1 00:00:31,041 --> 00:00:33,458 W końcu cię znalazłem! 2 00:00:36,250 --> 00:00:37,666 Marie? 3 00:00:37,666 --> 00:00:40,375 Nie masz dokąd uciec. 4 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 Wiem, że tam jesteś, Marie. 5 00:00:51,083 --> 00:00:52,708 Nie uciekniesz mi. 6 00:00:54,458 --> 00:00:58,875 Jestem słaby i powolny, ale zdeterminowany. 7 00:01:16,708 --> 00:01:18,541 Idę po ciebie, Marie. 8 00:01:32,541 --> 00:01:39,250 ŚWIATŁO, KTÓREGO NIE WIDAĆ 9 00:02:01,666 --> 00:02:04,500 Zakładam, że się tam zabarykadowałaś. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,708 Bystra dziewczynka. 11 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 Ale to koniec. 12 00:02:14,791 --> 00:02:16,333 Mam pistolet, Marie. 13 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 Mam też granat. 14 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Ale nie będę musiał 15 00:02:25,541 --> 00:02:27,958 wysilać się 16 00:02:28,916 --> 00:02:30,916 ani korzystać z materiałów wybuchowych, 17 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 jeśli odpowiesz mi na jedno proste pytanie. 18 00:02:36,208 --> 00:02:38,708 Amerykanie dotarli do miasta. 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 Nie mam czasu na zabawę. 20 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 Powiedz mi tylko, gdzie znajdę Morze Płomieni! 21 00:02:46,500 --> 00:02:48,458 Etienne, boję się. 22 00:02:49,333 --> 00:02:50,958 Musisz wrócić do domu. 23 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 Proszę, wróć. 24 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 Profesorze. 25 00:03:29,416 --> 00:03:30,541 Wszystko w porządku? 26 00:03:31,791 --> 00:03:32,875 Nie. 27 00:03:34,166 --> 00:03:38,250 Z profesorem jest źle. 28 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 To dobre miejsce. 29 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 Na co? 30 00:03:58,625 --> 00:04:02,458 Na ostatnią lekcję od profesora. 31 00:04:04,041 --> 00:04:06,875 Kiedy twoja dusza będzie miała opuścić świat, 32 00:04:08,666 --> 00:04:10,208 będziesz wiedział. 33 00:04:10,208 --> 00:04:14,875 Zobaczysz całe swoje życie. 34 00:04:17,125 --> 00:04:20,291 {\an8}CZTERY MIESIĄCE WCZEŚNIEJ 35 00:04:20,291 --> 00:04:25,000 {\an8}Londyn wzywa mieszkańców Francji. 36 00:04:26,791 --> 00:04:29,416 To wiadomość bardzo osobista. 37 00:04:31,208 --> 00:04:34,291 Łkanie bezsennej skrzypki jesiennej, sierocej. 38 00:04:35,000 --> 00:04:36,416 Powtarzam. 39 00:04:37,708 --> 00:04:40,458 Łkanie bezsennej skrzypki jesiennej, sierocej. 40 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 Dziękuję. 41 00:04:50,333 --> 00:04:53,000 Madame Manec, pamiętaj o lekach. 42 00:04:53,000 --> 00:04:56,166 Już wzięłam leki. Słyszałaś przecież. 43 00:04:56,166 --> 00:05:00,083 Wzięłaś buteleczkę z lekami do ręki i potrząsnęłaś, 44 00:05:00,083 --> 00:05:02,166 ale nie wzięłaś tabletki. 45 00:05:05,416 --> 00:05:07,041 Wiem, jestem irytująca. 46 00:05:07,041 --> 00:05:09,875 Nie, jesteś niesamowita. 47 00:05:10,666 --> 00:05:15,500 Ale te tabletki są dobre dla koni. 48 00:05:15,500 --> 00:05:19,500 Doktor mówił, że bez nich siądzie ci serce, 49 00:05:19,500 --> 00:05:22,333 a kto wtedy będzie robił tę pyszną zupę? 50 00:05:22,333 --> 00:05:25,166 Proszę. Teraz możesz jeść. 51 00:05:27,250 --> 00:05:30,125 Madame Manec, myślisz, że w niebie 52 00:05:30,125 --> 00:05:32,875 zobaczymy Boga twarzą w twarz? 53 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Być może. 54 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 A co z niewidomymi? 55 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 Myślę, 56 00:05:42,208 --> 00:05:44,625 że jeśli Bóg zechce nam coś pokazać, 57 00:05:45,916 --> 00:05:47,333 my to zobaczymy. 58 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 Etienne? Co się stało? 59 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 Londyńskie BBC przeczytało Piosenkę jesienną. 60 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 Pierwsze trzy wersy Piosenki jesiennej. 61 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 Piosenka jesienna? 62 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 Piosenka jesienna Paula Verlaine'a, sygnał. 63 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 Amerykanie tu lecą. 64 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 Brytyjczycy tu lecą. 65 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Mamy tyle do zrobienia. 66 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 W porządku. Zrobię, co trzeba. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Musimy obserwować port, tory, 68 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 - drogi. - Zrobię to. 69 00:06:15,375 --> 00:06:19,666 Nie, Sophie. Musisz odpoczywać, jeśli się zdenerwujesz... 70 00:06:19,666 --> 00:06:21,291 To może być niebezpieczne. 71 00:06:21,291 --> 00:06:24,375 Jak teraz możesz zrobić to, co trzeba? 72 00:06:24,375 --> 00:06:26,000 Postąpię wbrew zaleceniom. 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,833 Ja mogę się tym zająć. 74 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 Marie, nie możesz. 75 00:06:29,875 --> 00:06:31,916 Jak będziesz obserwować statki? 76 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Marie może zbierać wiadomości. 77 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 A ty? 78 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Co będziesz robił? 79 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 Etienne. 80 00:06:46,750 --> 00:06:49,583 Nie chcesz trochę pożyć przed śmiercią? 81 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 - Marie... - Tak. 82 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 Kiedy skończysz zupę, idź do modelu miasta 83 00:06:57,791 --> 00:07:00,708 i naucz się wszystkich ulic 84 00:07:00,708 --> 00:07:03,250 prowadzących do kościoła i piekarni. 85 00:07:03,250 --> 00:07:05,750 Będziesz bardzo zajęta. 86 00:07:23,250 --> 00:07:24,458 Zapytaj mnie jeszcze raz. 87 00:07:26,250 --> 00:07:27,500 Słucham? 88 00:07:30,958 --> 00:07:34,041 Powiedziałem ci, że jeśli będziesz mnie pytać, 89 00:07:35,708 --> 00:07:38,083 może któregoś dnia z tobą pójdę. 90 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 Proszę, spytaj mnie jeszcze raz. 91 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Wujku Etienne, 92 00:07:46,125 --> 00:07:49,541 wyjdziesz ze mną na świat? 93 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Tak. 94 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 Wyjdę. 95 00:07:59,791 --> 00:08:00,791 Madame Manec! 96 00:08:00,791 --> 00:08:03,250 Madame Manec, wychodzimy. 97 00:08:03,250 --> 00:08:04,750 Ty i kto? 98 00:08:06,333 --> 00:08:07,541 Ona i ja. 99 00:08:07,541 --> 00:08:09,500 Idziemy na spacer. 100 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 Co w tym dziwnego? 101 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Bardzo dobrze. 102 00:08:16,416 --> 00:08:17,625 Twój kaszkiet, Etienne. 103 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Nigdy bez niego nie wychodziłeś. 104 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 Wciąż tu jest. 105 00:08:33,125 --> 00:08:34,125 Wciąż tu jest. 106 00:08:40,416 --> 00:08:41,833 Jak wygląda? 107 00:08:43,791 --> 00:08:47,000 Jak mój młodszy brat. 108 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 Tata mówił, że byłeś tygrysem. 109 00:09:34,708 --> 00:09:35,916 Tygrysem. 110 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 Tak, byłem kiedyś tygrysem. 111 00:09:40,708 --> 00:09:42,291 I znów nim będziesz. 112 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 Znów nim będziesz. 113 00:09:54,833 --> 00:09:56,041 Dziękuję. 114 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Mój Boże. 115 00:10:03,375 --> 00:10:06,208 Tak. Oto Etienne. 116 00:10:07,208 --> 00:10:08,416 To, co z niego zostało. 117 00:10:09,250 --> 00:10:12,666 Od teraz ja będę przychodził po chleb. 118 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Teraz wiem, że wygramy. 119 00:10:20,333 --> 00:10:22,958 Jest przypalony, nie nadaje się do jedzenia. 120 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 Witamy z powrotem. 121 00:10:38,458 --> 00:10:40,458 Sophie? Jesteśmy. 122 00:10:47,250 --> 00:10:48,458 Przypalony chleb. 123 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 Wszystko gra? 124 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 Nie mamy na to czasu. 125 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Szesnaście grup. 126 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 Hej. 127 00:11:10,125 --> 00:11:11,041 Jesteś głodna? 128 00:11:11,041 --> 00:11:12,333 Tak, dziękuję. 129 00:11:12,333 --> 00:11:14,625 - Daj mi laskę. - Dokąd idziecie? 130 00:11:14,625 --> 00:11:16,708 - Mamy dużo roboty. - Dużo roboty! 131 00:11:29,666 --> 00:11:33,583 Statek z Rotterdamu pod holenderską banderą. 132 00:11:34,375 --> 00:11:37,791 Statek handlowy, Batista May. 133 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 Beton i materiały budowlane. 134 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Numer rejestracyjny? 135 00:11:44,500 --> 00:11:46,958 R-D-1-1-2-3. 136 00:11:50,416 --> 00:11:51,625 Buty wojskowe. 137 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 Złapał pan coś? 138 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Na razie nie. 139 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 Co to? 140 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 Co to jest? 141 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 Moja praca domowa. 142 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Jestem niewidoma, to alfabet Braille'a. 143 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 A co jest tu napisane? 144 00:12:22,833 --> 00:12:24,041 Przeczytaj mi. 145 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 „Kapitan Nemo mówił z porywającą wymową. 146 00:12:39,125 --> 00:12:45,041 Ogień w spojrzeniu, namiętność w gestykulacji przeobraziły go zupełnie. 147 00:12:45,041 --> 00:12:48,333 Kochał swój statek jak ojciec własne dziecię”. 148 00:12:49,291 --> 00:12:52,291 To z książki. 20 000 mil podmorskiej żeglugi. 149 00:12:52,291 --> 00:12:56,291 Czytamy ją teraz w szkole, to dzieło Francuza. 150 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Powodzenia z rybami. 151 00:13:02,375 --> 00:13:03,208 Dziękuję. 152 00:13:13,458 --> 00:13:16,666 Marie, twój talent czasem mnie przeraża. 153 00:13:24,458 --> 00:13:27,291 Gdybym to zrobił, siostra by się ze mną policzyła. 154 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 Dym? 155 00:13:31,083 --> 00:13:32,333 Szlag. 156 00:13:32,333 --> 00:13:33,916 Sophie? 157 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 Sophie! Gdzie jesteś? 158 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Sophie! 159 00:13:47,541 --> 00:13:49,416 Nie. Sophie. 160 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 Nie, nie. 161 00:13:52,000 --> 00:13:53,333 - Etienne? - Tutaj! 162 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 Co się stało? 163 00:14:03,375 --> 00:14:04,791 Jej serce. 164 00:14:06,500 --> 00:14:10,041 Czekała, aż zajmę jej miejsce. 165 00:14:11,791 --> 00:14:15,875 Zawsze we mnie wierzyła, nawet gdy sam nie wierzyłem w siebie. 166 00:14:17,791 --> 00:14:21,125 Dokończymy to, co zaczęłaś. 167 00:14:22,166 --> 00:14:24,791 Dokończymy twoje dzieło. Obiecuję. 168 00:14:24,791 --> 00:14:26,500 Dokończymy je. 169 00:14:33,833 --> 00:14:35,041 Sophie... 170 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 Etienne, chcę dokończyć dzieło Madame Manec, 171 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 ale nie zrobię tego bez ciebie. 172 00:14:43,416 --> 00:14:46,833 Potrzebuję cię tu. Proszę. 173 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 Dość, Marie! 174 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 W końcu 175 00:14:53,041 --> 00:14:54,250 cię znalazłem. 176 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 Dziś. 177 00:14:57,208 --> 00:14:58,208 W tej chwili. 178 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 To koniec. 179 00:15:06,541 --> 00:15:08,958 Niemcy są zdesperowani. 180 00:15:09,708 --> 00:15:11,125 Marie nie jest bezpieczna. 181 00:15:11,916 --> 00:15:16,750 Chroń ją, zanim przybędą Amerykanie. 182 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 Dobrze. 183 00:15:21,541 --> 00:15:22,958 Kiedy zobaczysz Marie, 184 00:15:24,291 --> 00:15:29,375 powiedz jej, że tygrys woli umrzeć, niż żyć w klatce. 185 00:15:31,125 --> 00:15:32,541 Ona mnie uwolniła. 186 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 Podziękuj jej. 187 00:15:41,250 --> 00:15:42,458 W porządku. 188 00:15:47,875 --> 00:15:50,083 Dobry z ciebie chłopak, Wernerze Pfennig. 189 00:15:51,666 --> 00:15:52,875 Dobry z ciebie chłopak. 190 00:15:55,125 --> 00:15:57,166 Niech ta wojna cię nie złamie. 191 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Obronisz ją. 192 00:16:03,250 --> 00:16:04,458 Obiecuję. 193 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 Tato, jeśli tego słuchasz, 194 00:16:22,083 --> 00:16:23,166 daj mi swoją siłę. 195 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Dlaczego mówisz do ojca? 196 00:16:28,416 --> 00:16:30,833 Chcesz wiedzieć, co się z nim stało? 197 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 Opowiem ci. 198 00:16:35,416 --> 00:16:37,083 Po tym, jak cię tu zostawił, 199 00:16:37,083 --> 00:16:39,500 {\an8}pojechał do Paryża, by zmylić Gestapo. 200 00:16:39,500 --> 00:16:40,500 {\an8}PARYŻ LIPIEC 1943 R. 201 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 Niestety dla niego Gestapo miało inne plany. 202 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Nie zatrzymuj się. 203 00:16:53,375 --> 00:16:54,875 Nie wahaj się. 204 00:16:56,833 --> 00:17:00,791 Nie jest pan w tym dobry, Monsieur LeBlanc. 205 00:17:01,833 --> 00:17:04,250 A teraz, bez zbędnych ceregieli, 206 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 proszę pójść ze mną. 207 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 Uśmiechasz się, bo się dobrze znacie. 208 00:17:30,666 --> 00:17:35,125 Niedawno miałeś dostęp do wszystkich kluczy. 209 00:17:37,208 --> 00:17:39,958 Ale teraz potrzebujesz tylko jednego. 210 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Możesz go wziąć. 211 00:17:48,833 --> 00:17:50,250 Jest twój, proszę. 212 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Weź go. Otwórz drzwi i idź. 213 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 Dokąd zechcesz. 214 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 Idź do drogiej restauracji 215 00:18:01,083 --> 00:18:04,166 i kup sobie butelkę wina. 216 00:18:05,333 --> 00:18:06,666 Ciesz się życiem. 217 00:18:06,666 --> 00:18:12,583 Wolę tanie wino przy kuchennym stole, a cieszyć się życiem mogę wszędzie. 218 00:18:12,583 --> 00:18:15,875 Twoja odwaga nie robi na mnie wrażenia. 219 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 Na wojnie odwaga jest 220 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 jak liście na drzewie, powszechna, zbędna. 221 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Wiatr ją zdmuchuje. 222 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Nie obchodzisz mnie. 223 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 Mam gdzieś, czy przeżyjesz. 224 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 Jesteś starszym oficerem, czego ode mnie chcesz? 225 00:18:37,500 --> 00:18:43,083 Jestem dowódcą jednostki składającej się z jednej osoby. 226 00:18:44,000 --> 00:18:47,833 Moim zadaniem jest zebranie wszystkich cennych klejnotów w Europie, 227 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 by przekazać je Rzeszy. 228 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 Jestem w tym dobry. 229 00:18:54,416 --> 00:18:56,541 Udało mi się 230 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 z jednym wyjątkiem. 231 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Szukam pewnego diamentu. 232 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 Do prywatnej kolekcji Hitlera? 233 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 A może dla ciebie? 234 00:19:12,166 --> 00:19:13,708 Jesteś chory. 235 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Cuchniesz chorobą. 236 00:19:19,708 --> 00:19:22,375 Oto co nas czeka. 237 00:19:23,625 --> 00:19:25,750 Od teraz do zachodu słońca... 238 00:19:25,750 --> 00:19:27,583 Zamierzasz złamać rozkaz 239 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 i zachować ten klejnot dla siebie. 240 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Jeśli nie powiesz mi, gdzie jest, 241 00:19:39,458 --> 00:19:40,666 zastrzelę cię. 242 00:19:41,500 --> 00:19:45,875 Strzelę ci w łeb, w tym pokoju, przed zmrokiem. 243 00:19:45,875 --> 00:19:47,375 Przecież ja już nie żyję. 244 00:19:48,333 --> 00:19:50,166 Nie możesz grozić umarlakowi. 245 00:19:56,666 --> 00:20:01,750 Myślisz, że nic mi nie powiedziałeś, ale w tym krótkim odstępie czasu 246 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 powiedziałeś mi bardzo dużo. 247 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Dowiedziałem się, że jesteś bardzo rozsądnym człowiekiem. 248 00:20:09,833 --> 00:20:12,250 Nie wierzysz w takie idiotyzmy 249 00:20:12,250 --> 00:20:13,750 jak przeklęte diamenty. 250 00:20:14,583 --> 00:20:16,791 Mimo że ów klejnot sprawił, 251 00:20:16,791 --> 00:20:19,500 że twoja córka żyje w ciemności. 252 00:20:20,291 --> 00:20:22,708 Jesteś rozsądnym człowiekiem, 253 00:20:24,541 --> 00:20:28,375 który nie nie poświęciłby życia dla głupiego kamienia. 254 00:20:34,250 --> 00:20:36,458 Ale poświęciłbyś życie dla niej. 255 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 To znaczy, że ma go twoja córka. 256 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 Jeśli znajdę twoją córkę, znajdę kamień. 257 00:20:53,375 --> 00:20:58,375 Słyszę nieme dzwony, które słyszą tylko tacy jak ja. 258 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 Wystarczył mi jeden. 259 00:21:02,708 --> 00:21:05,583 Wszystko ma swój dźwięk. 260 00:21:05,583 --> 00:21:07,166 Wystarczy posłuchać. 261 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 Wierzysz, że Morze Płomieni da ci nieśmiertelność? 262 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Przykro mi. 263 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 Śmierć po ciebie przyjdzie. 264 00:21:20,625 --> 00:21:22,708 Ale jeśli kogoś kochasz, 265 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 miłość przetrwa wszystko. 266 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 Dlatego moja córka żyje w świetle, nie w ciemności. 267 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 To moje narzędzia do badania klejnotów. 268 00:21:41,750 --> 00:21:43,166 Ale okazało się, 269 00:21:44,625 --> 00:21:47,500 że nadają się też do innych rzeczy. 270 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 Masz trochę ponad trzy godziny, 271 00:21:55,333 --> 00:21:57,166 by dać mi adres. 272 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 Nauczyłem się, że w tego typu sytuacjach 273 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 ból jest silniejszy niż lojalność i patriotyzm. 274 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Ale dziś pytanie brzmi, 275 00:22:11,125 --> 00:22:13,333 czy ból jest silniejszy niż miłość. 276 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Tak brzmiało pytanie. 277 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 Czy ból jest silniejszy niż miłość? 278 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 Chcesz poznać odpowiedź? 279 00:22:34,291 --> 00:22:36,291 Odpowiedź brzmi „nie”! 280 00:22:37,416 --> 00:22:39,416 Nic mi nie powiedział. 281 00:22:40,166 --> 00:22:47,125 Torturowałem go przez trzy godziny, a on nic mi nie powiedział. 282 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 Nie dał mi adresu. 283 00:22:52,000 --> 00:22:53,916 Nie chciał cię wydać. 284 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 Cóż. 285 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 Nie. 286 00:23:11,333 --> 00:23:14,416 Tak, Marie, twój ojciec nie żyje. 287 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Zginął z mojej ręki. 288 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Tato, nie możesz odejść, 289 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 póki ja nie odejdę. 290 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 Marie, rozumiesz swoją sytuację? 291 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 Mogę wysadzić te drzwi... 292 00:23:54,958 --> 00:23:56,958 - Nie odejdę... - ...w każdej chwili. 293 00:23:56,958 --> 00:23:58,250 ...póki on nie odejdzie. 294 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 Powiedz, gdzie twój ojciec ukrył diament, a dam ci spokój. 295 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Nie jestem sama. 296 00:24:14,000 --> 00:24:16,208 Może i masz granat. 297 00:24:16,208 --> 00:24:17,250 Ale ja mam rewolwer. 298 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 Kto dałby broń niewidomej dziewczynie? 299 00:24:24,000 --> 00:24:27,041 Wujek Etienne dał mi broń i nauczył mnie z niej korzystać. 300 00:24:31,000 --> 00:24:32,750 Jeśli wejdziesz do środka, 301 00:24:32,750 --> 00:24:36,333 zastrzelę cię tak, jak uczył mnie wujek Etienne. 302 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 To, że masz rewolwer wujka, komplikuje sprawy. 303 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 Ale tylko trochę. 304 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - Co powiedziałeś? - Powiedziałem... 305 00:25:03,875 --> 00:25:05,500 Może i masz broń, Marie. 306 00:25:06,583 --> 00:25:08,791 Ale nie masz wzroku. 307 00:25:08,791 --> 00:25:10,083 A już niedługo 308 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 stracisz i słuch. 309 00:25:15,125 --> 00:25:17,250 Będę odliczał od dziesięciu. 310 00:25:18,416 --> 00:25:22,833 A wtedy pociągnę za sznur przymocowany do zawleczki. 311 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 Posypią się odłamki, 312 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 więc lepiej się odsuń! 313 00:25:31,500 --> 00:25:35,875 Musisz żyć, kiedy wysadzę drzwi. 314 00:25:36,875 --> 00:25:38,875 Ale wybuch cię ogłuszy. 315 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Przez 30 sekund nie będziesz nic słyszeć. 316 00:25:42,416 --> 00:25:45,125 Wtedy wejdę do ciebie 317 00:25:45,125 --> 00:25:48,125 i zaryzykuję starcie z półprzytomną dziewczynką, 318 00:25:48,125 --> 00:25:50,708 której został już jedynie węch. 319 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 To twoja ostatnia szansa. Mów! 320 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 Werner! 321 00:26:56,833 --> 00:26:58,958 Dziś nie zginiemy. 322 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 Idę, Marie. 323 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Dziesięć. 324 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Wciąż będę słyszeć twój głos. 325 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 Dziewięć. 326 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 Osiem. 327 00:27:22,791 --> 00:27:23,875 Siedem. 328 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 Sześć. 329 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 Pięć. 330 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 Cztery! 331 00:27:44,583 --> 00:27:45,666 Trzy! 332 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Dwa. 333 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 Jeden. 334 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Marie? Nic ci nie jest? 335 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 Marie! Gdzie jesteś? 336 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Przysłał mnie twój wujek. 337 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Marie! - Jestem tutaj! 338 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Kim jesteś? 339 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 Mam na imię Werner. 340 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Jestem twoim przyjacielem. 341 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 Twój wujek był też moim profesorem! 342 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 Twoja historia nie ma znaczenia, zdrajco! 343 00:30:09,791 --> 00:30:13,875 Nie bój się, zginie wraz z tobą. 344 00:30:15,375 --> 00:30:18,000 Marie, twój magazynek mieści sześć kul. 345 00:30:18,708 --> 00:30:20,166 Naliczyłem pięć. 346 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Została ci jedna. 347 00:30:22,458 --> 00:30:27,416 Zajmę się zdrajcą, a potem przyjdę po ciebie. 348 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Schodzi po schodach. 349 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 Jest w połowie. Znam dźwięk każdego stopnia. 350 00:31:06,041 --> 00:31:09,333 Już prawie zszedł. 351 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Jeszcze pięć stopni. 352 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Już prawie jest na dole. 353 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Zszedł ze schodów, jest za drzwiami. 354 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Wszystko ma swój dźwięk. 355 00:32:27,375 --> 00:32:29,125 Wystarczy posłuchać. 356 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 Jesteś niemieckim żołnierzem. 357 00:32:59,083 --> 00:33:00,583 Nie jestem już nikim, 358 00:33:02,916 --> 00:33:04,750 po prostu żyję. 359 00:33:04,750 --> 00:33:06,041 Dzięki tobie. 360 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 Co to? 361 00:33:14,625 --> 00:33:15,916 Co? 362 00:33:15,916 --> 00:33:17,458 Było wewnątrz modelu. 363 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 - Wygląda jak diament. - Nie dotykaj go. 364 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Dlaczego? 365 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Zostaw go. 366 00:33:31,416 --> 00:33:36,625 Mówiłeś, że wujek był też twoim profesorem. 367 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 Tak. 368 00:34:04,333 --> 00:34:07,000 Powiedziałeś, 369 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 że profesor cię przysłał? 370 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 On 371 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 kazał ci przekazać... 372 00:34:21,125 --> 00:34:22,541 Co takiego? 373 00:34:26,708 --> 00:34:29,458 Tygrys woli umrzeć, niż żyć w klatce. 374 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Ale on... 375 00:34:34,291 --> 00:34:35,708 Zginął. 376 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Powiedział, że go uwolniłaś. 377 00:34:43,416 --> 00:34:46,000 Wolał umrzeć... 378 00:34:49,666 --> 00:34:50,875 Tak powiedział. 379 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 To tu siadał? 380 00:35:06,166 --> 00:35:07,916 Słuchałeś go? 381 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 Był moim ojcem. 382 00:35:11,958 --> 00:35:14,791 Był mi jak ojciec. 383 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 Jestem sierotą. 384 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Widziałem to miejsce, kiedy zamykałem oczy. 385 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 Też je widziałam. 386 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 Ale nie musiałam zamykać oczu. 387 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 Najważniejsze jest światło, 388 00:35:39,458 --> 00:35:42,291 - którego nie widać. - Którego nie widać. 389 00:35:51,375 --> 00:35:52,791 Chyba jesteś głodna. 390 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 Nie. 391 00:35:55,666 --> 00:35:56,958 Ja tak. 392 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 Lubisz brzoskwinie? 393 00:36:01,625 --> 00:36:03,250 Owszem. 394 00:36:13,750 --> 00:36:14,958 Otwórz dłoń. 395 00:36:14,958 --> 00:36:16,250 Dziękuję. 396 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 Co robisz? 397 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 Naprawiam radio. 398 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 Muzyka, którą puszczał profesor. 399 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 Masz ją? 400 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 Jutta, kochana siostro, 401 00:38:05,458 --> 00:38:08,291 nie wiem, czy słuchasz, 402 00:38:09,541 --> 00:38:10,750 ale jeśli tak, 403 00:38:11,708 --> 00:38:13,333 wiedz, że żyję 404 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 i wciąż jestem na tej samej częstotliwości. 405 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Jestem we Francji. 406 00:38:21,875 --> 00:38:23,500 Postaram się wrócić do domu. 407 00:38:24,583 --> 00:38:27,291 Kiedy wrócę, wszystko ci opowiem. 408 00:38:27,291 --> 00:38:28,958 Tyle się wydarzyło. 409 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 Ale najważniejsze jest to, 410 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 że poznałem profesora. Naprawdę. 411 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 Uratował mi życie. 412 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 Siedzę w jego fotelu. 413 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 Z dziewczyną o najpiękniejszych oczach. 414 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 Muszę kończyć. 415 00:38:57,250 --> 00:38:58,458 Kocham cię. 416 00:41:06,000 --> 00:41:07,208 Są już blisko. 417 00:41:08,208 --> 00:41:11,875 Znam dobrze miasto. Tajne ścieżki. 418 00:41:11,875 --> 00:41:14,083 Zaprowadzę cię do murów miasta. 419 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 Nie. 420 00:41:18,291 --> 00:41:22,125 Jeśli cię przy mnie zobaczą, zastrzelą cię jako zdrajczynię. 421 00:41:24,250 --> 00:41:26,083 Ale spotkamy się znów. 422 00:41:26,958 --> 00:41:27,958 Gdzie? 423 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 Na częstotliwości 13,10. 424 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 Jeśli będziesz nadawać, będę słuchać. 425 00:41:34,208 --> 00:41:37,125 A po wojnie, jeśli zechcesz, bym przyjechał, przyjadę. 426 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 Możesz zmienić zdanie. 427 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 Nie zmienię. 428 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 Nie. 429 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 W takim razie słuchaj. 430 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 Będę słuchał. 431 00:41:49,416 --> 00:41:50,750 Jak zawsze. 432 00:42:04,166 --> 00:42:07,583 Musisz poddać się Amerykanom. 433 00:42:09,041 --> 00:42:11,208 Miejscowi by cię zastrzelili, 434 00:42:11,208 --> 00:42:15,375 ale Amerykanie dadzą ci buty i jedzenie, 435 00:42:16,083 --> 00:42:18,125 dadzą ci szansę. 436 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 Dobrze. 437 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Tak zrobię. 438 00:42:25,666 --> 00:42:26,875 Pójdę z tobą. 439 00:42:55,666 --> 00:43:00,083 Cały teren ma być przeszukany i zabezpieczony. 440 00:43:00,958 --> 00:43:02,875 Będę słuchał. 441 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 - Sierżancie! Przeszukajcie go! - Idziemy. 442 00:44:21,791 --> 00:44:25,208 Udało się, Marie! 443 00:48:51,625 --> 00:48:55,291 NA PODSTAWIE POWIEŚCI ANTHONY'EGO DOERRA 444 00:52:06,458 --> 00:52:11,458 {\an8}Napisy: Jakub Jadowski