1 00:00:31,041 --> 00:00:33,458 Finalmente encontrei você! 2 00:00:36,250 --> 00:00:37,666 Marie? 3 00:00:37,666 --> 00:00:40,375 Não há para onde correr. 4 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 Eu sei que está aí, Marie. 5 00:00:51,083 --> 00:00:52,708 Não vai poder fugir! 6 00:00:54,458 --> 00:00:58,875 Estou fraco e lento, mas minha necessidade é grande. 7 00:01:16,708 --> 00:01:18,541 Vou atrás de você, Marie. 8 00:01:32,541 --> 00:01:39,250 TODA LUZ QUE NÃO PODEMOS VER 9 00:02:01,666 --> 00:02:04,500 Imagino que tenha feito uma barricada aí. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,708 Garota esperta. 11 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 Mas agora acabou. 12 00:02:14,791 --> 00:02:16,333 Tenho uma arma, Marie. 13 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 E também tenho uma granada. 14 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Não vou mais precisar 15 00:02:25,541 --> 00:02:27,958 usar força 16 00:02:28,916 --> 00:02:30,916 nem explosivos, 17 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 se você responder a uma simples pergunta. 18 00:02:36,208 --> 00:02:38,708 Os americanos estão no muro da cidade. 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 Não temos tempo para brincadeiras. 20 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 Você só precisa me dizer onde está o Mar de Chamas! 21 00:02:46,500 --> 00:02:48,458 Etienne, estou com medo. 22 00:02:49,333 --> 00:02:50,958 Preciso que venha pra casa. 23 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 Por favor, venha pra casa. 24 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 Professor... 25 00:03:29,416 --> 00:03:30,541 O senhor está bem? 26 00:03:31,791 --> 00:03:32,875 Não... 27 00:03:34,166 --> 00:03:38,250 Não, o professor não está bem. 28 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 É um bom lugar pra isso. 29 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 Pra quê? 30 00:03:58,625 --> 00:04:02,458 Pra última lição que vai aprender com o professor. 31 00:04:04,041 --> 00:04:06,875 Quando a sua alma está deixando a Terra, 32 00:04:08,666 --> 00:04:10,208 você sabe. 33 00:04:10,208 --> 00:04:14,875 Você consegue ver sua vida passando em instantes. 34 00:04:17,125 --> 00:04:20,291 {\an8}QUATRO MESES ANTES 35 00:04:20,291 --> 00:04:25,000 {\an8}Aqui é Londres ligando para o povo da França. 36 00:04:26,791 --> 00:04:29,416 Com um recado muito pessoal. 37 00:04:31,208 --> 00:04:34,291 Os longos lamentos, dos violinos, do outono. 38 00:04:35,000 --> 00:04:36,416 Repito. 39 00:04:37,708 --> 00:04:40,458 Os longos lamentos, dos violinos, do outono. 40 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 Obrigada. 41 00:04:50,333 --> 00:04:53,000 Antes de comer, Madame Manec, tome o remédio. 42 00:04:53,000 --> 00:04:56,166 Já tomei o remédio, querida. Você ouviu. 43 00:04:56,166 --> 00:05:00,083 Não, ouvi a senhora levantar o frasco e chacoalhar, 44 00:05:00,083 --> 00:05:02,166 mas não tomou o comprimido. 45 00:05:05,416 --> 00:05:07,041 Eu sei que sou muito chata. 46 00:05:07,041 --> 00:05:09,875 Não, você é maravilhosa. 47 00:05:10,666 --> 00:05:15,500 Mas esses comprimidos, juro pra você, foram feitos pra cavalo. 48 00:05:15,500 --> 00:05:19,500 Se não tomar, o médico disse que seu coração vai parar, 49 00:05:19,500 --> 00:05:22,333 e aí quem fará esta sopa deliciosa pra mim? 50 00:05:22,333 --> 00:05:25,166 Pronto. Agora pode comer. 51 00:05:27,250 --> 00:05:30,125 A senhora acha, Madame Manec, que no Céu 52 00:05:30,125 --> 00:05:32,875 nós vamos ver Deus cara a cara? 53 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Pode ser que sim. 54 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 E se você for cega? 55 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 Imagino que, 56 00:05:42,208 --> 00:05:44,625 se Deus quiser que vejamos algo, 57 00:05:45,916 --> 00:05:47,333 nós vamos ver. 58 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 Etienne? O que houve? 59 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 A BBC, de Londres, acabou de ler Canção do Outono. 60 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 Os três primeiros versos. 61 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 O que é Canção do Outono? 62 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 Um poema de Paul Verlaine. É o sinal. 63 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 Os americanos estão chegando. 64 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 E os britânicos. 65 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Agora temos muito a fazer. 66 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Tudo bem, Etienne. Farei o que precisa ser feito. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Vigiar porto, estações de triagem, 68 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 - estradas... - Farei isso. 69 00:06:15,375 --> 00:06:19,666 Não, Sophie, o médico disse que você deve descansar, que a ansiedade 70 00:06:19,666 --> 00:06:21,291 pode ser perigosa. 71 00:06:21,291 --> 00:06:24,375 Agora que leram o poema, como fará o necessário? 72 00:06:24,375 --> 00:06:26,000 Vou ignorar o médico. 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,833 Se tiver trabalho, eu faço. 74 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 Marie, você não... 75 00:06:29,875 --> 00:06:31,916 Como vai vigiar o movimento dos navios? 76 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Marie pode buscar mensagens. 77 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 E você? 78 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 O que você vai fazer? 79 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 Etienne. 80 00:06:46,750 --> 00:06:49,583 Não quer voltar a viver antes de morrer? 81 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 - Marie... - Sim. 82 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 Quando terminar a sopa, vá até a maquete do seu pai 83 00:06:57,791 --> 00:07:00,708 e aprenda todas as ruas 84 00:07:00,708 --> 00:07:03,250 que vão até a igreja e a padaria. 85 00:07:03,250 --> 00:07:05,750 Ficará muito ocupada nos próximos dias. 86 00:07:23,250 --> 00:07:24,458 Me convide de novo. 87 00:07:26,250 --> 00:07:27,500 O quê? 88 00:07:30,958 --> 00:07:34,041 Uma vez eu disse que, se fosse você que convidasse, 89 00:07:35,708 --> 00:07:38,083 um dia talvez eu aceitasse. 90 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 Por favor, me convide de novo. 91 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Tio Etienne, 92 00:07:46,125 --> 00:07:49,541 quer vir comigo andar pelo mundo? 93 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Sim. 94 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 Quero, sim. 95 00:07:59,791 --> 00:08:00,791 Madame Manec! 96 00:08:00,791 --> 00:08:03,250 Madame Manec, nós vamos sair. 97 00:08:03,250 --> 00:08:04,750 "Nós", quem? 98 00:08:06,333 --> 00:08:07,541 Eu e ela. 99 00:08:07,541 --> 00:08:09,500 Vamos sair pra dar uma volta. 100 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 O que há de estranho nisso? 101 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Muito bem. 102 00:08:16,416 --> 00:08:17,625 Sua boina, Etienne. 103 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Você não saía de casa sem a boina. 104 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 Ainda está aqui. 105 00:08:33,125 --> 00:08:34,125 Ainda está aqui. 106 00:08:40,416 --> 00:08:41,833 Como ele está? 107 00:08:43,791 --> 00:08:47,000 Como meu irmãozinho. 108 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 O papai disse que você foi um tigre um dia. 109 00:09:34,708 --> 00:09:35,916 Um tigre. 110 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 Sim, um dia eu fui um tigre. 111 00:09:40,708 --> 00:09:42,291 E voltará a ser. 112 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 Você voltará a ser. 113 00:09:54,833 --> 00:09:56,041 Obrigado. 114 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Meu Deus. 115 00:10:03,375 --> 00:10:06,208 Sim. É o Etienne. 116 00:10:07,208 --> 00:10:08,416 O que restou dele. 117 00:10:09,250 --> 00:10:12,666 A partir de agora, eu virei buscar o pão. 118 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Agora sei que vamos vencer. 119 00:10:20,333 --> 00:10:22,958 É o queimado que não é pra comer. 120 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 Bem-vindo, senhor. 121 00:10:38,458 --> 00:10:40,458 Sophie? Chegamos. 122 00:10:47,250 --> 00:10:48,458 É o queimado. 123 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 Você está bem? 124 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 Agora não é hora de pensar nisso. 125 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Dezesseis grupos. 126 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 Ei. 127 00:11:10,125 --> 00:11:11,041 Está com fome? 128 00:11:11,041 --> 00:11:12,333 Estou, obrigada. 129 00:11:12,333 --> 00:11:14,625 - De bengala, vou mais rápido. - Aonde vão? 130 00:11:14,625 --> 00:11:16,708 - Temos muito a fazer. - Muito! 131 00:11:29,666 --> 00:11:33,583 Navio chegando de Roterdã com bandeira da Holanda. 132 00:11:34,375 --> 00:11:37,791 Navio mercante, Batista May. 133 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 Carregando concreto, os reforços, imagino. 134 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Qual é o número de registro? 135 00:11:44,500 --> 00:11:46,958 É R-D-1-1-2-3. 136 00:11:50,416 --> 00:11:51,625 Botas. Bico de metal. 137 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 Pegou algum? 138 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Ainda não. 139 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 O que é isso? 140 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 O que é isso? 141 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 É meu dever de casa. 142 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Sou cega, está escrito em braile. 143 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 E o que está escrito aqui? 144 00:12:22,833 --> 00:12:24,041 Leia para mim. 145 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 "O capitão Nemo falava com uma eloquência cativante. 146 00:12:39,125 --> 00:12:45,041 O brilho de seus olhos e a paixão de seus gestos o transformavam. 147 00:12:45,041 --> 00:12:48,333 Ele amava o navio como um pai ama o filho." 148 00:12:49,291 --> 00:12:52,291 É de um livro. Vinte Mil Léguas Submarinas. 149 00:12:52,291 --> 00:12:56,291 Estamos lendo na escola, e, além disso, foi escrito por um francês. 150 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Boa sorte na pescaria. 151 00:13:02,375 --> 00:13:03,208 Obrigado. 152 00:13:13,458 --> 00:13:16,666 Marie, às vezes me assusta como você é boa nisso. 153 00:13:24,458 --> 00:13:27,291 Se eu fizesse isso, teria que me ver com a minha irmã. 154 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 Fumaça? 155 00:13:31,083 --> 00:13:32,333 Merda. 156 00:13:32,333 --> 00:13:33,916 Sophie? 157 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 Sophie! Cadê você? 158 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Sophie! 159 00:13:47,541 --> 00:13:49,416 Não! Sophie! 160 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 Não! 161 00:13:52,000 --> 00:13:53,333 - Etienne? - Aqui! 162 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 O que houve? 163 00:14:03,375 --> 00:14:04,791 Foi o coração dela. 164 00:14:06,500 --> 00:14:10,041 Ela esperou até saber que eu podia ficar no lugar dela. 165 00:14:11,791 --> 00:14:15,875 Ela nunca desistiu de mim, até quando eu desisti de mim mesmo. 166 00:14:17,791 --> 00:14:21,125 Vamos terminar o que você começou. 167 00:14:22,166 --> 00:14:24,791 Vamos terminar seu trabalho. Eu prometo. 168 00:14:24,791 --> 00:14:26,500 Vamos terminar. 169 00:14:33,833 --> 00:14:35,041 Sophie... 170 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 Etienne, estou tentando terminar o que Madame Manec começou, 171 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 mas não consigo sem você. 172 00:14:43,416 --> 00:14:46,833 Preciso de você aqui comigo. Por favor. 173 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 Já chega, Marie! 174 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 Finalmente, 175 00:14:53,041 --> 00:14:54,250 eu encontrei você. 176 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 Hoje. 177 00:14:57,208 --> 00:14:58,208 Neste instante. 178 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 É aqui que acaba. 179 00:15:06,541 --> 00:15:08,958 Os alemães estão ficando desesperados. 180 00:15:09,708 --> 00:15:11,125 Marie não estará segura. 181 00:15:11,916 --> 00:15:16,750 Vá até ela e a proteja até os americanos chegarem. 182 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 Pode deixar. 183 00:15:21,541 --> 00:15:22,958 Quando encontrar Marie, 184 00:15:24,291 --> 00:15:29,375 diga a ela que um tigre é mais feliz morto do que enjaulado. 185 00:15:31,125 --> 00:15:32,541 Ela me libertou. 186 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 Agradeça a ela por mim. 187 00:15:41,250 --> 00:15:42,458 Está tudo bem. 188 00:15:47,875 --> 00:15:50,083 Você é um bom rapaz, Werner Pfennig. 189 00:15:51,666 --> 00:15:52,875 Você é um bom rapaz. 190 00:15:55,125 --> 00:15:57,166 Não deixe a guerra destruir você. 191 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Proteja ela. 192 00:16:03,250 --> 00:16:04,458 Eu prometo. 193 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 Papai, se estiver ouvindo, 194 00:16:22,083 --> 00:16:23,166 preciso da sua força. 195 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Por que está falando com seu pai? 196 00:16:28,416 --> 00:16:30,833 Quer saber o que aconteceu com ele? 197 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 Então eu vou contar. 198 00:16:35,416 --> 00:16:37,083 Quando ele deixou você aqui, 199 00:16:37,083 --> 00:16:39,500 {\an8}foi a Paris para despistar a Gestapo. 200 00:16:39,500 --> 00:16:40,500 {\an8}PARIS - JULHO DE 1943 201 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 Infelizmente para o seu pai, a Gestapo tinha outros planos. 202 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Nunca pare de andar. 203 00:16:53,375 --> 00:16:54,875 Nunca hesite. 204 00:16:56,833 --> 00:17:00,791 Não é tão bom nesse trabalho, Monsieur LeBlanc. 205 00:17:01,833 --> 00:17:04,250 E agora, sem estardalhaço, 206 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 venha comigo. 207 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 Sim, você sorri porque são suas velhas amigas. 208 00:17:30,666 --> 00:17:35,125 Um dia, você tomou conta de cada chave de cada fechadura. 209 00:17:37,208 --> 00:17:39,958 Mas agora você só precisa de uma chave. 210 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Fique com ela. 211 00:17:48,833 --> 00:17:50,250 É sua, pegue. 212 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Pegue. Destranque a porta e saia. 213 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 Vá aonde quiser. 214 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 Vá a um restaurante caro, 215 00:18:01,083 --> 00:18:04,166 peça uma garrafa de vinho. 216 00:18:05,333 --> 00:18:06,666 Inspire a vida. 217 00:18:06,666 --> 00:18:12,583 Prefiro vinho barato na mesa da cozinha, e a vida se inspira em qualquer lugar. 218 00:18:12,583 --> 00:18:15,875 Sua coragem não me interessa. 219 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 Na guerra, coragem é como... 220 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 a folhagem da árvore, abundante, inútil. 221 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Levada pelo vento. 222 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Você não me interessa. 223 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 Não me importa se você vive ou morre. 224 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 É um oficial superior, o que quer de mim? 225 00:18:37,500 --> 00:18:43,083 Eu sou o oficial de maior patente numa unidade de um. 226 00:18:44,000 --> 00:18:47,833 Meu trabalho é reunir todas as pedras preciosas na Europa 227 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 e entregar ao Reich. 228 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 Sou bom no trabalho. 229 00:18:54,416 --> 00:18:56,541 Fui bem-sucedido, 230 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 com uma exceção. 231 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Procuro um diamante especial. 232 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 É pra coleção pessoal do Hitler? 233 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 Ou talvez pra sua. 234 00:19:12,166 --> 00:19:13,708 Você está doente. 235 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Tem cheiro de doença. 236 00:19:19,708 --> 00:19:22,375 Esta tarde vai passar da seguinte forma. 237 00:19:23,625 --> 00:19:25,750 Entre agora e o pôr do sol... 238 00:19:25,750 --> 00:19:27,583 Vai desobedecer às ordens 239 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 e vai tentar ficar com a pedra preciosa para si mesmo. 240 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Se não me disser onde está, 241 00:19:39,458 --> 00:19:40,666 vai levar um tiro. 242 00:19:41,500 --> 00:19:45,875 Na cabeça, aqui nesta sala, antes do anoitecer. 243 00:19:45,875 --> 00:19:47,375 Então já estou morto. 244 00:19:48,333 --> 00:19:50,166 E não pode ameaçar um morto. 245 00:19:56,666 --> 00:20:01,750 Você acha que não me contou nada, mas já me disse muita coisa 246 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 num curto espaço de tempo. 247 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Pelo que pesquisei sobre você, descobri que é um homem muito racional. 248 00:20:09,833 --> 00:20:12,250 Por exemplo, não acredita em idiotices 249 00:20:12,250 --> 00:20:13,750 como diamantes amaldiçoados. 250 00:20:14,583 --> 00:20:16,791 Embora sua posse da pedra em questão 251 00:20:16,791 --> 00:20:19,500 tenha causado à sua filha uma vida no escuro. 252 00:20:20,291 --> 00:20:22,708 Então, como um homem racional, 253 00:20:24,541 --> 00:20:28,375 não acredito que desistiria da vida por uma simples pedra. 254 00:20:34,250 --> 00:20:36,458 Mas você desistiria da vida por ela. 255 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 Isso significa que o diamante está com sua filha. 256 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 Se eu achar sua filha, acharei a pedra. 257 00:20:53,375 --> 00:20:58,375 Há sinos silenciosos em salas como esta que só homens como eu ouvem. 258 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 Só ouvi uma badalada. 259 00:21:02,708 --> 00:21:05,583 Sim, tudo tem uma voz. 260 00:21:05,583 --> 00:21:07,166 Você só precisa escutar. 261 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 Acredita que o Mar de Chamas vai lhe dar a vida eterna? 262 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Lamento. 263 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 A morte virá buscá-lo. 264 00:21:20,625 --> 00:21:22,708 Mas, se amar alguém, 265 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 é o amor que sobrevive à morte. 266 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 É por isso que minha filha vive na luz, não na escuridão. 267 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 Estas são minhas ferramentas para examinar pedras preciosas. 268 00:21:41,750 --> 00:21:43,166 Mas descobri 269 00:21:44,625 --> 00:21:47,500 que são bastante úteis em ocasiões como esta. 270 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 Temos pouco mais de três horas 271 00:21:55,333 --> 00:21:57,166 para você me dar um endereço. 272 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 Aprendi que, em muitas situações como esta, 273 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 a dor é mais forte do que lealdade e patriotismo. 274 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Mas a pergunta desta tarde é: 275 00:22:11,125 --> 00:22:13,333 a dor é mais forte do que o amor? 276 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Essa foi a pergunta. 277 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 A dor é mais forte do que o amor? 278 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 Quer saber a resposta a essa pergunta? 279 00:22:34,291 --> 00:22:36,291 A resposta é que não! 280 00:22:37,416 --> 00:22:39,416 Ele não me disse nada. 281 00:22:40,166 --> 00:22:47,125 Torturei seu pai por três horas, e, mesmo assim, ele não me disse nada. 282 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 Não me deu um endereço. 283 00:22:52,000 --> 00:22:53,916 Ele não entregou você. 284 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 Então... 285 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 Não... 286 00:23:11,333 --> 00:23:14,416 Sim, Marie, seu pai está morto. 287 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Morto pela minha mão. 288 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Papai, o senhor não vai embora... 289 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 enquanto eu não for. 290 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 Marie, você entendeu sua situação? 291 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 Posso explodir esta porta. 292 00:23:54,958 --> 00:23:56,958 - Eu não vou... - A qualquer momento. 293 00:23:56,958 --> 00:23:58,250 ...enquanto ele não for. 294 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 Diga onde seu pai escondeu o diamante, e eu deixo você sozinha. 295 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Não estou sozinha. 296 00:24:14,000 --> 00:24:16,208 Você pode ter uma granada, 297 00:24:16,208 --> 00:24:17,250 mas tenho uma arma. 298 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 Quem teria a estupidez e o descuido de dar uma arma a uma cega? 299 00:24:24,000 --> 00:24:27,041 Meu tio Etienne me deu a arma e me ensinou a usar. 300 00:24:31,000 --> 00:24:32,750 Se entrar por essa porta, 301 00:24:32,750 --> 00:24:36,333 vou atirar em você como meu tio Etienne me ensinou. 302 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 O fato de estar com o revólver do seu tio complica a situação, 303 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 mas só um pouco. 304 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - O que você disse? - Eu disse... 305 00:25:03,875 --> 00:25:05,500 Você pode ter uma arma, Marie. 306 00:25:06,583 --> 00:25:08,791 Mas você não tem visão. 307 00:25:08,791 --> 00:25:10,083 E, em breve, 308 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 também não terá audição. 309 00:25:15,125 --> 00:25:17,250 Vou contar de dez a um. 310 00:25:18,416 --> 00:25:22,833 Depois vou puxar o fio preso ao pino da granada. 311 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 O explosivo está cheio de estilhaços, 312 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 então sugiro que você se afaste! 313 00:25:31,500 --> 00:25:35,875 Só quero garantir que você esteja viva depois que eu explodir a porta. 314 00:25:36,875 --> 00:25:38,875 Mas a explosão vai ensurdecê-la. 315 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Por 30 segundos, você não vai ouvir nada. 316 00:25:42,416 --> 00:25:45,125 Então eu vou entrar no quarto 317 00:25:45,125 --> 00:25:48,125 e tentar a sorte com uma garotinha semiconsciente 318 00:25:48,125 --> 00:25:50,708 sem nada além do olfato. 319 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 Esta é sua última chance. Fale pra mim! 320 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 Werner! 321 00:26:56,833 --> 00:26:58,958 Nós não vamos morrer hoje. 322 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 Estou indo, Marie. 323 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Dez. 324 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Mesmo surda, ainda vou ouvir sua voz. 325 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 Nove. 326 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 Oito. 327 00:27:22,791 --> 00:27:23,875 Sete. 328 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 Seis. 329 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 Cinco. 330 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 Quatro! 331 00:27:44,583 --> 00:27:45,666 Três! 332 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Dois. 333 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 Um. 334 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Marie? Você está bem? 335 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 Marie! Cadê você? 336 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Seu tio Etienne me enviou. 337 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Marie! - Estou aqui! 338 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Quem é você? 339 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 Meu nome é Werner. 340 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Sou um soldado alemão, mas sou seu amigo. 341 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 Seu tio Etienne foi meu professor também! 342 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 Sua história não importa, traidor! 343 00:30:09,791 --> 00:30:13,875 E, fique tranquilo, vai morrer com você já, já. 344 00:30:15,375 --> 00:30:18,000 Marie, sua arma tem seis balas. 345 00:30:18,708 --> 00:30:20,166 Eu já contei cinco. 346 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Resta uma bala. 347 00:30:22,458 --> 00:30:27,416 Vou cuidar desse traidor e depois venho atrás de você. 348 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Ele está descendo a escada. 349 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 Ele está na metade. Conheço o som de cada degrau. 350 00:31:06,041 --> 00:31:09,333 Está quase no andar da sala. 351 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Faltam cinco degraus. 352 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Está quase no pé da escada. 353 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Ele está no patamar, antes da porta. 354 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Tudo tem uma voz. 355 00:32:27,375 --> 00:32:29,125 Você só precisa escutar. 356 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 Você é um soldado alemão. 357 00:32:59,083 --> 00:33:00,583 Eu não sou mais nada... 358 00:33:02,916 --> 00:33:04,750 só uma pessoa viva. 359 00:33:04,750 --> 00:33:06,041 Graças a você. 360 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 O que é isso? 361 00:33:14,625 --> 00:33:15,916 O quê? 362 00:33:15,916 --> 00:33:17,458 Devia estar dentro da maquete. 363 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 - Parece um diamante. - Não toque. 364 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Por que não? 365 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Deixe aí. 366 00:33:31,416 --> 00:33:36,625 Você disse que meu tio foi seu professor também. 367 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 Sim. 368 00:34:04,333 --> 00:34:07,000 Você disse antes... 369 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 que o professor o enviou aqui? 370 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 Ele 371 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 pediu para dizer... 372 00:34:21,125 --> 00:34:22,541 Dizer o quê? 373 00:34:26,708 --> 00:34:29,458 Um tigre é mais feliz morto do que numa jaula. 374 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Mas ele... 375 00:34:34,291 --> 00:34:35,708 Mas ele foi morto. 376 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Ele disse que você o libertou. 377 00:34:43,416 --> 00:34:46,000 "Mais feliz morto..." 378 00:34:49,666 --> 00:34:50,875 Foi o que ele disse. 379 00:34:52,000 --> 00:34:53,541 Eu... 380 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 É aqui que ele sentava? 381 00:35:06,166 --> 00:35:07,916 Você o escutava? 382 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 Ele era meu pai. 383 00:35:11,958 --> 00:35:14,791 Era como se ele fosse. 384 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 Eu era órfão. 385 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Costumava ver este lugar ao fechar os olhos. 386 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 Eu via também. 387 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 Eu não precisava fechar os olhos. 388 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 A luz mais importante 389 00:35:39,458 --> 00:35:42,291 - é a luz que você não pode ver. - ...não pode ver. 390 00:35:51,375 --> 00:35:52,791 Parece estar com fome. 391 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 Não estou. 392 00:35:55,666 --> 00:35:56,958 Eu estou. 393 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 Gosta de pêssego? 394 00:36:01,625 --> 00:36:03,250 Gosto de pêssego, sim. 395 00:36:13,750 --> 00:36:14,958 Abra a mão. 396 00:36:14,958 --> 00:36:16,250 Obrigada. 397 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 O que está fazendo? 398 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 Estou consertando o rádio. 399 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 A música que o professor sempre tocava. 400 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 Você ainda tem? 401 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 Minha querida irmã Jutta, 402 00:38:05,458 --> 00:38:08,291 não sei se você está ouvindo, 403 00:38:09,541 --> 00:38:10,750 mas, se estiver, 404 00:38:11,708 --> 00:38:13,333 saiba que estou vivo 405 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 e que preservei a frequência na minha cabeça. 406 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Estou na França. 407 00:38:21,875 --> 00:38:23,500 Tentarei voltar para casa. 408 00:38:24,583 --> 00:38:27,291 E, quando eu voltar, contarei tudo. 409 00:38:27,291 --> 00:38:28,958 Aconteceram tantas coisas. 410 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 Mas a mais importante... 411 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 é que eu conheci o professor. De verdade. 412 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 Ele salvou a minha vida. 413 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 Estou sentado na cadeira dele. 414 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 Com uma garota de olhos lindíssimos. 415 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 Preciso ir. 416 00:38:57,250 --> 00:38:58,458 Com todo o meu amor. 417 00:41:06,000 --> 00:41:07,208 Estão chegando. 418 00:41:08,208 --> 00:41:11,875 Conheço muito bem a cidade. Conheço as passagens secretas. 419 00:41:11,875 --> 00:41:14,083 Posso te levar até o muro da cidade. 420 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 Não. 421 00:41:18,291 --> 00:41:22,125 Não. Se for pega comigo, vai ser fuzilada como colaboracionista. 422 00:41:24,250 --> 00:41:26,083 Mas vamos nos reencontrar. 423 00:41:26,958 --> 00:41:27,958 Onde? 424 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 Na onda curta 13.10. 425 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 Se você transmitir, eu vou escutar. 426 00:41:34,208 --> 00:41:37,125 E, quando a guerra acabar, se quiser, eu venho. 427 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 Você pode mudar de ideia. 428 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 Não vou mudar. 429 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 Não vou. 430 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 Então não deixe de escutar. 431 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 Vou escutar. 432 00:41:49,416 --> 00:41:50,750 Como sempre escutei. 433 00:42:04,166 --> 00:42:07,583 Você precisa se render aos americanos. 434 00:42:09,041 --> 00:42:11,208 O povo daqui vai te matar, 435 00:42:11,208 --> 00:42:15,375 mas os americanos vão te dar botas, comida 436 00:42:16,083 --> 00:42:18,125 e oportunidade. 437 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 Tudo bem. 438 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Tudo bem. 439 00:42:25,666 --> 00:42:26,875 Eu vou com você. 440 00:42:55,666 --> 00:43:00,083 Quero que vasculhem e protejam esta área toda. 441 00:43:00,958 --> 00:43:02,875 Eu vou escutar. 442 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 - Sargento! Prenda este homem! - Vamos! 443 00:44:21,791 --> 00:44:25,208 Conseguimos, Marie! Conseguimos! 444 00:48:51,625 --> 00:48:55,291 BASEADA NO ROMANCE DE ANTHONY DOERR 445 00:52:06,458 --> 00:52:11,458 {\an8}Legendas: Eduardo Castro