1
00:00:07,833 --> 00:00:09,833
[bomba se aproximando]
2
00:00:11,000 --> 00:00:12,166
[explosão]
3
00:00:14,791 --> 00:00:16,791
[música tensa tocando]
4
00:00:21,166 --> 00:00:22,250
[oficial bufa]
5
00:00:31,416 --> 00:00:33,666
[oficial] Eu finalmente encontrei você!
6
00:00:36,250 --> 00:00:37,208
Marie?
7
00:00:38,083 --> 00:00:40,250
Você não tem mais pra onde fugir!
8
00:00:42,291 --> 00:00:44,000
[avião sobrevoa]
9
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
Eu sei que você está aí, Marie!
10
00:00:51,083 --> 00:00:52,916
Não tem como fugir!
11
00:00:54,875 --> 00:00:58,750
Eu estou fraco e também estou lento,
mas sou determinado!
12
00:01:03,333 --> 00:01:05,833
[avião sobrevoa]
13
00:01:11,541 --> 00:01:14,500
- [música tensa aumenta]
- [passos se aproximando]
14
00:01:15,625 --> 00:01:16,625
[piso range]
15
00:01:17,166 --> 00:01:18,541
Eu estou chegando, Marie!
16
00:01:22,791 --> 00:01:24,166
[explosão]
17
00:01:25,208 --> 00:01:26,541
[piso range]
18
00:01:28,958 --> 00:01:30,125
[piso range]
19
00:01:30,875 --> 00:01:32,000
[música para]
20
00:01:32,833 --> 00:01:38,041
TODA LUZ QUE NÃO PODEMOS VER
21
00:01:39,041 --> 00:01:41,500
[bomba se aproxima]
22
00:01:45,541 --> 00:01:47,708
[homem gritando ao longe]
23
00:01:50,166 --> 00:01:52,791
[Marie grunhe]
24
00:01:59,458 --> 00:02:00,625
[ofega]
25
00:02:01,875 --> 00:02:04,375
[oficial] Imagino que você tenha criado
uma barricada.
26
00:02:05,583 --> 00:02:06,791
Garota esperta.
27
00:02:09,750 --> 00:02:11,208
Mas agora é o fim.
28
00:02:11,208 --> 00:02:13,291
[música de suspense tocando]
29
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
Eu tenho uma arma, Marie.
30
00:02:17,750 --> 00:02:19,666
E também tenho uma granada de mão.
31
00:02:19,666 --> 00:02:21,000
[batida tensa toca]
32
00:02:22,250 --> 00:02:24,250
[ofegando] Não tenho mais nenhum motivo...
33
00:02:25,583 --> 00:02:27,500
pra fazer uso da força
34
00:02:27,500 --> 00:02:31,000
ou... soltar explosivos, se...
35
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
se você me respondesse
essa simples pergunta.
36
00:02:36,333 --> 00:02:38,708
Os americanos estão na muralha da cidade.
37
00:02:38,708 --> 00:02:40,916
Não há tempo para joguinhos, menina.
38
00:02:42,125 --> 00:02:46,416
Tudo o que precisa fazer é me dizer
onde eu posso achar o Mar de Chamas!
39
00:02:46,416 --> 00:02:48,375
Etienne, eu estou com medo.
40
00:02:49,291 --> 00:02:51,083
Eu preciso do senhor em casa.
41
00:02:51,750 --> 00:02:53,500
Por favor, vem pra casa.
42
00:02:55,333 --> 00:02:58,666
[música de suspense aumenta]
43
00:02:58,666 --> 00:02:59,708
[música para]
44
00:03:00,208 --> 00:03:01,333
[Werner ofega]
45
00:03:02,041 --> 00:03:04,000
[tosse]
46
00:03:04,000 --> 00:03:05,750
[homens gritando ao longe]
47
00:03:09,458 --> 00:03:11,500
[música melancólica tocando]
48
00:03:19,000 --> 00:03:20,916
[homem gritando ao longe]
49
00:03:24,416 --> 00:03:25,708
Professor...
50
00:03:29,541 --> 00:03:30,708
O senhor está bem?
51
00:03:31,958 --> 00:03:33,458
Não... [ofegando]
52
00:03:34,125 --> 00:03:35,166
Não...
53
00:03:36,166 --> 00:03:38,375
O professor não está nada bem.
54
00:03:41,333 --> 00:03:43,250
[homem gritando ao longe]
55
00:03:43,250 --> 00:03:46,583
[geme, grunhe]
56
00:03:47,375 --> 00:03:48,375
[geme]
57
00:03:51,708 --> 00:03:53,541
É um bom lugar pra isso.
58
00:03:55,500 --> 00:03:56,375
Para o quê?
59
00:03:58,708 --> 00:04:02,500
A última lição
que vai aprender com o professor...
60
00:04:04,000 --> 00:04:06,875
é que, quando a sua alma
está deixando este mundo...
61
00:04:07,791 --> 00:04:09,791
[suspira] ...você sente.
62
00:04:10,875 --> 00:04:15,458
E você vê sua vida inteira
disposta na sua frente.
63
00:04:17,791 --> 00:04:20,291
{\an8}QUATRO MESES ANTES
64
00:04:20,291 --> 00:04:25,333
{\an8}[radialista] Esse é o chamado de Londres
ao povo da França...
65
00:04:25,333 --> 00:04:26,708
[lápis riscando no papel]
66
00:04:26,708 --> 00:04:29,375
...com uma mensagem muito pessoal.
67
00:04:31,208 --> 00:04:34,916
Os soluços longos dos violinos do outono.
68
00:04:34,916 --> 00:04:36,291
Eu repito:
69
00:04:37,208 --> 00:04:41,000
os soluços longos dos violinos do outono.
70
00:04:42,958 --> 00:04:45,250
[música suave em francês
tocando na vitrola]
71
00:04:47,000 --> 00:04:47,916
Obrigada.
72
00:04:47,916 --> 00:04:49,125
[Manec suspira alto]
73
00:04:49,875 --> 00:04:53,000
Hã, Madame Manec, antes de comer,
precisa tomar seu remédio.
74
00:04:53,000 --> 00:04:56,500
Ah, mas eu já tomei meu remédio, querida.
Você ouviu.
75
00:04:56,500 --> 00:05:00,083
Não, eu ouvi a senhora levantar
o frasco de remédio e chacoalhá-lo,
76
00:05:00,083 --> 00:05:02,375
mas a senhora não tomou o comprimido.
77
00:05:02,375 --> 00:05:04,916
[suspira, ri]
78
00:05:05,416 --> 00:05:07,083
Eu sei, sou muito irritante.
79
00:05:07,083 --> 00:05:09,416
Não, é muito impressionante.
80
00:05:09,416 --> 00:05:10,458
[ambas riem]
81
00:05:10,458 --> 00:05:15,500
Mas esse remédio, eu juro,
foi feito para cavalo.
82
00:05:15,500 --> 00:05:18,625
Se a senhora não tomar,
o médico disse que o coração irá falhar.
83
00:05:18,625 --> 00:05:21,833
E aí, quem vai fazer essa sopa deliciosa?
84
00:05:21,833 --> 00:05:23,541
- Isso.
- [risinho]
85
00:05:23,541 --> 00:05:24,666
Agora pode comer.
86
00:05:26,125 --> 00:05:27,125
[risinho]
87
00:05:27,125 --> 00:05:30,166
A senhora acha, Madame Manec, que, no Céu,
88
00:05:30,166 --> 00:05:32,875
nós realmente veremos Deus cara a cara?
89
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Pode ser. [ri]
90
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
E quem é cego?
91
00:05:35,708 --> 00:05:37,083
[suspira fundo]
92
00:05:37,583 --> 00:05:38,833
[hesita]
93
00:05:39,916 --> 00:05:41,208
Eu imagino...
94
00:05:42,208 --> 00:05:44,458
que, se Deus quiser que a gente veja algo,
95
00:05:45,916 --> 00:05:46,833
a gente vai ver.
96
00:05:46,833 --> 00:05:47,916
[porta fecha]
97
00:05:47,916 --> 00:05:49,375
[passos se aproximando]
98
00:05:50,708 --> 00:05:51,958
Etienne?
99
00:05:52,458 --> 00:05:53,708
O que aconteceu?
100
00:05:53,708 --> 00:05:57,083
A BBC de Londres leu Canção de Outono.
101
00:05:57,708 --> 00:05:59,916
Os três primeiros versos
de Canção de Outono.
102
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
O que é Canção de Outono?
103
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
Canção de Outono, de Paul Verlaine,
é o sinal deles.
104
00:06:03,625 --> 00:06:05,375
De que os americanos estão vindo.
105
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
E os britânicos também.
106
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Ou seja, temos muita coisa pra fazer.
107
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Tudo bem, Etienne.
Eu farei o que precisa ser feito.
108
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Precisamos vigiar o porto,
o pátio dos trens.
109
00:06:14,125 --> 00:06:15,625
- As estradas.
- Eu irei.
110
00:06:15,625 --> 00:06:18,333
Não, Sophie, você...
O médico falou pra você descansar.
111
00:06:18,333 --> 00:06:21,291
A ansiedade pode... pode ser perigosa.
112
00:06:21,291 --> 00:06:24,166
Agora que eles leram o poema,
como vai fazer o que precisa ser feito?
113
00:06:24,166 --> 00:06:27,916
- Vou simplesmente ignorar o médico.
- Não, se temos que agir, então eu vou.
114
00:06:27,916 --> 00:06:29,375
Marie, não dá!
115
00:06:29,916 --> 00:06:31,916
Como vai observar
a movimentação dos navios?
116
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
A Marie pode recolher os recados.
117
00:06:39,875 --> 00:06:40,750
E você?
118
00:06:41,666 --> 00:06:43,041
O que vai fazer?
119
00:06:45,041 --> 00:06:45,916
Etienne,
120
00:06:46,750 --> 00:06:49,250
você não quer viver antes de morrer?
121
00:06:49,250 --> 00:06:51,375
[música sentimental tocando]
122
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie?
- Sim?
123
00:06:54,541 --> 00:06:58,416
Assim que terminar sua sopa,
vá analisar a maquete que seu pai fez
124
00:06:58,416 --> 00:07:03,250
e se familiarizar com todas as ruas
que levam à igreja e à padaria.
125
00:07:03,250 --> 00:07:05,916
Você terá muito trabalho
nos próximos dias.
126
00:07:09,916 --> 00:07:11,916
[gaivotas grasnando]
127
00:07:17,583 --> 00:07:21,250
[murmurando] Quatro passos até a rua.
E viro à esquerda.
128
00:07:23,375 --> 00:07:24,541
Me peça de novo.
129
00:07:26,500 --> 00:07:27,500
O quê?
130
00:07:31,083 --> 00:07:34,083
Eu te falei que,
se fosse você que pedisse,
131
00:07:35,833 --> 00:07:37,666
talvez um dia eu fosse junto.
132
00:07:39,000 --> 00:07:41,291
Então, por favor, peça de novo.
133
00:07:41,791 --> 00:07:43,708
[música inspiradora tocando]
134
00:07:43,708 --> 00:07:44,708
Tio Etienne,
135
00:07:46,291 --> 00:07:47,708
o senhor vem comigo...
136
00:07:48,625 --> 00:07:49,916
visitar o mundo?
137
00:07:53,083 --> 00:07:54,125
Sim.
138
00:07:56,208 --> 00:07:57,125
Sim, eu vou.
139
00:07:59,666 --> 00:08:03,333
[Marie] Madame Manec?
Madame Manec, nós estamos saindo.
140
00:08:03,333 --> 00:08:04,750
Como assim, "nós"?
141
00:08:06,500 --> 00:08:07,666
[Etienne] Sim, "nós".
142
00:08:07,666 --> 00:08:08,958
Nós vamos dar uma volta.
143
00:08:09,583 --> 00:08:11,000
O que tem de mais?
144
00:08:11,541 --> 00:08:13,416
[música inspiradora aumenta]
145
00:08:14,583 --> 00:08:15,625
Muito bem.
146
00:08:16,458 --> 00:08:17,625
Sua boina, Etienne.
147
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Você nunca saía de casa sem sua boina.
148
00:08:30,875 --> 00:08:31,833
Você guardou.
149
00:08:32,916 --> 00:08:33,875
Sim, guardei.
150
00:08:40,583 --> 00:08:41,416
Como ele está?
151
00:08:43,666 --> 00:08:46,583
Está parecendo o meu irmãozinho.
152
00:09:20,166 --> 00:09:21,916
[Etienne respirando fundo]
153
00:09:21,916 --> 00:09:24,333
- [soldados gritam]
- [disparos]
154
00:09:24,333 --> 00:09:26,416
[música inspiradora continua]
155
00:09:28,291 --> 00:09:31,875
O papai disse que o senhor foi um tigre.
156
00:09:32,583 --> 00:09:33,416
[suspira]
157
00:09:34,750 --> 00:09:35,625
Um tigre.
158
00:09:37,291 --> 00:09:38,458
Sim, um tigre.
159
00:09:38,458 --> 00:09:40,000
Eu fui um dia.
160
00:09:40,750 --> 00:09:41,916
E vai ser de novo.
161
00:09:46,750 --> 00:09:47,583
Vai ser de novo.
162
00:09:49,791 --> 00:09:51,791
[música inspiradora se intensifica]
163
00:09:54,833 --> 00:09:55,958
Obrigado.
164
00:09:57,083 --> 00:09:59,083
[música intrigante tocando]
165
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Meu Deus.
166
00:10:02,541 --> 00:10:03,708
[suspira] Sim.
167
00:10:05,041 --> 00:10:06,208
É o Etienne.
168
00:10:07,208 --> 00:10:08,416
O que sobrou dele.
169
00:10:09,250 --> 00:10:12,291
A partir de agora,
eu é que buscarei o pão.
170
00:10:13,291 --> 00:10:14,625
Agora a vitória é certa.
171
00:10:20,416 --> 00:10:22,541
É o queimado que não é para comer.
172
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Bem-vindo de volta.
173
00:10:31,041 --> 00:10:32,000
[tossindo]
174
00:10:37,708 --> 00:10:40,291
- [porta abre]
- [Etienne] Sophie? Voltamos.
175
00:10:41,125 --> 00:10:42,375
[música de ação tocando]
176
00:10:43,583 --> 00:10:45,208
- [porta fecha]
- [Manec suspira]
177
00:10:47,416 --> 00:10:48,458
É o queimado.
178
00:10:50,958 --> 00:10:51,916
Você está bem?
179
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Agora não é hora de estar
ou não estar bem.
180
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Dezesseis grupos.
181
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Ei.
182
00:11:10,458 --> 00:11:12,333
- Está com fome?
- Estou, obrigada.
183
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- Pegue minha bengala pra irmos.
- Aonde vocês vão?
184
00:11:14,625 --> 00:11:16,625
- Temos muita coisa pra fazer.
- Muita coisa.
185
00:11:18,916 --> 00:11:20,291
[música de ação continua]
186
00:11:28,458 --> 00:11:29,791
[música para]
187
00:11:29,791 --> 00:11:31,916
[Etienne] Um recém-chegado de Roterdã,
188
00:11:32,416 --> 00:11:33,833
sob bandeira holandesa.
189
00:11:34,583 --> 00:11:37,625
Um navio mercante, o Batista May.
190
00:11:37,625 --> 00:11:40,125
- [buzina de navio soa]
- Transportando concreto.
191
00:11:40,125 --> 00:11:42,125
São os reforços, imagino.
192
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Qual é o número de registro?
193
00:11:45,083 --> 00:11:46,958
É RD-1123.
194
00:11:48,875 --> 00:11:50,375
[passos se aproximando]
195
00:11:50,375 --> 00:11:51,666
Botas. Pontas de metal.
196
00:11:55,333 --> 00:11:56,166
Pegou algum?
197
00:11:57,208 --> 00:11:58,166
Ainda não.
198
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
O que é isso?
199
00:12:05,791 --> 00:12:07,583
[música apreensiva tocando]
200
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
O que... é... isso?
201
00:12:14,958 --> 00:12:16,333
[Marie] É a minha lição de casa.
202
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Eu sou cega, e tá escrito em braille.
203
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
E o que está escrito nessa folha de papel?
204
00:12:23,000 --> 00:12:24,041
Leia para mim.
205
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"O capitão Nemo estava falando
com uma eloquência admirável.
206
00:12:39,125 --> 00:12:45,625
A chama em seus olhos
e a paixão em seus gestos o transformaram.
207
00:12:45,625 --> 00:12:48,625
Ele amava o navio
como um pai ama seu filho."
208
00:12:49,291 --> 00:12:52,625
É de um livro.
Vinte Mil Léguas Submarinas.
209
00:12:52,625 --> 00:12:56,250
Nós estamos lendo no colégio,
e foi escrito por um autor francês.
210
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Boa sorte com os peixes.
211
00:13:02,500 --> 00:13:03,333
Obrigado.
212
00:13:08,833 --> 00:13:10,541
[piano suave tocando]
213
00:13:11,458 --> 00:13:12,583
[suspira aliviado]
214
00:13:13,583 --> 00:13:16,708
Marie, às vezes me assusta
o quanto você é boa nisso.
215
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
Bom, se eu fizesse isso,
teria que me ver com a tia Manec.
216
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
[Marie] Fumaça?
217
00:13:31,083 --> 00:13:31,916
Merda!
218
00:13:32,416 --> 00:13:33,916
- [música tensa tocando]
- Sophie!
219
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
Sophie! Cadê você?
220
00:13:35,500 --> 00:13:36,833
[tosse]
221
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
222
00:13:47,708 --> 00:13:49,416
Não! Não, Sophie!
223
00:13:49,416 --> 00:13:51,916
- Não, não, não, não!
- [Marie tossindo]
224
00:13:51,916 --> 00:13:53,333
- Etienne!
- Aqui!
225
00:13:53,916 --> 00:13:55,250
[Etienne chorando]
226
00:13:55,250 --> 00:13:56,333
O que aconteceu?
227
00:13:58,250 --> 00:13:59,083
[funga]
228
00:14:03,875 --> 00:14:05,166
[Etienne] Foi o coração.
229
00:14:06,500 --> 00:14:07,333
Ela esperou...
230
00:14:08,333 --> 00:14:10,291
até eu poder assumir o lugar dela.
231
00:14:12,375 --> 00:14:15,875
Ela nunca desistiu de mim,
mesmo quando eu desisti de mim mesmo.
232
00:14:17,291 --> 00:14:21,708
[chorando] Nós vamos terminar
o que você começou.
233
00:14:22,291 --> 00:14:24,583
Nós vamos até o fim, eu prometo.
234
00:14:25,083 --> 00:14:26,458
Nós vamos até o fim...
235
00:14:27,541 --> 00:14:28,916
[soluça] Sophie...
236
00:14:34,166 --> 00:14:35,166
Sophie...
237
00:14:36,291 --> 00:14:40,750
Etienne, eu estou tentando terminar
o que a Madame Manec começou,
238
00:14:40,750 --> 00:14:42,458
mas eu não consigo sem o senhor.
239
00:14:43,416 --> 00:14:45,375
Eu preciso do senhor aqui comigo.
240
00:14:46,166 --> 00:14:48,916
- Por favor.
- [oficial] Já chega disso, Marie!
241
00:14:50,458 --> 00:14:51,458
Finalmente...
242
00:14:53,208 --> 00:14:54,583
eu te encontrei.
243
00:14:55,458 --> 00:14:56,291
Hoje.
244
00:14:57,125 --> 00:14:58,291
Nesse momento.
245
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
É aqui que termina.
246
00:15:02,083 --> 00:15:03,833
- [soldados gritando]
- [disparos]
247
00:15:06,708 --> 00:15:09,291
Os alemães estão ficando desesperados.
248
00:15:09,791 --> 00:15:11,541
A Marie não vai estar segura.
249
00:15:12,125 --> 00:15:17,125
Vá até lá e proteja ela
até os americanos chegarem.
250
00:15:19,416 --> 00:15:20,333
Eu vou.
251
00:15:21,791 --> 00:15:23,666
Quando encontrar a Marie,
252
00:15:24,375 --> 00:15:26,291
diga a ela que um tigre
253
00:15:27,208 --> 00:15:29,291
é mais feliz morto que enjaulado.
254
00:15:31,125 --> 00:15:32,583
Ela me libertou.
255
00:15:36,000 --> 00:15:37,708
Diga que eu a agradeço.
256
00:15:41,458 --> 00:15:42,458
Está tudo bem.
257
00:15:43,333 --> 00:15:45,333
[música melancólica tocando]
258
00:15:47,875 --> 00:15:50,250
Você é um bom rapaz, Werner Pfennig.
259
00:15:51,666 --> 00:15:52,958
É um bom rapaz.
260
00:15:54,125 --> 00:15:57,125
[ofega] Não deixe essa guerra te destruir.
261
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Você vai protegê-la.
262
00:16:03,208 --> 00:16:04,250
Eu prometo.
263
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
[música melancólica aumenta]
264
00:16:16,833 --> 00:16:18,375
[avião sobrevoa]
265
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Papai, se estiver ouvindo...
266
00:16:22,125 --> 00:16:23,166
preciso da sua força.
267
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
Por que está falando com seu papai?
268
00:16:25,333 --> 00:16:26,708
[avião se aproxima]
269
00:16:28,958 --> 00:16:30,833
Quer saber o que aconteceu com ele?
270
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Eu te conto.
271
00:16:35,625 --> 00:16:37,083
Depois que te deixou aqui,
272
00:16:37,083 --> 00:16:40,708
{\an8}ele foi pra Paris
pra tentar despistar a Gestapo.
273
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Mas, pra infelicidade do seu pai,
a Gestapo tinha outros planos.
274
00:16:52,125 --> 00:16:53,375
Nunca pare de andar.
275
00:16:54,083 --> 00:16:54,958
Nunca hesite.
276
00:16:56,833 --> 00:17:00,375
Você não é tão bom nesse trabalho,
Monsieur LeBlanc.
277
00:17:01,958 --> 00:17:04,041
E agora, sem criar alarde...
278
00:17:09,041 --> 00:17:10,333
pode vir comigo.
279
00:17:11,750 --> 00:17:13,458
[homem fala em francês ao longe]
280
00:17:13,458 --> 00:17:15,250
[mulher fala em francês ao longe]
281
00:17:21,416 --> 00:17:22,833
[baque ecoa]
282
00:17:26,083 --> 00:17:29,250
[em português] Ah, sim, você sorri
porque elas são suas amigas.
283
00:17:30,666 --> 00:17:35,708
Antes, você era o guardião de cada chave,
de cada fechadura.
284
00:17:37,208 --> 00:17:40,041
Mas, agora, só tem uma chave
que você precisa.
285
00:17:47,083 --> 00:17:48,000
Pode pegar.
286
00:17:49,000 --> 00:17:50,250
É sua, pegue.
287
00:17:52,958 --> 00:17:56,250
Pegue. Destranque a porta e saia.
288
00:17:56,958 --> 00:17:58,958
Vá aonde bem entender.
289
00:17:58,958 --> 00:18:00,541
Vá a um restaurante caro,
290
00:18:01,166 --> 00:18:04,166
compre uma bela garrafa de vinho.
291
00:18:05,625 --> 00:18:06,666
Respire a vida.
292
00:18:06,666 --> 00:18:10,250
Prefiro vinho barato, na mesa da cozinha.
293
00:18:10,250 --> 00:18:12,708
Dá para respirar a vida em qualquer lugar.
294
00:18:12,708 --> 00:18:15,875
Sua valentia não me interessa
nem um pouco.
295
00:18:17,083 --> 00:18:18,833
Na guerra, valentia...
296
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
é como... [expira com desdém]
297
00:18:21,125 --> 00:18:25,291
...as folhas de uma árvore:
abundante, inútil...
298
00:18:25,291 --> 00:18:26,666
[batida ecoa]
299
00:18:28,208 --> 00:18:29,875
...efêmera.
300
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Você não me interessa.
301
00:18:32,416 --> 00:18:34,625
Eu não ligo se vai viver ou morrer.
302
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
Você é um oficial sênior.
O que quer comigo?
303
00:18:37,500 --> 00:18:38,708
Eu sou...
304
00:18:39,791 --> 00:18:43,083
o superior de uma unidade de um homem só.
305
00:18:44,000 --> 00:18:47,833
A minha função é recolher
cada pedra preciosa da Europa
306
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
e entregá-la ao Reich.
307
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
Eu sou bom no que faço.
308
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
Eu tive muito sucesso...
309
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
com apenas uma exceção.
310
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Estou procurando um diamante específico.
311
00:19:04,958 --> 00:19:08,250
- [riso maligno]
- É para a coleção particular do Hitler?
312
00:19:09,541 --> 00:19:11,625
Ou talvez seja pra você.
313
00:19:12,250 --> 00:19:13,708
Você está doente.
314
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Você cheira a doença.
315
00:19:19,708 --> 00:19:21,958
Essa tarde vai transcorrer
da seguinte forma.
316
00:19:22,458 --> 00:19:23,541
[suspiro maníaco]
317
00:19:23,541 --> 00:19:25,750
Entre agora e o pôr do sol...
318
00:19:25,750 --> 00:19:27,583
Você vai desobedecer às ordens
319
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
para tentar ficar
com essa pedra preciosa só pra você.
320
00:19:32,000 --> 00:19:33,041
Não é isso?
321
00:19:37,041 --> 00:19:38,583
Se não me disser onde está...
322
00:19:39,333 --> 00:19:40,666
eu dou um tiro...
323
00:19:41,500 --> 00:19:42,708
na sua cabeça...
324
00:19:43,416 --> 00:19:45,875
aqui, nessa sala, antes do anoitecer.
325
00:19:45,875 --> 00:19:47,375
Mas eu já estou morto.
326
00:19:48,333 --> 00:19:50,750
Não se consegue ameaçar um homem morto.
327
00:19:51,250 --> 00:19:52,500
[riso maníaco]
328
00:19:56,750 --> 00:20:00,041
Você acha que não revelou nada,
mas você já me revelou...
329
00:20:00,875 --> 00:20:01,916
muita coisa...
330
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
em um curto espaço de tempo.
331
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Na minha investigação, me disseram
que você é um homem muito racional.
332
00:20:09,833 --> 00:20:12,250
Por exemplo,
não acredita em coisas idiotas
333
00:20:12,250 --> 00:20:13,958
como diamantes amaldiçoados.
334
00:20:14,666 --> 00:20:16,791
Mesmo sabendo que a posse dessa pedra
335
00:20:16,791 --> 00:20:19,500
sentenciou sua filha
a uma vida de escuridão.
336
00:20:20,375 --> 00:20:22,583
Então, sendo um homem racional...
337
00:20:24,666 --> 00:20:28,500
eu não consigo acreditar
que daria a vida por uma simples pedra.
338
00:20:34,250 --> 00:20:36,375
Mas você daria a vida por ela.
339
00:20:38,125 --> 00:20:41,958
O que significa que o diamante
está com a sua filha.
340
00:20:42,458 --> 00:20:44,708
E, achando ela, eu acho a pedra.
341
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
Tem sinos silenciosos em salas como essa
que só homens como eu escutam.
342
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
E um deles badalou.
343
00:21:02,708 --> 00:21:05,291
Sim, tudo tem uma voz.
344
00:21:05,791 --> 00:21:07,166
Só precisamos ouvir.
345
00:21:07,875 --> 00:21:11,208
Você acredita que o Mar de Chamas
vai te levar à vida eterna?
346
00:21:13,708 --> 00:21:14,833
Sinto muito.
347
00:21:17,541 --> 00:21:18,958
A morte buscará você.
348
00:21:20,625 --> 00:21:22,000
Mas, se amar alguém...
349
00:21:23,541 --> 00:21:24,500
o amor...
350
00:21:25,375 --> 00:21:26,791
sempre sobrevive.
351
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
E é por isso que a vida da minha filha
é de luz, não escuridão.
352
00:21:33,416 --> 00:21:34,916
[berra]
353
00:21:35,416 --> 00:21:36,333
[geme]
354
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Eu usava essas ferramentas
pra examinar pedras preciosas.
355
00:21:41,750 --> 00:21:43,166
Mas percebi...
356
00:21:44,625 --> 00:21:47,583
que são bem úteis pra situações como essa.
357
00:21:48,083 --> 00:21:49,041
[grunhindo]
358
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Você tem um pouco mais de três horas
359
00:21:55,416 --> 00:21:57,166
pra me dar um endereço.
360
00:21:57,166 --> 00:21:58,750
[gemendo]
361
00:21:58,750 --> 00:22:01,500
Eu aprendi que, em situações assim,
362
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
a dor é mais forte
que a lealdade e o patriotismo.
363
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Mas a questão dessa tarde é...
364
00:22:11,375 --> 00:22:13,333
a dor é mais forte que o amor?
365
00:22:14,583 --> 00:22:15,458
[geme]
366
00:22:15,458 --> 00:22:18,041
[violino sentimental tocando]
367
00:22:20,125 --> 00:22:21,208
[grunhe, ofegando]
368
00:22:24,375 --> 00:22:25,708
[oficial] Essa foi a pergunta.
369
00:22:27,083 --> 00:22:29,458
A dor é mais forte que o amor?
370
00:22:31,500 --> 00:22:33,291
Quer saber a resposta da pergunta?
371
00:22:34,791 --> 00:22:36,291
A resposta é não!
372
00:22:37,500 --> 00:22:38,833
Ele não revelou nada!
373
00:22:40,291 --> 00:22:43,833
Eu torturei seu pai por três horas,
374
00:22:44,541 --> 00:22:46,875
e, mesmo assim, ele não disse nada!
375
00:22:48,833 --> 00:22:50,250
Ele não me deu seu endereço.
376
00:22:52,000 --> 00:22:53,333
Ele não te entregou.
377
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Então...
378
00:23:09,083 --> 00:23:10,125
[Marie sussurrando] Não...
379
00:23:10,125 --> 00:23:11,333
[soluça] Não...
380
00:23:11,333 --> 00:23:14,375
[oficial] Sim, Marie, seu pai está morto.
381
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Morreu nas minhas mãos.
382
00:23:18,083 --> 00:23:20,333
[soluça] Não... não...
383
00:23:20,333 --> 00:23:21,958
[bomba se aproxima]
384
00:23:22,750 --> 00:23:24,333
- [soldados gritando]
- [grunhe]
385
00:23:25,666 --> 00:23:26,875
[disparos ao longe]
386
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Papai, o senhor não está morto...
387
00:23:39,875 --> 00:23:41,708
enquanto eu viver.
388
00:23:48,458 --> 00:23:50,833
Marie, você entendeu a sua situação?
389
00:23:51,916 --> 00:23:53,791
Eu posso estourar a porta.
390
00:23:54,958 --> 00:23:56,958
- E eu vou viver.
- A qualquer momento!
391
00:23:56,958 --> 00:23:58,250
Até que ele morra.
392
00:24:01,583 --> 00:24:03,375
[soldado grita]
393
00:24:03,375 --> 00:24:07,583
Me diga onde seu pai escondeu o diamante,
e eu te deixo em paz, eu juro!
394
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Eu não estou sozinha.
395
00:24:14,000 --> 00:24:17,250
Você pode ter uma granada de mão,
mas eu tenho uma arma.
396
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
Quem seria burro e imprudente
de dar uma arma pra uma menina cega?
397
00:24:24,000 --> 00:24:26,625
Meu tio Etienne me deu a arma
e me ensinou a usá-la.
398
00:24:29,083 --> 00:24:31,000
[vidro estilhaça]
399
00:24:31,000 --> 00:24:32,750
Se você passar por essa porta,
400
00:24:32,750 --> 00:24:35,916
eu atiro em você do jeito
que meu tio Etienne me ensinou.
401
00:24:36,416 --> 00:24:41,166
Você estar com o revólver do seu tio
complica as coisas.
402
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
Mas só um pouco.
403
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- O que foi que você disse?
- Eu disse...
404
00:24:48,375 --> 00:24:49,208
[grunhe]
405
00:24:54,625 --> 00:24:55,791
[grunhe]
406
00:25:04,000 --> 00:25:05,500
Você pode ter uma arma, Marie,
407
00:25:06,708 --> 00:25:08,375
mas você não tem olhos.
408
00:25:08,875 --> 00:25:09,833
E logo...
409
00:25:11,291 --> 00:25:13,625
não terá ouvidos também.
410
00:25:15,250 --> 00:25:17,250
Eu vou contar de dez a zero.
411
00:25:18,500 --> 00:25:20,166
E aí, eu vou puxar o fio
412
00:25:20,916 --> 00:25:22,541
que trava o pino da granada.
413
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
O explosivo vai soltar muitos estilhaços,
414
00:25:27,958 --> 00:25:30,208
então eu sugiro que você se afaste.
415
00:25:31,541 --> 00:25:35,458
Só pra garantir que você esteja viva
depois que eu explodir a porta.
416
00:25:37,041 --> 00:25:38,875
Mas a explosão vai te deixar surda.
417
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Por 30 segundos, não vai ouvir nada.
418
00:25:43,000 --> 00:25:45,916
E é aí que eu vou entrar e tentar a sorte
419
00:25:45,916 --> 00:25:48,125
contra uma garotinha semiconsciente,
420
00:25:48,125 --> 00:25:50,708
que não tem nada mais além do seu olfato.
421
00:25:50,708 --> 00:25:52,708
Essa é a sua última chance!
422
00:25:53,458 --> 00:25:54,500
Me conte agora!
423
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
[piano melancólico tocando]
424
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
[Jutta] Werner!
425
00:26:18,041 --> 00:26:19,083
[ofega]
426
00:26:19,083 --> 00:26:20,916
[avião sobrevoando]
427
00:26:24,291 --> 00:26:26,375
[disparos ao longe]
428
00:26:27,833 --> 00:26:30,041
[música tensa tocando]
429
00:26:44,791 --> 00:26:46,208
[música tensa aumenta]
430
00:26:50,250 --> 00:26:51,875
[explosão ao longe]
431
00:26:55,166 --> 00:26:56,916
[música tensa aumenta, para]
432
00:26:56,916 --> 00:26:58,416
Nós não vamos morrer hoje.
433
00:27:02,708 --> 00:27:03,875
Estou indo, Marie.
434
00:27:04,958 --> 00:27:07,625
[música emotiva tocando]
435
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Dez!
436
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Mesmo sem poder escutar,
ainda vou ouvir sua voz.
437
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
[oficial] Nove!
438
00:27:14,083 --> 00:27:16,041
[música emotiva continua]
439
00:27:18,791 --> 00:27:19,791
Oito!
440
00:27:22,916 --> 00:27:23,750
Sete!
441
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
Seis!
442
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
Cinco...
443
00:27:36,166 --> 00:27:37,041
Quatro!
444
00:27:37,833 --> 00:27:39,833
[música emotiva continua]
445
00:27:41,958 --> 00:27:43,708
[soldados gritando]
446
00:27:44,291 --> 00:27:45,291
[oficial] Três!
447
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Dois.
448
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
- Um.
- [música para]
449
00:27:57,541 --> 00:27:59,375
- [disparos]
- [gritos indistintos]
450
00:28:05,041 --> 00:28:07,208
[apito agudo abafado]
451
00:28:07,208 --> 00:28:09,000
[avião sobrevoando]
452
00:28:10,541 --> 00:28:12,166
[gritos indistintos]
453
00:28:13,000 --> 00:28:14,041
[soldado grita]
454
00:28:16,083 --> 00:28:17,625
[gritos indistintos]
455
00:28:17,625 --> 00:28:19,708
[apito agudo abafado soando]
456
00:28:19,708 --> 00:28:20,875
[gemido abafado]
457
00:28:25,041 --> 00:28:27,375
- [avião sobrevoa]
- [disparos ao longe]
458
00:28:28,166 --> 00:28:30,791
- [gritos indistintos ao longe]
- [disparos ao longe]
459
00:28:32,625 --> 00:28:34,250
[abafado] Cadê ela? Cadê?
460
00:28:34,750 --> 00:28:36,291
[música tensa tocando]
461
00:28:37,958 --> 00:28:39,958
[música tensa aumenta]
462
00:28:45,666 --> 00:28:47,333
[apito agudo abafado soando]
463
00:28:49,333 --> 00:28:51,291
- [explosão ao longe]
- [gritos indistintos]
464
00:28:51,291 --> 00:28:53,541
[apito agudo abafado soando]
465
00:28:53,541 --> 00:28:54,750
[baque abafado]
466
00:28:55,250 --> 00:28:56,750
[grita em alemão]
467
00:29:01,833 --> 00:29:03,333
[apito agudo abafado soando]
468
00:29:05,958 --> 00:29:07,083
[gemido abafado]
469
00:29:11,083 --> 00:29:13,083
[disparos ao longe]
470
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
[em português] Marie! Você tá bem?
471
00:29:17,250 --> 00:29:18,333
[gemido abafado]
472
00:29:18,916 --> 00:29:20,666
Marie! Onde você tá?
473
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Seu tio Etienne me mandou!
474
00:29:26,416 --> 00:29:28,666
[abafado] Eu vou te proteger,
não se preocupe!
475
00:29:28,666 --> 00:29:30,750
[apito agudo abafado soando]
476
00:29:56,541 --> 00:29:57,708
[grunhe]
477
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- [Marie] Eu estou aqui!
478
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Quem é você?
479
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Meu nome é Werner.
480
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Sou um soldado alemão, mas tô do seu lado.
481
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
Seu tio Etienne também foi meu professor!
482
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
Sua história é irrelevante, seu traidor!
483
00:30:09,791 --> 00:30:13,958
E tenha certeza que ela vai morrer
com você daqui a pouco.
484
00:30:15,500 --> 00:30:18,791
Marie, sua arma comporta seis munições.
485
00:30:18,791 --> 00:30:20,083
Eu contei cinco.
486
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Então só te resta uma.
487
00:30:23,041 --> 00:30:24,958
Eu vou cuidar desse traidor,
488
00:30:25,791 --> 00:30:27,166
e depois eu cuido de você.
489
00:30:28,208 --> 00:30:30,916
[música apreensiva tocando]
490
00:30:39,166 --> 00:30:40,708
- [disparo]
- [música para]
491
00:30:41,583 --> 00:30:43,250
- [música tensa tocando]
- [ofega]
492
00:30:46,333 --> 00:30:47,791
[ofega]
493
00:30:52,791 --> 00:30:54,750
[piso range]
494
00:30:55,583 --> 00:30:57,000
[piso range]
495
00:30:57,000 --> 00:30:58,666
Ele está descendo a escada!
496
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
Está na metade.
Eu conheço o som de cada degrau.
497
00:31:06,875 --> 00:31:08,208
Ele está quase no patamar.
498
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Faltam mais cinco degraus.
499
00:31:11,875 --> 00:31:13,500
[piso range]
500
00:31:16,416 --> 00:31:17,750
[piso range]
501
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Ele está quase no pé da escada.
502
00:31:23,166 --> 00:31:24,416
[piso range]
503
00:31:26,916 --> 00:31:29,291
Ele desceu tudo, está bem na porta!
504
00:31:34,833 --> 00:31:36,166
[música tensa aumenta]
505
00:31:36,166 --> 00:31:37,458
[música para]
506
00:31:40,291 --> 00:31:42,333
[música tensa recomeça]
507
00:32:05,166 --> 00:32:06,375
- [música para]
- [ofega]
508
00:32:07,750 --> 00:32:08,750
[arma engatilha]
509
00:32:08,750 --> 00:32:10,375
[música dramática tocando]
510
00:32:16,416 --> 00:32:17,583
[música dramática aumenta]
511
00:32:17,583 --> 00:32:18,541
[música para]
512
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Tudo tem uma voz.
513
00:32:27,375 --> 00:32:29,291
Nós só precisamos escutar.
514
00:32:29,875 --> 00:32:31,166
[silêncio]
515
00:32:31,958 --> 00:32:34,666
[baque ecoa]
516
00:32:51,958 --> 00:32:53,666
Você é um soldado alemão.
517
00:32:59,208 --> 00:33:00,583
Agora eu não sou mais nada.
518
00:33:02,958 --> 00:33:04,458
Só um homem vivo.
519
00:33:04,958 --> 00:33:06,041
Graças a você.
520
00:33:06,750 --> 00:33:07,708
[suspira]
521
00:33:08,458 --> 00:33:09,458
[ri nervosa]
522
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
O que é isso?
523
00:33:14,625 --> 00:33:15,916
O quê?
524
00:33:15,916 --> 00:33:17,458
Devia tá dentro da maquete.
525
00:33:17,458 --> 00:33:19,750
Parece um... diamante.
526
00:33:19,750 --> 00:33:21,166
Não encoste nele!
527
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Por que não?
528
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Deixe ele aí.
529
00:33:31,416 --> 00:33:32,791
Você disse...
530
00:33:33,791 --> 00:33:36,625
que meu tio foi seu professor também.
531
00:33:38,958 --> 00:33:39,791
Isso.
532
00:33:42,250 --> 00:33:44,250
[piano delicado tocando]
533
00:33:52,416 --> 00:33:53,958
[rádio chiando]
534
00:34:04,333 --> 00:34:07,250
Você disse antes...
535
00:34:11,083 --> 00:34:13,000
que o professor que te mandou.
536
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
Ele...
537
00:34:18,375 --> 00:34:20,291
me pediu pra eu dizer pra você...
538
00:34:20,291 --> 00:34:21,958
[soluça] Dizer o quê?
539
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
Um tigre é mais feliz morto que enjaulado.
540
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Então ele...
541
00:34:34,291 --> 00:34:35,916
Então quer dizer que ele morreu?
542
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
[gagueja] Ele disse que você o libertou.
543
00:34:43,416 --> 00:34:44,625
Mais feliz...
544
00:34:45,500 --> 00:34:46,333
morto.
545
00:34:49,708 --> 00:34:50,958
Foi isso que ele disse.
546
00:34:51,458 --> 00:34:53,541
[sussurra] Eu, eu...
547
00:35:00,250 --> 00:35:01,791
Ele sentava aqui?
548
00:35:06,250 --> 00:35:07,500
Você o escutava?
549
00:35:09,500 --> 00:35:10,875
[Werner] Ele foi o meu pai.
550
00:35:11,833 --> 00:35:13,458
Era como se ele fosse.
551
00:35:13,458 --> 00:35:14,791
[suspira] Eu era...
552
00:35:16,916 --> 00:35:18,041
Eu era órfão.
553
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Eu via essa sala quando fechava os olhos.
554
00:35:25,958 --> 00:35:27,083
E eu via também.
555
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Mas não precisava fechar os olhos.
556
00:35:35,333 --> 00:35:37,333
[piano delicado continua]
557
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
A luz mais importante...
558
00:35:39,458 --> 00:35:41,375
[ambos] ...é a que não podemos ver.
559
00:35:51,916 --> 00:35:52,791
Parece com fome.
560
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Não estou.
561
00:35:55,708 --> 00:35:56,541
Eu tô.
562
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Você gosta de pêssego?
563
00:36:01,750 --> 00:36:02,958
Eu gosto de pêssego.
564
00:36:13,875 --> 00:36:14,958
Abra as mãos.
565
00:36:14,958 --> 00:36:16,250
[Marie] Obrigada.
566
00:36:30,666 --> 00:36:33,708
- [piano delicado continua]
- [gaivotas grasnando]
567
00:36:34,875 --> 00:36:35,875
[rádio chiando]
568
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
O que está fazendo?
569
00:36:50,583 --> 00:36:52,333
[Werner] Eu tô consertando o rádio.
570
00:37:08,958 --> 00:37:10,958
A música que o professor sempre tocava.
571
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Você tem ela?
572
00:37:22,500 --> 00:37:24,375
[piano suave tocando no rádio]
573
00:37:54,916 --> 00:37:57,208
[piano suave continua]
574
00:38:02,708 --> 00:38:04,375
Minha querida irmã Jutta.
575
00:38:05,583 --> 00:38:08,416
Eu... não sei se você está ouvindo.
576
00:38:08,416 --> 00:38:09,458
[chorando]
577
00:38:09,458 --> 00:38:10,750
Mas, se estiver,
578
00:38:12,000 --> 00:38:13,625
saiba que estou vivo
579
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
e que minha cabeça continua
na mesma frequência.
580
00:38:19,958 --> 00:38:21,166
Eu estou na França.
581
00:38:22,000 --> 00:38:23,500
Vou tentar voltar pra casa.
582
00:38:24,791 --> 00:38:27,125
E, quando chegar, eu te conto tudo.
583
00:38:27,625 --> 00:38:28,958
São tantas coisas.
584
00:38:30,125 --> 00:38:33,000
Mas a coisa mais importante é que...
585
00:38:35,125 --> 00:38:36,375
eu conheci o professor.
586
00:38:36,958 --> 00:38:38,208
Conheci de verdade.
587
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
Ele salvou minha vida.
588
00:38:41,916 --> 00:38:43,583
Eu estou sentado na cadeira dele.
589
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Com uma garota
que tem os olhos mais lindos.
590
00:38:54,583 --> 00:38:55,666
Eu preciso ir.
591
00:38:57,375 --> 00:38:58,625
Com todo o meu amor.
592
00:39:01,500 --> 00:39:03,500
[piano suave continua tocando no rádio]
593
00:39:20,958 --> 00:39:23,791
[piano suave continua tocando na vitrola]
594
00:39:28,166 --> 00:39:30,166
[piano suave aumenta]
595
00:40:31,500 --> 00:40:33,583
[piano suave continua tocando na vitrola]
596
00:40:59,208 --> 00:41:01,208
- [piano suave para]
- [agulha riscando]
597
00:41:03,833 --> 00:41:05,125
[homem grita ao longe]
598
00:41:06,000 --> 00:41:07,083
Eles estão perto.
599
00:41:08,375 --> 00:41:10,083
Eu conheço muito bem a cidade.
600
00:41:10,083 --> 00:41:13,708
Eu conheço as passagens secretas.
Eu posso te levar até a muralha.
601
00:41:15,416 --> 00:41:16,625
Não.
602
00:41:18,250 --> 00:41:22,708
Não, porque se te pegam comigo,
vão te executar como colaboradora.
603
00:41:24,166 --> 00:41:25,833
Mas nós vamos nos reencontrar.
604
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Onde?
605
00:41:29,500 --> 00:41:30,916
Na onda curta 13.10.
606
00:41:31,583 --> 00:41:33,541
Se fizer uma transmissão, eu vou ouvir.
607
00:41:34,291 --> 00:41:37,708
E, quando a guerra acabar,
se você quiser que eu venha, eu venho.
608
00:41:37,708 --> 00:41:39,416
Você pode mudar de ideia.
609
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
Não vou.
610
00:41:40,541 --> 00:41:42,041
[música sentimental tocando]
611
00:41:42,041 --> 00:41:43,125
Eu não vou.
612
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Então fique ouvindo.
613
00:41:46,875 --> 00:41:47,916
Eu vou.
614
00:41:49,416 --> 00:41:51,333
Eu vou ouvir, como eu sempre ouvi.
615
00:41:53,916 --> 00:41:55,583
[pessoas comemorando]
616
00:42:04,166 --> 00:42:07,166
Você precisa se render aos americanos.
617
00:42:08,916 --> 00:42:10,708
Os franceses iriam te matar,
618
00:42:10,708 --> 00:42:15,375
mas os americanos
vão te dar botas e comida,
619
00:42:16,083 --> 00:42:18,166
e... uma chance.
620
00:42:18,958 --> 00:42:20,208
[suspira trêmulo]
621
00:42:21,166 --> 00:42:22,333
Tá bom.
622
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Eu vou.
623
00:42:25,750 --> 00:42:26,875
Eu vou com você.
624
00:42:33,958 --> 00:42:35,541
[pessoas comemorando]
625
00:42:36,666 --> 00:42:38,666
[música sentimental aumenta]
626
00:42:43,541 --> 00:42:45,875
- [em francês] O amor!
- O amor!
627
00:42:53,958 --> 00:42:54,916
[em português] Vencemos!
628
00:42:54,916 --> 00:42:58,166
Nós temos que checar e proteger
completamente essa área.
629
00:43:00,958 --> 00:43:02,083
Eu estarei ouvindo.
630
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
- Sargento! Prendam esse homem!
- Senhor! Venha!
631
00:43:10,750 --> 00:43:12,958
[pessoas gritando, vaiando]
632
00:43:15,125 --> 00:43:17,125
[música sombria tocando]
633
00:43:58,791 --> 00:44:00,791
[pessoas comemorando]
634
00:44:00,791 --> 00:44:02,875
[música triunfante tocando]
635
00:44:21,791 --> 00:44:25,083
Conseguimos, Marie! Conseguimos, querida!
636
00:44:35,083 --> 00:44:37,083
[música triunfante aumenta]
637
00:44:53,250 --> 00:44:55,541
[todos cantando em uníssono em francês]
638
00:45:03,875 --> 00:45:05,875
[continuam cantando
em uníssono em francês]
639
00:45:05,875 --> 00:45:07,958
[música triunfante continua]
640
00:45:13,666 --> 00:45:16,708
- [música triunfante diminui]
- [pessoas cantando ao longe]
641
00:45:19,791 --> 00:45:21,791
[música emotiva tocando]
642
00:46:21,583 --> 00:46:23,666
[pessoas continuam cantando em francês]
643
00:46:33,083 --> 00:46:35,083
[música emotiva aumenta]
644
00:46:49,750 --> 00:46:51,750
[música emotiva se intensifica]
645
00:47:16,625 --> 00:47:19,250
[piano melancólico tocando]
646
00:48:03,583 --> 00:48:05,583
[piano melancólico continua]
647
00:48:51,625 --> 00:48:54,708
BASEADA NO ROMANCE DE ANTHONY DOERR
648
00:49:38,958 --> 00:49:40,958
[piano melancólico para]
649
00:49:41,458 --> 00:49:43,458
[música suave de encerramento]