1
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
Encontrei-te, finalmente!
2
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
Marie?
3
00:00:37,666 --> 00:00:40,375
Não tens para onde fugir.
4
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
Sei que estás aí em cima.
5
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
Não tens como escapar.
6
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Estou fraco e vagaroso,
mas a minha necessidade é superior.
7
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Vou apanhar-te, Marie.
8
00:01:32,541 --> 00:01:39,250
TODA A LUZ QUE NÃO PODEMOS VER
9
00:02:01,666 --> 00:02:04,500
Imagino que te tenhas barricado
aí em cima.
10
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Menina esperta.
11
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Mas tem de acabar agora.
12
00:02:14,791 --> 00:02:16,333
Tenho uma arma, Marie.
13
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
E também uma granada de mão.
14
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Deixaria de ser necessário
15
00:02:25,541 --> 00:02:27,958
o uso da força
16
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
ou o uso de explosivos
17
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
se respondesses à minha simples pergunta.
18
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Os americanos estão às portas da cidade.
19
00:02:38,708 --> 00:02:40,958
Não há tempo para jogos.
20
00:02:42,000 --> 00:02:46,500
Só tens de me dizer
onde encontrar a Mar de Chamas!
21
00:02:46,500 --> 00:02:48,458
Tenho medo, Etienne.
22
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Preciso que volte.
23
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Por favor, venha para casa.
24
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Professor...
25
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
Está bem?
26
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
Não...
27
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
Não, o professor não está bem.
28
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
É um bom sítio para isto.
29
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Para o quê?
30
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
A última lição que vais ter do professor.
31
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
Quando a tua alma abandona esta Terra...
32
00:04:08,666 --> 00:04:10,208
... tu sabes.
33
00:04:10,208 --> 00:04:14,875
Podes ver a tua vida inteira
em vários momentos.
34
00:04:17,125 --> 00:04:20,291
{\an8}QUATRO MESES ANTES
35
00:04:20,291 --> 00:04:25,000
{\an8}Daqui Londres para o povo de França.
36
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
Com uma mensagem muito pessoal.
37
00:04:31,208 --> 00:04:34,291
Os longos soluços dos violinos de outono.
38
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
Repito...
39
00:04:37,708 --> 00:04:40,458
Os longos soluços dos violinos de outono.
40
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Obrigada.
41
00:04:50,333 --> 00:04:53,000
Tem de tomar o comprimido
antes de comer, Sra. Manec.
42
00:04:53,000 --> 00:04:56,166
Já tomei o comprimido,
minha querida. Tu ouviste.
43
00:04:56,166 --> 00:05:00,083
Não, ouvi-a pegar no frasco e agitá-lo,
44
00:05:00,083 --> 00:05:02,166
mas não tomou o comprimido.
45
00:05:05,416 --> 00:05:07,041
Eu sei, sou irritante.
46
00:05:07,041 --> 00:05:09,875
Não, és incrível.
47
00:05:10,666 --> 00:05:15,500
Mas juro que estes comprimidos
são dose de cavalo.
48
00:05:15,500 --> 00:05:19,500
O médico disse que o seu coração
não aguenta se não os tomar,
49
00:05:19,500 --> 00:05:22,333
e depois quem me faz
esta sopa maravilhosa?
50
00:05:22,333 --> 00:05:25,166
Pronto. Já pode comer.
51
00:05:27,250 --> 00:05:30,125
Sra. Manec, acha que no Céu
52
00:05:30,125 --> 00:05:32,875
veremos mesmo Deus frente a frente?
53
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Talvez.
54
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
E se formos cegos?
55
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Diria que,
56
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
se é a vontade de Deus que vejamos algo,
57
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
então, vê-lo-emos.
58
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
Etienne? O que aconteceu?
59
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
A BBC, de Londres,
acabou de ler a Canção de Outono.
60
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
As primeiras três linhas.
61
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
O que é a Canção de Outono?
62
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
O poema de Paul Verlaine, é o sinal.
63
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
Vêm aí os americanos.
64
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
E os ingleses.
65
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Significa que temos muito que fazer.
66
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Descansa, Etienne.
Farei o que tem de ser feito.
67
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Temos de vigiar o porto, as gares,
68
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
as estradas.
- Eu faço-o.
69
00:06:15,375 --> 00:06:19,666
Não, Sophie, tu... O médico
mandou-te descansar, essa ansiedade pode...
70
00:06:19,666 --> 00:06:21,291
Pode ser perigosa.
71
00:06:21,291 --> 00:06:24,375
Agora que leram o poema,
como podes fazer isso tudo?
72
00:06:24,375 --> 00:06:26,000
Ignoro o médico e pronto.
73
00:06:26,000 --> 00:06:27,833
Não, eu faço o que for preciso.
74
00:06:27,833 --> 00:06:29,083
Marie, não podes...
75
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Como vês os navios que chegam e partem?
76
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Ela pode recolher mensagens.
77
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
E tu?
78
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
O que vais fazer?
79
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Etienne.
80
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Não queres viver antes de morreres?
81
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie...
- Sim.
82
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
Quando acabares a sopa,
vai à maquete que o teu pai fez
83
00:06:57,791 --> 00:07:00,708
e familiariza-te com as ruas todas
84
00:07:00,708 --> 00:07:03,250
que vão dar à igreja e à padaria.
85
00:07:03,250 --> 00:07:05,750
Vais estar muito ocupada
nos próximos dias.
86
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Convida-me de novo.
87
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
O quê?
88
00:07:30,958 --> 00:07:34,041
Uma vez, disse-te que,
se fosses tu a convidar,
89
00:07:35,708 --> 00:07:38,083
um dia acompanhar-te-ia.
90
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Por favor, convida-me de novo.
91
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Tio Etienne,
92
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
quer acompanhar-me ao mundo lá fora?
93
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Sim.
94
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Sim, acompanho.
95
00:07:59,791 --> 00:08:00,791
Sra. Manec!
96
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
Sra. Manec, nós vamos sair.
97
00:08:03,250 --> 00:08:04,750
Nós quem?
98
00:08:06,333 --> 00:08:07,541
Nós os dois.
99
00:08:07,541 --> 00:08:09,500
Vamos dar um passeio.
100
00:08:09,500 --> 00:08:11,208
Que tem de estranho?
101
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Muito bem.
102
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
O teu chapéu, Etienne.
103
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Não costumavas sair de casa sem o chapéu.
104
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Continua aqui.
105
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
Continua aqui.
106
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
Que tal lhe parece ele?
107
00:08:43,791 --> 00:08:47,000
Parece o meu irmãozinho.
108
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
O papá disse que o tio já foi um tigre.
109
00:09:34,708 --> 00:09:35,916
Um tigre.
110
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Sim, outrora fui um tigre.
111
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
E voltará a ser.
112
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Voltará a ser.
113
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Obrigado.
114
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Meu Deus!
115
00:10:03,375 --> 00:10:06,208
Sim. É o Etienne.
116
00:10:07,208 --> 00:10:08,416
O que resta dele.
117
00:10:09,250 --> 00:10:12,666
A partir de agora,
serei eu a vir buscar o pão.
118
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Agora, sei que triunfaremos.
119
00:10:20,333 --> 00:10:22,958
É o queimado que não é para comer.
120
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Seja bem-vindo de volta.
121
00:10:38,458 --> 00:10:40,458
Sophie? Voltámos.
122
00:10:47,250 --> 00:10:48,458
É o queimado.
123
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
Estás bem?
124
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Não é altura para essas conversas.
125
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Dezasseis grupos.
126
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Tens fome?
127
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Sim, obrigada.
128
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- Com a bengala, sou mais rápida.
- Aonde vão?
129
00:11:14,625 --> 00:11:16,708
- Temos muito que fazer.
- Muito!
130
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
Uma nova chegada de Roterdão
com bandeira neerlandesa.
131
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Da frota mercante, o Batista May.
132
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Transporta cimento, os reforços, diria eu.
133
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Qual é a matrícula?
134
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
É R-D-1-1-2-3.
135
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Botas. Biqueira de metal.
136
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Apanhou algo?
137
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Ainda não.
138
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
O que é isto?
139
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
O que é isto?
140
00:12:14,958 --> 00:12:16,333
É o meu trabalho de casa.
141
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Sou cega e está em braille.
142
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
E o que está escrito neste papel?
143
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Leia-o em voz alta.
144
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"O capitão Nemo falava
com cativante eloquência.
145
00:12:39,125 --> 00:12:45,041
A chama nos seus olhos e a paixão
nos seus gestos transformaram-no.
146
00:12:45,041 --> 00:12:48,333
Ele amava o seu navio
como um pai ama um filho."
147
00:12:49,291 --> 00:12:52,291
É de um livro.
Vinte Mil Léguas Submarinas.
148
00:12:52,291 --> 00:12:56,291
Estamos a lê-lo na escola
e é a obra de um francês.
149
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Boa sorte com o peixe.
150
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Obrigado.
151
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Marie, às vezes,
assusta-me quão boa és nisto.
152
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
Se o fizesse,
teria de o explicar à minha irmã.
153
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
Fumo?
154
00:13:31,083 --> 00:13:32,333
Merda!
155
00:13:32,333 --> 00:13:33,916
Sophie?
156
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
Sophie! Onde estás?
157
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
158
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
Não! Sophie!
159
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
Não!
160
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Etienne?
- Aqui!
161
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
O que aconteceu?
162
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
Foi o coração dela.
163
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Ela esperou até saber
que eu podia tomar o lugar dela.
164
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Nunca perdeu a esperança em mim,
mesmo depois de eu perder.
165
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Vamos acabar o que começaste.
166
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Vamos acabar o teu trabalho. Prometo.
167
00:14:24,791 --> 00:14:26,500
Vamos terminá-lo.
168
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Sophie...
169
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Etienne, tento acabar
o que a Sra. Manec começou,
170
00:14:40,083 --> 00:14:42,375
mas não consigo sem si.
171
00:14:43,416 --> 00:14:46,833
Preciso de si aqui. Por favor.
172
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
Basta, Marie!
173
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Encontrei-te...
174
00:14:53,041 --> 00:14:54,250
... finalmente.
175
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Hoje.
176
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
Agora.
177
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
É aqui que acaba.
178
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
Os alemães estão a ficar desesperados.
179
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
A Marie corre perigo.
180
00:15:11,916 --> 00:15:16,750
Vai ter com ela e protege-a
até os americanos chegarem.
181
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Eu vou.
182
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
Quando vires a Marie,
183
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
diz-lhe que um tigre
é mais feliz morto do que numa jaula.
184
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
Ela libertou-me.
185
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Agradece-lhe.
186
00:15:41,250 --> 00:15:42,458
Está tudo bem.
187
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
És um bom rapaz, Werner Pfennig.
188
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
És um bom rapaz.
189
00:15:55,125 --> 00:15:57,166
Não te deixes afetar pela guerra.
190
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Vais protegê-la.
191
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Prometo.
192
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Papá, se estiveres a ouvir...
193
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
Preciso da tua força.
194
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
Porque falas com o teu pai?
195
00:16:28,416 --> 00:16:30,833
Queres saber o que lhe aconteceu?
196
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Então, eu digo-te.
197
00:16:35,416 --> 00:16:37,083
Depois de te ter deixado aqui,
198
00:16:37,083 --> 00:16:39,500
{\an8}foi para Paris para despistar a Gestapo.
199
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
{\an8}JULHO DE 1943
200
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Infelizmente para o teu pai,
os planos da Gestapo eram outros.
201
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Nunca pare de andar.
202
00:16:53,375 --> 00:16:54,875
Nunca hesite.
203
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Não é muito bom neste trabalho,
Monsieur LeBlanc.
204
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
E, agora, sem grande alarido...
205
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
... vai acompanhar-me.
206
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Sim, sorri,
porque são as suas velhas amigas.
207
00:17:30,666 --> 00:17:35,125
Outrora, foi o zelador de todas
as chaves de todas as fechaduras.
208
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Mas, agora, só precisa de uma chave.
209
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Pode ficar com ela.
210
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
É sua, pegue-lhe.
211
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Pegue-lhe. Abra a porta e vá embora.
212
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Vá aonde lhe apetecer.
213
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Vá a um restaurante caro,
214
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
peça uma garrafa de vinho.
215
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Vá viver a vida.
216
00:18:06,666 --> 00:18:12,583
Prefiro um vinho rasca na mesa da cozinha.
A vida vive-se em qualquer lado.
217
00:18:12,583 --> 00:18:15,875
A sua valentia não me interessa.
218
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
Na guerra, a valentia é como
219
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
folhas numa árvore, abundantes, inúteis.
220
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Leva-as o vento.
221
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
O senhor não me interessa.
222
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Tanto me faz se vive ou morre.
223
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
É um oficial, o que quer de mim?
224
00:18:37,500 --> 00:18:43,083
Sou o oficial mais sénior
numa unidade de um.
225
00:18:44,000 --> 00:18:47,833
A minha missão é reunir
todas as pedras preciosas na Europa
226
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
e entregá-las ao Reich.
227
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
Sou bom no meu trabalho.
228
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
Tenho sido bem-sucedido,
229
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
salvo uma exceção.
230
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Procuro um diamante em particular.
231
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
É para a coleção privada de Hitler?
232
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
Ou será para si?
233
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
Está doente.
234
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Cheira a doente.
235
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
A tarde vai ser assim.
236
00:19:23,625 --> 00:19:25,750
Entre agora e o pôr do sol...
237
00:19:25,750 --> 00:19:27,583
Vai desobedecer às suas ordens
238
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
e vai tentar ficar
com a pedra preciosa para si.
239
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Se não me disser onde está,
240
00:19:39,458 --> 00:19:40,666
dou-lhe um tiro.
241
00:19:41,500 --> 00:19:45,875
Na cabeça, nesta sala, antes do anoitecer.
242
00:19:45,875 --> 00:19:47,375
Mas já estou morto.
243
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
E não pode ameaçar um homem morto.
244
00:19:56,666 --> 00:20:01,750
Acha que não me disse nada,
mas já me disse muita coisa
245
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
num curto espaço de tempo.
246
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Na investigação que fiz sobre si,
disseram-me que era muito racional.
247
00:20:09,833 --> 00:20:12,250
Por exemplo, não acredita em idiotices,
248
00:20:12,250 --> 00:20:13,750
como diamantes amaldiçoados.
249
00:20:14,583 --> 00:20:16,791
Embora a posse da pedra em questão
250
00:20:16,791 --> 00:20:19,500
tenha levado a sua filha
a uma vida de escuridão.
251
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Portanto, enquanto homem racional,
252
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
não creio que abdicaria da sua vida
por uma simples pedra.
253
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Mas abdicaria da sua vida por ela.
254
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Ou seja, a sua filha tem o diamante.
255
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Se encontrar a sua filha,
encontro a pedra.
256
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
Há sinos silenciosos em salas como estas
que só homens como eu conseguem ouvir.
257
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
Acabei de ouvir um tocar.
258
00:21:02,708 --> 00:21:05,583
Sim, tudo tem uma voz.
259
00:21:05,583 --> 00:21:07,166
Só tem de ouvir.
260
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Acha que a Mar de Chamas
lhe dará a vida eterna?
261
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Lamento.
262
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
A morte virá buscá-lo.
263
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Mas, se amar alguém,
264
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
o amor é que é eterno.
265
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
Daí a minha filha viver na luz,
não na escuridão.
266
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Estas eram as minhas ferramentas
para examinar as pedras.
267
00:21:41,750 --> 00:21:43,166
Mas percebi
268
00:21:44,625 --> 00:21:47,500
que são muito úteis
em situações como esta.
269
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Temos pouco mais de três horas
270
00:21:55,333 --> 00:21:57,166
para me dar uma morada.
271
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Aprendi que, em situações destas,
272
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
a dor é mais forte
do que a lealdade e o patriotismo.
273
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Mas a pergunta desta tarde é...
274
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
... será a dor mais forte que o amor?
275
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
Essa era a pergunta.
276
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
A dor é mais forte que o amor?
277
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Queres saber a resposta?
278
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
A resposta é não!
279
00:22:37,416 --> 00:22:39,416
Ele não me disse nada.
280
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Torturei-o durante três horas
e nem assim me disse nada.
281
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Não me deu a morada.
282
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Não te entregou.
283
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
Portanto...
284
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
Não...
285
00:23:11,333 --> 00:23:14,416
Sim, Marie, o teu pai está morto.
286
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Pela minha mão.
287
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Papá, só morres...
288
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
... quando eu morrer.
289
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Marie, compreendes a tua situação?
290
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Posso rebentar com a porta...
291
00:23:54,958 --> 00:23:56,958
- Não morro...
- ... a qualquer momento.
292
00:23:56,958 --> 00:23:58,250
... até ele morrer.
293
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Diz-me onde o teu pai escondeu
o diamante e eu deixo-te em paz.
294
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Não estou sozinha.
295
00:24:14,000 --> 00:24:16,208
Pode ter uma granada de mão.
296
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Eu tenho uma arma.
297
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
Quem seria estúpido ao ponto
de dar uma arma a uma rapariga cega?
298
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
O meu tio Etienne deu-me a arma
e ensinou-me a usá-la.
299
00:24:31,000 --> 00:24:32,750
Se entrar por essa porta,
300
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
dou-lhe um tiro,
tal como o meu tio Etienne me ensinou.
301
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
O facto de teres o revólver do teu tio
complica as coisas.
302
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
Mas só um bocadinho.
303
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- O que é que disse?
- Eu disse...
304
00:25:03,875 --> 00:25:05,500
Podes ter uma arma, Marie.
305
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
Mas o que não tens são olhos.
306
00:25:08,791 --> 00:25:10,083
E em breve,
307
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
também não terás ouvidos.
308
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
Vou contar de dez até zero.
309
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
E depois puxo o arame
que segura o pino da granada.
310
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
O explosivo está cheio de estilhaços,
311
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
portanto, sugiro que te afastes.
312
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Só quero garantir que estarás viva
após eu rebentar com a porta.
313
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Mas a explosão vai ensurdecer-te.
314
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Não ouvirás nada durante 30 segundos.
315
00:25:42,416 --> 00:25:45,125
É nesse momento que vou entrar
316
00:25:45,125 --> 00:25:48,125
e tentar a sorte
com uma rapariga meio inconsciente
317
00:25:48,125 --> 00:25:50,708
com nada mais que o olfato.
318
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
É a tua última oportunidade. Fala comigo!
319
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
Werner!
320
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Não vamos morrer hoje.
321
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Estou a ir, Marie.
322
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Dez...
323
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Mesmo surda,
continuarei a ouvir a tua voz.
324
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
... nove...
325
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
... oito...
326
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
... sete...
327
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
... seis...
328
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
... cinco...
329
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
... quatro!
330
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
Três!
331
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Dois.
332
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
Um.
333
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie? Estás bem?
334
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Onde estás?
335
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
O teu tio Etienne enviou-me.
336
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- Estou aqui!
337
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Quem és tu?
338
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Chamo-me Werner.
339
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Sou um soldado alemão, mas sou teu amigo.
340
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
O teu tio também foi o meu professor!
341
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
A tua história é irrelevante, traidor!
342
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
Fica descansado
que morrerá contigo em breve.
343
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Marie, a tua arma leva seis balas.
344
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Já contei cinco.
345
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Resta-te uma bala.
346
00:30:22,458 --> 00:30:27,416
Vou tratar deste traidor
e depois volto para tratar de ti.
347
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Ele está a descer as escadas.
348
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
Vai a meio caminho.
Conheço o som de cada degrau.
349
00:31:06,041 --> 00:31:09,333
Está quase a chegar à entrada.
350
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Faltam cinco degraus.
351
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Está a chegar ao fundo.
352
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Está no patamar, em frente à porta.
353
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Tudo tem uma voz.
354
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Só tem de ouvir.
355
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
És um soldado alemão.
356
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Já não sou nada,
357
00:33:02,916 --> 00:33:04,750
mas estou vivo.
358
00:33:04,750 --> 00:33:06,041
Graças a ti.
359
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
O que é aquilo?
360
00:33:14,625 --> 00:33:15,916
O quê?
361
00:33:15,916 --> 00:33:17,458
Devia estar dentro da maquete.
362
00:33:17,458 --> 00:33:20,583
Parece um diamante.
- Não lhe toques.
363
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Porquê?
364
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Deixa-o estar.
365
00:33:31,416 --> 00:33:36,625
Disseste que o meu tio
também foi o teu professor?
366
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Sim.
367
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
Disseste, quando chegaste...
368
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
... que o professor te enviou?
369
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
Ele...
370
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
... pediu-me que te dissesse...
371
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
O quê?
372
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
Um tigre é mais feliz morto
do que numa jaula.
373
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Mas ele...
374
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Ele foi morto.
375
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Ele disse que o libertaste.
376
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
"Mais feliz morto..."
377
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Foi o que ele disse.
378
00:34:52,000 --> 00:34:53,541
Eu...
379
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Era aqui que ele se sentava?
380
00:35:06,166 --> 00:35:07,916
Tu ouvia-lo?
381
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
Ele foi o meu pai.
382
00:35:11,958 --> 00:35:14,791
Era como se fosse.
383
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Eu era órfão.
384
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Eu via este lugar quando fechava os olhos.
385
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Eu também.
386
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Não precisava de fechar os olhos.
387
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
A luz mais importante
388
00:35:39,458 --> 00:35:42,291
é a luz que não podemos ver.
- ... não podemos ver.
389
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Pareces ter fome.
390
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Não tenho.
391
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Eu tenho.
392
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Gostas de pêssegos?
393
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Gosto.
394
00:36:13,750 --> 00:36:14,958
Abre a tua mão.
395
00:36:14,958 --> 00:36:16,250
Obrigada.
396
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
O que estás a fazer?
397
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
A reparar o rádio.
398
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
A música que o professor passava sempre.
399
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Ainda a tens?
400
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Minha querida Jutta...
401
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
Não sei se estás a ouvir,
402
00:38:09,541 --> 00:38:10,750
mas, se estás,
403
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
fica a saber que estou vivo
404
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
e que continuo
na mesma frequência na cabeça.
405
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Estou em França.
406
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
Vou tentar voltar para casa.
407
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
E, quando voltar, conto-te tudo.
408
00:38:27,291 --> 00:38:28,958
Aconteceu tanta coisa.
409
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Mas a mais importante...
410
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
Conheci o professor. A sério.
411
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
Ele salvou-me a vida.
412
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
E estou sentado na cadeira dele.
413
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Com uma rapariga de olhos lindíssimos.
414
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Tenho de ir.
415
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
Com todo o meu amor.
416
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
Estão perto.
417
00:41:08,208 --> 00:41:11,875
Conheço bem a cidade.
Conheço as passagens secretas.
418
00:41:11,875 --> 00:41:14,083
Posso levar-te às muralhas da cidade.
419
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Não.
420
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
Não. Se te apanharem comigo,
matam-te por teres colaborado.
421
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
Mas voltaremos a encontrar-nos.
422
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Onde?
423
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
Na onda curta 13.10.
424
00:41:31,583 --> 00:41:34,208
Se transmitires, estarei à escuta.
425
00:41:34,208 --> 00:41:37,125
E, quando a guerra acabar,
se quiseres, eu venho.
426
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Podes mudar de ideias.
427
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
Não mudo.
428
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Não mudo.
429
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Então, fica à escuta.
430
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Escutarei.
431
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
Como sempre escutei.
432
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Tens de te render aos americanos.
433
00:42:09,041 --> 00:42:11,208
As pessoas daqui matam-te,
434
00:42:11,208 --> 00:42:15,375
mas os americanos dar-te-ão botas e comida
435
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
e uma oportunidade.
436
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
Está bem.
437
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Está bem.
438
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Eu vou contigo.
439
00:42:55,666 --> 00:43:00,083
Quero garantir que a área
é passada a pente fino e é segura.
440
00:43:00,958 --> 00:43:02,875
Estarei à escuta.
441
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
- Sargento! Prenda este homem!
- Vamos.
442
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Conseguimos, Marie! Conseguimos!
443
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
BASEADO NO LIVRO
DE ANTHONY DOERR
444
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
{\an8}Legendas: Cristina Luz