1
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
W końcu cię znalazłem!
2
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
Marie?
3
00:00:37,666 --> 00:00:40,375
Nie masz dokąd uciec.
4
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
Wiem, że tam jesteś, Marie.
5
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
Nie uciekniesz mi.
6
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Jestem słaby i powolny,
ale zdeterminowany.
7
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Idę po ciebie, Marie.
8
00:01:32,541 --> 00:01:39,250
ŚWIATŁO, KTÓREGO NIE WIDAĆ
9
00:02:01,666 --> 00:02:04,500
Zakładam, że się tam zabarykadowałaś.
10
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Bystra dziewczynka.
11
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Ale to koniec.
12
00:02:14,791 --> 00:02:16,333
Mam pistolet, Marie.
13
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
Mam też granat.
14
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Ale nie będę musiał
15
00:02:25,541 --> 00:02:27,958
wysilać się
16
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
ani korzystać z materiałów wybuchowych,
17
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
jeśli odpowiesz mi
na jedno proste pytanie.
18
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Amerykanie dotarli do miasta.
19
00:02:38,708 --> 00:02:40,958
Nie mam czasu na zabawę.
20
00:02:42,000 --> 00:02:46,500
Powiedz mi tylko,
gdzie znajdę Morze Płomieni!
21
00:02:46,500 --> 00:02:48,458
Etienne, boję się.
22
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Musisz wrócić do domu.
23
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Proszę, wróć.
24
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Profesorze.
25
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
Wszystko w porządku?
26
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
Nie.
27
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
Z profesorem jest źle.
28
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
To dobre miejsce.
29
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Na co?
30
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Na ostatnią lekcję od profesora.
31
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
Kiedy twoja dusza
będzie miała opuścić świat,
32
00:04:08,666 --> 00:04:10,208
będziesz wiedział.
33
00:04:10,208 --> 00:04:14,875
Zobaczysz całe swoje życie.
34
00:04:17,125 --> 00:04:20,291
{\an8}CZTERY MIESIĄCE WCZEŚNIEJ
35
00:04:20,291 --> 00:04:25,000
{\an8}Londyn wzywa mieszkańców Francji.
36
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
To wiadomość bardzo osobista.
37
00:04:31,208 --> 00:04:34,291
Łkanie bezsennej
skrzypki jesiennej, sierocej.
38
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
Powtarzam.
39
00:04:37,708 --> 00:04:40,458
Łkanie bezsennej
skrzypki jesiennej, sierocej.
40
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Dziękuję.
41
00:04:50,333 --> 00:04:53,000
Madame Manec, pamiętaj o lekach.
42
00:04:53,000 --> 00:04:56,166
Już wzięłam leki. Słyszałaś przecież.
43
00:04:56,166 --> 00:05:00,083
Wzięłaś buteleczkę z lekami
do ręki i potrząsnęłaś,
44
00:05:00,083 --> 00:05:02,166
ale nie wzięłaś tabletki.
45
00:05:05,416 --> 00:05:07,041
Wiem, jestem irytująca.
46
00:05:07,041 --> 00:05:09,875
Nie, jesteś niesamowita.
47
00:05:10,666 --> 00:05:15,500
Ale te tabletki są dobre dla koni.
48
00:05:15,500 --> 00:05:19,500
Doktor mówił,
że bez nich siądzie ci serce,
49
00:05:19,500 --> 00:05:22,333
a kto wtedy będzie robił tę pyszną zupę?
50
00:05:22,333 --> 00:05:25,166
Proszę. Teraz możesz jeść.
51
00:05:27,250 --> 00:05:30,125
Madame Manec, myślisz, że w niebie
52
00:05:30,125 --> 00:05:32,875
zobaczymy Boga twarzą w twarz?
53
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Być może.
54
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
A co z niewidomymi?
55
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Myślę,
56
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
że jeśli Bóg zechce nam coś pokazać,
57
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
my to zobaczymy.
58
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
Etienne? Co się stało?
59
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
Londyńskie BBC
przeczytało Piosenkę jesienną.
60
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
Pierwsze trzy wersy Piosenki jesiennej.
61
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
Piosenka jesienna?
62
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
Piosenka jesienna
Paula Verlaine'a, sygnał.
63
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
Amerykanie tu lecą.
64
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
Brytyjczycy tu lecą.
65
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Mamy tyle do zrobienia.
66
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
W porządku. Zrobię, co trzeba.
67
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Musimy obserwować port, tory,
68
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
- drogi.
- Zrobię to.
69
00:06:15,375 --> 00:06:19,666
Nie, Sophie. Musisz odpoczywać,
jeśli się zdenerwujesz...
70
00:06:19,666 --> 00:06:21,291
To może być niebezpieczne.
71
00:06:21,291 --> 00:06:24,375
Jak teraz możesz zrobić to, co trzeba?
72
00:06:24,375 --> 00:06:26,000
Postąpię wbrew zaleceniom.
73
00:06:26,000 --> 00:06:27,833
Ja mogę się tym zająć.
74
00:06:27,833 --> 00:06:29,083
Marie, nie możesz.
75
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Jak będziesz obserwować statki?
76
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Marie może zbierać wiadomości.
77
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
A ty?
78
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Co będziesz robił?
79
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Etienne.
80
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Nie chcesz trochę pożyć przed śmiercią?
81
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie...
- Tak.
82
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
Kiedy skończysz zupę, idź do modelu miasta
83
00:06:57,791 --> 00:07:00,708
i naucz się wszystkich ulic
84
00:07:00,708 --> 00:07:03,250
prowadzących do kościoła i piekarni.
85
00:07:03,250 --> 00:07:05,750
Będziesz bardzo zajęta.
86
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Zapytaj mnie jeszcze raz.
87
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
Słucham?
88
00:07:30,958 --> 00:07:34,041
Powiedziałem ci,
że jeśli będziesz mnie pytać,
89
00:07:35,708 --> 00:07:38,083
może któregoś dnia z tobą pójdę.
90
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Proszę, spytaj mnie jeszcze raz.
91
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Wujku Etienne,
92
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
wyjdziesz ze mną na świat?
93
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Tak.
94
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Wyjdę.
95
00:07:59,791 --> 00:08:00,791
Madame Manec!
96
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
Madame Manec, wychodzimy.
97
00:08:03,250 --> 00:08:04,750
Ty i kto?
98
00:08:06,333 --> 00:08:07,541
Ona i ja.
99
00:08:07,541 --> 00:08:09,500
Idziemy na spacer.
100
00:08:09,500 --> 00:08:11,208
Co w tym dziwnego?
101
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Bardzo dobrze.
102
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
Twój kaszkiet, Etienne.
103
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Nigdy bez niego nie wychodziłeś.
104
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Wciąż tu jest.
105
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
Wciąż tu jest.
106
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
Jak wygląda?
107
00:08:43,791 --> 00:08:47,000
Jak mój młodszy brat.
108
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Tata mówił, że byłeś tygrysem.
109
00:09:34,708 --> 00:09:35,916
Tygrysem.
110
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Tak, byłem kiedyś tygrysem.
111
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
I znów nim będziesz.
112
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Znów nim będziesz.
113
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Dziękuję.
114
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Mój Boże.
115
00:10:03,375 --> 00:10:06,208
Tak. Oto Etienne.
116
00:10:07,208 --> 00:10:08,416
To, co z niego zostało.
117
00:10:09,250 --> 00:10:12,666
Od teraz ja będę przychodził po chleb.
118
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Teraz wiem, że wygramy.
119
00:10:20,333 --> 00:10:22,958
Jest przypalony,
nie nadaje się do jedzenia.
120
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Witamy z powrotem.
121
00:10:38,458 --> 00:10:40,458
Sophie? Jesteśmy.
122
00:10:47,250 --> 00:10:48,458
Przypalony chleb.
123
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
Wszystko gra?
124
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Nie mamy na to czasu.
125
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Szesnaście grup.
126
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Hej.
127
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Jesteś głodna?
128
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Tak, dziękuję.
129
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- Daj mi laskę.
- Dokąd idziecie?
130
00:11:14,625 --> 00:11:16,708
- Mamy dużo roboty.
- Dużo roboty!
131
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
Statek z Rotterdamu
pod holenderską banderą.
132
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Statek handlowy, Batista May.
133
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Beton i materiały budowlane.
134
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Numer rejestracyjny?
135
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
R-D-1-1-2-3.
136
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Buty wojskowe.
137
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Złapał pan coś?
138
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Na razie nie.
139
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Co to?
140
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Co to jest?
141
00:12:14,958 --> 00:12:16,333
Moja praca domowa.
142
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Jestem niewidoma, to alfabet Braille'a.
143
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
A co jest tu napisane?
144
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Przeczytaj mi.
145
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
„Kapitan Nemo mówił z porywającą wymową.
146
00:12:39,125 --> 00:12:45,041
Ogień w spojrzeniu, namiętność
w gestykulacji przeobraziły go zupełnie.
147
00:12:45,041 --> 00:12:48,333
Kochał swój statek
jak ojciec własne dziecię”.
148
00:12:49,291 --> 00:12:52,291
To z książki.
20 000 mil podmorskiej żeglugi.
149
00:12:52,291 --> 00:12:56,291
Czytamy ją teraz w szkole,
to dzieło Francuza.
150
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Powodzenia z rybami.
151
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Dziękuję.
152
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Marie, twój talent czasem mnie przeraża.
153
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
Gdybym to zrobił,
siostra by się ze mną policzyła.
154
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
Dym?
155
00:13:31,083 --> 00:13:32,333
Szlag.
156
00:13:32,333 --> 00:13:33,916
Sophie?
157
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
Sophie! Gdzie jesteś?
158
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
159
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
Nie. Sophie.
160
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
Nie, nie.
161
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Etienne?
- Tutaj!
162
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Co się stało?
163
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
Jej serce.
164
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Czekała, aż zajmę jej miejsce.
165
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Zawsze we mnie wierzyła,
nawet gdy sam nie wierzyłem w siebie.
166
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Dokończymy to, co zaczęłaś.
167
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Dokończymy twoje dzieło. Obiecuję.
168
00:14:24,791 --> 00:14:26,500
Dokończymy je.
169
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Sophie...
170
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Etienne, chcę dokończyć
dzieło Madame Manec,
171
00:14:40,083 --> 00:14:42,375
ale nie zrobię tego bez ciebie.
172
00:14:43,416 --> 00:14:46,833
Potrzebuję cię tu. Proszę.
173
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
Dość, Marie!
174
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
W końcu
175
00:14:53,041 --> 00:14:54,250
cię znalazłem.
176
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Dziś.
177
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
W tej chwili.
178
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
To koniec.
179
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
Niemcy są zdesperowani.
180
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Marie nie jest bezpieczna.
181
00:15:11,916 --> 00:15:16,750
Chroń ją, zanim przybędą Amerykanie.
182
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Dobrze.
183
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
Kiedy zobaczysz Marie,
184
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
powiedz jej, że tygrys
woli umrzeć, niż żyć w klatce.
185
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
Ona mnie uwolniła.
186
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Podziękuj jej.
187
00:15:41,250 --> 00:15:42,458
W porządku.
188
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Dobry z ciebie chłopak, Wernerze Pfennig.
189
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
Dobry z ciebie chłopak.
190
00:15:55,125 --> 00:15:57,166
Niech ta wojna cię nie złamie.
191
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Obronisz ją.
192
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Obiecuję.
193
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Tato, jeśli tego słuchasz,
194
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
daj mi swoją siłę.
195
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
Dlaczego mówisz do ojca?
196
00:16:28,416 --> 00:16:30,833
Chcesz wiedzieć, co się z nim stało?
197
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Opowiem ci.
198
00:16:35,416 --> 00:16:37,083
Po tym, jak cię tu zostawił,
199
00:16:37,083 --> 00:16:39,500
{\an8}pojechał do Paryża, by zmylić Gestapo.
200
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
{\an8}PARYŻ
LIPIEC 1943 R.
201
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Niestety dla niego
Gestapo miało inne plany.
202
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Nie zatrzymuj się.
203
00:16:53,375 --> 00:16:54,875
Nie wahaj się.
204
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Nie jest pan w tym dobry,
Monsieur LeBlanc.
205
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
A teraz, bez zbędnych ceregieli,
206
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
proszę pójść ze mną.
207
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Uśmiechasz się, bo się dobrze znacie.
208
00:17:30,666 --> 00:17:35,125
Niedawno miałeś dostęp
do wszystkich kluczy.
209
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Ale teraz potrzebujesz tylko jednego.
210
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Możesz go wziąć.
211
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
Jest twój, proszę.
212
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Weź go. Otwórz drzwi i idź.
213
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Dokąd zechcesz.
214
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Idź do drogiej restauracji
215
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
i kup sobie butelkę wina.
216
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Ciesz się życiem.
217
00:18:06,666 --> 00:18:12,583
Wolę tanie wino przy kuchennym stole,
a cieszyć się życiem mogę wszędzie.
218
00:18:12,583 --> 00:18:15,875
Twoja odwaga nie robi na mnie wrażenia.
219
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
Na wojnie odwaga jest
220
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
jak liście na drzewie, powszechna, zbędna.
221
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Wiatr ją zdmuchuje.
222
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Nie obchodzisz mnie.
223
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Mam gdzieś, czy przeżyjesz.
224
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
Jesteś starszym oficerem,
czego ode mnie chcesz?
225
00:18:37,500 --> 00:18:43,083
Jestem dowódcą jednostki
składającej się z jednej osoby.
226
00:18:44,000 --> 00:18:47,833
Moim zadaniem jest zebranie
wszystkich cennych klejnotów w Europie,
227
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
by przekazać je Rzeszy.
228
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
Jestem w tym dobry.
229
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
Udało mi się
230
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
z jednym wyjątkiem.
231
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Szukam pewnego diamentu.
232
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
Do prywatnej kolekcji Hitlera?
233
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
A może dla ciebie?
234
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
Jesteś chory.
235
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Cuchniesz chorobą.
236
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
Oto co nas czeka.
237
00:19:23,625 --> 00:19:25,750
Od teraz do zachodu słońca...
238
00:19:25,750 --> 00:19:27,583
Zamierzasz złamać rozkaz
239
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
i zachować ten klejnot dla siebie.
240
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Jeśli nie powiesz mi, gdzie jest,
241
00:19:39,458 --> 00:19:40,666
zastrzelę cię.
242
00:19:41,500 --> 00:19:45,875
Strzelę ci w łeb,
w tym pokoju, przed zmrokiem.
243
00:19:45,875 --> 00:19:47,375
Przecież ja już nie żyję.
244
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
Nie możesz grozić umarlakowi.
245
00:19:56,666 --> 00:20:01,750
Myślisz, że nic mi nie powiedziałeś,
ale w tym krótkim odstępie czasu
246
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
powiedziałeś mi bardzo dużo.
247
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Dowiedziałem się,
że jesteś bardzo rozsądnym człowiekiem.
248
00:20:09,833 --> 00:20:12,250
Nie wierzysz w takie idiotyzmy
249
00:20:12,250 --> 00:20:13,750
jak przeklęte diamenty.
250
00:20:14,583 --> 00:20:16,791
Mimo że ów klejnot sprawił,
251
00:20:16,791 --> 00:20:19,500
że twoja córka żyje w ciemności.
252
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Jesteś rozsądnym człowiekiem,
253
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
który nie nie poświęciłby życia
dla głupiego kamienia.
254
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Ale poświęciłbyś życie dla niej.
255
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
To znaczy, że ma go twoja córka.
256
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Jeśli znajdę twoją córkę, znajdę kamień.
257
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
Słyszę nieme dzwony,
które słyszą tylko tacy jak ja.
258
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
Wystarczył mi jeden.
259
00:21:02,708 --> 00:21:05,583
Wszystko ma swój dźwięk.
260
00:21:05,583 --> 00:21:07,166
Wystarczy posłuchać.
261
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Wierzysz, że Morze Płomieni
da ci nieśmiertelność?
262
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Przykro mi.
263
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
Śmierć po ciebie przyjdzie.
264
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Ale jeśli kogoś kochasz,
265
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
miłość przetrwa wszystko.
266
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
Dlatego moja córka
żyje w świetle, nie w ciemności.
267
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
To moje narzędzia do badania klejnotów.
268
00:21:41,750 --> 00:21:43,166
Ale okazało się,
269
00:21:44,625 --> 00:21:47,500
że nadają się też do innych rzeczy.
270
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Masz trochę ponad trzy godziny,
271
00:21:55,333 --> 00:21:57,166
by dać mi adres.
272
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Nauczyłem się, że w tego typu sytuacjach
273
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
ból jest silniejszy
niż lojalność i patriotyzm.
274
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Ale dziś pytanie brzmi,
275
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
czy ból jest silniejszy niż miłość.
276
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
Tak brzmiało pytanie.
277
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
Czy ból jest silniejszy niż miłość?
278
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Chcesz poznać odpowiedź?
279
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
Odpowiedź brzmi „nie”!
280
00:22:37,416 --> 00:22:39,416
Nic mi nie powiedział.
281
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Torturowałem go przez trzy godziny,
a on nic mi nie powiedział.
282
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Nie dał mi adresu.
283
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Nie chciał cię wydać.
284
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
Cóż.
285
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
Nie.
286
00:23:11,333 --> 00:23:14,416
Tak, Marie, twój ojciec nie żyje.
287
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Zginął z mojej ręki.
288
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Tato, nie możesz odejść,
289
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
póki ja nie odejdę.
290
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Marie, rozumiesz swoją sytuację?
291
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Mogę wysadzić te drzwi...
292
00:23:54,958 --> 00:23:56,958
- Nie odejdę...
- ...w każdej chwili.
293
00:23:56,958 --> 00:23:58,250
...póki on nie odejdzie.
294
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Powiedz, gdzie twój ojciec
ukrył diament, a dam ci spokój.
295
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Nie jestem sama.
296
00:24:14,000 --> 00:24:16,208
Może i masz granat.
297
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Ale ja mam rewolwer.
298
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
Kto dałby broń niewidomej dziewczynie?
299
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Wujek Etienne dał mi broń
i nauczył mnie z niej korzystać.
300
00:24:31,000 --> 00:24:32,750
Jeśli wejdziesz do środka,
301
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
zastrzelę cię tak,
jak uczył mnie wujek Etienne.
302
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
To, że masz rewolwer wujka,
komplikuje sprawy.
303
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
Ale tylko trochę.
304
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- Co powiedziałeś?
- Powiedziałem...
305
00:25:03,875 --> 00:25:05,500
Może i masz broń, Marie.
306
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
Ale nie masz wzroku.
307
00:25:08,791 --> 00:25:10,083
A już niedługo
308
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
stracisz i słuch.
309
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
Będę odliczał od dziesięciu.
310
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
A wtedy pociągnę za sznur
przymocowany do zawleczki.
311
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
Posypią się odłamki,
312
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
więc lepiej się odsuń!
313
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Musisz żyć, kiedy wysadzę drzwi.
314
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Ale wybuch cię ogłuszy.
315
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Przez 30 sekund nie będziesz nic słyszeć.
316
00:25:42,416 --> 00:25:45,125
Wtedy wejdę do ciebie
317
00:25:45,125 --> 00:25:48,125
i zaryzykuję starcie
z półprzytomną dziewczynką,
318
00:25:48,125 --> 00:25:50,708
której został już jedynie węch.
319
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
To twoja ostatnia szansa. Mów!
320
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
Werner!
321
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Dziś nie zginiemy.
322
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Idę, Marie.
323
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Dziesięć.
324
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Wciąż będę słyszeć twój głos.
325
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
Dziewięć.
326
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
Osiem.
327
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
Siedem.
328
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
Sześć.
329
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
Pięć.
330
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
Cztery!
331
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
Trzy!
332
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Dwa.
333
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
Jeden.
334
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie? Nic ci nie jest?
335
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Gdzie jesteś?
336
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Przysłał mnie twój wujek.
337
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- Jestem tutaj!
338
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Kim jesteś?
339
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Mam na imię Werner.
340
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Jestem twoim przyjacielem.
341
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
Twój wujek był też moim profesorem!
342
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
Twoja historia nie ma znaczenia, zdrajco!
343
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
Nie bój się, zginie wraz z tobą.
344
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Marie, twój magazynek mieści sześć kul.
345
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Naliczyłem pięć.
346
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Została ci jedna.
347
00:30:22,458 --> 00:30:27,416
Zajmę się zdrajcą,
a potem przyjdę po ciebie.
348
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Schodzi po schodach.
349
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
Jest w połowie.
Znam dźwięk każdego stopnia.
350
00:31:06,041 --> 00:31:09,333
Już prawie zszedł.
351
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Jeszcze pięć stopni.
352
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Już prawie jest na dole.
353
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Zszedł ze schodów, jest za drzwiami.
354
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Wszystko ma swój dźwięk.
355
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Wystarczy posłuchać.
356
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Jesteś niemieckim żołnierzem.
357
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Nie jestem już nikim,
358
00:33:02,916 --> 00:33:04,750
po prostu żyję.
359
00:33:04,750 --> 00:33:06,041
Dzięki tobie.
360
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
Co to?
361
00:33:14,625 --> 00:33:15,916
Co?
362
00:33:15,916 --> 00:33:17,458
Było wewnątrz modelu.
363
00:33:17,458 --> 00:33:20,583
- Wygląda jak diament.
- Nie dotykaj go.
364
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Dlaczego?
365
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Zostaw go.
366
00:33:31,416 --> 00:33:36,625
Mówiłeś, że wujek
był też twoim profesorem.
367
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Tak.
368
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
Powiedziałeś,
369
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
że profesor cię przysłał?
370
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
On
371
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
kazał ci przekazać...
372
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Co takiego?
373
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
Tygrys woli umrzeć, niż żyć w klatce.
374
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Ale on...
375
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Zginął.
376
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Powiedział, że go uwolniłaś.
377
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
Wolał umrzeć...
378
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Tak powiedział.
379
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
To tu siadał?
380
00:35:06,166 --> 00:35:07,916
Słuchałeś go?
381
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
Był moim ojcem.
382
00:35:11,958 --> 00:35:14,791
Był mi jak ojciec.
383
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Jestem sierotą.
384
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Widziałem to miejsce,
kiedy zamykałem oczy.
385
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Też je widziałam.
386
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Ale nie musiałam zamykać oczu.
387
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
Najważniejsze jest światło,
388
00:35:39,458 --> 00:35:42,291
- którego nie widać.
- Którego nie widać.
389
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Chyba jesteś głodna.
390
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Nie.
391
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Ja tak.
392
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Lubisz brzoskwinie?
393
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Owszem.
394
00:36:13,750 --> 00:36:14,958
Otwórz dłoń.
395
00:36:14,958 --> 00:36:16,250
Dziękuję.
396
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Co robisz?
397
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Naprawiam radio.
398
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
Muzyka, którą puszczał profesor.
399
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Masz ją?
400
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Jutta, kochana siostro,
401
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
nie wiem, czy słuchasz,
402
00:38:09,541 --> 00:38:10,750
ale jeśli tak,
403
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
wiedz, że żyję
404
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
i wciąż jestem
na tej samej częstotliwości.
405
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Jestem we Francji.
406
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
Postaram się wrócić do domu.
407
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
Kiedy wrócę, wszystko ci opowiem.
408
00:38:27,291 --> 00:38:28,958
Tyle się wydarzyło.
409
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Ale najważniejsze jest to,
410
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
że poznałem profesora. Naprawdę.
411
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
Uratował mi życie.
412
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
Siedzę w jego fotelu.
413
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Z dziewczyną o najpiękniejszych oczach.
414
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Muszę kończyć.
415
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
Kocham cię.
416
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
Są już blisko.
417
00:41:08,208 --> 00:41:11,875
Znam dobrze miasto. Tajne ścieżki.
418
00:41:11,875 --> 00:41:14,083
Zaprowadzę cię do murów miasta.
419
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Nie.
420
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
Jeśli cię przy mnie zobaczą,
zastrzelą cię jako zdrajczynię.
421
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
Ale spotkamy się znów.
422
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Gdzie?
423
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
Na częstotliwości 13,10.
424
00:41:31,583 --> 00:41:34,208
Jeśli będziesz nadawać, będę słuchać.
425
00:41:34,208 --> 00:41:37,125
A po wojnie, jeśli zechcesz,
bym przyjechał, przyjadę.
426
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Możesz zmienić zdanie.
427
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
Nie zmienię.
428
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Nie.
429
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
W takim razie słuchaj.
430
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Będę słuchał.
431
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
Jak zawsze.
432
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Musisz poddać się Amerykanom.
433
00:42:09,041 --> 00:42:11,208
Miejscowi by cię zastrzelili,
434
00:42:11,208 --> 00:42:15,375
ale Amerykanie dadzą ci buty i jedzenie,
435
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
dadzą ci szansę.
436
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
Dobrze.
437
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Tak zrobię.
438
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Pójdę z tobą.
439
00:42:55,666 --> 00:43:00,083
Cały teren ma być przeszukany
i zabezpieczony.
440
00:43:00,958 --> 00:43:02,875
Będę słuchał.
441
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
- Sierżancie! Przeszukajcie go!
- Idziemy.
442
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Udało się, Marie!
443
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
NA PODSTAWIE POWIEŚCI
ANTHONY'EGO DOERRA
444
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
{\an8}Napisy: Jakub Jadowski