1 00:00:31,041 --> 00:00:33,458 Encontrei-te, finalmente! 2 00:00:36,250 --> 00:00:37,666 Marie? 3 00:00:37,666 --> 00:00:40,375 Não tens para onde fugir. 4 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 Sei que estás aí em cima. 5 00:00:51,083 --> 00:00:52,708 Não tens como escapar. 6 00:00:54,458 --> 00:00:58,875 Estou fraco e vagaroso, mas a minha necessidade é superior. 7 00:01:16,708 --> 00:01:18,541 Vou apanhar-te, Marie. 8 00:01:32,541 --> 00:01:39,250 TODA A LUZ QUE NÃO PODEMOS VER 9 00:02:01,666 --> 00:02:04,500 Imagino que te tenhas barricado aí em cima. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,708 Menina esperta. 11 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 Mas tem de acabar agora. 12 00:02:14,791 --> 00:02:16,333 Tenho uma arma, Marie. 13 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 E também uma granada de mão. 14 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Deixaria de ser necessário 15 00:02:25,541 --> 00:02:27,958 o uso da força 16 00:02:28,916 --> 00:02:30,916 ou o uso de explosivos 17 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 se respondesses à minha simples pergunta. 18 00:02:36,208 --> 00:02:38,708 Os americanos estão às portas da cidade. 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 Não há tempo para jogos. 20 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 Só tens de me dizer onde encontrar a Mar de Chamas! 21 00:02:46,500 --> 00:02:48,458 Tenho medo, Etienne. 22 00:02:49,333 --> 00:02:50,958 Preciso que volte. 23 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 Por favor, venha para casa. 24 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 Professor... 25 00:03:29,416 --> 00:03:30,541 Está bem? 26 00:03:31,791 --> 00:03:32,875 Não... 27 00:03:34,166 --> 00:03:38,250 Não, o professor não está bem. 28 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 É um bom sítio para isto. 29 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 Para o quê? 30 00:03:58,625 --> 00:04:02,458 A última lição que vais ter do professor. 31 00:04:04,041 --> 00:04:06,875 Quando a tua alma abandona esta Terra... 32 00:04:08,666 --> 00:04:10,208 ... tu sabes. 33 00:04:10,208 --> 00:04:14,875 Podes ver a tua vida inteira em vários momentos. 34 00:04:17,125 --> 00:04:20,291 {\an8}QUATRO MESES ANTES 35 00:04:20,291 --> 00:04:25,000 {\an8}Daqui Londres para o povo de França. 36 00:04:26,791 --> 00:04:29,416 Com uma mensagem muito pessoal. 37 00:04:31,208 --> 00:04:34,291 Os longos soluços dos violinos de outono. 38 00:04:35,000 --> 00:04:36,416 Repito... 39 00:04:37,708 --> 00:04:40,458 Os longos soluços dos violinos de outono. 40 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 Obrigada. 41 00:04:50,333 --> 00:04:53,000 Tem de tomar o comprimido antes de comer, Sra. Manec. 42 00:04:53,000 --> 00:04:56,166 Já tomei o comprimido, minha querida. Tu ouviste. 43 00:04:56,166 --> 00:05:00,083 Não, ouvi-a pegar no frasco e agitá-lo, 44 00:05:00,083 --> 00:05:02,166 mas não tomou o comprimido. 45 00:05:05,416 --> 00:05:07,041 Eu sei, sou irritante. 46 00:05:07,041 --> 00:05:09,875 Não, és incrível. 47 00:05:10,666 --> 00:05:15,500 Mas juro que estes comprimidos são dose de cavalo. 48 00:05:15,500 --> 00:05:19,500 O médico disse que o seu coração não aguenta se não os tomar, 49 00:05:19,500 --> 00:05:22,333 e depois quem me faz esta sopa maravilhosa? 50 00:05:22,333 --> 00:05:25,166 Pronto. Já pode comer. 51 00:05:27,250 --> 00:05:30,125 Sra. Manec, acha que no Céu 52 00:05:30,125 --> 00:05:32,875 veremos mesmo Deus frente a frente? 53 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Talvez. 54 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 E se formos cegos? 55 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 Diria que, 56 00:05:42,208 --> 00:05:44,625 se é a vontade de Deus que vejamos algo, 57 00:05:45,916 --> 00:05:47,333 então, vê-lo-emos. 58 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 Etienne? O que aconteceu? 59 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 A BBC, de Londres, acabou de ler a Canção de Outono. 60 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 As primeiras três linhas. 61 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 O que é a Canção de Outono? 62 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 O poema de Paul Verlaine, é o sinal. 63 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 Vêm aí os americanos. 64 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 E os ingleses. 65 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Significa que temos muito que fazer. 66 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Descansa, Etienne. Farei o que tem de ser feito. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Temos de vigiar o porto, as gares, 68 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 as estradas. - Eu faço-o. 69 00:06:15,375 --> 00:06:19,666 Não, Sophie, tu... O médico mandou-te descansar, essa ansiedade pode... 70 00:06:19,666 --> 00:06:21,291 Pode ser perigosa. 71 00:06:21,291 --> 00:06:24,375 Agora que leram o poema, como podes fazer isso tudo? 72 00:06:24,375 --> 00:06:26,000 Ignoro o médico e pronto. 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,833 Não, eu faço o que for preciso. 74 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 Marie, não podes... 75 00:06:29,875 --> 00:06:31,916 Como vês os navios que chegam e partem? 76 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Ela pode recolher mensagens. 77 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 E tu? 78 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 O que vais fazer? 79 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 Etienne. 80 00:06:46,750 --> 00:06:49,583 Não queres viver antes de morreres? 81 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 - Marie... - Sim. 82 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 Quando acabares a sopa, vai à maquete que o teu pai fez 83 00:06:57,791 --> 00:07:00,708 e familiariza-te com as ruas todas 84 00:07:00,708 --> 00:07:03,250 que vão dar à igreja e à padaria. 85 00:07:03,250 --> 00:07:05,750 Vais estar muito ocupada nos próximos dias. 86 00:07:23,250 --> 00:07:24,458 Convida-me de novo. 87 00:07:26,250 --> 00:07:27,500 O quê? 88 00:07:30,958 --> 00:07:34,041 Uma vez, disse-te que, se fosses tu a convidar, 89 00:07:35,708 --> 00:07:38,083 um dia acompanhar-te-ia. 90 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 Por favor, convida-me de novo. 91 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Tio Etienne, 92 00:07:46,125 --> 00:07:49,541 quer acompanhar-me ao mundo lá fora? 93 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Sim. 94 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 Sim, acompanho. 95 00:07:59,791 --> 00:08:00,791 Sra. Manec! 96 00:08:00,791 --> 00:08:03,250 Sra. Manec, nós vamos sair. 97 00:08:03,250 --> 00:08:04,750 Nós quem? 98 00:08:06,333 --> 00:08:07,541 Nós os dois. 99 00:08:07,541 --> 00:08:09,500 Vamos dar um passeio. 100 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 Que tem de estranho? 101 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Muito bem. 102 00:08:16,416 --> 00:08:17,625 O teu chapéu, Etienne. 103 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Não costumavas sair de casa sem o chapéu. 104 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 Continua aqui. 105 00:08:33,125 --> 00:08:34,125 Continua aqui. 106 00:08:40,416 --> 00:08:41,833 Que tal lhe parece ele? 107 00:08:43,791 --> 00:08:47,000 Parece o meu irmãozinho. 108 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 O papá disse que o tio já foi um tigre. 109 00:09:34,708 --> 00:09:35,916 Um tigre. 110 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 Sim, outrora fui um tigre. 111 00:09:40,708 --> 00:09:42,291 E voltará a ser. 112 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 Voltará a ser. 113 00:09:54,833 --> 00:09:56,041 Obrigado. 114 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Meu Deus! 115 00:10:03,375 --> 00:10:06,208 Sim. É o Etienne. 116 00:10:07,208 --> 00:10:08,416 O que resta dele. 117 00:10:09,250 --> 00:10:12,666 A partir de agora, serei eu a vir buscar o pão. 118 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Agora, sei que triunfaremos. 119 00:10:20,333 --> 00:10:22,958 É o queimado que não é para comer. 120 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 Seja bem-vindo de volta. 121 00:10:38,458 --> 00:10:40,458 Sophie? Voltámos. 122 00:10:47,250 --> 00:10:48,458 É o queimado. 123 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 Estás bem? 124 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 Não é altura para essas conversas. 125 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Dezasseis grupos. 126 00:11:10,125 --> 00:11:11,041 Tens fome? 127 00:11:11,041 --> 00:11:12,333 Sim, obrigada. 128 00:11:12,333 --> 00:11:14,625 - Com a bengala, sou mais rápida. - Aonde vão? 129 00:11:14,625 --> 00:11:16,708 - Temos muito que fazer. - Muito! 130 00:11:29,666 --> 00:11:33,583 Uma nova chegada de Roterdão com bandeira neerlandesa. 131 00:11:34,375 --> 00:11:37,791 Da frota mercante, o Batista May. 132 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 Transporta cimento, os reforços, diria eu. 133 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Qual é a matrícula? 134 00:11:44,500 --> 00:11:46,958 É R-D-1-1-2-3. 135 00:11:50,416 --> 00:11:51,625 Botas. Biqueira de metal. 136 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 Apanhou algo? 137 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Ainda não. 138 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 O que é isto? 139 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 O que é isto? 140 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 É o meu trabalho de casa. 141 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Sou cega e está em braille. 142 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 E o que está escrito neste papel? 143 00:12:22,833 --> 00:12:24,041 Leia-o em voz alta. 144 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 "O capitão Nemo falava com cativante eloquência. 145 00:12:39,125 --> 00:12:45,041 A chama nos seus olhos e a paixão nos seus gestos transformaram-no. 146 00:12:45,041 --> 00:12:48,333 Ele amava o seu navio como um pai ama um filho." 147 00:12:49,291 --> 00:12:52,291 É de um livro. Vinte Mil Léguas Submarinas. 148 00:12:52,291 --> 00:12:56,291 Estamos a lê-lo na escola e é a obra de um francês. 149 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Boa sorte com o peixe. 150 00:13:02,375 --> 00:13:03,208 Obrigado. 151 00:13:13,458 --> 00:13:16,666 Marie, às vezes, assusta-me quão boa és nisto. 152 00:13:24,458 --> 00:13:27,291 Se o fizesse, teria de o explicar à minha irmã. 153 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 Fumo? 154 00:13:31,083 --> 00:13:32,333 Merda! 155 00:13:32,333 --> 00:13:33,916 Sophie? 156 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 Sophie! Onde estás? 157 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Sophie! 158 00:13:47,541 --> 00:13:49,416 Não! Sophie! 159 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 Não! 160 00:13:52,000 --> 00:13:53,333 - Etienne? - Aqui! 161 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 O que aconteceu? 162 00:14:03,375 --> 00:14:04,791 Foi o coração dela. 163 00:14:06,500 --> 00:14:10,041 Ela esperou até saber que eu podia tomar o lugar dela. 164 00:14:11,791 --> 00:14:15,875 Nunca perdeu a esperança em mim, mesmo depois de eu perder. 165 00:14:17,791 --> 00:14:21,125 Vamos acabar o que começaste. 166 00:14:22,166 --> 00:14:24,791 Vamos acabar o teu trabalho. Prometo. 167 00:14:24,791 --> 00:14:26,500 Vamos terminá-lo. 168 00:14:33,833 --> 00:14:35,041 Sophie... 169 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 Etienne, tento acabar o que a Sra. Manec começou, 170 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 mas não consigo sem si. 171 00:14:43,416 --> 00:14:46,833 Preciso de si aqui. Por favor. 172 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 Basta, Marie! 173 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 Encontrei-te... 174 00:14:53,041 --> 00:14:54,250 ... finalmente. 175 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 Hoje. 176 00:14:57,208 --> 00:14:58,208 Agora. 177 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 É aqui que acaba. 178 00:15:06,541 --> 00:15:08,958 Os alemães estão a ficar desesperados. 179 00:15:09,708 --> 00:15:11,125 A Marie corre perigo. 180 00:15:11,916 --> 00:15:16,750 Vai ter com ela e protege-a até os americanos chegarem. 181 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 Eu vou. 182 00:15:21,541 --> 00:15:22,958 Quando vires a Marie, 183 00:15:24,291 --> 00:15:29,375 diz-lhe que um tigre é mais feliz morto do que numa jaula. 184 00:15:31,125 --> 00:15:32,541 Ela libertou-me. 185 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 Agradece-lhe. 186 00:15:41,250 --> 00:15:42,458 Está tudo bem. 187 00:15:47,875 --> 00:15:50,083 És um bom rapaz, Werner Pfennig. 188 00:15:51,666 --> 00:15:52,875 És um bom rapaz. 189 00:15:55,125 --> 00:15:57,166 Não te deixes afetar pela guerra. 190 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Vais protegê-la. 191 00:16:03,250 --> 00:16:04,458 Prometo. 192 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 Papá, se estiveres a ouvir... 193 00:16:22,083 --> 00:16:23,166 Preciso da tua força. 194 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Porque falas com o teu pai? 195 00:16:28,416 --> 00:16:30,833 Queres saber o que lhe aconteceu? 196 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 Então, eu digo-te. 197 00:16:35,416 --> 00:16:37,083 Depois de te ter deixado aqui, 198 00:16:37,083 --> 00:16:39,500 {\an8}foi para Paris para despistar a Gestapo. 199 00:16:39,500 --> 00:16:40,500 {\an8}JULHO DE 1943 200 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 Infelizmente para o teu pai, os planos da Gestapo eram outros. 201 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Nunca pare de andar. 202 00:16:53,375 --> 00:16:54,875 Nunca hesite. 203 00:16:56,833 --> 00:17:00,791 Não é muito bom neste trabalho, Monsieur LeBlanc. 204 00:17:01,833 --> 00:17:04,250 E, agora, sem grande alarido... 205 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 ... vai acompanhar-me. 206 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 Sim, sorri, porque são as suas velhas amigas. 207 00:17:30,666 --> 00:17:35,125 Outrora, foi o zelador de todas as chaves de todas as fechaduras. 208 00:17:37,208 --> 00:17:39,958 Mas, agora, só precisa de uma chave. 209 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Pode ficar com ela. 210 00:17:48,833 --> 00:17:50,250 É sua, pegue-lhe. 211 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Pegue-lhe. Abra a porta e vá embora. 212 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 Vá aonde lhe apetecer. 213 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 Vá a um restaurante caro, 214 00:18:01,083 --> 00:18:04,166 peça uma garrafa de vinho. 215 00:18:05,333 --> 00:18:06,666 Vá viver a vida. 216 00:18:06,666 --> 00:18:12,583 Prefiro um vinho rasca na mesa da cozinha. A vida vive-se em qualquer lado. 217 00:18:12,583 --> 00:18:15,875 A sua valentia não me interessa. 218 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 Na guerra, a valentia é como 219 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 folhas numa árvore, abundantes, inúteis. 220 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Leva-as o vento. 221 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 O senhor não me interessa. 222 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 Tanto me faz se vive ou morre. 223 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 É um oficial, o que quer de mim? 224 00:18:37,500 --> 00:18:43,083 Sou o oficial mais sénior numa unidade de um. 225 00:18:44,000 --> 00:18:47,833 A minha missão é reunir todas as pedras preciosas na Europa 226 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 e entregá-las ao Reich. 227 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 Sou bom no meu trabalho. 228 00:18:54,416 --> 00:18:56,541 Tenho sido bem-sucedido, 229 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 salvo uma exceção. 230 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Procuro um diamante em particular. 231 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 É para a coleção privada de Hitler? 232 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 Ou será para si? 233 00:19:12,166 --> 00:19:13,708 Está doente. 234 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Cheira a doente. 235 00:19:19,708 --> 00:19:22,375 A tarde vai ser assim. 236 00:19:23,625 --> 00:19:25,750 Entre agora e o pôr do sol... 237 00:19:25,750 --> 00:19:27,583 Vai desobedecer às suas ordens 238 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 e vai tentar ficar com a pedra preciosa para si. 239 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Se não me disser onde está, 240 00:19:39,458 --> 00:19:40,666 dou-lhe um tiro. 241 00:19:41,500 --> 00:19:45,875 Na cabeça, nesta sala, antes do anoitecer. 242 00:19:45,875 --> 00:19:47,375 Mas já estou morto. 243 00:19:48,333 --> 00:19:50,166 E não pode ameaçar um homem morto. 244 00:19:56,666 --> 00:20:01,750 Acha que não me disse nada, mas já me disse muita coisa 245 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 num curto espaço de tempo. 246 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Na investigação que fiz sobre si, disseram-me que era muito racional. 247 00:20:09,833 --> 00:20:12,250 Por exemplo, não acredita em idiotices, 248 00:20:12,250 --> 00:20:13,750 como diamantes amaldiçoados. 249 00:20:14,583 --> 00:20:16,791 Embora a posse da pedra em questão 250 00:20:16,791 --> 00:20:19,500 tenha levado a sua filha a uma vida de escuridão. 251 00:20:20,291 --> 00:20:22,708 Portanto, enquanto homem racional, 252 00:20:24,541 --> 00:20:28,375 não creio que abdicaria da sua vida por uma simples pedra. 253 00:20:34,250 --> 00:20:36,458 Mas abdicaria da sua vida por ela. 254 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 Ou seja, a sua filha tem o diamante. 255 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 Se encontrar a sua filha, encontro a pedra. 256 00:20:53,375 --> 00:20:58,375 Há sinos silenciosos em salas como estas que só homens como eu conseguem ouvir. 257 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 Acabei de ouvir um tocar. 258 00:21:02,708 --> 00:21:05,583 Sim, tudo tem uma voz. 259 00:21:05,583 --> 00:21:07,166 Só tem de ouvir. 260 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 Acha que a Mar de Chamas lhe dará a vida eterna? 261 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Lamento. 262 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 A morte virá buscá-lo. 263 00:21:20,625 --> 00:21:22,708 Mas, se amar alguém, 264 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 o amor é que é eterno. 265 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 Daí a minha filha viver na luz, não na escuridão. 266 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 Estas eram as minhas ferramentas para examinar as pedras. 267 00:21:41,750 --> 00:21:43,166 Mas percebi 268 00:21:44,625 --> 00:21:47,500 que são muito úteis em situações como esta. 269 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 Temos pouco mais de três horas 270 00:21:55,333 --> 00:21:57,166 para me dar uma morada. 271 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 Aprendi que, em situações destas, 272 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 a dor é mais forte do que a lealdade e o patriotismo. 273 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Mas a pergunta desta tarde é... 274 00:22:11,125 --> 00:22:13,333 ... será a dor mais forte que o amor? 275 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Essa era a pergunta. 276 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 A dor é mais forte que o amor? 277 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 Queres saber a resposta? 278 00:22:34,291 --> 00:22:36,291 A resposta é não! 279 00:22:37,416 --> 00:22:39,416 Ele não me disse nada. 280 00:22:40,166 --> 00:22:47,125 Torturei-o durante três horas e nem assim me disse nada. 281 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 Não me deu a morada. 282 00:22:52,000 --> 00:22:53,916 Não te entregou. 283 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 Portanto... 284 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 Não... 285 00:23:11,333 --> 00:23:14,416 Sim, Marie, o teu pai está morto. 286 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Pela minha mão. 287 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Papá, só morres... 288 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 ... quando eu morrer. 289 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 Marie, compreendes a tua situação? 290 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 Posso rebentar com a porta... 291 00:23:54,958 --> 00:23:56,958 - Não morro... - ... a qualquer momento. 292 00:23:56,958 --> 00:23:58,250 ... até ele morrer. 293 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 Diz-me onde o teu pai escondeu o diamante e eu deixo-te em paz. 294 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Não estou sozinha. 295 00:24:14,000 --> 00:24:16,208 Pode ter uma granada de mão. 296 00:24:16,208 --> 00:24:17,250 Eu tenho uma arma. 297 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 Quem seria estúpido ao ponto de dar uma arma a uma rapariga cega? 298 00:24:24,000 --> 00:24:27,041 O meu tio Etienne deu-me a arma e ensinou-me a usá-la. 299 00:24:31,000 --> 00:24:32,750 Se entrar por essa porta, 300 00:24:32,750 --> 00:24:36,333 dou-lhe um tiro, tal como o meu tio Etienne me ensinou. 301 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 O facto de teres o revólver do teu tio complica as coisas. 302 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 Mas só um bocadinho. 303 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - O que é que disse? - Eu disse... 304 00:25:03,875 --> 00:25:05,500 Podes ter uma arma, Marie. 305 00:25:06,583 --> 00:25:08,791 Mas o que não tens são olhos. 306 00:25:08,791 --> 00:25:10,083 E em breve, 307 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 também não terás ouvidos. 308 00:25:15,125 --> 00:25:17,250 Vou contar de dez até zero. 309 00:25:18,416 --> 00:25:22,833 E depois puxo o arame que segura o pino da granada. 310 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 O explosivo está cheio de estilhaços, 311 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 portanto, sugiro que te afastes. 312 00:25:31,500 --> 00:25:35,875 Só quero garantir que estarás viva após eu rebentar com a porta. 313 00:25:36,875 --> 00:25:38,875 Mas a explosão vai ensurdecer-te. 314 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Não ouvirás nada durante 30 segundos. 315 00:25:42,416 --> 00:25:45,125 É nesse momento que vou entrar 316 00:25:45,125 --> 00:25:48,125 e tentar a sorte com uma rapariga meio inconsciente 317 00:25:48,125 --> 00:25:50,708 com nada mais que o olfato. 318 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 É a tua última oportunidade. Fala comigo! 319 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 Werner! 320 00:26:56,833 --> 00:26:58,958 Não vamos morrer hoje. 321 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 Estou a ir, Marie. 322 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Dez... 323 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Mesmo surda, continuarei a ouvir a tua voz. 324 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 ... nove... 325 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 ... oito... 326 00:27:22,791 --> 00:27:23,875 ... sete... 327 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 ... seis... 328 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 ... cinco... 329 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 ... quatro! 330 00:27:44,583 --> 00:27:45,666 Três! 331 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Dois. 332 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 Um. 333 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Marie? Estás bem? 334 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 Marie! Onde estás? 335 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 O teu tio Etienne enviou-me. 336 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Marie! - Estou aqui! 337 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Quem és tu? 338 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 Chamo-me Werner. 339 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Sou um soldado alemão, mas sou teu amigo. 340 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 O teu tio também foi o meu professor! 341 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 A tua história é irrelevante, traidor! 342 00:30:09,791 --> 00:30:13,875 Fica descansado que morrerá contigo em breve. 343 00:30:15,375 --> 00:30:18,000 Marie, a tua arma leva seis balas. 344 00:30:18,708 --> 00:30:20,166 Já contei cinco. 345 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Resta-te uma bala. 346 00:30:22,458 --> 00:30:27,416 Vou tratar deste traidor e depois volto para tratar de ti. 347 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Ele está a descer as escadas. 348 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 Vai a meio caminho. Conheço o som de cada degrau. 349 00:31:06,041 --> 00:31:09,333 Está quase a chegar à entrada. 350 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Faltam cinco degraus. 351 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Está a chegar ao fundo. 352 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Está no patamar, em frente à porta. 353 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Tudo tem uma voz. 354 00:32:27,375 --> 00:32:29,125 Só tem de ouvir. 355 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 És um soldado alemão. 356 00:32:59,083 --> 00:33:00,583 Já não sou nada, 357 00:33:02,916 --> 00:33:04,750 mas estou vivo. 358 00:33:04,750 --> 00:33:06,041 Graças a ti. 359 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 O que é aquilo? 360 00:33:14,625 --> 00:33:15,916 O quê? 361 00:33:15,916 --> 00:33:17,458 Devia estar dentro da maquete. 362 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 Parece um diamante. - Não lhe toques. 363 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Porquê? 364 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Deixa-o estar. 365 00:33:31,416 --> 00:33:36,625 Disseste que o meu tio também foi o teu professor? 366 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 Sim. 367 00:34:04,333 --> 00:34:07,000 Disseste, quando chegaste... 368 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 ... que o professor te enviou? 369 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 Ele... 370 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 ... pediu-me que te dissesse... 371 00:34:21,125 --> 00:34:22,541 O quê? 372 00:34:26,708 --> 00:34:29,458 Um tigre é mais feliz morto do que numa jaula. 373 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Mas ele... 374 00:34:34,291 --> 00:34:35,708 Ele foi morto. 375 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Ele disse que o libertaste. 376 00:34:43,416 --> 00:34:46,000 "Mais feliz morto..." 377 00:34:49,666 --> 00:34:50,875 Foi o que ele disse. 378 00:34:52,000 --> 00:34:53,541 Eu... 379 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 Era aqui que ele se sentava? 380 00:35:06,166 --> 00:35:07,916 Tu ouvia-lo? 381 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 Ele foi o meu pai. 382 00:35:11,958 --> 00:35:14,791 Era como se fosse. 383 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 Eu era órfão. 384 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Eu via este lugar quando fechava os olhos. 385 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 Eu também. 386 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 Não precisava de fechar os olhos. 387 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 A luz mais importante 388 00:35:39,458 --> 00:35:42,291 é a luz que não podemos ver. - ... não podemos ver. 389 00:35:51,375 --> 00:35:52,791 Pareces ter fome. 390 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 Não tenho. 391 00:35:55,666 --> 00:35:56,958 Eu tenho. 392 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 Gostas de pêssegos? 393 00:36:01,625 --> 00:36:03,250 Gosto. 394 00:36:13,750 --> 00:36:14,958 Abre a tua mão. 395 00:36:14,958 --> 00:36:16,250 Obrigada. 396 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 O que estás a fazer? 397 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 A reparar o rádio. 398 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 A música que o professor passava sempre. 399 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 Ainda a tens? 400 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 Minha querida Jutta... 401 00:38:05,458 --> 00:38:08,291 Não sei se estás a ouvir, 402 00:38:09,541 --> 00:38:10,750 mas, se estás, 403 00:38:11,708 --> 00:38:13,333 fica a saber que estou vivo 404 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 e que continuo na mesma frequência na cabeça. 405 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Estou em França. 406 00:38:21,875 --> 00:38:23,500 Vou tentar voltar para casa. 407 00:38:24,583 --> 00:38:27,291 E, quando voltar, conto-te tudo. 408 00:38:27,291 --> 00:38:28,958 Aconteceu tanta coisa. 409 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 Mas a mais importante... 410 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 Conheci o professor. A sério. 411 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 Ele salvou-me a vida. 412 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 E estou sentado na cadeira dele. 413 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 Com uma rapariga de olhos lindíssimos. 414 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 Tenho de ir. 415 00:38:57,250 --> 00:38:58,458 Com todo o meu amor. 416 00:41:06,000 --> 00:41:07,208 Estão perto. 417 00:41:08,208 --> 00:41:11,875 Conheço bem a cidade. Conheço as passagens secretas. 418 00:41:11,875 --> 00:41:14,083 Posso levar-te às muralhas da cidade. 419 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 Não. 420 00:41:18,291 --> 00:41:22,125 Não. Se te apanharem comigo, matam-te por teres colaborado. 421 00:41:24,250 --> 00:41:26,083 Mas voltaremos a encontrar-nos. 422 00:41:26,958 --> 00:41:27,958 Onde? 423 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 Na onda curta 13.10. 424 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 Se transmitires, estarei à escuta. 425 00:41:34,208 --> 00:41:37,125 E, quando a guerra acabar, se quiseres, eu venho. 426 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 Podes mudar de ideias. 427 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 Não mudo. 428 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 Não mudo. 429 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 Então, fica à escuta. 430 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 Escutarei. 431 00:41:49,416 --> 00:41:50,750 Como sempre escutei. 432 00:42:04,166 --> 00:42:07,583 Tens de te render aos americanos. 433 00:42:09,041 --> 00:42:11,208 As pessoas daqui matam-te, 434 00:42:11,208 --> 00:42:15,375 mas os americanos dar-te-ão botas e comida 435 00:42:16,083 --> 00:42:18,125 e uma oportunidade. 436 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 Está bem. 437 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Está bem. 438 00:42:25,666 --> 00:42:26,875 Eu vou contigo. 439 00:42:55,666 --> 00:43:00,083 Quero garantir que a área é passada a pente fino e é segura. 440 00:43:00,958 --> 00:43:02,875 Estarei à escuta. 441 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 - Sargento! Prenda este homem! - Vamos. 442 00:44:21,791 --> 00:44:25,208 Conseguimos, Marie! Conseguimos! 443 00:48:51,625 --> 00:48:55,291 BASEADO NO LIVRO DE ANTHONY DOERR 444 00:52:06,458 --> 00:52:11,458 {\an8}Legendas: Cristina Luz