1
00:00:08,750 --> 00:00:12,166
- [fischio di bomba]
- [esplosione]
2
00:00:14,458 --> 00:00:15,916
[musica ricca di suspense]
3
00:00:21,125 --> 00:00:22,250
[ufficiale sogghigna]
4
00:00:31,333 --> 00:00:33,666
[ufficiale] Finalmente ti ho trovata!
5
00:00:36,250 --> 00:00:37,250
Marie!
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,375
Non puoi andare da nessuna parte!
7
00:00:46,791 --> 00:00:49,083
So che sei lì sopra, Marie.
8
00:00:51,083 --> 00:00:53,208
Non hai via di scampo!
9
00:00:54,208 --> 00:00:59,083
Sono debole e lento, ma pieno di tenacia.
10
00:00:59,083 --> 00:01:00,166
[verso di sforzo]
11
00:01:11,541 --> 00:01:13,541
[musica ricca di suspense in crescendo]
12
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Sto arrivando da te, Marie.
13
00:01:26,625 --> 00:01:28,166
[passi rimbombano]
14
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
[musica si interrompe]
15
00:01:32,375 --> 00:01:38,375
TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO
16
00:01:38,375 --> 00:01:41,083
- [rombo di aeroplano]
- [colpi di artiglieria]
17
00:01:45,583 --> 00:01:47,541
[uomo urla in lontananza]
18
00:01:49,500 --> 00:01:51,208
[Marie fa versi di sforzo]
19
00:01:56,916 --> 00:01:58,250
[vetri infranti]
20
00:02:01,916 --> 00:02:04,625
[ufficiale] Presumo ti sia barricata
qui sopra.
21
00:02:05,416 --> 00:02:07,083
Sei furba, ragazza.
22
00:02:09,750 --> 00:02:11,208
Basta, è ora di finirla.
23
00:02:15,166 --> 00:02:16,750
Ho una pistola, Marie.
24
00:02:17,750 --> 00:02:19,750
E ho anche una bomba a mano.
25
00:02:22,166 --> 00:02:24,250
Ma non ci sarà bisogno, Marie,
26
00:02:25,541 --> 00:02:28,125
di sprecare altro tempo e forze, o...
27
00:02:28,833 --> 00:02:31,125
o di ricorrere alle maniere forti, se...
28
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
se risponderai
a questa mia semplice domanda.
29
00:02:36,375 --> 00:02:38,708
Gli americani sono alle porte della città.
30
00:02:38,708 --> 00:02:41,291
Non abbiamo più tempo da perdere.
31
00:02:42,083 --> 00:02:46,541
Tutto ciò che devi fare è dirmi
dove posso trovare il Mare di Fiamma!
32
00:02:46,541 --> 00:02:48,625
Etienne, ho tanta paura.
33
00:02:49,416 --> 00:02:51,250
Ho bisogno che torni da me.
34
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Ti prego, torna subito.
35
00:02:53,666 --> 00:02:55,416
[crescendo di musica drammatica]
36
00:02:58,750 --> 00:03:00,625
[musica si interrompe]
37
00:03:00,625 --> 00:03:02,250
[Werner rantola]
38
00:03:02,250 --> 00:03:03,583
[tossisce]
39
00:03:04,083 --> 00:03:05,750
[urla di uomini in lontananza]
40
00:03:15,083 --> 00:03:16,416
[versi di sforzo]
41
00:03:24,458 --> 00:03:25,541
Professore...
42
00:03:29,583 --> 00:03:30,583
Sta bene?
43
00:03:32,250 --> 00:03:33,333
No...
44
00:03:34,375 --> 00:03:38,791
No. Il professore non sta bene.
45
00:03:44,875 --> 00:03:46,041
[rantola]
46
00:03:52,083 --> 00:03:53,958
È un buon momento per farla.
47
00:03:55,458 --> 00:03:56,375
Fare cosa?
48
00:03:58,791 --> 00:04:03,041
L'ultima lezione
che imparerai dal professore.
49
00:04:04,250 --> 00:04:07,500
Sai, quando la tua anima
lascia questa terra,
50
00:04:09,000 --> 00:04:10,208
lo capisci.
51
00:04:10,791 --> 00:04:15,458
In pochi istanti,
rivedi la tua vita scorrerti davanti.
52
00:04:17,416 --> 00:04:20,333
{\an8}QUATTRO MESI PRIMA
53
00:04:20,333 --> 00:04:24,416
{\an8}[uomo alla radio] Parla Londra,
che chiama il popolo di Francia.
54
00:04:24,416 --> 00:04:26,125
[fruscio di matita]
55
00:04:26,125 --> 00:04:29,416
Trasmettiamo un messaggio confidenziale.
56
00:04:30,625 --> 00:04:34,041
I lunghi lamenti dei violini d'autunno.
57
00:04:35,000 --> 00:04:36,333
Ripeto,
58
00:04:37,208 --> 00:04:40,875
i lunghi lamenti dei violini d'autunno.
59
00:04:42,958 --> 00:04:44,958
[canzone francese dal grammofono]
60
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Grazie.
61
00:04:48,083 --> 00:04:49,166
[Manec sospira]
62
00:04:50,125 --> 00:04:53,000
Madame Manec, prima di mangiare
deve prendere la pasticca.
63
00:04:53,583 --> 00:04:56,708
Beh, l'ho presa, mia cara.
Mi avresti dovuta sentire.
64
00:04:56,708 --> 00:05:00,083
No. No, l'ho sentita
sollevare il flacone e scuoterlo,
65
00:05:00,083 --> 00:05:02,583
ma poi non ha preso nessuna pasticca.
66
00:05:04,041 --> 00:05:05,333
[Manec sogghigna]
67
00:05:05,333 --> 00:05:07,250
Lo so, sono fastidiosa.
68
00:05:07,250 --> 00:05:10,583
- No, tu sei una vera delizia.
- [ridacchia]
69
00:05:10,583 --> 00:05:16,125
[ride] Ma queste pasticche, lo giuro,
sono state fatte per i cavalli.
70
00:05:16,125 --> 00:05:19,500
Se non le prende,
il dottore dice che il suo cuore cederà e...
71
00:05:19,500 --> 00:05:21,833
chi mi cucinerà queste zuppe meravigliose?
72
00:05:21,833 --> 00:05:25,166
- Ecco. Ora può mangiare.
- [ridacchia]
73
00:05:27,833 --> 00:05:30,375
Madame Manec, lei crede che in paradiso
74
00:05:30,375 --> 00:05:32,875
vedremo veramente Dio faccia a faccia?
75
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
È possibile.
76
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
E se si è ciechi?
77
00:05:40,000 --> 00:05:41,416
Io mi aspetto
78
00:05:42,291 --> 00:05:44,875
che, se Dio vuole che vediamo qualcosa,
79
00:05:45,875 --> 00:05:47,333
noi lo vedremo.
80
00:05:47,333 --> 00:05:49,375
[passi si avvicinano]
81
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
Etienne? Che succede?
82
00:05:54,291 --> 00:05:57,625
La BBC, da Londra,
ha appena letto "La canzone d'autunno".
83
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
I primi tre versi, per l'esattezza.
84
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
Cos'è "La canzone d'autunno"?
85
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
Una poesia di Verlaine,
il segnale concordato.
86
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
Stanno arrivando gli americani.
87
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
E anche gli inglesi.
88
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Significa che ora abbiamo molto da fare.
89
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Tranquillo, Etienne.
So io quello che deve essere fatto.
90
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Vanno sorvegliati il porto, gli scali,
91
00:06:14,125 --> 00:06:15,625
- le strade...
- Lo farò.
92
00:06:15,625 --> 00:06:19,416
No, Sophie. Il dottore ha detto
che devi riposarti. L'ansia...
93
00:06:19,916 --> 00:06:21,291
potrebbe essere pericolosa.
94
00:06:21,875 --> 00:06:24,208
Come potrai fare
quello che deve essere fatto?
95
00:06:24,208 --> 00:06:26,000
Semplicemente ignorerò il dottore.
96
00:06:26,000 --> 00:06:28,416
No, se c'è del lavoro da fare, lo farò io.
97
00:06:28,416 --> 00:06:29,791
Marie, non puoi.
98
00:06:29,791 --> 00:06:31,916
Come farai a vedere le navi
entrare e uscire?
99
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Marie può raccogliere i messaggi.
100
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
E tu?
101
00:06:41,666 --> 00:06:43,416
Tu che cosa farai?
102
00:06:45,041 --> 00:06:46,125
Etienne.
103
00:06:46,750 --> 00:06:49,333
Non vuoi sentirti vivo, prima di morire?
104
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie...
- Sì.
105
00:06:54,541 --> 00:06:58,458
Quando avrai finito la zuppa,
va' al modellino che ha fatto tuo padre
106
00:06:58,458 --> 00:07:00,708
e prendi confidenza con tutte le strade
107
00:07:00,708 --> 00:07:03,291
che conducono
alla chiesa e alla panetteria.
108
00:07:03,291 --> 00:07:05,958
Sarai molto impegnata nei prossimi giorni.
109
00:07:10,916 --> 00:07:13,291
[garrito di gabbiani]
110
00:07:16,458 --> 00:07:21,458
Allora, sempre dritto.
Poi a sinistra e di nuovo a sinistra.
111
00:07:23,458 --> 00:07:24,958
Chiedimelo ancora.
112
00:07:26,416 --> 00:07:27,500
[Marie] Cosa?
113
00:07:28,208 --> 00:07:29,958
[musica tenera di piano]
114
00:07:31,083 --> 00:07:34,458
Una volta ho detto che,
se fossi stata tu a chiederlo,
115
00:07:35,625 --> 00:07:37,625
un giorno sarei venuto con te.
116
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Quindi, ti prego, chiedimelo ancora.
117
00:07:43,708 --> 00:07:44,875
Zio Etienne,
118
00:07:46,208 --> 00:07:49,541
ti andrebbe di venire con me, nel mondo?
119
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Sì.
120
00:07:55,166 --> 00:07:57,333
[inspira] Sì, verrò.
121
00:07:59,708 --> 00:08:00,958
[Marie] Madame Manec!
122
00:08:00,958 --> 00:08:03,458
Madame Manec, noi usciamo.
123
00:08:03,458 --> 00:08:04,958
Che vuol dire, "noi"?
124
00:08:06,750 --> 00:08:09,500
[Etienne] Vuol dire "noi".
Usciamo per una passeggiata.
125
00:08:09,500 --> 00:08:11,250
Che c'è di tanto strano?
126
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Molto bene.
127
00:08:16,666 --> 00:08:18,250
Il cappello, Etienne.
128
00:08:18,250 --> 00:08:20,416
Non uscivi mai senza il cappello.
129
00:08:20,416 --> 00:08:22,000
[musica tenera continua]
130
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
È ancora qui.
131
00:08:32,875 --> 00:08:34,208
È ancora qui.
132
00:08:40,833 --> 00:08:41,833
Che ne pensa?
133
00:08:43,625 --> 00:08:47,000
Adesso sì che è il mio fratellino.
134
00:08:53,166 --> 00:08:54,583
[sospira]
135
00:08:55,958 --> 00:08:57,708
[musica tenera continua]
136
00:09:11,125 --> 00:09:13,125
[garrito di gabbiani]
137
00:09:15,375 --> 00:09:16,375
[musica sfuma]
138
00:09:20,166 --> 00:09:21,916
[respiro pesante]
139
00:09:24,416 --> 00:09:26,166
[musica tenera riprende]
140
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Papà ha detto che una volta eri una tigre.
141
00:09:32,500 --> 00:09:33,583
[ridacchia]
142
00:09:34,666 --> 00:09:35,916
Una tigre.
143
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Già, c'è stato un tempo in cui lo ero.
144
00:09:40,000 --> 00:09:42,416
[sorride] E tornerai a esserlo.
145
00:09:44,541 --> 00:09:46,583
[crescendo musicale maestoso]
146
00:09:46,583 --> 00:09:48,500
Tornerai a esserlo.
147
00:09:53,250 --> 00:09:54,750
[musica sfuma]
148
00:09:54,750 --> 00:09:56,041
Grazie.
149
00:09:56,041 --> 00:09:57,625
[musica incalzante]
150
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Oh, mio Dio.
151
00:10:03,125 --> 00:10:06,625
[sospira] Sì, sono Etienne.
152
00:10:07,416 --> 00:10:08,416
Quello che ne resta.
153
00:10:09,541 --> 00:10:12,708
D'ora in poi,
sarò io a venire a prendere il pane.
154
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Ora so che vinceremo.
155
00:10:20,291 --> 00:10:22,958
[sottovoce] Questo pane è bruciato,
non è da mangiare.
156
00:10:25,791 --> 00:10:27,208
Bentornato, signore.
157
00:10:28,583 --> 00:10:30,083
[musica sfuma]
158
00:10:31,041 --> 00:10:33,041
[tossisce, rantola]
159
00:10:37,958 --> 00:10:40,708
- [porta si apre]
- [Etienne] Sophie, siamo a casa.
160
00:10:43,416 --> 00:10:44,416
[porta si chiude]
161
00:10:44,416 --> 00:10:46,000
[musica concitata]
162
00:10:47,416 --> 00:10:48,666
È quello bruciato.
163
00:10:51,000 --> 00:10:51,916
State bene?
164
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Non è questo ciò che più conta adesso.
165
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Sedici gruppi.
166
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
D'accordo.
167
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Hai fame?
168
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Sì, grazie.
169
00:11:12,333 --> 00:11:14,791
- Il bastone. Sarò più veloce.
- Dove andate ora?
170
00:11:14,791 --> 00:11:16,958
- [Marie] Abbiamo da fare.
- Molto da fare!
171
00:11:18,916 --> 00:11:20,333
[rombo di motocicletta]
172
00:11:27,666 --> 00:11:28,666
[musica termina]
173
00:11:29,791 --> 00:11:33,791
[Etienne] Un nuovo arrivo da Rotterdam,
che batte bandiera olandese.
174
00:11:34,791 --> 00:11:37,708
La nave mercantile, la Batista May.
175
00:11:38,625 --> 00:11:41,708
Trasporta calcestruzzo. I rinforzi, credo.
176
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Qual è il numero d'immatricolazione?
177
00:11:45,083 --> 00:11:46,958
R-D-1-1-2-3.
178
00:11:48,875 --> 00:11:50,416
[passi si avvicinano]
179
00:11:50,416 --> 00:11:52,000
Stivali. Punte metalliche.
180
00:11:55,250 --> 00:11:56,166
Preso qualcosa?
181
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Non ancora.
182
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Cos'è questo?
183
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Cosa è questo?
184
00:12:15,125 --> 00:12:18,875
È il mio compito per la scuola.
Sono cieca, quindi è scritto in braille.
185
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
E che c'è scritto su questo foglio?
186
00:12:23,000 --> 00:12:24,250
Leggilo ad alta voce.
187
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"Il capitano Nemo non faceva che parlare
con entusiasmante eloquenza.
188
00:12:39,916 --> 00:12:45,041
Lo sguardo pieno d'ardore,
la passione nei gesti. Era trasfigurato.
189
00:12:45,041 --> 00:12:49,208
Ebbene sì, egli amava la sua nave
come un padre ama un figlio."
190
00:12:49,208 --> 00:12:52,833
È un romanzo.
Ventimila leghe sotto i mari.
191
00:12:52,833 --> 00:12:56,500
Lo stiamo leggendo a scuola
ed è un'opera di uno scrittore francese.
192
00:12:59,583 --> 00:13:01,333
Buona fortuna con la pesca.
193
00:13:02,458 --> 00:13:03,458
Grazie.
194
00:13:11,458 --> 00:13:12,458
[sospira]
195
00:13:13,541 --> 00:13:16,666
Marie, sai, a volte mi spaventa
la tua bravura in queste cose.
196
00:13:16,666 --> 00:13:17,708
[ridacchia]
197
00:13:24,458 --> 00:13:27,458
Beh, perché farlo io
quando mia sorella lo fa meglio?
198
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
[Marie] Fumo?
199
00:13:31,083 --> 00:13:32,333
Cazzo.
200
00:13:33,000 --> 00:13:33,916
Sophie?
201
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
Sophie, dove sei?
202
00:13:35,500 --> 00:13:36,833
[tossisce]
203
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
204
00:13:48,208 --> 00:13:49,416
No, no, no.
205
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
No, Sophie, no!
206
00:13:50,750 --> 00:13:51,916
[Marie tossisce]
207
00:13:51,916 --> 00:13:54,166
- Etienne!
- Da questa parte!
208
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Che è successo?
209
00:13:56,333 --> 00:13:57,750
[sospira]
210
00:13:58,375 --> 00:14:00,000
[singhiozza]
211
00:14:03,375 --> 00:14:05,458
[Etienne] È stato il suo cuore.
212
00:14:05,458 --> 00:14:06,416
[singhiozza]
213
00:14:06,416 --> 00:14:10,583
Lei ha aspettato
che potessi prendere il suo posto.
214
00:14:12,208 --> 00:14:16,041
Ha sempre creduto in me,
anche quando io stesso non ci credevo.
215
00:14:18,041 --> 00:14:21,125
Porteremo a termine ciò che hai iniziato.
216
00:14:21,125 --> 00:14:24,791
Finiremo il tuo lavoro, te lo prometto.
Lo finiremo.
217
00:14:24,791 --> 00:14:26,500
[piange]
218
00:14:34,083 --> 00:14:35,583
Sophie...
219
00:14:36,375 --> 00:14:41,000
Etienne, sto cercando di finire
quello che Madame Manec ha iniziato,
220
00:14:41,000 --> 00:14:42,916
ma non posso farcela da sola.
221
00:14:43,416 --> 00:14:47,000
Ho bisogno che tu sia qui con me.
Ti prego.
222
00:14:47,000 --> 00:14:48,916
[ufficiale] Ne ho abbastanza, Marie.
223
00:14:50,125 --> 00:14:51,500
Alla fine,
224
00:14:53,083 --> 00:14:54,250
ti ho trovata.
225
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Oggi.
226
00:14:57,166 --> 00:14:58,250
In questo momento.
227
00:15:00,416 --> 00:15:02,083
È l'ora della resa dei conti.
228
00:15:02,083 --> 00:15:03,791
[soldati urlano]
229
00:15:07,208 --> 00:15:09,500
I tedeschi sono alle corde.
230
00:15:10,000 --> 00:15:11,666
Marie non è al sicuro.
231
00:15:12,208 --> 00:15:17,416
Va' da lei e proteggila
fino all'arrivo degli americani.
232
00:15:19,625 --> 00:15:20,541
Lo farò.
233
00:15:21,833 --> 00:15:23,666
Quando vedrai Marie,
234
00:15:24,416 --> 00:15:29,875
dille che una tigre
è più felice morta che in gabbia.
235
00:15:31,541 --> 00:15:33,166
Lei mi ha liberato.
236
00:15:36,000 --> 00:15:37,833
Dille che la ringrazio.
237
00:15:39,625 --> 00:15:41,125
[Werner tira su col naso]
238
00:15:41,625 --> 00:15:42,833
Sono pronto.
239
00:15:48,000 --> 00:15:50,500
Sei un bravo ragazzo, Werner Pfennig.
240
00:15:51,625 --> 00:15:52,875
Sei un bravo ragazzo.
241
00:15:55,333 --> 00:15:57,666
Non lasciare che questa guerra ti cambi.
242
00:16:00,291 --> 00:16:01,958
Tu la proteggerai.
243
00:16:03,458 --> 00:16:04,708
Lo prometto.
244
00:16:06,458 --> 00:16:07,875
[rantola]
245
00:16:12,500 --> 00:16:14,000
[musica funerea]
246
00:16:19,125 --> 00:16:21,125
Papà, se sei in ascolto,
247
00:16:22,250 --> 00:16:23,166
ho bisogno di te.
248
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
Perché parli a tuo padre?
249
00:16:28,958 --> 00:16:31,291
Vuoi sapere cosa gli è successo?
250
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Se vuoi, te lo dico.
251
00:16:35,708 --> 00:16:37,083
Dopo averti lasciata qui,
252
00:16:37,083 --> 00:16:40,708
{\an8}è andato a Parigi
nel tentativo di depistare la Gestapo.
253
00:16:41,750 --> 00:16:46,125
Sfortunatamente per lui,
la Gestapo aveva altri piani.
254
00:16:46,125 --> 00:16:48,375
[musica drammatica]
255
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Mai frenare il passo.
256
00:16:53,375 --> 00:16:55,083
Mai esitare.
257
00:16:56,916 --> 00:17:00,791
Non è poi così bravo in questo lavoro,
Monsieur LeBlanc.
258
00:17:02,041 --> 00:17:04,375
E ora, con molta discrezione...
259
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
la prego di seguirmi.
260
00:17:12,250 --> 00:17:14,208
[vociare dal treno in partenza]
261
00:17:22,333 --> 00:17:23,833
[musica si interrompe]
262
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Ma certo, sorridi
di fronte alle tue vecchie amiche.
263
00:17:30,708 --> 00:17:35,708
Una volta eri il custode
di ogni chiave, di ogni serratura.
264
00:17:37,208 --> 00:17:40,125
Ma ora c'è soltanto una chiave
che ti serve.
265
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Puoi averla.
266
00:17:48,791 --> 00:17:50,125
È tua, prendila.
267
00:17:52,916 --> 00:17:56,333
Prendila. Apri quelle sbarre ed esci.
268
00:17:56,958 --> 00:17:58,833
Puoi andare ovunque tu voglia.
269
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Vai in un ristorante di lusso,
270
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
fatti portare una bottiglia di vino.
271
00:18:04,666 --> 00:18:06,666
[inspira] Assapora la vita.
272
00:18:06,666 --> 00:18:10,250
Preferisco un vino economico
e una tavola modesta.
273
00:18:10,250 --> 00:18:12,458
La vita si può assaporare ovunque.
274
00:18:12,458 --> 00:18:16,291
[sogghigna] La tua spavalderia
non mi interessa affatto.
275
00:18:17,208 --> 00:18:20,250
In guerra, la spavalderia è come...
276
00:18:20,250 --> 00:18:21,250
[sbuffa]
277
00:18:21,250 --> 00:18:25,291
...le foglie attaccate a un albero,
abbondanti, inutili.
278
00:18:25,291 --> 00:18:26,666
[colpo echeggia]
279
00:18:26,666 --> 00:18:27,958
[soffia]
280
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Si spazzano via.
281
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Non sei un problema per me.
282
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Non mi interessa se vivi o muori.
283
00:18:34,625 --> 00:18:37,208
Lei è un alto ufficiale. Che vuole da me?
284
00:18:37,208 --> 00:18:38,458
Io sono...
285
00:18:39,916 --> 00:18:43,083
l'ufficiale più alto in grado
in una unità di uno.
286
00:18:44,125 --> 00:18:47,875
Il mio compito è raccogliere
tutte le pietre preziose in Europa
287
00:18:47,875 --> 00:18:49,708
e inviarle al Reich.
288
00:18:51,958 --> 00:18:53,458
Faccio bene il mio lavoro.
289
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
Ho sempre raccolto successi...
290
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
con un'unica eccezione.
291
00:19:01,458 --> 00:19:03,958
Sto cercando un particolare diamante.
292
00:19:04,791 --> 00:19:05,625
[sogghigna]
293
00:19:05,625 --> 00:19:08,250
È per la collezione privata di Hitler?
294
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
O... forse è per lei.
295
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
È malato.
296
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Sì, puzza di marcio.
297
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
Ecco come proseguirà questo pomeriggio.
298
00:19:22,375 --> 00:19:23,541
[ridacchia]
299
00:19:23,541 --> 00:19:26,041
A partire da adesso,
fino al calar del sole...
300
00:19:26,041 --> 00:19:27,583
Lei non obbedirà agli ordini
301
00:19:27,583 --> 00:19:30,916
e di sicuro cercherà di tenere
questa gemma preziosa
302
00:19:30,916 --> 00:19:33,083
soltanto per sé stesso, vero?
303
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
O mi dici dove si trova,
304
00:19:39,375 --> 00:19:40,791
o ti sparerò.
305
00:19:41,500 --> 00:19:45,875
Dritto in testa, qui in questa prigione,
prima che il sole tramonti.
306
00:19:45,875 --> 00:19:47,541
Allora sono già morto.
307
00:19:48,333 --> 00:19:50,750
E non si può minacciare un uomo morto.
308
00:19:50,750 --> 00:19:52,083
[sogghigna]
309
00:19:54,000 --> 00:19:55,625
[disarma la pistola]
310
00:19:56,666 --> 00:20:02,333
Tu credi di non avermi detto nulla,
ma in realtà mi hai già detto tante cose,
311
00:20:02,333 --> 00:20:04,541
in un breve lasso di tempo.
312
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Svolgendo ricerche su di te, ho scoperto
che sei un uomo molto razionale.
313
00:20:09,833 --> 00:20:12,250
Ad esempio, non credi in cose stupide
314
00:20:12,250 --> 00:20:14,125
come i diamanti maledetti.
315
00:20:14,625 --> 00:20:16,750
Anche se il possedere quella pietra
316
00:20:16,750 --> 00:20:20,208
ha portato tua figlia
a trascorrere una vita nell'oscurità.
317
00:20:20,208 --> 00:20:23,333
Quindi, in quanto uomo razionale,
318
00:20:24,583 --> 00:20:28,958
non penso che rinunceresti alla tua vita
per un semplice pezzo di pietra.
319
00:20:29,791 --> 00:20:30,666
[sospira]
320
00:20:34,750 --> 00:20:36,833
Ma ci rinunceresti per lei.
321
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Ciò significa che il diamante
è con tua figlia.
322
00:20:42,166 --> 00:20:44,708
Se troverò tua figlia,
troverò quella pietra.
323
00:20:48,875 --> 00:20:50,041
[sogghigna]
324
00:20:53,375 --> 00:20:55,833
Ci sono campane silenti qui dentro
325
00:20:55,833 --> 00:20:58,500
che solo uomini come me
riescono a sentire.
326
00:21:01,208 --> 00:21:03,000
E ho appena sentito un rintocco.
327
00:21:03,000 --> 00:21:05,750
Già, ogni cosa ha una voce.
328
00:21:05,750 --> 00:21:07,166
La devi solo ascoltare.
329
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
È convinto che il Mare di Fiamma
le darà la vita eterna?
330
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Mi dispiace.
331
00:21:17,541 --> 00:21:19,375
La morte per lei arriverà.
332
00:21:20,791 --> 00:21:22,708
Ma se ama qualcuno,
333
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
quell'amore riuscirà a sopravvivere.
334
00:21:27,916 --> 00:21:31,333
È per questo che mia figlia
vive nella luce, non nell'oscurità.
335
00:21:33,416 --> 00:21:34,916
[urla]
336
00:21:35,416 --> 00:21:36,333
[geme]
337
00:21:37,916 --> 00:21:41,541
Questi erano i miei strumenti
per esaminare pietre preziose,
338
00:21:41,541 --> 00:21:43,166
ma ho scoperto...
339
00:21:44,625 --> 00:21:47,583
che sono alquanto utili
per occasioni come questa.
340
00:21:48,083 --> 00:21:49,041
[urla]
341
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Hai poco più di tre ore
342
00:21:55,458 --> 00:21:58,041
per darmi un semplice indirizzo.
343
00:21:58,833 --> 00:22:01,500
Spesso, in circostanze come questa,
ho imparato
344
00:22:02,583 --> 00:22:05,583
che il dolore è più forte
della devozione e del patriottismo,
345
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
ma la domanda di questo pomeriggio è...
346
00:22:08,583 --> 00:22:10,125
[colpi echeggiano]
347
00:22:11,291 --> 00:22:13,333
...il dolore è più forte dell'amore?
348
00:22:13,916 --> 00:22:14,916
[geme]
349
00:22:19,125 --> 00:22:21,125
- [musica malinconica]
- [rantola]
350
00:22:24,333 --> 00:22:26,291
Questa era la domanda.
351
00:22:27,000 --> 00:22:29,708
Il dolore è più forte dell'amore?
352
00:22:31,458 --> 00:22:33,791
Vuoi sapere la risposta che ho ricevuto?
353
00:22:34,291 --> 00:22:35,291
[musica drammatica]
354
00:22:35,291 --> 00:22:36,541
Non lo è!
355
00:22:37,583 --> 00:22:40,083
- Lui non ha detto una parola.
- [singhiozza]
356
00:22:40,083 --> 00:22:47,166
L'ho torturato per tre ore
e tuttavia non mi ha detto niente.
357
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Non ha voluto darmi un indirizzo.
358
00:22:51,833 --> 00:22:53,916
Non ha voluto abbandonarti.
359
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
E allora...
360
00:22:58,250 --> 00:23:00,083
[piange]
361
00:23:06,416 --> 00:23:07,875
[sospira]
362
00:23:08,916 --> 00:23:11,458
[Marie, piangendo] No. No...
363
00:23:11,458 --> 00:23:14,541
[ufficiale] Sì, Marie. Tuo padre è morto.
364
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Morto per mano mia.
365
00:23:18,250 --> 00:23:20,791
[piangendo] No. No...
366
00:23:22,041 --> 00:23:23,291
[esplosione]
367
00:23:23,291 --> 00:23:24,958
[geme]
368
00:23:25,541 --> 00:23:27,208
[colpi di mitragliatrice]
369
00:23:31,875 --> 00:23:33,375
[musica drammatica continua]
370
00:23:36,000 --> 00:23:38,291
Papà, tu non te ne andrai...
371
00:23:39,875 --> 00:23:41,708
finché io non me ne andrò.
372
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
[sforzandosi] Marie,
hai compreso la tua situazione?
373
00:23:51,916 --> 00:23:54,333
Posso far saltare in aria la tua stanza...
374
00:23:54,916 --> 00:23:56,958
- Io non me ne andrò...
- ...in qualsiasi momento!
375
00:23:56,958 --> 00:23:58,250
...finché lui non se ne andrà.
376
00:24:00,625 --> 00:24:02,208
[musica drammatica continua]
377
00:24:03,458 --> 00:24:06,000
Dimmi dove tuo padre
ha nascosto il diamante
378
00:24:06,000 --> 00:24:07,583
e io ti lascerò da sola.
379
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Io non sono sola.
380
00:24:09,416 --> 00:24:11,500
[forti esplosioni]
381
00:24:14,000 --> 00:24:17,250
Avrai anche una bomba a mano,
ma io ho una pistola.
382
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
[ridendo] Chi sarebbe tanto stupido
da dare una pistola in mano a una cieca?
383
00:24:24,000 --> 00:24:27,625
Mio zio Etienne mi ha dato la pistola
e mi ha insegnato ad usarla.
384
00:24:29,083 --> 00:24:30,083
[vetri infranti]
385
00:24:31,125 --> 00:24:32,750
Se oltrepasserai quella porta,
386
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
ti sparerò proprio come mi ha insegnato
a fare mio zio Etienne.
387
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
Il fatto che tu abbia
la rivoltella di tuo zio complica le cose.
388
00:24:41,750 --> 00:24:43,083
Ma solo un po'.
389
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- Che cosa hai detto?
- Ho detto...
390
00:24:48,375 --> 00:24:49,208
[geme]
391
00:24:54,625 --> 00:24:55,958
[geme]
392
00:25:04,083 --> 00:25:06,083
Avrai anche una pistola, Marie,
393
00:25:06,791 --> 00:25:08,375
ma ti mancano gli occhi.
394
00:25:08,875 --> 00:25:10,083
E presto,
395
00:25:10,958 --> 00:25:13,625
non avrai neanche più le orecchie.
396
00:25:15,708 --> 00:25:17,708
Conterò dieci secondi.
397
00:25:18,750 --> 00:25:22,916
Dopodiché, tirerò il filo
legato al perno della granata.
398
00:25:25,375 --> 00:25:27,958
L'esplosivo è imbottito
di schegge di metallo,
399
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
quindi ti suggerisco
di metterti al riparo!
400
00:25:31,416 --> 00:25:33,375
Ho bisogno che tu sia ancora viva
401
00:25:33,375 --> 00:25:35,875
dopo che avrò fatto
saltare in aria la porta.
402
00:25:37,208 --> 00:25:39,291
Ma l'esplosione ti assorderà.
403
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Per 30 secondi, non sentirai niente.
404
00:25:43,000 --> 00:25:45,125
Ed è allora che entrerò
405
00:25:45,125 --> 00:25:48,625
e giocherò la mia partita
con una ragazzina stordita e indifesa
406
00:25:48,625 --> 00:25:50,708
a cui non resta altro che il suo olfatto.
407
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
È la tua ultima possibilità. Dimmi dov'è!
408
00:25:56,000 --> 00:25:58,416
[musica triste di piano]
409
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
[Jutta] Werner!
410
00:26:18,041 --> 00:26:19,041
[sussulta]
411
00:26:19,041 --> 00:26:20,625
[musica si interrompe]
412
00:26:24,375 --> 00:26:26,375
[spari in lontananza]
413
00:26:34,541 --> 00:26:36,041
[musica ricca di suspense]
414
00:26:54,041 --> 00:26:55,125
[ansima]
415
00:26:57,041 --> 00:26:58,958
Di certo, non moriremo oggi.
416
00:27:02,708 --> 00:27:04,458
Sto arrivando, Marie.
417
00:27:04,958 --> 00:27:06,458
[musica epica]
418
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Dieci...
419
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Sentirò sempre la tua voce,
anche senza l'udito.
420
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
[ufficiale] Nove...
421
00:27:18,791 --> 00:27:19,791
Otto...
422
00:27:19,791 --> 00:27:21,375
[musica epica continua]
423
00:27:23,208 --> 00:27:24,291
Sette...
424
00:27:26,916 --> 00:27:28,083
- Sei...
- [sospira]
425
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
Cinque...
426
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
Quattro...
427
00:27:37,833 --> 00:27:40,958
[musica epica sovrasta
raffiche di spari ed esplosioni]
428
00:27:44,375 --> 00:27:45,458
Tre!
429
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Due.
430
00:27:52,541 --> 00:27:54,541
- Uno.
- [musica si interrompe]
431
00:28:05,166 --> 00:28:07,208
[fischio nelle orecchie]
432
00:28:13,000 --> 00:28:14,750
[soldati urlano]
433
00:28:17,708 --> 00:28:20,208
[fischio copre voce]
434
00:28:37,958 --> 00:28:39,458
[spari, esplosioni]
435
00:28:39,458 --> 00:28:41,541
[rombo di aereo]
436
00:28:47,416 --> 00:28:49,250
[suoni ovattati]
437
00:28:55,250 --> 00:28:56,750
[soldati urlano]
438
00:29:03,416 --> 00:29:05,416
[fischio, voci e rumori ovattati]
439
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie! Stai bene?
440
00:29:17,250 --> 00:29:18,333
[ansima]
441
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Dove sei?
442
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Mi ha mandato tuo zio Etienne.
443
00:29:25,750 --> 00:29:28,666
- [spari rimbombano]
- [urla ovattate di Werner]
444
00:29:46,541 --> 00:29:48,708
[passi rimbombano]
445
00:29:51,041 --> 00:29:52,583
[pavimento scricchiola]
446
00:29:54,458 --> 00:29:55,750
[crepitio di vetri]
447
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- [Marie] Sono qui!
448
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Tu chi sei?
449
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Mi chiamo Werner.
450
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Sono un soldato tedesco,
ma sono tuo amico.
451
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
Etienne era anche il mio professore!
452
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
La tua storia è irrilevante,
sei un traditore!
453
00:30:09,916 --> 00:30:14,125
E stanne certo,
morirà con te molto presto.
454
00:30:15,458 --> 00:30:18,000
Marie, la tua pistola ha sei proiettili.
455
00:30:18,000 --> 00:30:19,500
Ne ho contati cinque.
456
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Te ne resta solo uno.
457
00:30:23,041 --> 00:30:27,458
Mi libero di questo disertore
e poi mi occuperò di te.
458
00:30:29,666 --> 00:30:31,166
[musica drammatica]
459
00:30:38,208 --> 00:30:39,083
[spari]
460
00:30:41,791 --> 00:30:43,250
[ansima]
461
00:30:52,041 --> 00:30:53,916
[scale scricchiolano]
462
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Sta scendendo! Sta scendendo!
463
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
È a metà strada!
Conosco il rumore di ogni scalino.
464
00:31:06,958 --> 00:31:09,333
Ha quasi raggiunto la porta del salone.
465
00:31:10,500 --> 00:31:12,458
Mancano altri cinque scalini.
466
00:31:12,458 --> 00:31:14,000
[musica tensiva]
467
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
È quasi in fondo alle scale!
468
00:31:27,000 --> 00:31:30,083
È sul pianerottolo,
proprio davanti alla porta!
469
00:31:36,250 --> 00:31:37,250
[musica sfuma]
470
00:31:42,416 --> 00:31:44,583
[musica inquietante]
471
00:31:44,583 --> 00:31:46,708
[versi di lotta]
472
00:31:59,791 --> 00:32:00,791
[rantola]
473
00:32:03,375 --> 00:32:04,291
[musica sfuma]
474
00:32:04,291 --> 00:32:05,583
[grilletto]
475
00:32:07,750 --> 00:32:08,833
[altro grilletto]
476
00:32:20,125 --> 00:32:21,208
[sussulta]
477
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Ogni cosa ha una voce.
478
00:32:27,375 --> 00:32:29,791
La devi solo ascoltare.
479
00:32:31,958 --> 00:32:33,375
[tonfo echeggia]
480
00:32:42,250 --> 00:32:43,750
[respiro tremante]
481
00:32:45,833 --> 00:32:47,000
[sospira]
482
00:32:51,916 --> 00:32:54,250
Tu sei un soldato tedesco.
483
00:32:59,166 --> 00:33:00,583
Ormai non sono più niente...
484
00:33:03,458 --> 00:33:04,833
tranne che vivo.
485
00:33:04,833 --> 00:33:06,083
Grazie a te.
486
00:33:06,875 --> 00:33:07,708
[sorride]
487
00:33:08,291 --> 00:33:09,291
[sorride]
488
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
Che cos'è?
489
00:33:14,625 --> 00:33:16,208
Cosa?
490
00:33:16,208 --> 00:33:19,041
Forse era dentro il modellino. Sembra...
491
00:33:19,041 --> 00:33:20,583
- un diamante.
- Non toccarlo.
492
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Perché no?
493
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Lascia stare.
494
00:33:31,625 --> 00:33:32,958
Tu hai detto
495
00:33:33,875 --> 00:33:36,625
che mio zio era anche il tuo professore?
496
00:33:37,958 --> 00:33:39,791
[sorride] Sì.
497
00:33:42,166 --> 00:33:43,666
[note tenui di piano]
498
00:33:52,916 --> 00:33:54,416
[ronzio radio]
499
00:34:04,583 --> 00:34:07,583
Prima hai detto...
500
00:34:11,375 --> 00:34:13,000
che ti ha mandato il professore.
501
00:34:15,375 --> 00:34:16,375
Lui...
502
00:34:18,083 --> 00:34:19,708
mi ha chiesto di dirti...
503
00:34:20,291 --> 00:34:22,541
[sussulta] Dirmi che cosa?
504
00:34:26,333 --> 00:34:29,458
Che una tigre
è più felice morta che in gabbia.
505
00:34:29,458 --> 00:34:31,041
[musica malinconica di piano]
506
00:34:32,458 --> 00:34:33,625
Ma ora lui...
507
00:34:34,291 --> 00:34:35,875
Lui è stato ucciso.
508
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Ha detto che lo hai liberato.
509
00:34:43,250 --> 00:34:46,250
Morta... è più felice.
510
00:34:49,791 --> 00:34:51,375
È questo che ha detto.
511
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
Io... Io...
512
00:34:59,708 --> 00:35:01,791
È qui che si sedeva?
513
00:35:01,791 --> 00:35:03,875
[musica malinconica continua]
514
00:35:06,250 --> 00:35:07,916
Lo ascoltavi davvero?
515
00:35:09,541 --> 00:35:10,875
[Werner] Era mio padre.
516
00:35:11,958 --> 00:35:14,791
Come... Come se lo fosse in realtà.
517
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Io sono orfano.
518
00:35:22,291 --> 00:35:24,791
Vedevo questo posto
quando chiudevo gli occhi.
519
00:35:24,791 --> 00:35:26,000
[tira su col naso]
520
00:35:26,000 --> 00:35:27,083
Lo vedevo anch'io.
521
00:35:31,291 --> 00:35:33,291
E senza dover chiudere gli occhi.
522
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
La luce più importante...
523
00:35:39,458 --> 00:35:41,791
[insieme] ...è tutta la luce
che non vediamo.
524
00:35:42,375 --> 00:35:43,875
[sorridono lievemente]
525
00:35:46,500 --> 00:35:48,333
[musica malinconica continua]
526
00:35:51,708 --> 00:35:52,791
Devi essere affamata.
527
00:35:53,625 --> 00:35:55,041
No, non lo sono.
528
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Io sì.
529
00:35:59,000 --> 00:36:00,166
Ti piacciono le pesche?
530
00:36:01,791 --> 00:36:03,250
Adoro le pesche.
531
00:36:06,666 --> 00:36:08,166
[musica si fa tenera]
532
00:36:13,625 --> 00:36:14,958
Apri la mano.
533
00:36:15,750 --> 00:36:16,666
[Marie] Grazie.
534
00:36:24,375 --> 00:36:25,583
[Marie sospira]
535
00:36:26,166 --> 00:36:27,583
[tossisce]
536
00:36:28,083 --> 00:36:29,250
[ridono]
537
00:36:35,958 --> 00:36:37,833
[ronzio radio]
538
00:36:43,958 --> 00:36:45,458
[musica sfuma]
539
00:36:48,125 --> 00:36:49,041
Che stai facendo?
540
00:36:50,375 --> 00:36:52,083
[Werner] Voglio riparare la radio.
541
00:37:00,916 --> 00:37:02,166
[riaccende la radio]
542
00:37:03,291 --> 00:37:05,291
[ronzio]
543
00:37:09,166 --> 00:37:11,375
Il brano che metteva sempre il professore...
544
00:37:12,916 --> 00:37:14,000
ce l'hai ancora?
545
00:37:22,541 --> 00:37:25,541
[musica delicata dalla radio]
546
00:37:32,583 --> 00:37:34,333
[sospiri tremanti]
547
00:37:41,666 --> 00:37:44,291
[musica delicata continua]
548
00:37:44,875 --> 00:37:46,875
[singhiozza, sussulta]
549
00:37:54,916 --> 00:37:57,208
[musica delicata continua]
550
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Mia cara sorella Jutta,
551
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
non so se mi stai ascoltando...
552
00:38:08,291 --> 00:38:09,791
[singhiozza]
553
00:38:09,791 --> 00:38:10,958
...ma se è così,
554
00:38:11,916 --> 00:38:13,583
allora sappi che sono vivo
555
00:38:15,375 --> 00:38:17,791
e che ho mantenuto invariata la frequenza.
556
00:38:20,041 --> 00:38:21,208
Sono in Francia.
557
00:38:22,083 --> 00:38:23,750
Cercherò di tornare a casa.
558
00:38:24,583 --> 00:38:27,208
E quando tornerò ti racconterò tutto.
559
00:38:27,208 --> 00:38:28,958
È una lunga storia.
560
00:38:30,125 --> 00:38:33,208
Ma la cosa più importante è che...
561
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
ho visto il professore. L'ho conosciuto.
562
00:38:39,583 --> 00:38:41,250
Mi ha salvato la vita.
563
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
Sono seduto sulla sua sedia.
564
00:38:43,750 --> 00:38:45,291
[sorride, singhiozza]
565
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
E ho accanto una ragazza
con dei bellissimi occhi.
566
00:38:54,750 --> 00:38:55,666
Devo andare.
567
00:38:55,666 --> 00:38:57,541
[ride teneramente]
568
00:38:57,541 --> 00:38:59,000
Con tutto il mio amore.
569
00:39:01,000 --> 00:39:02,541
[tira sul col naso]
570
00:39:22,708 --> 00:39:25,083
- [radio si spegne]
- [musica delicata continua]
571
00:39:45,750 --> 00:39:47,750
[crescendo di musica delicata]
572
00:40:14,583 --> 00:40:16,125
[musica delicata continua]
573
00:40:59,625 --> 00:41:00,625
[musica termina]
574
00:41:03,833 --> 00:41:05,583
[urla indistinte dalla strada]
575
00:41:06,250 --> 00:41:07,333
Sono vicini.
576
00:41:08,375 --> 00:41:11,750
Conosco molto bene le strade.
Conosco dei percorsi segreti.
577
00:41:11,750 --> 00:41:14,083
Posso scortarti alle mura della città.
578
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
No.
579
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
No. Se ti vedessero con me,
ti ucciderebbero in quanto complice.
580
00:41:24,291 --> 00:41:26,125
Ma noi ci incontreremo ancora.
581
00:41:27,166 --> 00:41:28,166
Dove?
582
00:41:29,500 --> 00:41:30,916
Sull'onda corta 13.10.
583
00:41:31,583 --> 00:41:33,708
Se trasmetterai, io ti ascolterò.
584
00:41:33,708 --> 00:41:37,125
E quando la guerra sarà finita,
se mi vorrai ancora, io ti ritroverò.
585
00:41:37,125 --> 00:41:39,416
[sospira] Potresti cambiare idea.
586
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
Non lo farò.
587
00:41:42,208 --> 00:41:43,208
Non lo farò.
588
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Ascolta sempre la radio.
589
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Certo.
590
00:41:49,500 --> 00:41:51,333
Lo farò, come ho sempre fatto.
591
00:41:52,541 --> 00:41:53,833
[grida festose]
592
00:41:55,666 --> 00:41:57,166
[musica incoraggiante]
593
00:42:04,708 --> 00:42:07,583
Devi arrenderti
e consegnarti agli americani.
594
00:42:09,041 --> 00:42:11,208
Le persone qui ti uccideranno,
595
00:42:11,208 --> 00:42:15,375
mentre gli americani ti daranno
un paio di stivali e da mangiare
596
00:42:15,958 --> 00:42:18,458
e... un'occasione.
597
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
D'accordo.
598
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
D'accordo.
599
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Ti accompagno.
600
00:42:34,833 --> 00:42:36,583
[crescendo di musica rasserenante]
601
00:42:36,583 --> 00:42:38,666
[grida festose]
602
00:42:53,083 --> 00:42:54,416
Evviva!
603
00:42:55,875 --> 00:43:00,083
[uomo] Dobbiamo assicurarci che la città
sia bonificata e in sicurezza.
604
00:43:01,041 --> 00:43:02,875
Sarò sempre in ascolto.
605
00:43:07,583 --> 00:43:09,000
- Sergente!
- Sissignore.
606
00:43:09,000 --> 00:43:10,750
Arresti subito quest'uomo.
607
00:43:10,750 --> 00:43:12,958
[grida di riprovazione dalla folla]
608
00:43:13,750 --> 00:43:14,833
[uomo] Portatelo via!
609
00:43:19,666 --> 00:43:21,166
[musica solenne]
610
00:44:00,875 --> 00:44:02,958
[musica incoraggiante]
611
00:44:02,958 --> 00:44:05,041
[grida festose]
612
00:44:21,791 --> 00:44:24,291
Marie, ce l'abbiamo fatta! Marie!
613
00:44:29,291 --> 00:44:30,916
[musica incoraggiante continua]
614
00:44:38,875 --> 00:44:40,375
[ride]
615
00:44:52,291 --> 00:44:55,541
Ehi! Viva la libertà, viva la Francia!
616
00:44:57,791 --> 00:44:59,791
[folla canta "La Marsigliese"]
617
00:45:16,791 --> 00:45:18,291
[canto sfuma]
618
00:45:19,791 --> 00:45:21,791
[musica dolce di piano]
619
00:46:06,458 --> 00:46:07,750
[inspira profondamente]
620
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
[musica dolce continua]
621
00:46:21,583 --> 00:46:24,291
[canto riprende in lontananza]
622
00:46:33,583 --> 00:46:35,583
[crescendo di musica dolce]
623
00:46:57,750 --> 00:46:59,750
[musica dolce continua]
624
00:47:12,958 --> 00:47:14,958
[musica dolce sfuma]
625
00:47:18,583 --> 00:47:21,916
[musica tenue di piano]
626
00:49:41,541 --> 00:49:43,666
[musica tenera di piano e fiati]
627
00:52:09,541 --> 00:52:11,458
Sottotitoli: Andrea Sarnataro