1
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
Finalmente encontrei você!
2
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
Marie?
3
00:00:37,666 --> 00:00:40,375
Não há para onde correr.
4
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
Eu sei que está aí, Marie.
5
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
Não vai poder fugir!
6
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Estou fraco e lento,
mas minha necessidade é grande.
7
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Vou atrás de você, Marie.
8
00:01:32,541 --> 00:01:39,250
TODA LUZ QUE NÃO PODEMOS VER
9
00:02:01,666 --> 00:02:04,500
Imagino que tenha feito uma barricada aí.
10
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Garota esperta.
11
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Mas agora acabou.
12
00:02:14,791 --> 00:02:16,333
Tenho uma arma, Marie.
13
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
E também tenho uma granada.
14
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Não vou mais precisar
15
00:02:25,541 --> 00:02:27,958
usar força
16
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
nem explosivos,
17
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
se você responder a uma simples pergunta.
18
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Os americanos estão no muro da cidade.
19
00:02:38,708 --> 00:02:40,958
Não temos tempo para brincadeiras.
20
00:02:42,000 --> 00:02:46,500
Você só precisa me dizer
onde está o Mar de Chamas!
21
00:02:46,500 --> 00:02:48,458
Etienne, estou com medo.
22
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Preciso que venha pra casa.
23
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Por favor, venha pra casa.
24
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Professor...
25
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
O senhor está bem?
26
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
Não...
27
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
Não, o professor não está bem.
28
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
É um bom lugar pra isso.
29
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Pra quê?
30
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Pra última lição
que vai aprender com o professor.
31
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
Quando a sua alma está deixando a Terra,
32
00:04:08,666 --> 00:04:10,208
você sabe.
33
00:04:10,208 --> 00:04:14,875
Você consegue ver sua vida
passando em instantes.
34
00:04:17,125 --> 00:04:20,291
{\an8}QUATRO MESES ANTES
35
00:04:20,291 --> 00:04:25,000
{\an8}Aqui é Londres ligando
para o povo da França.
36
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
Com um recado muito pessoal.
37
00:04:31,208 --> 00:04:34,291
Os longos lamentos,
dos violinos, do outono.
38
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
Repito.
39
00:04:37,708 --> 00:04:40,458
Os longos lamentos,
dos violinos, do outono.
40
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Obrigada.
41
00:04:50,333 --> 00:04:53,000
Antes de comer, Madame Manec,
tome o remédio.
42
00:04:53,000 --> 00:04:56,166
Já tomei o remédio, querida. Você ouviu.
43
00:04:56,166 --> 00:05:00,083
Não, ouvi a senhora
levantar o frasco e chacoalhar,
44
00:05:00,083 --> 00:05:02,166
mas não tomou o comprimido.
45
00:05:05,416 --> 00:05:07,041
Eu sei que sou muito chata.
46
00:05:07,041 --> 00:05:09,875
Não, você é maravilhosa.
47
00:05:10,666 --> 00:05:15,500
Mas esses comprimidos, juro pra você,
foram feitos pra cavalo.
48
00:05:15,500 --> 00:05:19,500
Se não tomar,
o médico disse que seu coração vai parar,
49
00:05:19,500 --> 00:05:22,333
e aí quem fará
esta sopa deliciosa pra mim?
50
00:05:22,333 --> 00:05:25,166
Pronto. Agora pode comer.
51
00:05:27,250 --> 00:05:30,125
A senhora acha, Madame Manec, que no Céu
52
00:05:30,125 --> 00:05:32,875
nós vamos ver Deus cara a cara?
53
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Pode ser que sim.
54
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
E se você for cega?
55
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Imagino que,
56
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
se Deus quiser que vejamos algo,
57
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
nós vamos ver.
58
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
Etienne? O que houve?
59
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
A BBC, de Londres,
acabou de ler Canção do Outono.
60
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
Os três primeiros versos.
61
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
O que é Canção do Outono?
62
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
Um poema de Paul Verlaine. É o sinal.
63
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
Os americanos estão chegando.
64
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
E os britânicos.
65
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Agora temos muito a fazer.
66
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Tudo bem, Etienne.
Farei o que precisa ser feito.
67
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Vigiar porto, estações de triagem,
68
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
- estradas...
- Farei isso.
69
00:06:15,375 --> 00:06:19,666
Não, Sophie, o médico disse
que você deve descansar, que a ansiedade
70
00:06:19,666 --> 00:06:21,291
pode ser perigosa.
71
00:06:21,291 --> 00:06:24,375
Agora que leram o poema,
como fará o necessário?
72
00:06:24,375 --> 00:06:26,000
Vou ignorar o médico.
73
00:06:26,000 --> 00:06:27,833
Se tiver trabalho, eu faço.
74
00:06:27,833 --> 00:06:29,083
Marie, você não...
75
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Como vai vigiar o movimento dos navios?
76
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Marie pode buscar mensagens.
77
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
E você?
78
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
O que você vai fazer?
79
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Etienne.
80
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Não quer voltar a viver antes de morrer?
81
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie...
- Sim.
82
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
Quando terminar a sopa,
vá até a maquete do seu pai
83
00:06:57,791 --> 00:07:00,708
e aprenda todas as ruas
84
00:07:00,708 --> 00:07:03,250
que vão até a igreja e a padaria.
85
00:07:03,250 --> 00:07:05,750
Ficará muito ocupada nos próximos dias.
86
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Me convide de novo.
87
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
O quê?
88
00:07:30,958 --> 00:07:34,041
Uma vez eu disse que,
se fosse você que convidasse,
89
00:07:35,708 --> 00:07:38,083
um dia talvez eu aceitasse.
90
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Por favor, me convide de novo.
91
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Tio Etienne,
92
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
quer vir comigo andar pelo mundo?
93
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Sim.
94
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Quero, sim.
95
00:07:59,791 --> 00:08:00,791
Madame Manec!
96
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
Madame Manec, nós vamos sair.
97
00:08:03,250 --> 00:08:04,750
"Nós", quem?
98
00:08:06,333 --> 00:08:07,541
Eu e ela.
99
00:08:07,541 --> 00:08:09,500
Vamos sair pra dar uma volta.
100
00:08:09,500 --> 00:08:11,208
O que há de estranho nisso?
101
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Muito bem.
102
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
Sua boina, Etienne.
103
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Você não saía de casa sem a boina.
104
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Ainda está aqui.
105
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
Ainda está aqui.
106
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
Como ele está?
107
00:08:43,791 --> 00:08:47,000
Como meu irmãozinho.
108
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
O papai disse
que você foi um tigre um dia.
109
00:09:34,708 --> 00:09:35,916
Um tigre.
110
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Sim, um dia eu fui um tigre.
111
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
E voltará a ser.
112
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Você voltará a ser.
113
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Obrigado.
114
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Meu Deus.
115
00:10:03,375 --> 00:10:06,208
Sim. É o Etienne.
116
00:10:07,208 --> 00:10:08,416
O que restou dele.
117
00:10:09,250 --> 00:10:12,666
A partir de agora, eu virei buscar o pão.
118
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Agora sei que vamos vencer.
119
00:10:20,333 --> 00:10:22,958
É o queimado que não é pra comer.
120
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Bem-vindo, senhor.
121
00:10:38,458 --> 00:10:40,458
Sophie? Chegamos.
122
00:10:47,250 --> 00:10:48,458
É o queimado.
123
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
Você está bem?
124
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Agora não é hora de pensar nisso.
125
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Dezesseis grupos.
126
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Ei.
127
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Está com fome?
128
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Estou, obrigada.
129
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- De bengala, vou mais rápido.
- Aonde vão?
130
00:11:14,625 --> 00:11:16,708
- Temos muito a fazer.
- Muito!
131
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
Navio chegando de Roterdã
com bandeira da Holanda.
132
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Navio mercante, Batista May.
133
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Carregando concreto, os reforços, imagino.
134
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Qual é o número de registro?
135
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
É R-D-1-1-2-3.
136
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Botas. Bico de metal.
137
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Pegou algum?
138
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Ainda não.
139
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
O que é isso?
140
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
O que é isso?
141
00:12:14,958 --> 00:12:16,333
É meu dever de casa.
142
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Sou cega, está escrito em braile.
143
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
E o que está escrito aqui?
144
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Leia para mim.
145
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"O capitão Nemo falava
com uma eloquência cativante.
146
00:12:39,125 --> 00:12:45,041
O brilho de seus olhos
e a paixão de seus gestos o transformavam.
147
00:12:45,041 --> 00:12:48,333
Ele amava o navio
como um pai ama o filho."
148
00:12:49,291 --> 00:12:52,291
É de um livro.
Vinte Mil Léguas Submarinas.
149
00:12:52,291 --> 00:12:56,291
Estamos lendo na escola,
e, além disso, foi escrito por um francês.
150
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Boa sorte na pescaria.
151
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Obrigado.
152
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Marie, às vezes me assusta
como você é boa nisso.
153
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
Se eu fizesse isso,
teria que me ver com a minha irmã.
154
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
Fumaça?
155
00:13:31,083 --> 00:13:32,333
Merda.
156
00:13:32,333 --> 00:13:33,916
Sophie?
157
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
Sophie! Cadê você?
158
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
159
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
Não! Sophie!
160
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
Não!
161
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Etienne?
- Aqui!
162
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
O que houve?
163
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
Foi o coração dela.
164
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Ela esperou até saber
que eu podia ficar no lugar dela.
165
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Ela nunca desistiu de mim,
até quando eu desisti de mim mesmo.
166
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Vamos terminar o que você começou.
167
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Vamos terminar seu trabalho. Eu prometo.
168
00:14:24,791 --> 00:14:26,500
Vamos terminar.
169
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Sophie...
170
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Etienne, estou tentando terminar
o que Madame Manec começou,
171
00:14:40,083 --> 00:14:42,375
mas não consigo sem você.
172
00:14:43,416 --> 00:14:46,833
Preciso de você aqui comigo. Por favor.
173
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
Já chega, Marie!
174
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Finalmente,
175
00:14:53,041 --> 00:14:54,250
eu encontrei você.
176
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Hoje.
177
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
Neste instante.
178
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
É aqui que acaba.
179
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
Os alemães estão ficando desesperados.
180
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Marie não estará segura.
181
00:15:11,916 --> 00:15:16,750
Vá até ela e a proteja
até os americanos chegarem.
182
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Pode deixar.
183
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
Quando encontrar Marie,
184
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
diga a ela que um tigre
é mais feliz morto do que enjaulado.
185
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
Ela me libertou.
186
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Agradeça a ela por mim.
187
00:15:41,250 --> 00:15:42,458
Está tudo bem.
188
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Você é um bom rapaz, Werner Pfennig.
189
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
Você é um bom rapaz.
190
00:15:55,125 --> 00:15:57,166
Não deixe a guerra destruir você.
191
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Proteja ela.
192
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Eu prometo.
193
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Papai, se estiver ouvindo,
194
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
preciso da sua força.
195
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
Por que está falando com seu pai?
196
00:16:28,416 --> 00:16:30,833
Quer saber o que aconteceu com ele?
197
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Então eu vou contar.
198
00:16:35,416 --> 00:16:37,083
Quando ele deixou você aqui,
199
00:16:37,083 --> 00:16:39,500
{\an8}foi a Paris para despistar a Gestapo.
200
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
{\an8}PARIS - JULHO DE 1943
201
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Infelizmente para o seu pai,
a Gestapo tinha outros planos.
202
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Nunca pare de andar.
203
00:16:53,375 --> 00:16:54,875
Nunca hesite.
204
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Não é tão bom nesse trabalho,
Monsieur LeBlanc.
205
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
E agora, sem estardalhaço,
206
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
venha comigo.
207
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Sim, você sorri
porque são suas velhas amigas.
208
00:17:30,666 --> 00:17:35,125
Um dia, você tomou conta
de cada chave de cada fechadura.
209
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Mas agora você só precisa de uma chave.
210
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Fique com ela.
211
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
É sua, pegue.
212
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Pegue. Destranque a porta e saia.
213
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Vá aonde quiser.
214
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Vá a um restaurante caro,
215
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
peça uma garrafa de vinho.
216
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Inspire a vida.
217
00:18:06,666 --> 00:18:12,583
Prefiro vinho barato na mesa da cozinha,
e a vida se inspira em qualquer lugar.
218
00:18:12,583 --> 00:18:15,875
Sua coragem não me interessa.
219
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
Na guerra, coragem é como...
220
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
a folhagem da árvore, abundante, inútil.
221
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Levada pelo vento.
222
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Você não me interessa.
223
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Não me importa se você vive ou morre.
224
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
É um oficial superior, o que quer de mim?
225
00:18:37,500 --> 00:18:43,083
Eu sou o oficial de maior patente
numa unidade de um.
226
00:18:44,000 --> 00:18:47,833
Meu trabalho é reunir
todas as pedras preciosas na Europa
227
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
e entregar ao Reich.
228
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
Sou bom no trabalho.
229
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
Fui bem-sucedido,
230
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
com uma exceção.
231
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Procuro um diamante especial.
232
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
É pra coleção pessoal do Hitler?
233
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
Ou talvez pra sua.
234
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
Você está doente.
235
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Tem cheiro de doença.
236
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
Esta tarde vai passar da seguinte forma.
237
00:19:23,625 --> 00:19:25,750
Entre agora e o pôr do sol...
238
00:19:25,750 --> 00:19:27,583
Vai desobedecer às ordens
239
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
e vai tentar ficar com a pedra preciosa
para si mesmo.
240
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Se não me disser onde está,
241
00:19:39,458 --> 00:19:40,666
vai levar um tiro.
242
00:19:41,500 --> 00:19:45,875
Na cabeça, aqui nesta sala,
antes do anoitecer.
243
00:19:45,875 --> 00:19:47,375
Então já estou morto.
244
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
E não pode ameaçar um morto.
245
00:19:56,666 --> 00:20:01,750
Você acha que não me contou nada,
mas já me disse muita coisa
246
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
num curto espaço de tempo.
247
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Pelo que pesquisei sobre você,
descobri que é um homem muito racional.
248
00:20:09,833 --> 00:20:12,250
Por exemplo, não acredita em idiotices
249
00:20:12,250 --> 00:20:13,750
como diamantes amaldiçoados.
250
00:20:14,583 --> 00:20:16,791
Embora sua posse da pedra em questão
251
00:20:16,791 --> 00:20:19,500
tenha causado à sua filha
uma vida no escuro.
252
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Então, como um homem racional,
253
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
não acredito que desistiria da vida
por uma simples pedra.
254
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Mas você desistiria da vida por ela.
255
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Isso significa
que o diamante está com sua filha.
256
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Se eu achar sua filha, acharei a pedra.
257
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
Há sinos silenciosos em salas como esta
que só homens como eu ouvem.
258
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
Só ouvi uma badalada.
259
00:21:02,708 --> 00:21:05,583
Sim, tudo tem uma voz.
260
00:21:05,583 --> 00:21:07,166
Você só precisa escutar.
261
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Acredita que o Mar de Chamas
vai lhe dar a vida eterna?
262
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Lamento.
263
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
A morte virá buscá-lo.
264
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Mas, se amar alguém,
265
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
é o amor que sobrevive à morte.
266
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
É por isso que minha filha
vive na luz, não na escuridão.
267
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Estas são minhas ferramentas
para examinar pedras preciosas.
268
00:21:41,750 --> 00:21:43,166
Mas descobri
269
00:21:44,625 --> 00:21:47,500
que são bastante úteis
em ocasiões como esta.
270
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Temos pouco mais de três horas
271
00:21:55,333 --> 00:21:57,166
para você me dar um endereço.
272
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Aprendi que,
em muitas situações como esta,
273
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
a dor é mais forte
do que lealdade e patriotismo.
274
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Mas a pergunta desta tarde é:
275
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
a dor é mais forte do que o amor?
276
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
Essa foi a pergunta.
277
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
A dor é mais forte do que o amor?
278
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Quer saber a resposta a essa pergunta?
279
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
A resposta é que não!
280
00:22:37,416 --> 00:22:39,416
Ele não me disse nada.
281
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Torturei seu pai por três horas,
e, mesmo assim, ele não me disse nada.
282
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Não me deu um endereço.
283
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Ele não entregou você.
284
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
Então...
285
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
Não...
286
00:23:11,333 --> 00:23:14,416
Sim, Marie, seu pai está morto.
287
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Morto pela minha mão.
288
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Papai, o senhor não vai embora...
289
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
enquanto eu não for.
290
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Marie, você entendeu sua situação?
291
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Posso explodir esta porta.
292
00:23:54,958 --> 00:23:56,958
- Eu não vou...
- A qualquer momento.
293
00:23:56,958 --> 00:23:58,250
...enquanto ele não for.
294
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Diga onde seu pai escondeu o diamante,
e eu deixo você sozinha.
295
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Não estou sozinha.
296
00:24:14,000 --> 00:24:16,208
Você pode ter uma granada,
297
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
mas tenho uma arma.
298
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
Quem teria a estupidez e o descuido
de dar uma arma a uma cega?
299
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Meu tio Etienne me deu a arma
e me ensinou a usar.
300
00:24:31,000 --> 00:24:32,750
Se entrar por essa porta,
301
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
vou atirar em você
como meu tio Etienne me ensinou.
302
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
O fato de estar com o revólver do seu tio
complica a situação,
303
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
mas só um pouco.
304
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- O que você disse?
- Eu disse...
305
00:25:03,875 --> 00:25:05,500
Você pode ter uma arma, Marie.
306
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
Mas você não tem visão.
307
00:25:08,791 --> 00:25:10,083
E, em breve,
308
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
também não terá audição.
309
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
Vou contar de dez a um.
310
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
Depois vou puxar o fio
preso ao pino da granada.
311
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
O explosivo está cheio de estilhaços,
312
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
então sugiro que você se afaste!
313
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Só quero garantir que você esteja viva
depois que eu explodir a porta.
314
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Mas a explosão vai ensurdecê-la.
315
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Por 30 segundos, você não vai ouvir nada.
316
00:25:42,416 --> 00:25:45,125
Então eu vou entrar no quarto
317
00:25:45,125 --> 00:25:48,125
e tentar a sorte
com uma garotinha semiconsciente
318
00:25:48,125 --> 00:25:50,708
sem nada além do olfato.
319
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
Esta é sua última chance. Fale pra mim!
320
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
Werner!
321
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Nós não vamos morrer hoje.
322
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Estou indo, Marie.
323
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Dez.
324
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Mesmo surda, ainda vou ouvir sua voz.
325
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
Nove.
326
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
Oito.
327
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
Sete.
328
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
Seis.
329
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
Cinco.
330
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
Quatro!
331
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
Três!
332
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Dois.
333
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
Um.
334
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie? Você está bem?
335
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Cadê você?
336
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Seu tio Etienne me enviou.
337
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- Estou aqui!
338
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Quem é você?
339
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Meu nome é Werner.
340
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Sou um soldado alemão, mas sou seu amigo.
341
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
Seu tio Etienne foi meu professor também!
342
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
Sua história não importa, traidor!
343
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
E, fique tranquilo,
vai morrer com você já, já.
344
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Marie, sua arma tem seis balas.
345
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Eu já contei cinco.
346
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Resta uma bala.
347
00:30:22,458 --> 00:30:27,416
Vou cuidar desse traidor
e depois venho atrás de você.
348
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Ele está descendo a escada.
349
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
Ele está na metade.
Conheço o som de cada degrau.
350
00:31:06,041 --> 00:31:09,333
Está quase no andar da sala.
351
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Faltam cinco degraus.
352
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Está quase no pé da escada.
353
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Ele está no patamar, antes da porta.
354
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Tudo tem uma voz.
355
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Você só precisa escutar.
356
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Você é um soldado alemão.
357
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Eu não sou mais nada...
358
00:33:02,916 --> 00:33:04,750
só uma pessoa viva.
359
00:33:04,750 --> 00:33:06,041
Graças a você.
360
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
O que é isso?
361
00:33:14,625 --> 00:33:15,916
O quê?
362
00:33:15,916 --> 00:33:17,458
Devia estar dentro da maquete.
363
00:33:17,458 --> 00:33:20,583
- Parece um diamante.
- Não toque.
364
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Por que não?
365
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Deixe aí.
366
00:33:31,416 --> 00:33:36,625
Você disse
que meu tio foi seu professor também.
367
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Sim.
368
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
Você disse antes...
369
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
que o professor o enviou aqui?
370
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
Ele
371
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
pediu para dizer...
372
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Dizer o quê?
373
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
Um tigre é mais feliz morto
do que numa jaula.
374
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Mas ele...
375
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Mas ele foi morto.
376
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Ele disse que você o libertou.
377
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
"Mais feliz morto..."
378
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Foi o que ele disse.
379
00:34:52,000 --> 00:34:53,541
Eu...
380
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
É aqui que ele sentava?
381
00:35:06,166 --> 00:35:07,916
Você o escutava?
382
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
Ele era meu pai.
383
00:35:11,958 --> 00:35:14,791
Era como se ele fosse.
384
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Eu era órfão.
385
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Costumava ver este lugar
ao fechar os olhos.
386
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Eu via também.
387
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Eu não precisava fechar os olhos.
388
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
A luz mais importante
389
00:35:39,458 --> 00:35:42,291
- é a luz que você não pode ver.
- ...não pode ver.
390
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Parece estar com fome.
391
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Não estou.
392
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Eu estou.
393
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Gosta de pêssego?
394
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Gosto de pêssego, sim.
395
00:36:13,750 --> 00:36:14,958
Abra a mão.
396
00:36:14,958 --> 00:36:16,250
Obrigada.
397
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
O que está fazendo?
398
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Estou consertando o rádio.
399
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
A música que o professor sempre tocava.
400
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Você ainda tem?
401
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Minha querida irmã Jutta,
402
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
não sei se você está ouvindo,
403
00:38:09,541 --> 00:38:10,750
mas, se estiver,
404
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
saiba que estou vivo
405
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
e que preservei a frequência
na minha cabeça.
406
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Estou na França.
407
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
Tentarei voltar para casa.
408
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
E, quando eu voltar, contarei tudo.
409
00:38:27,291 --> 00:38:28,958
Aconteceram tantas coisas.
410
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Mas a mais importante...
411
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
é que eu conheci o professor. De verdade.
412
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
Ele salvou a minha vida.
413
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
Estou sentado na cadeira dele.
414
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Com uma garota de olhos lindíssimos.
415
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Preciso ir.
416
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
Com todo o meu amor.
417
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
Estão chegando.
418
00:41:08,208 --> 00:41:11,875
Conheço muito bem a cidade.
Conheço as passagens secretas.
419
00:41:11,875 --> 00:41:14,083
Posso te levar até o muro da cidade.
420
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Não.
421
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
Não. Se for pega comigo,
vai ser fuzilada como colaboracionista.
422
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
Mas vamos nos reencontrar.
423
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Onde?
424
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
Na onda curta 13.10.
425
00:41:31,583 --> 00:41:34,208
Se você transmitir, eu vou escutar.
426
00:41:34,208 --> 00:41:37,125
E, quando a guerra acabar,
se quiser, eu venho.
427
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Você pode mudar de ideia.
428
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
Não vou mudar.
429
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Não vou.
430
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Então não deixe de escutar.
431
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Vou escutar.
432
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
Como sempre escutei.
433
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Você precisa se render aos americanos.
434
00:42:09,041 --> 00:42:11,208
O povo daqui vai te matar,
435
00:42:11,208 --> 00:42:15,375
mas os americanos vão te dar botas, comida
436
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
e oportunidade.
437
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
Tudo bem.
438
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Tudo bem.
439
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Eu vou com você.
440
00:42:55,666 --> 00:43:00,083
Quero que vasculhem
e protejam esta área toda.
441
00:43:00,958 --> 00:43:02,875
Eu vou escutar.
442
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
- Sargento! Prenda este homem!
- Vamos!
443
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Conseguimos, Marie! Conseguimos!
444
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
BASEADA NO ROMANCE DE ANTHONY DOERR
445
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
{\an8}Legendas: Eduardo Castro