3
00:00:37,666 --> 00:00:40,375
No tienes adónde ir.
4
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
Sé que estás ahí arriba, Marie.
5
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
No hay escapatoria.
6
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Estoy débil y lento,
pero estoy muy necesitado.
7
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Voy por ti, Marie.
8
00:01:32,541 --> 00:01:39,250
LA LUZ QUE NO PUEDES VER
9
00:02:01,666 --> 00:02:04,500
Supongo que levantaste
una barricada ahí arriba.
10
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Niña lista.
11
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Pero llegó el final.
12
00:02:14,791 --> 00:02:16,333
Tengo un pistola, Marie.
13
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
Y también tengo una granada.
14
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Ya no habrá necesidad
15
00:02:25,541 --> 00:02:27,958
de gastar energías
16
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
ni de usar explosivos
17
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
si me contestas una simple pregunta.
18
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Los estadounidenses llegaron a la muralla.
19
00:02:38,708 --> 00:02:40,958
No podemos seguir jugando.
20
00:02:42,000 --> 00:02:46,500
¡Lo único que tienes que hacer
es decirme dónde está el Mar de Llamas!
21
00:02:46,500 --> 00:02:48,458
Tengo miedo, Etienne.
22
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Necesito que vuelvas.
23
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Vuelve, por favor.
24
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Profesor...
25
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
¿Está bien?
26
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
No...
27
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
No, el profesor no está bien.
28
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
Es un buen lugar para esto.
29
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
¿Para qué?
30
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Para escuchar
la última lección de tu profesor.
31
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
Cuando tu alma está por dejar la Tierra,
32
00:04:08,666 --> 00:04:10,208
lo sabes.
33
00:04:10,208 --> 00:04:14,875
Puedes ver cada momento de tu vida.
34
00:04:17,125 --> 00:04:20,291
{\an8}CUATRO MESES ANTES
35
00:04:20,291 --> 00:04:25,000
{\an8}Londres al habla con el pueblo francés.
36
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
Con un mensaje muy personal.
37
00:04:31,208 --> 00:04:34,291
Los sollozos más hondos
del violín del otoño.
38
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
Repito...
39
00:04:37,708 --> 00:04:40,458
Los sollozos más hondos
del violín del otoño.
40
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Gracias.
41
00:04:50,333 --> 00:04:53,000
Antes de comer,
Madame Manec, debe tomar la pastilla.
42
00:04:53,000 --> 00:04:56,166
Ya tomé la pastilla, querida.
Me escuchaste.
43
00:04:56,166 --> 00:05:00,083
No, la escuché levantar el frasco
y sacudirlas,
44
00:05:00,083 --> 00:05:02,166
pero no tomó la pastilla.
45
00:05:05,416 --> 00:05:07,041
Ya lo sé, soy muy molesta.
46
00:05:07,041 --> 00:05:09,875
No, eres muy buena.
47
00:05:10,666 --> 00:05:15,500
Pero te juro que estas pastillas
están hechas para caballos.
48
00:05:15,500 --> 00:05:19,500
El médico dijo que tendría
un paro cardíaco si no las toma.
49
00:05:19,500 --> 00:05:22,333
¿Y quién más va a prepararme
esta sopa maravillosa?
50
00:05:22,333 --> 00:05:25,166
- Listo.
- Ahora puede comer.
51
00:05:27,250 --> 00:05:30,125
¿Cree usted, Madame Manec,
que al llegar al cielo
52
00:05:30,125 --> 00:05:32,875
realmente veremos a Dios cara a cara?
53
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Es posible.
54
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
¿Y si eres ciega?
55
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Imagino que,
56
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
si Dios quiere que veamos algo,
57
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
lo vamos a ver.
58
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
¿Etienne? ¿Qué pasó?
59
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
La BBC de Londres
acaba de leer Canción de otoño.
60
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
Los primeros tres versos
de Canción de otoño.
61
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
¿Qué es Canción de otoño?
62
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
Canción de otoño de Paul Verlaine
es una señal.
63
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
Vienen los estadounidenses.
64
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
Y los británicos.
65
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Significa que tenemos mucho por hacer.
66
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Tranquilo, Etienne.
Voy a hacer lo que sea necesario.
67
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Hay que vigilar el puerto, los trenes
68
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
- y las rutas.
- Voy yo.
69
00:06:15,375 --> 00:06:19,666
No, Sophie. El médico
dijo que descansaras, la ansiedad podría...
70
00:06:19,666 --> 00:06:21,291
Podría ser peligrosa.
71
00:06:21,291 --> 00:06:24,375
Ahora que leyeron el poema,
no puedes hacer cualquier cosa.
72
00:06:24,375 --> 00:06:26,000
Puedo ignorar al médico.
73
00:06:26,000 --> 00:06:27,833
No, si hay trabajo, yo me encargo.
74
00:06:27,833 --> 00:06:29,083
Marie, no puedes...
75
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
¿Cómo vas a ver los barcos?
76
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Marie puede recopilar mensajes.
77
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
¿Y tú?
78
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
¿Qué vas a hacer?
79
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Etienne.
80
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
¿No quieres vivir antes de morir?
81
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie...
- Sí.
82
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
Cuando termines la sopa,
revisa la maqueta de tu padre
83
00:06:57,791 --> 00:07:00,708
y apréndete todas las calles
84
00:07:00,708 --> 00:07:03,250
que llevan a la iglesia y la panadería.
85
00:07:03,250 --> 00:07:05,750
Vas a tener días muy ocupados.
86
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Pídemelo de nuevo.
87
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
¿Qué?
88
00:07:30,958 --> 00:07:34,041
Una vez te dije que,
si eras tú la que lo pedía,
89
00:07:35,708 --> 00:07:38,083
llegaría el día en que te acompañe.
90
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Así que, por favor, pídemelo de nuevo.
91
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Tío Etienne,
92
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
¿quieres acompañarme a recorrer el mundo?
93
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Sí.
94
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Sí, quiero.
95
00:07:59,791 --> 00:08:00,791
¡Madame Manec!
96
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
Madame Manec, vamos a salir.
97
00:08:03,250 --> 00:08:04,750
¿Tú y quién más?
98
00:08:06,333 --> 00:08:07,541
Ella y yo.
99
00:08:07,541 --> 00:08:09,500
Nos vamos de paseo.
100
00:08:09,500 --> 00:08:11,208
¿Qué tiene de raro?
101
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Muy bien.
102
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
La boina, Etienne.
103
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Nunca salías de tu casa sin la boina.
104
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Sigue acá.
105
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
Sigue acá.
106
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
¿Cómo se ve?
107
00:08:43,791 --> 00:08:47,000
Se ve como mi hermano menor.
108
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Papá dijo que eras como un tigre.
109
00:09:34,708 --> 00:09:35,916
Un tigre.
110
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Sí, era como un tigre.
111
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
Y lo volverás a ser.
112
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Lo volverás a ser.
113
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Gracias.
114
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Dios mío.
115
00:10:03,375 --> 00:10:06,208
Sí, volvió Etienne.
116
00:10:07,208 --> 00:10:08,416
Lo que queda de él.
117
00:10:09,250 --> 00:10:12,666
A partir de ahora,
yo vengo a buscar el pan.
118
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Ahora sé que vamos a ganar.
119
00:10:20,333 --> 00:10:22,958
El quemado es el que no se puede comer.
120
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Bienvenido, señor.
121
00:10:38,458 --> 00:10:40,458
¿Sophie? Volvimos.
122
00:10:47,250 --> 00:10:48,458
Es el quemado.
123
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
¿Estás bien?
124
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
No es momento para preguntas.
125
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Dieciséis grupos.
126
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Hola.
127
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
¿Tienes hambre?
128
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Sí, gracias.
129
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- Voy más rápido sin bastón.
- ¿Adónde van?
130
00:11:14,625 --> 00:11:16,708
- Tenemos mucho por hacer.
- ¡Mucho!
131
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
Un ingreso reciente desde Róterdam
bajo bandera neerlandesa.
132
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Un buque mercante, el Batista May.
133
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Trae hormigón. Los refuerzos, supongo.
134
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
¿Cuál es el número de registro?
135
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
Es R-D-1-1-2-3.
136
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Botas. Puntas de metal.
137
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
¿Pescaron algo?
138
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Aún no.
139
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
¿Qué es esto?
140
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
¿Qué es esto?
141
00:12:14,958 --> 00:12:16,333
Son mis deberes.
142
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Soy ciega, así que uso braille.
143
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
¿Y qué está escrito en esta hoja?
144
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Léemela.
145
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"El capitán Nemo había dicho esto
con una elocuencia irresistible.
146
00:12:39,125 --> 00:12:45,041
Transfigurado por el ardor de su mirada
y la pasión de sus gestos.
147
00:12:45,041 --> 00:12:48,333
Amaba a su barco
como un padre ama a su hijo".
148
00:12:49,291 --> 00:12:52,291
Es de un libro.
Veinte mil leguas de viaje submarino.
149
00:12:52,291 --> 00:12:56,291
Lo estamos leyendo en el colegio.
También es obra de un francés.
150
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Suerte con la pesca.
151
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Gracias.
152
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Marie, a veces me asusta
lo buena que eres haciendo esto.
153
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
Si hiciera eso,
tendría que vérmelas con mi hermana.
154
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
¿Humo?
155
00:13:31,083 --> 00:13:32,333
Mierda.
156
00:13:32,333 --> 00:13:33,916
¿Sophie?
157
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
¡Sophie! ¿Dónde estás?
158
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
¡Sophie!
159
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
¡No! ¡Sophie!
160
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
¡No!
161
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- ¿Etienne?
- ¡Por acá!
162
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
¿Qué pasó?
163
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
Fue el corazón.
164
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Esperó hasta saber
que yo podía hacerme cargo.
165
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Nunca se rindió conmigo,
incluso después de que yo me rendí.
166
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Vamos a terminar lo que empezaste.
167
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Vamos a terminar tu trabajo.
Te lo prometo.
168
00:14:24,791 --> 00:14:26,500
Lo vamos a terminar.
169
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Sophie...
170
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Etienne, estoy tratando de terminar
lo que Madame Manec empezó,
171
00:14:40,083 --> 00:14:42,375
pero no puedo hacerlo sin ti.
172
00:14:43,416 --> 00:14:46,833
Te necesito acá conmigo. Por favor.
173
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
¡Ya fue suficiente, Marie!
174
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Por fin
175
00:14:53,041 --> 00:14:54,250
te encontré.
176
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Hoy.
177
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
Este momento.
178
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
Hoy se termina.
179
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
Los alemanes están desesperados.
180
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Marie no está a salvo.
181
00:15:11,916 --> 00:15:16,750
Tienes que protegerla
hasta que lleguen los estadounidenses.
182
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Eso haré.
183
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
Cuando veas a Marie,
184
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
dile que un tigre
es más feliz muerto que encerrado.
185
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
Ella me liberó.
186
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Dale las gracias.
187
00:15:41,250 --> 00:15:42,458
Tranquilo.
188
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Eres un buen chico, Werner Pfennig.
189
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
Eres un buen chico.
190
00:15:55,125 --> 00:15:57,166
No dejes que la guerra te venza.
191
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Tienes que protegerla.
192
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Se lo prometo.
193
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Papá, si estás escuchando,
194
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
necesito tus fuerzas.
195
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
¿Por qué hablas con tu padre?
196
00:16:28,416 --> 00:16:30,833
¿Quieres saber qué le pasó?
197
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Te lo voy a contar.
198
00:16:35,416 --> 00:16:37,083
Después de abandonarte,
199
00:16:37,083 --> 00:16:39,500
{\an8}se fue a París
para despistar a la Gestapo.
200
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
{\an8}PARÍS, JULIO DE 1943
201
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Pero para desgracia de él,
la Gestapo tenía otros planes.
202
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Nunca deje de caminar.
203
00:16:53,375 --> 00:16:54,875
Nunca dude.
204
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
No es tan bueno haciendo esto,
Monsieur LeBlanc.
205
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
Ahora, y sin causar alboroto...
206
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
tendrá que acompañarme.
207
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Sí, sonríes porque son tus viejas amigas.
208
00:17:30,666 --> 00:17:35,125
Fuiste el guardián de todas las llaves
de todas las cerraduras.
209
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Pero ahora necesitas una sola llave.
210
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Puedes quedártela.
211
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
Es tuya. Tómala.
212
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Tómala. Abre la puerta y vete.
213
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Ve adonde quieras.
214
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Ve a un restaurante caro.
215
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
Cómprate una botella de vino.
216
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Disfruta de la vida.
217
00:18:06,666 --> 00:18:12,583
Prefiero un vino barato en la cocina.
La vida se disfruta en cualquier lugar.
218
00:18:12,583 --> 00:18:15,875
No me preocupa tu valentía.
219
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
En la guerra, la valentía es como...
220
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
las hojas de un árbol,
abundantes e inútiles.
221
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Salen volando.
222
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
No me importa lo que te pase.
223
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
No me importa si vives o mueres.
224
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
Eres un oficial de alto rango.
¿Qué quieres de mí?
225
00:18:37,500 --> 00:18:43,083
Soy el oficial de mayor rango
de una unidad unipersonal.
226
00:18:44,000 --> 00:18:47,833
Mi tarea consiste en recolectar
todas las piedras preciosas de Europa
227
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
para entregárselas al Reich.
228
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
Soy bueno en esto.
229
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
Vengo teniendo éxito,
230
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
salvo en un caso.
231
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Busco un diamante en particular.
232
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
¿Para la colección privada de Hitler?
233
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
¿O acaso es para ti?
234
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
Estás enfermo.
235
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Hueles a enfermedad.
236
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
Este es el plan para la tarde.
237
00:19:23,625 --> 00:19:25,750
Tienes hasta la puesta del sol...
238
00:19:25,750 --> 00:19:27,583
Vas a desobedecer órdenes
239
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
porque te quieres adueñar
de una piedra preciosa.
240
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Si no me dices dónde está,
241
00:19:39,458 --> 00:19:40,666
te voy a disparar.
242
00:19:41,500 --> 00:19:45,875
En la cabeza, en esta misma habitación,
antes del anochecer.
243
00:19:45,875 --> 00:19:47,375
Pero voy a estar muerto.
244
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
Y no puedes amenazar a un muerto.
245
00:19:56,666 --> 00:20:01,750
Crees que no me dijiste nada,
pero ya me contaste muchísimo
246
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
en un breve lapso de tiempo.
247
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Mientras te investigaba, me contaron
que eres un hombre muy sensato.
248
00:20:09,833 --> 00:20:12,250
Por ejemplo, no crees en idioteces,
249
00:20:12,250 --> 00:20:13,750
como diamantes malditos.
250
00:20:14,583 --> 00:20:16,791
Aunque la posesión
de una gema en particular
251
00:20:16,791 --> 00:20:19,500
haya llevado a tu hija
a una vida de oscuridad.
252
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Entonces, como hombre sensato,
253
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
no creo que vayas a dar tu vida
por una mera piedrita.
254
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Pero sí darías tu vida por ella.
255
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Eso significa
que tu hija tiene el diamante.
256
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Si encuentro a tu hija,
encuentro al diamante.
257
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
Hay campanas silenciosas en estos lugares
que solo hombres como yo pueden escuchar.
258
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
Escuché una campanada.
259
00:21:02,708 --> 00:21:05,583
Sí, todo tiene una voz.
260
00:21:05,583 --> 00:21:07,166
Hay que prestar atención.
261
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
¿Crees que el Mar de Llamas
te va a conceder vida eterna?
262
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Lo siento.
263
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
La muerte vendrá por ti.
264
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Pero si amas a alguien,
265
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
ese amor vivirá para siempre.
266
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
Por eso es que mi hija vive a la luz,
no en la oscuridad.
267
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Estas eran mis herramientas
para examinar piedras preciosas.
268
00:21:41,750 --> 00:21:43,166
Pero resulta
269
00:21:44,625 --> 00:21:47,500
que son muy útiles
para momentos como este.
270
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Nos quedan poco más de tres horas
271
00:21:55,333 --> 00:21:57,166
para que me des una dirección.
272
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
He aprendido,
gracias a situaciones como esta,
273
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
que el dolor es más fuerte
que la lealtad y el patriotismo.
274
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Pero la pregunta de esta tarde es...
275
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
¿es el dolor más fuerte que el amor?
276
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
Esa fue la pregunta.
277
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
¿Es el dolor más fuerte que el amor?
278
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
¿Quieres saber la respuesta?
279
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
¡La respuesta es no!
280
00:22:37,416 --> 00:22:39,416
No me dijo nada.
281
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Lo torturé durante tres horas,
y no me dijo nada.
282
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
No me quiso dar una dirección.
283
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
No te quiso entregar.
284
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
Así que...
285
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
No...
286
00:23:11,333 --> 00:23:14,416
Sí, Marie, tu padre está muerto.
287
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Yo mismo lo maté.
288
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Papá, no te vas a ir...
289
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
hasta que yo me vaya.
290
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
¿Comprendes tu situación, Marie?
291
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Puedo hacer volar esta puerta...
292
00:23:54,958 --> 00:23:56,958
- No voy a irme...
- ...en cualquier momento.
293
00:23:56,958 --> 00:23:58,250
...hasta que se vaya él.
294
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Dime dónde escondió el diamante tu padre,
y te dejo en paz.
295
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
No estoy sola.
296
00:24:14,000 --> 00:24:16,208
Tú tendrás una granada.
297
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Yo, un revólver.
298
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
¿Quién sería tan estúpido e irresponsable
como para darle un arma a una ciega?
299
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Mi tío Etienne me dio un arma
y me enseñó a usarla.
300
00:24:31,000 --> 00:24:32,750
Si cruzas esa puerta,
301
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
te voy a disparar,
como mi tío Etienne me enseñó.
302
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
El hecho de que tengas
el revólver de tu tío complica las cosas.
303
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
Pero solo un poco.
304
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- ¿Qué dijiste?
- Dije...
305
00:25:03,875 --> 00:25:05,500
Quizás tengas un arma, Marie.
306
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
Pero no puedes ver.
307
00:25:08,791 --> 00:25:10,083
Y dentro de poco,
308
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
tampoco podrás oír.
309
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
Voy a contar hasta cero.
310
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
Y luego voy a quitar el alambre
que sostiene el pasador de la granada.
311
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
Es un explosivo lleno de esquirlas,
312
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
así que recomiendo que te alejes.
313
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Quiero asegurarme de que sigas viva
después de hacer volar la puerta.
314
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Pero la explosión te va a dejar sorda.
315
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
No vas a escuchar nada
durante 30 segundos.
316
00:25:42,416 --> 00:25:45,125
Y ahí es cuando
voy a entrar a la habitación
317
00:25:45,125 --> 00:25:48,125
para probar suerte
con una niñita semiconsciente
318
00:25:48,125 --> 00:25:50,708
que solo tiene el sentido del olfato.
319
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
Es tu última oportunidad. ¡Responde!
320
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
¡Werner!
321
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Hoy no vamos a morir.
322
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Ya voy, Marie.
323
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Diez...
324
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Aunque quede sorda,
voy a seguir escuchando tu voz.
325
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
...nueve...
326
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
ocho...
327
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
siete...
328
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
seis...
329
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
cinco...
330
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
cuatro...
331
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
tres...
332
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
dos...
333
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
uno.
334
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
¡Marie! ¿Estás bien?
335
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
¡Marie! ¿Dónde estás?
336
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Me envió el tío Etienne.
337
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- ¡Marie!
- ¡Estoy acá!
338
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
¿Quién eres?
339
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Me llamo Werner.
340
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Soy un soldado alemán, pero soy tu amigo.
341
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
¡El tío Etienne también era mi profesor!
342
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
¡Tu historia es irrelevante, traidor!
343
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
Y ten la tranquilidad
de que morirá contigo muy pronto.
344
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Marie, tu arma lleva seis balas.
345
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Ya conté cinco.
346
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Te queda una sola bala.
347
00:30:22,458 --> 00:30:27,416
Así que voy a encargarme del traidor
antes de volver contigo.
348
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Está bajando por la escalera.
349
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
Va por la mitad.
Reconozco el sonido de cada escalón.
350
00:31:06,041 --> 00:31:09,333
Está por llegar al primer piso.
351
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Le quedan cinco escalones.
352
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Está por llegar al arranque.
353
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Está en el descanso, pegado a la puerta.
354
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Todo tiene una voz.
355
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Hay que prestar atención.
356
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Eres un soldado alemán.
357
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Ahora no soy nada...
358
00:33:02,916 --> 00:33:04,750
pero estoy vivo.
359
00:33:04,750 --> 00:33:06,041
Gracias a ti.
360
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
¿Qué es eso?
361
00:33:14,625 --> 00:33:15,916
¿Qué?
362
00:33:15,916 --> 00:33:17,458
Habrá estado en la maqueta.
363
00:33:17,458 --> 00:33:20,583
- Parece un diamante.
- No lo toques.
364
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
¿Por qué no?
365
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Déjalo ahí.
366
00:33:31,416 --> 00:33:36,625
Dijiste que mi tío
también era tu profesor.
367
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Sí.
368
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
También dijiste...
369
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
que el profesor te envió.
370
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
Él...
371
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
me pidió que te dijera...
372
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
¿Qué cosa?
373
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
...que un tigre es más feliz
muerto que encerrado.
374
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Pero...
375
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Pero lo mataron.
376
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Dijo que tú lo liberaste.
377
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
"Más feliz muerto...".
378
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Eso fue lo que dijo.
379
00:34:52,000 --> 00:34:53,541
Yo...
380
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
¿Acá se sentaba?
381
00:35:06,166 --> 00:35:07,916
¿Tú lo escuchabas?
382
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
Era mi padre.
383
00:35:11,958 --> 00:35:14,791
Era como un padre.
384
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Yo era huérfano.
385
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Me imaginaba este lugar
cuando cerraba los ojos.
386
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Yo también.
387
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
No tenía que cerrar los ojos.
388
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
La luz más importante es
389
00:35:39,458 --> 00:35:42,291
- la luz que no puedes ver.
- ...la luz que no puedes ver.
390
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Pareces tener hambre.
391
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
No tengo hambre.
392
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Pero yo sí.
393
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
¿Te gustan los duraznos?
394
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Me gustan los duraznos.
395
00:36:13,750 --> 00:36:14,958
Abre la mano.
396
00:36:14,958 --> 00:36:16,250
Gracias.
397
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
¿Qué estás haciendo?
398
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Estoy arreglando la radio.
399
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
El profesor siempre ponía una música.
400
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
¿Aún la tienes?
401
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Para mi querida hermana Jutta.
402
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
No sé si estarás escuchando,
403
00:38:09,541 --> 00:38:10,750
pero de ser así,
404
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
te aviso que estoy vivo
405
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
y que no cambié la frecuencia.
406
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Estoy en Francia.
407
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
Voy a tratar de volver.
408
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
Y cuando lo haga, te voy a contar todo.
409
00:38:27,291 --> 00:38:28,958
Pasaron muchísimas cosas.
410
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Pero la más importante...
411
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
es que conocí al profesor. En serio.
412
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
Me salvó la vida.
413
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
Estoy sentado en su silla.
414
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Con una chica
que tiene unos ojos hermosos.
415
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Tengo que irme.
416
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
Te quiero mucho.
417
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
Están llegando.
418
00:41:08,208 --> 00:41:11,875
Conozco muy bien la ciudad.
Conozco los pasadizos secretos.
419
00:41:11,875 --> 00:41:14,083
Te puedo acompañar hasta la muralla.
420
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
No.
421
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
No. Si te ven conmigo,
te van a fusilar por cómplice.
422
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
Pero volveremos a estar juntos.
423
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
¿Dónde?
424
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
En la onda corta 13.10.
425
00:41:31,583 --> 00:41:34,208
Si emites, voy a estar escuchando.
426
00:41:34,208 --> 00:41:37,125
Si quieres que venga
cuando termine la guerra, eso haré.
427
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Quizás cambies de opinión.
428
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
No lo haré.
429
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
No lo haré.
430
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Entonces, sigue escuchando.
431
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Lo haré.
432
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
Como siempre lo hice.
433
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Tienes que entregarte
a los estadounidenses.
434
00:42:09,041 --> 00:42:11,208
La gente de acá te va a matar,
435
00:42:11,208 --> 00:42:15,375
pero los estadounidenses
te van a dar botas y comida.
436
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
Y una oportunidad.
437
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
Bueno.
438
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Bueno.
439
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Te acompaño.
440
00:42:55,666 --> 00:43:00,083
Quiero que revisen la totalidad de la zona
para que sea segura.
441
00:43:00,958 --> 00:43:02,875
Voy a escucharte.
442
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
- ¡Sargento! ¡Llévese a este hombre!
- Vamos.
443
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
¡Lo logramos, Marie!
444
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR
445
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
{\an8}Subtítulos: Federico Fuidio Álvarez