1 00:00:07,833 --> 00:00:09,833 [bomba se aproximando] 2 00:00:11,000 --> 00:00:12,166 [explosão] 3 00:00:14,791 --> 00:00:16,791 [música tensa tocando] 4 00:00:21,166 --> 00:00:22,250 [oficial bufa] 5 00:00:31,416 --> 00:00:33,666 [oficial] Eu finalmente encontrei você! 6 00:00:36,250 --> 00:00:37,208 Marie? 7 00:00:38,083 --> 00:00:40,250 Você não tem mais pra onde fugir! 8 00:00:42,291 --> 00:00:44,000 [avião sobrevoa] 9 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 Eu sei que você está aí, Marie! 10 00:00:51,083 --> 00:00:52,916 Não tem como fugir! 11 00:00:54,875 --> 00:00:58,750 Eu estou fraco e também estou lento, mas sou determinado! 12 00:01:03,333 --> 00:01:05,833 [avião sobrevoa] 13 00:01:11,541 --> 00:01:14,500 - [música tensa aumenta] - [passos se aproximando] 14 00:01:15,625 --> 00:01:16,625 [piso range] 15 00:01:17,166 --> 00:01:18,541 Eu estou chegando, Marie! 16 00:01:22,791 --> 00:01:24,166 [explosão] 17 00:01:25,208 --> 00:01:26,541 [piso range] 18 00:01:28,958 --> 00:01:30,125 [piso range] 19 00:01:30,875 --> 00:01:32,000 [música para] 20 00:01:32,833 --> 00:01:38,041 TODA LUZ QUE NÃO PODEMOS VER 21 00:01:39,041 --> 00:01:41,500 [bomba se aproxima] 22 00:01:45,541 --> 00:01:47,708 [homem gritando ao longe] 23 00:01:50,166 --> 00:01:52,791 [Marie grunhe] 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,625 [ofega] 25 00:02:01,875 --> 00:02:04,375 [oficial] Imagino que você tenha criado uma barricada. 26 00:02:05,583 --> 00:02:06,791 Garota esperta. 27 00:02:09,750 --> 00:02:11,208 Mas agora é o fim. 28 00:02:11,208 --> 00:02:13,291 [música de suspense tocando] 29 00:02:14,958 --> 00:02:16,375 Eu tenho uma arma, Marie. 30 00:02:17,750 --> 00:02:19,666 E também tenho uma granada de mão. 31 00:02:19,666 --> 00:02:21,000 [batida tensa toca] 32 00:02:22,250 --> 00:02:24,250 [ofegando] Não tenho mais nenhum motivo... 33 00:02:25,583 --> 00:02:27,500 pra fazer uso da força 34 00:02:27,500 --> 00:02:31,000 ou... soltar explosivos, se... 35 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 se você me respondesse essa simples pergunta. 36 00:02:36,333 --> 00:02:38,708 Os americanos estão na muralha da cidade. 37 00:02:38,708 --> 00:02:40,916 Não há tempo para joguinhos, menina. 38 00:02:42,125 --> 00:02:46,416 Tudo o que precisa fazer é me dizer onde eu posso achar o Mar de Chamas! 39 00:02:46,416 --> 00:02:48,375 Etienne, eu estou com medo. 40 00:02:49,291 --> 00:02:51,083 Eu preciso do senhor em casa. 41 00:02:51,750 --> 00:02:53,500 Por favor, vem pra casa. 42 00:02:55,333 --> 00:02:58,666 [música de suspense aumenta] 43 00:02:58,666 --> 00:02:59,708 [música para] 44 00:03:00,208 --> 00:03:01,333 [Werner ofega] 45 00:03:02,041 --> 00:03:04,000 [tosse] 46 00:03:04,000 --> 00:03:05,750 [homens gritando ao longe] 47 00:03:09,458 --> 00:03:11,500 [música melancólica tocando] 48 00:03:19,000 --> 00:03:20,916 [homem gritando ao longe] 49 00:03:24,416 --> 00:03:25,708 Professor... 50 00:03:29,541 --> 00:03:30,708 O senhor está bem? 51 00:03:31,958 --> 00:03:33,458 Não... [ofegando] 52 00:03:34,125 --> 00:03:35,166 Não... 53 00:03:36,166 --> 00:03:38,375 O professor não está nada bem. 54 00:03:41,333 --> 00:03:43,250 [homem gritando ao longe] 55 00:03:43,250 --> 00:03:46,583 [geme, grunhe] 56 00:03:47,375 --> 00:03:48,375 [geme] 57 00:03:51,708 --> 00:03:53,541 É um bom lugar pra isso. 58 00:03:55,500 --> 00:03:56,375 Para o quê? 59 00:03:58,708 --> 00:04:02,500 A última lição que vai aprender com o professor... 60 00:04:04,000 --> 00:04:06,875 é que, quando a sua alma está deixando este mundo... 61 00:04:07,791 --> 00:04:09,791 [suspira] ...você sente. 62 00:04:10,875 --> 00:04:15,458 E você vê sua vida inteira disposta na sua frente. 63 00:04:17,791 --> 00:04:20,291 {\an8}QUATRO MESES ANTES 64 00:04:20,291 --> 00:04:25,333 {\an8}[radialista] Esse é o chamado de Londres ao povo da França... 65 00:04:25,333 --> 00:04:26,708 [lápis riscando no papel] 66 00:04:26,708 --> 00:04:29,375 ...com uma mensagem muito pessoal. 67 00:04:31,208 --> 00:04:34,916 Os soluços longos dos violinos do outono. 68 00:04:34,916 --> 00:04:36,291 Eu repito: 69 00:04:37,208 --> 00:04:41,000 os soluços longos dos violinos do outono. 70 00:04:42,958 --> 00:04:45,250 [música suave em francês tocando na vitrola] 71 00:04:47,000 --> 00:04:47,916 Obrigada. 72 00:04:47,916 --> 00:04:49,125 [Manec suspira alto] 73 00:04:49,875 --> 00:04:53,000 Hã, Madame Manec, antes de comer, precisa tomar seu remédio. 74 00:04:53,000 --> 00:04:56,500 Ah, mas eu já tomei meu remédio, querida. Você ouviu. 75 00:04:56,500 --> 00:05:00,083 Não, eu ouvi a senhora levantar o frasco de remédio e chacoalhá-lo, 76 00:05:00,083 --> 00:05:02,375 mas a senhora não tomou o comprimido. 77 00:05:02,375 --> 00:05:04,916 [suspira, ri] 78 00:05:05,416 --> 00:05:07,083 Eu sei, sou muito irritante. 79 00:05:07,083 --> 00:05:09,416 Não, é muito impressionante. 80 00:05:09,416 --> 00:05:10,458 [ambas riem] 81 00:05:10,458 --> 00:05:15,500 Mas esse remédio, eu juro, foi feito para cavalo. 82 00:05:15,500 --> 00:05:18,625 Se a senhora não tomar, o médico disse que o coração irá falhar. 83 00:05:18,625 --> 00:05:21,833 E aí, quem vai fazer essa sopa deliciosa? 84 00:05:21,833 --> 00:05:23,541 - Isso. - [risinho] 85 00:05:23,541 --> 00:05:24,666 Agora pode comer. 86 00:05:26,125 --> 00:05:27,125 [risinho] 87 00:05:27,125 --> 00:05:30,166 A senhora acha, Madame Manec, que, no Céu, 88 00:05:30,166 --> 00:05:32,875 nós realmente veremos Deus cara a cara? 89 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Pode ser. [ri] 90 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 E quem é cego? 91 00:05:35,708 --> 00:05:37,083 [suspira fundo] 92 00:05:37,583 --> 00:05:38,833 [hesita] 93 00:05:39,916 --> 00:05:41,208 Eu imagino... 94 00:05:42,208 --> 00:05:44,458 que, se Deus quiser que a gente veja algo, 95 00:05:45,916 --> 00:05:46,833 a gente vai ver. 96 00:05:46,833 --> 00:05:47,916 [porta fecha] 97 00:05:47,916 --> 00:05:49,375 [passos se aproximando] 98 00:05:50,708 --> 00:05:51,958 Etienne? 99 00:05:52,458 --> 00:05:53,708 O que aconteceu? 100 00:05:53,708 --> 00:05:57,083 A BBC de Londres leu Canção de Outono. 101 00:05:57,708 --> 00:05:59,916 Os três primeiros versos de Canção de Outono. 102 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 O que é Canção de Outono? 103 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 Canção de Outono, de Paul Verlaine, é o sinal deles. 104 00:06:03,625 --> 00:06:05,375 De que os americanos estão vindo. 105 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 E os britânicos também. 106 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Ou seja, temos muita coisa pra fazer. 107 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Tudo bem, Etienne. Eu farei o que precisa ser feito. 108 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Precisamos vigiar o porto, o pátio dos trens. 109 00:06:14,125 --> 00:06:15,625 - As estradas. - Eu irei. 110 00:06:15,625 --> 00:06:18,333 Não, Sophie, você... O médico falou pra você descansar. 111 00:06:18,333 --> 00:06:21,291 A ansiedade pode... pode ser perigosa. 112 00:06:21,291 --> 00:06:24,166 Agora que eles leram o poema, como vai fazer o que precisa ser feito? 113 00:06:24,166 --> 00:06:27,916 - Vou simplesmente ignorar o médico. - Não, se temos que agir, então eu vou. 114 00:06:27,916 --> 00:06:29,375 Marie, não dá! 115 00:06:29,916 --> 00:06:31,916 Como vai observar a movimentação dos navios? 116 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 A Marie pode recolher os recados. 117 00:06:39,875 --> 00:06:40,750 E você? 118 00:06:41,666 --> 00:06:43,041 O que vai fazer? 119 00:06:45,041 --> 00:06:45,916 Etienne, 120 00:06:46,750 --> 00:06:49,250 você não quer viver antes de morrer? 121 00:06:49,250 --> 00:06:51,375 [música sentimental tocando] 122 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 - Marie? - Sim? 123 00:06:54,541 --> 00:06:58,416 Assim que terminar sua sopa, vá analisar a maquete que seu pai fez 124 00:06:58,416 --> 00:07:03,250 e se familiarizar com todas as ruas que levam à igreja e à padaria. 125 00:07:03,250 --> 00:07:05,916 Você terá muito trabalho nos próximos dias. 126 00:07:09,916 --> 00:07:11,916 [gaivotas grasnando] 127 00:07:17,583 --> 00:07:21,250 [murmurando] Quatro passos até a rua. E viro à esquerda. 128 00:07:23,375 --> 00:07:24,541 Me peça de novo. 129 00:07:26,500 --> 00:07:27,500 O quê? 130 00:07:31,083 --> 00:07:34,083 Eu te falei que, se fosse você que pedisse, 131 00:07:35,833 --> 00:07:37,666 talvez um dia eu fosse junto. 132 00:07:39,000 --> 00:07:41,291 Então, por favor, peça de novo. 133 00:07:41,791 --> 00:07:43,708 [música inspiradora tocando] 134 00:07:43,708 --> 00:07:44,708 Tio Etienne, 135 00:07:46,291 --> 00:07:47,708 o senhor vem comigo... 136 00:07:48,625 --> 00:07:49,916 visitar o mundo? 137 00:07:53,083 --> 00:07:54,125 Sim. 138 00:07:56,208 --> 00:07:57,125 Sim, eu vou. 139 00:07:59,666 --> 00:08:03,333 [Marie] Madame Manec? Madame Manec, nós estamos saindo. 140 00:08:03,333 --> 00:08:04,750 Como assim, "nós"? 141 00:08:06,500 --> 00:08:07,666 [Etienne] Sim, "nós". 142 00:08:07,666 --> 00:08:08,958 Nós vamos dar uma volta. 143 00:08:09,583 --> 00:08:11,000 O que tem de mais? 144 00:08:11,541 --> 00:08:13,416 [música inspiradora aumenta] 145 00:08:14,583 --> 00:08:15,625 Muito bem. 146 00:08:16,458 --> 00:08:17,625 Sua boina, Etienne. 147 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Você nunca saía de casa sem sua boina. 148 00:08:30,875 --> 00:08:31,833 Você guardou. 149 00:08:32,916 --> 00:08:33,875 Sim, guardei. 150 00:08:40,583 --> 00:08:41,416 Como ele está? 151 00:08:43,666 --> 00:08:46,583 Está parecendo o meu irmãozinho. 152 00:09:20,166 --> 00:09:21,916 [Etienne respirando fundo] 153 00:09:21,916 --> 00:09:24,333 - [soldados gritam] - [disparos] 154 00:09:24,333 --> 00:09:26,416 [música inspiradora continua] 155 00:09:28,291 --> 00:09:31,875 O papai disse que o senhor foi um tigre. 156 00:09:32,583 --> 00:09:33,416 [suspira] 157 00:09:34,750 --> 00:09:35,625 Um tigre. 158 00:09:37,291 --> 00:09:38,458 Sim, um tigre. 159 00:09:38,458 --> 00:09:40,000 Eu fui um dia. 160 00:09:40,750 --> 00:09:41,916 E vai ser de novo. 161 00:09:46,750 --> 00:09:47,583 Vai ser de novo. 162 00:09:49,791 --> 00:09:51,791 [música inspiradora se intensifica] 163 00:09:54,833 --> 00:09:55,958 Obrigado. 164 00:09:57,083 --> 00:09:59,083 [música intrigante tocando] 165 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Meu Deus. 166 00:10:02,541 --> 00:10:03,708 [suspira] Sim. 167 00:10:05,041 --> 00:10:06,208 É o Etienne. 168 00:10:07,208 --> 00:10:08,416 O que sobrou dele. 169 00:10:09,250 --> 00:10:12,291 A partir de agora, eu é que buscarei o pão. 170 00:10:13,291 --> 00:10:14,625 Agora a vitória é certa. 171 00:10:20,416 --> 00:10:22,541 É o queimado que não é para comer. 172 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 Bem-vindo de volta. 173 00:10:31,041 --> 00:10:32,000 [tossindo] 174 00:10:37,708 --> 00:10:40,291 - [porta abre] - [Etienne] Sophie? Voltamos. 175 00:10:41,125 --> 00:10:42,375 [música de ação tocando] 176 00:10:43,583 --> 00:10:45,208 - [porta fecha] - [Manec suspira] 177 00:10:47,416 --> 00:10:48,458 É o queimado. 178 00:10:50,958 --> 00:10:51,916 Você está bem? 179 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 Agora não é hora de estar ou não estar bem. 180 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Dezesseis grupos. 181 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 Ei. 182 00:11:10,458 --> 00:11:12,333 - Está com fome? - Estou, obrigada. 183 00:11:12,333 --> 00:11:14,625 - Pegue minha bengala pra irmos. - Aonde vocês vão? 184 00:11:14,625 --> 00:11:16,625 - Temos muita coisa pra fazer. - Muita coisa. 185 00:11:18,916 --> 00:11:20,291 [música de ação continua] 186 00:11:28,458 --> 00:11:29,791 [música para] 187 00:11:29,791 --> 00:11:31,916 [Etienne] Um recém-chegado de Roterdã, 188 00:11:32,416 --> 00:11:33,833 sob bandeira holandesa. 189 00:11:34,583 --> 00:11:37,625 Um navio mercante, o Batista May. 190 00:11:37,625 --> 00:11:40,125 - [buzina de navio soa] - Transportando concreto. 191 00:11:40,125 --> 00:11:42,125 São os reforços, imagino. 192 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Qual é o número de registro? 193 00:11:45,083 --> 00:11:46,958 É RD-1123. 194 00:11:48,875 --> 00:11:50,375 [passos se aproximando] 195 00:11:50,375 --> 00:11:51,666 Botas. Pontas de metal. 196 00:11:55,333 --> 00:11:56,166 Pegou algum? 197 00:11:57,208 --> 00:11:58,166 Ainda não. 198 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 O que é isso? 199 00:12:05,791 --> 00:12:07,583 [música apreensiva tocando] 200 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 O que... é... isso? 201 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 [Marie] É a minha lição de casa. 202 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Eu sou cega, e tá escrito em braille. 203 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 E o que está escrito nessa folha de papel? 204 00:12:23,000 --> 00:12:24,041 Leia para mim. 205 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 "O capitão Nemo estava falando com uma eloquência admirável. 206 00:12:39,125 --> 00:12:45,625 A chama em seus olhos e a paixão em seus gestos o transformaram. 207 00:12:45,625 --> 00:12:48,625 Ele amava o navio como um pai ama seu filho." 208 00:12:49,291 --> 00:12:52,625 É de um livro. Vinte Mil Léguas Submarinas. 209 00:12:52,625 --> 00:12:56,250 Nós estamos lendo no colégio, e foi escrito por um autor francês. 210 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Boa sorte com os peixes. 211 00:13:02,500 --> 00:13:03,333 Obrigado. 212 00:13:08,833 --> 00:13:10,541 [piano suave tocando] 213 00:13:11,458 --> 00:13:12,583 [suspira aliviado] 214 00:13:13,583 --> 00:13:16,708 Marie, às vezes me assusta o quanto você é boa nisso. 215 00:13:24,458 --> 00:13:27,291 Bom, se eu fizesse isso, teria que me ver com a tia Manec. 216 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 [Marie] Fumaça? 217 00:13:31,083 --> 00:13:31,916 Merda! 218 00:13:32,416 --> 00:13:33,916 - [música tensa tocando] - Sophie! 219 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 Sophie! Cadê você? 220 00:13:35,500 --> 00:13:36,833 [tosse] 221 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Sophie! 222 00:13:47,708 --> 00:13:49,416 Não! Não, Sophie! 223 00:13:49,416 --> 00:13:51,916 - Não, não, não, não! - [Marie tossindo] 224 00:13:51,916 --> 00:13:53,333 - Etienne! - Aqui! 225 00:13:53,916 --> 00:13:55,250 [Etienne chorando] 226 00:13:55,250 --> 00:13:56,333 O que aconteceu? 227 00:13:58,250 --> 00:13:59,083 [funga] 228 00:14:03,875 --> 00:14:05,166 [Etienne] Foi o coração. 229 00:14:06,500 --> 00:14:07,333 Ela esperou... 230 00:14:08,333 --> 00:14:10,291 até eu poder assumir o lugar dela. 231 00:14:12,375 --> 00:14:15,875 Ela nunca desistiu de mim, mesmo quando eu desisti de mim mesmo. 232 00:14:17,291 --> 00:14:21,708 [chorando] Nós vamos terminar o que você começou. 233 00:14:22,291 --> 00:14:24,583 Nós vamos até o fim, eu prometo. 234 00:14:25,083 --> 00:14:26,458 Nós vamos até o fim... 235 00:14:27,541 --> 00:14:28,916 [soluça] Sophie... 236 00:14:34,166 --> 00:14:35,166 Sophie... 237 00:14:36,291 --> 00:14:40,750 Etienne, eu estou tentando terminar o que a Madame Manec começou, 238 00:14:40,750 --> 00:14:42,458 mas eu não consigo sem o senhor. 239 00:14:43,416 --> 00:14:45,375 Eu preciso do senhor aqui comigo. 240 00:14:46,166 --> 00:14:48,916 - Por favor. - [oficial] Já chega disso, Marie! 241 00:14:50,458 --> 00:14:51,458 Finalmente... 242 00:14:53,208 --> 00:14:54,583 eu te encontrei. 243 00:14:55,458 --> 00:14:56,291 Hoje. 244 00:14:57,125 --> 00:14:58,291 Nesse momento. 245 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 É aqui que termina. 246 00:15:02,083 --> 00:15:03,833 - [soldados gritando] - [disparos] 247 00:15:06,708 --> 00:15:09,291 Os alemães estão ficando desesperados. 248 00:15:09,791 --> 00:15:11,541 A Marie não vai estar segura. 249 00:15:12,125 --> 00:15:17,125 Vá até lá e proteja ela até os americanos chegarem. 250 00:15:19,416 --> 00:15:20,333 Eu vou. 251 00:15:21,791 --> 00:15:23,666 Quando encontrar a Marie, 252 00:15:24,375 --> 00:15:26,291 diga a ela que um tigre 253 00:15:27,208 --> 00:15:29,291 é mais feliz morto que enjaulado. 254 00:15:31,125 --> 00:15:32,583 Ela me libertou. 255 00:15:36,000 --> 00:15:37,708 Diga que eu a agradeço. 256 00:15:41,458 --> 00:15:42,458 Está tudo bem. 257 00:15:43,333 --> 00:15:45,333 [música melancólica tocando] 258 00:15:47,875 --> 00:15:50,250 Você é um bom rapaz, Werner Pfennig. 259 00:15:51,666 --> 00:15:52,958 É um bom rapaz. 260 00:15:54,125 --> 00:15:57,125 [ofega] Não deixe essa guerra te destruir. 261 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Você vai protegê-la. 262 00:16:03,208 --> 00:16:04,250 Eu prometo. 263 00:16:11,833 --> 00:16:13,833 [música melancólica aumenta] 264 00:16:16,833 --> 00:16:18,375 [avião sobrevoa] 265 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 Papai, se estiver ouvindo... 266 00:16:22,125 --> 00:16:23,166 preciso da sua força. 267 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Por que está falando com seu papai? 268 00:16:25,333 --> 00:16:26,708 [avião se aproxima] 269 00:16:28,958 --> 00:16:30,833 Quer saber o que aconteceu com ele? 270 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 Eu te conto. 271 00:16:35,625 --> 00:16:37,083 Depois que te deixou aqui, 272 00:16:37,083 --> 00:16:40,708 {\an8}ele foi pra Paris pra tentar despistar a Gestapo. 273 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 Mas, pra infelicidade do seu pai, a Gestapo tinha outros planos. 274 00:16:52,125 --> 00:16:53,375 Nunca pare de andar. 275 00:16:54,083 --> 00:16:54,958 Nunca hesite. 276 00:16:56,833 --> 00:17:00,375 Você não é tão bom nesse trabalho, Monsieur LeBlanc. 277 00:17:01,958 --> 00:17:04,041 E agora, sem criar alarde... 278 00:17:09,041 --> 00:17:10,333 pode vir comigo. 279 00:17:11,750 --> 00:17:13,458 [homem fala em francês ao longe] 280 00:17:13,458 --> 00:17:15,250 [mulher fala em francês ao longe] 281 00:17:21,416 --> 00:17:22,833 [baque ecoa] 282 00:17:26,083 --> 00:17:29,250 [em português] Ah, sim, você sorri porque elas são suas amigas. 283 00:17:30,666 --> 00:17:35,708 Antes, você era o guardião de cada chave, de cada fechadura. 284 00:17:37,208 --> 00:17:40,041 Mas, agora, só tem uma chave que você precisa. 285 00:17:47,083 --> 00:17:48,000 Pode pegar. 286 00:17:49,000 --> 00:17:50,250 É sua, pegue. 287 00:17:52,958 --> 00:17:56,250 Pegue. Destranque a porta e saia. 288 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 Vá aonde bem entender. 289 00:17:58,958 --> 00:18:00,541 Vá a um restaurante caro, 290 00:18:01,166 --> 00:18:04,166 compre uma bela garrafa de vinho. 291 00:18:05,625 --> 00:18:06,666 Respire a vida. 292 00:18:06,666 --> 00:18:10,250 Prefiro vinho barato, na mesa da cozinha. 293 00:18:10,250 --> 00:18:12,708 Dá para respirar a vida em qualquer lugar. 294 00:18:12,708 --> 00:18:15,875 Sua valentia não me interessa nem um pouco. 295 00:18:17,083 --> 00:18:18,833 Na guerra, valentia... 296 00:18:19,666 --> 00:18:21,125 é como... [expira com desdém] 297 00:18:21,125 --> 00:18:25,291 ...as folhas de uma árvore: abundante, inútil... 298 00:18:25,291 --> 00:18:26,666 [batida ecoa] 299 00:18:28,208 --> 00:18:29,875 ...efêmera. 300 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Você não me interessa. 301 00:18:32,416 --> 00:18:34,625 Eu não ligo se vai viver ou morrer. 302 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 Você é um oficial sênior. O que quer comigo? 303 00:18:37,500 --> 00:18:38,708 Eu sou... 304 00:18:39,791 --> 00:18:43,083 o superior de uma unidade de um homem só. 305 00:18:44,000 --> 00:18:47,833 A minha função é recolher cada pedra preciosa da Europa 306 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 e entregá-la ao Reich. 307 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 Eu sou bom no que faço. 308 00:18:54,416 --> 00:18:56,541 Eu tive muito sucesso... 309 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 com apenas uma exceção. 310 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Estou procurando um diamante específico. 311 00:19:04,958 --> 00:19:08,250 - [riso maligno] - É para a coleção particular do Hitler? 312 00:19:09,541 --> 00:19:11,625 Ou talvez seja pra você. 313 00:19:12,250 --> 00:19:13,708 Você está doente. 314 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Você cheira a doença. 315 00:19:19,708 --> 00:19:21,958 Essa tarde vai transcorrer da seguinte forma. 316 00:19:22,458 --> 00:19:23,541 [suspiro maníaco] 317 00:19:23,541 --> 00:19:25,750 Entre agora e o pôr do sol... 318 00:19:25,750 --> 00:19:27,583 Você vai desobedecer às ordens 319 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 para tentar ficar com essa pedra preciosa só pra você. 320 00:19:32,000 --> 00:19:33,041 Não é isso? 321 00:19:37,041 --> 00:19:38,583 Se não me disser onde está... 322 00:19:39,333 --> 00:19:40,666 eu dou um tiro... 323 00:19:41,500 --> 00:19:42,708 na sua cabeça... 324 00:19:43,416 --> 00:19:45,875 aqui, nessa sala, antes do anoitecer. 325 00:19:45,875 --> 00:19:47,375 Mas eu já estou morto. 326 00:19:48,333 --> 00:19:50,750 Não se consegue ameaçar um homem morto. 327 00:19:51,250 --> 00:19:52,500 [riso maníaco] 328 00:19:56,750 --> 00:20:00,041 Você acha que não revelou nada, mas você já me revelou... 329 00:20:00,875 --> 00:20:01,916 muita coisa... 330 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 em um curto espaço de tempo. 331 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Na minha investigação, me disseram que você é um homem muito racional. 332 00:20:09,833 --> 00:20:12,250 Por exemplo, não acredita em coisas idiotas 333 00:20:12,250 --> 00:20:13,958 como diamantes amaldiçoados. 334 00:20:14,666 --> 00:20:16,791 Mesmo sabendo que a posse dessa pedra 335 00:20:16,791 --> 00:20:19,500 sentenciou sua filha a uma vida de escuridão. 336 00:20:20,375 --> 00:20:22,583 Então, sendo um homem racional... 337 00:20:24,666 --> 00:20:28,500 eu não consigo acreditar que daria a vida por uma simples pedra. 338 00:20:34,250 --> 00:20:36,375 Mas você daria a vida por ela. 339 00:20:38,125 --> 00:20:41,958 O que significa que o diamante está com a sua filha. 340 00:20:42,458 --> 00:20:44,708 E, achando ela, eu acho a pedra. 341 00:20:53,375 --> 00:20:58,375 Tem sinos silenciosos em salas como essa que só homens como eu escutam. 342 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 E um deles badalou. 343 00:21:02,708 --> 00:21:05,291 Sim, tudo tem uma voz. 344 00:21:05,791 --> 00:21:07,166 Só precisamos ouvir. 345 00:21:07,875 --> 00:21:11,208 Você acredita que o Mar de Chamas vai te levar à vida eterna? 346 00:21:13,708 --> 00:21:14,833 Sinto muito. 347 00:21:17,541 --> 00:21:18,958 A morte buscará você. 348 00:21:20,625 --> 00:21:22,000 Mas, se amar alguém... 349 00:21:23,541 --> 00:21:24,500 o amor... 350 00:21:25,375 --> 00:21:26,791 sempre sobrevive. 351 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 E é por isso que a vida da minha filha é de luz, não escuridão. 352 00:21:33,416 --> 00:21:34,916 [berra] 353 00:21:35,416 --> 00:21:36,333 [geme] 354 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 Eu usava essas ferramentas pra examinar pedras preciosas. 355 00:21:41,750 --> 00:21:43,166 Mas percebi... 356 00:21:44,625 --> 00:21:47,583 que são bem úteis pra situações como essa. 357 00:21:48,083 --> 00:21:49,041 [grunhindo] 358 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 Você tem um pouco mais de três horas 359 00:21:55,416 --> 00:21:57,166 pra me dar um endereço. 360 00:21:57,166 --> 00:21:58,750 [gemendo] 361 00:21:58,750 --> 00:22:01,500 Eu aprendi que, em situações assim, 362 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 a dor é mais forte que a lealdade e o patriotismo. 363 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Mas a questão dessa tarde é... 364 00:22:11,375 --> 00:22:13,333 a dor é mais forte que o amor? 365 00:22:14,583 --> 00:22:15,458 [geme] 366 00:22:15,458 --> 00:22:18,041 [violino sentimental tocando] 367 00:22:20,125 --> 00:22:21,208 [grunhe, ofegando] 368 00:22:24,375 --> 00:22:25,708 [oficial] Essa foi a pergunta. 369 00:22:27,083 --> 00:22:29,458 A dor é mais forte que o amor? 370 00:22:31,500 --> 00:22:33,291 Quer saber a resposta da pergunta? 371 00:22:34,791 --> 00:22:36,291 A resposta é não! 372 00:22:37,500 --> 00:22:38,833 Ele não revelou nada! 373 00:22:40,291 --> 00:22:43,833 Eu torturei seu pai por três horas, 374 00:22:44,541 --> 00:22:46,875 e, mesmo assim, ele não disse nada! 375 00:22:48,833 --> 00:22:50,250 Ele não me deu seu endereço. 376 00:22:52,000 --> 00:22:53,333 Ele não te entregou. 377 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Então... 378 00:23:09,083 --> 00:23:10,125 [Marie sussurrando] Não... 379 00:23:10,125 --> 00:23:11,333 [soluça] Não... 380 00:23:11,333 --> 00:23:14,375 [oficial] Sim, Marie, seu pai está morto. 381 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Morreu nas minhas mãos. 382 00:23:18,083 --> 00:23:20,333 [soluça] Não... não... 383 00:23:20,333 --> 00:23:21,958 [bomba se aproxima] 384 00:23:22,750 --> 00:23:24,333 - [soldados gritando] - [grunhe] 385 00:23:25,666 --> 00:23:26,875 [disparos ao longe] 386 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Papai, o senhor não está morto... 387 00:23:39,875 --> 00:23:41,708 enquanto eu viver. 388 00:23:48,458 --> 00:23:50,833 Marie, você entendeu a sua situação? 389 00:23:51,916 --> 00:23:53,791 Eu posso estourar a porta. 390 00:23:54,958 --> 00:23:56,958 - E eu vou viver. - A qualquer momento! 391 00:23:56,958 --> 00:23:58,250 Até que ele morra. 392 00:24:01,583 --> 00:24:03,375 [soldado grita] 393 00:24:03,375 --> 00:24:07,583 Me diga onde seu pai escondeu o diamante, e eu te deixo em paz, eu juro! 394 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Eu não estou sozinha. 395 00:24:14,000 --> 00:24:17,250 Você pode ter uma granada de mão, mas eu tenho uma arma. 396 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 Quem seria burro e imprudente de dar uma arma pra uma menina cega? 397 00:24:24,000 --> 00:24:26,625 Meu tio Etienne me deu a arma e me ensinou a usá-la. 398 00:24:29,083 --> 00:24:31,000 [vidro estilhaça] 399 00:24:31,000 --> 00:24:32,750 Se você passar por essa porta, 400 00:24:32,750 --> 00:24:35,916 eu atiro em você do jeito que meu tio Etienne me ensinou. 401 00:24:36,416 --> 00:24:41,166 Você estar com o revólver do seu tio complica as coisas. 402 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 Mas só um pouco. 403 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - O que foi que você disse? - Eu disse... 404 00:24:48,375 --> 00:24:49,208 [grunhe] 405 00:24:54,625 --> 00:24:55,791 [grunhe] 406 00:25:04,000 --> 00:25:05,500 Você pode ter uma arma, Marie, 407 00:25:06,708 --> 00:25:08,375 mas você não tem olhos. 408 00:25:08,875 --> 00:25:09,833 E logo... 409 00:25:11,291 --> 00:25:13,625 não terá ouvidos também. 410 00:25:15,250 --> 00:25:17,250 Eu vou contar de dez a zero. 411 00:25:18,500 --> 00:25:20,166 E aí, eu vou puxar o fio 412 00:25:20,916 --> 00:25:22,541 que trava o pino da granada. 413 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 O explosivo vai soltar muitos estilhaços, 414 00:25:27,958 --> 00:25:30,208 então eu sugiro que você se afaste. 415 00:25:31,541 --> 00:25:35,458 Só pra garantir que você esteja viva depois que eu explodir a porta. 416 00:25:37,041 --> 00:25:38,875 Mas a explosão vai te deixar surda. 417 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Por 30 segundos, não vai ouvir nada. 418 00:25:43,000 --> 00:25:45,916 E é aí que eu vou entrar e tentar a sorte 419 00:25:45,916 --> 00:25:48,125 contra uma garotinha semiconsciente, 420 00:25:48,125 --> 00:25:50,708 que não tem nada mais além do seu olfato. 421 00:25:50,708 --> 00:25:52,708 Essa é a sua última chance! 422 00:25:53,458 --> 00:25:54,500 Me conte agora! 423 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 [piano melancólico tocando] 424 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 [Jutta] Werner! 425 00:26:18,041 --> 00:26:19,083 [ofega] 426 00:26:19,083 --> 00:26:20,916 [avião sobrevoando] 427 00:26:24,291 --> 00:26:26,375 [disparos ao longe] 428 00:26:27,833 --> 00:26:30,041 [música tensa tocando] 429 00:26:44,791 --> 00:26:46,208 [música tensa aumenta] 430 00:26:50,250 --> 00:26:51,875 [explosão ao longe] 431 00:26:55,166 --> 00:26:56,916 [música tensa aumenta, para] 432 00:26:56,916 --> 00:26:58,416 Nós não vamos morrer hoje. 433 00:27:02,708 --> 00:27:03,875 Estou indo, Marie. 434 00:27:04,958 --> 00:27:07,625 [música emotiva tocando] 435 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Dez! 436 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Mesmo sem poder escutar, ainda vou ouvir sua voz. 437 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 [oficial] Nove! 438 00:27:14,083 --> 00:27:16,041 [música emotiva continua] 439 00:27:18,791 --> 00:27:19,791 Oito! 440 00:27:22,916 --> 00:27:23,750 Sete! 441 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 Seis! 442 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 Cinco... 443 00:27:36,166 --> 00:27:37,041 Quatro! 444 00:27:37,833 --> 00:27:39,833 [música emotiva continua] 445 00:27:41,958 --> 00:27:43,708 [soldados gritando] 446 00:27:44,291 --> 00:27:45,291 [oficial] Três! 447 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Dois. 448 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 - Um. - [música para] 449 00:27:57,541 --> 00:27:59,375 - [disparos] - [gritos indistintos] 450 00:28:05,041 --> 00:28:07,208 [apito agudo abafado] 451 00:28:07,208 --> 00:28:09,000 [avião sobrevoando] 452 00:28:10,541 --> 00:28:12,166 [gritos indistintos] 453 00:28:13,000 --> 00:28:14,041 [soldado grita] 454 00:28:16,083 --> 00:28:17,625 [gritos indistintos] 455 00:28:17,625 --> 00:28:19,708 [apito agudo abafado soando] 456 00:28:19,708 --> 00:28:20,875 [gemido abafado] 457 00:28:25,041 --> 00:28:27,375 - [avião sobrevoa] - [disparos ao longe] 458 00:28:28,166 --> 00:28:30,791 - [gritos indistintos ao longe] - [disparos ao longe] 459 00:28:32,625 --> 00:28:34,250 [abafado] Cadê ela? Cadê? 460 00:28:34,750 --> 00:28:36,291 [música tensa tocando] 461 00:28:37,958 --> 00:28:39,958 [música tensa aumenta] 462 00:28:45,666 --> 00:28:47,333 [apito agudo abafado soando] 463 00:28:49,333 --> 00:28:51,291 - [explosão ao longe] - [gritos indistintos] 464 00:28:51,291 --> 00:28:53,541 [apito agudo abafado soando] 465 00:28:53,541 --> 00:28:54,750 [baque abafado] 466 00:28:55,250 --> 00:28:56,750 [grita em alemão] 467 00:29:01,833 --> 00:29:03,333 [apito agudo abafado soando] 468 00:29:05,958 --> 00:29:07,083 [gemido abafado] 469 00:29:11,083 --> 00:29:13,083 [disparos ao longe] 470 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 [em português] Marie! Você tá bem? 471 00:29:17,250 --> 00:29:18,333 [gemido abafado] 472 00:29:18,916 --> 00:29:20,666 Marie! Onde você tá? 473 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Seu tio Etienne me mandou! 474 00:29:26,416 --> 00:29:28,666 [abafado] Eu vou te proteger, não se preocupe! 475 00:29:28,666 --> 00:29:30,750 [apito agudo abafado soando] 476 00:29:56,541 --> 00:29:57,708 [grunhe] 477 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Marie! - [Marie] Eu estou aqui! 478 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Quem é você? 479 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 Meu nome é Werner. 480 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Sou um soldado alemão, mas tô do seu lado. 481 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 Seu tio Etienne também foi meu professor! 482 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 Sua história é irrelevante, seu traidor! 483 00:30:09,791 --> 00:30:13,958 E tenha certeza que ela vai morrer com você daqui a pouco. 484 00:30:15,500 --> 00:30:18,791 Marie, sua arma comporta seis munições. 485 00:30:18,791 --> 00:30:20,083 Eu contei cinco. 486 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Então só te resta uma. 487 00:30:23,041 --> 00:30:24,958 Eu vou cuidar desse traidor, 488 00:30:25,791 --> 00:30:27,166 e depois eu cuido de você. 489 00:30:28,208 --> 00:30:30,916 [música apreensiva tocando] 490 00:30:39,166 --> 00:30:40,708 - [disparo] - [música para] 491 00:30:41,583 --> 00:30:43,250 - [música tensa tocando] - [ofega] 492 00:30:46,333 --> 00:30:47,791 [ofega] 493 00:30:52,791 --> 00:30:54,750 [piso range] 494 00:30:55,583 --> 00:30:57,000 [piso range] 495 00:30:57,000 --> 00:30:58,666 Ele está descendo a escada! 496 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 Está na metade. Eu conheço o som de cada degrau. 497 00:31:06,875 --> 00:31:08,208 Ele está quase no patamar. 498 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Faltam mais cinco degraus. 499 00:31:11,875 --> 00:31:13,500 [piso range] 500 00:31:16,416 --> 00:31:17,750 [piso range] 501 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Ele está quase no pé da escada. 502 00:31:23,166 --> 00:31:24,416 [piso range] 503 00:31:26,916 --> 00:31:29,291 Ele desceu tudo, está bem na porta! 504 00:31:34,833 --> 00:31:36,166 [música tensa aumenta] 505 00:31:36,166 --> 00:31:37,458 [música para] 506 00:31:40,291 --> 00:31:42,333 [música tensa recomeça] 507 00:32:05,166 --> 00:32:06,375 - [música para] - [ofega] 508 00:32:07,750 --> 00:32:08,750 [arma engatilha] 509 00:32:08,750 --> 00:32:10,375 [música dramática tocando] 510 00:32:16,416 --> 00:32:17,583 [música dramática aumenta] 511 00:32:17,583 --> 00:32:18,541 [música para] 512 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Tudo tem uma voz. 513 00:32:27,375 --> 00:32:29,291 Nós só precisamos escutar. 514 00:32:29,875 --> 00:32:31,166 [silêncio] 515 00:32:31,958 --> 00:32:34,666 [baque ecoa] 516 00:32:51,958 --> 00:32:53,666 Você é um soldado alemão. 517 00:32:59,208 --> 00:33:00,583 Agora eu não sou mais nada. 518 00:33:02,958 --> 00:33:04,458 Só um homem vivo. 519 00:33:04,958 --> 00:33:06,041 Graças a você. 520 00:33:06,750 --> 00:33:07,708 [suspira] 521 00:33:08,458 --> 00:33:09,458 [ri nervosa] 522 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 O que é isso? 523 00:33:14,625 --> 00:33:15,916 O quê? 524 00:33:15,916 --> 00:33:17,458 Devia tá dentro da maquete. 525 00:33:17,458 --> 00:33:19,750 Parece um... diamante. 526 00:33:19,750 --> 00:33:21,166 Não encoste nele! 527 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Por que não? 528 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Deixe ele aí. 529 00:33:31,416 --> 00:33:32,791 Você disse... 530 00:33:33,791 --> 00:33:36,625 que meu tio foi seu professor também. 531 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 Isso. 532 00:33:42,250 --> 00:33:44,250 [piano delicado tocando] 533 00:33:52,416 --> 00:33:53,958 [rádio chiando] 534 00:34:04,333 --> 00:34:07,250 Você disse antes... 535 00:34:11,083 --> 00:34:13,000 que o professor que te mandou. 536 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 Ele... 537 00:34:18,375 --> 00:34:20,291 me pediu pra eu dizer pra você... 538 00:34:20,291 --> 00:34:21,958 [soluça] Dizer o quê? 539 00:34:26,708 --> 00:34:29,458 Um tigre é mais feliz morto que enjaulado. 540 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Então ele... 541 00:34:34,291 --> 00:34:35,916 Então quer dizer que ele morreu? 542 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 [gagueja] Ele disse que você o libertou. 543 00:34:43,416 --> 00:34:44,625 Mais feliz... 544 00:34:45,500 --> 00:34:46,333 morto. 545 00:34:49,708 --> 00:34:50,958 Foi isso que ele disse. 546 00:34:51,458 --> 00:34:53,541 [sussurra] Eu, eu... 547 00:35:00,250 --> 00:35:01,791 Ele sentava aqui? 548 00:35:06,250 --> 00:35:07,500 Você o escutava? 549 00:35:09,500 --> 00:35:10,875 [Werner] Ele foi o meu pai. 550 00:35:11,833 --> 00:35:13,458 Era como se ele fosse. 551 00:35:13,458 --> 00:35:14,791 [suspira] Eu era... 552 00:35:16,916 --> 00:35:18,041 Eu era órfão. 553 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Eu via essa sala quando fechava os olhos. 554 00:35:25,958 --> 00:35:27,083 E eu via também. 555 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 Mas não precisava fechar os olhos. 556 00:35:35,333 --> 00:35:37,333 [piano delicado continua] 557 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 A luz mais importante... 558 00:35:39,458 --> 00:35:41,375 [ambos] ...é a que não podemos ver. 559 00:35:51,916 --> 00:35:52,791 Parece com fome. 560 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 Não estou. 561 00:35:55,708 --> 00:35:56,541 Eu tô. 562 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 Você gosta de pêssego? 563 00:36:01,750 --> 00:36:02,958 Eu gosto de pêssego. 564 00:36:13,875 --> 00:36:14,958 Abra as mãos. 565 00:36:14,958 --> 00:36:16,250 [Marie] Obrigada. 566 00:36:30,666 --> 00:36:33,708 - [piano delicado continua] - [gaivotas grasnando] 567 00:36:34,875 --> 00:36:35,875 [rádio chiando] 568 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 O que está fazendo? 569 00:36:50,583 --> 00:36:52,333 [Werner] Eu tô consertando o rádio. 570 00:37:08,958 --> 00:37:10,958 A música que o professor sempre tocava. 571 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 Você tem ela? 572 00:37:22,500 --> 00:37:24,375 [piano suave tocando no rádio] 573 00:37:54,916 --> 00:37:57,208 [piano suave continua] 574 00:38:02,708 --> 00:38:04,375 Minha querida irmã Jutta. 575 00:38:05,583 --> 00:38:08,416 Eu... não sei se você está ouvindo. 576 00:38:08,416 --> 00:38:09,458 [chorando] 577 00:38:09,458 --> 00:38:10,750 Mas, se estiver, 578 00:38:12,000 --> 00:38:13,625 saiba que estou vivo 579 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 e que minha cabeça continua na mesma frequência. 580 00:38:19,958 --> 00:38:21,166 Eu estou na França. 581 00:38:22,000 --> 00:38:23,500 Vou tentar voltar pra casa. 582 00:38:24,791 --> 00:38:27,125 E, quando chegar, eu te conto tudo. 583 00:38:27,625 --> 00:38:28,958 São tantas coisas. 584 00:38:30,125 --> 00:38:33,000 Mas a coisa mais importante é que... 585 00:38:35,125 --> 00:38:36,375 eu conheci o professor. 586 00:38:36,958 --> 00:38:38,208 Conheci de verdade. 587 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 Ele salvou minha vida. 588 00:38:41,916 --> 00:38:43,583 Eu estou sentado na cadeira dele. 589 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 Com uma garota que tem os olhos mais lindos. 590 00:38:54,583 --> 00:38:55,666 Eu preciso ir. 591 00:38:57,375 --> 00:38:58,625 Com todo o meu amor. 592 00:39:01,500 --> 00:39:03,500 [piano suave continua tocando no rádio] 593 00:39:20,958 --> 00:39:23,791 [piano suave continua tocando na vitrola] 594 00:39:28,166 --> 00:39:30,166 [piano suave aumenta] 595 00:40:31,500 --> 00:40:33,583 [piano suave continua tocando na vitrola] 596 00:40:59,208 --> 00:41:01,208 - [piano suave para] - [agulha riscando] 597 00:41:03,833 --> 00:41:05,125 [homem grita ao longe] 598 00:41:06,000 --> 00:41:07,083 Eles estão perto. 599 00:41:08,375 --> 00:41:10,083 Eu conheço muito bem a cidade. 600 00:41:10,083 --> 00:41:13,708 Eu conheço as passagens secretas. Eu posso te levar até a muralha. 601 00:41:15,416 --> 00:41:16,625 Não. 602 00:41:18,250 --> 00:41:22,708 Não, porque se te pegam comigo, vão te executar como colaboradora. 603 00:41:24,166 --> 00:41:25,833 Mas nós vamos nos reencontrar. 604 00:41:26,958 --> 00:41:27,958 Onde? 605 00:41:29,500 --> 00:41:30,916 Na onda curta 13.10. 606 00:41:31,583 --> 00:41:33,541 Se fizer uma transmissão, eu vou ouvir. 607 00:41:34,291 --> 00:41:37,708 E, quando a guerra acabar, se você quiser que eu venha, eu venho. 608 00:41:37,708 --> 00:41:39,416 Você pode mudar de ideia. 609 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 Não vou. 610 00:41:40,541 --> 00:41:42,041 [música sentimental tocando] 611 00:41:42,041 --> 00:41:43,125 Eu não vou. 612 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 Então fique ouvindo. 613 00:41:46,875 --> 00:41:47,916 Eu vou. 614 00:41:49,416 --> 00:41:51,333 Eu vou ouvir, como eu sempre ouvi. 615 00:41:53,916 --> 00:41:55,583 [pessoas comemorando] 616 00:42:04,166 --> 00:42:07,166 Você precisa se render aos americanos. 617 00:42:08,916 --> 00:42:10,708 Os franceses iriam te matar, 618 00:42:10,708 --> 00:42:15,375 mas os americanos vão te dar botas e comida, 619 00:42:16,083 --> 00:42:18,166 e... uma chance. 620 00:42:18,958 --> 00:42:20,208 [suspira trêmulo] 621 00:42:21,166 --> 00:42:22,333 Tá bom. 622 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Eu vou. 623 00:42:25,750 --> 00:42:26,875 Eu vou com você. 624 00:42:33,958 --> 00:42:35,541 [pessoas comemorando] 625 00:42:36,666 --> 00:42:38,666 [música sentimental aumenta] 626 00:42:43,541 --> 00:42:45,875 - [em francês] O amor! - O amor! 627 00:42:53,958 --> 00:42:54,916 [em português] Vencemos! 628 00:42:54,916 --> 00:42:58,166 Nós temos que checar e proteger completamente essa área. 629 00:43:00,958 --> 00:43:02,083 Eu estarei ouvindo. 630 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 - Sargento! Prendam esse homem! - Senhor! Venha! 631 00:43:10,750 --> 00:43:12,958 [pessoas gritando, vaiando] 632 00:43:15,125 --> 00:43:17,125 [música sombria tocando] 633 00:43:58,791 --> 00:44:00,791 [pessoas comemorando] 634 00:44:00,791 --> 00:44:02,875 [música triunfante tocando] 635 00:44:21,791 --> 00:44:25,083 Conseguimos, Marie! Conseguimos, querida! 636 00:44:35,083 --> 00:44:37,083 [música triunfante aumenta] 637 00:44:53,250 --> 00:44:55,541 [todos cantando em uníssono em francês] 638 00:45:03,875 --> 00:45:05,875 [continuam cantando em uníssono em francês] 639 00:45:05,875 --> 00:45:07,958 [música triunfante continua] 640 00:45:13,666 --> 00:45:16,708 - [música triunfante diminui] - [pessoas cantando ao longe] 641 00:45:19,791 --> 00:45:21,791 [música emotiva tocando] 642 00:46:21,583 --> 00:46:23,666 [pessoas continuam cantando em francês] 643 00:46:33,083 --> 00:46:35,083 [música emotiva aumenta] 644 00:46:49,750 --> 00:46:51,750 [música emotiva se intensifica] 645 00:47:16,625 --> 00:47:19,250 [piano melancólico tocando] 646 00:48:03,583 --> 00:48:05,583 [piano melancólico continua] 647 00:48:51,625 --> 00:48:54,708 BASEADA NO ROMANCE DE ANTHONY DOERR 648 00:49:38,958 --> 00:49:40,958 [piano melancólico para] 649 00:49:41,458 --> 00:49:43,458 [música suave de encerramento]