1 00:00:08,750 --> 00:00:12,166 - [fischio di bomba] - [esplosione] 2 00:00:14,458 --> 00:00:15,916 [musica ricca di suspense] 3 00:00:21,125 --> 00:00:22,250 [ufficiale sogghigna] 4 00:00:31,333 --> 00:00:33,666 [ufficiale] Finalmente ti ho trovata! 5 00:00:36,250 --> 00:00:37,250 Marie! 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,375 Non puoi andare da nessuna parte! 7 00:00:46,791 --> 00:00:49,083 So che sei lì sopra, Marie. 8 00:00:51,083 --> 00:00:53,208 Non hai via di scampo! 9 00:00:54,208 --> 00:00:59,083 Sono debole e lento, ma pieno di tenacia. 10 00:00:59,083 --> 00:01:00,166 [verso di sforzo] 11 00:01:11,541 --> 00:01:13,541 [musica ricca di suspense in crescendo] 12 00:01:16,708 --> 00:01:18,541 Sto arrivando da te, Marie. 13 00:01:26,625 --> 00:01:28,166 [passi rimbombano] 14 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 [musica si interrompe] 15 00:01:32,375 --> 00:01:38,375 TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO 16 00:01:38,375 --> 00:01:41,083 - [rombo di aeroplano] - [colpi di artiglieria] 17 00:01:45,583 --> 00:01:47,541 [uomo urla in lontananza] 18 00:01:49,500 --> 00:01:51,208 [Marie fa versi di sforzo] 19 00:01:56,916 --> 00:01:58,250 [vetri infranti] 20 00:02:01,916 --> 00:02:04,625 [ufficiale] Presumo ti sia barricata qui sopra. 21 00:02:05,416 --> 00:02:07,083 Sei furba, ragazza. 22 00:02:09,750 --> 00:02:11,208 Basta, è ora di finirla. 23 00:02:15,166 --> 00:02:16,750 Ho una pistola, Marie. 24 00:02:17,750 --> 00:02:19,750 E ho anche una bomba a mano. 25 00:02:22,166 --> 00:02:24,250 Ma non ci sarà bisogno, Marie, 26 00:02:25,541 --> 00:02:28,125 di sprecare altro tempo e forze, o... 27 00:02:28,833 --> 00:02:31,125 o di ricorrere alle maniere forti, se... 28 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 se risponderai a questa mia semplice domanda. 29 00:02:36,375 --> 00:02:38,708 Gli americani sono alle porte della città. 30 00:02:38,708 --> 00:02:41,291 Non abbiamo più tempo da perdere. 31 00:02:42,083 --> 00:02:46,541 Tutto ciò che devi fare è dirmi dove posso trovare il Mare di Fiamma! 32 00:02:46,541 --> 00:02:48,625 Etienne, ho tanta paura. 33 00:02:49,416 --> 00:02:51,250 Ho bisogno che torni da me. 34 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 Ti prego, torna subito. 35 00:02:53,666 --> 00:02:55,416 [crescendo di musica drammatica] 36 00:02:58,750 --> 00:03:00,625 [musica si interrompe] 37 00:03:00,625 --> 00:03:02,250 [Werner rantola] 38 00:03:02,250 --> 00:03:03,583 [tossisce] 39 00:03:04,083 --> 00:03:05,750 [urla di uomini in lontananza] 40 00:03:15,083 --> 00:03:16,416 [versi di sforzo] 41 00:03:24,458 --> 00:03:25,541 Professore... 42 00:03:29,583 --> 00:03:30,583 Sta bene? 43 00:03:32,250 --> 00:03:33,333 No... 44 00:03:34,375 --> 00:03:38,791 No. Il professore non sta bene. 45 00:03:44,875 --> 00:03:46,041 [rantola] 46 00:03:52,083 --> 00:03:53,958 È un buon momento per farla. 47 00:03:55,458 --> 00:03:56,375 Fare cosa? 48 00:03:58,791 --> 00:04:03,041 L'ultima lezione che imparerai dal professore. 49 00:04:04,250 --> 00:04:07,500 Sai, quando la tua anima lascia questa terra, 50 00:04:09,000 --> 00:04:10,208 lo capisci. 51 00:04:10,791 --> 00:04:15,458 In pochi istanti, rivedi la tua vita scorrerti davanti. 52 00:04:17,416 --> 00:04:20,333 {\an8}QUATTRO MESI PRIMA 53 00:04:20,333 --> 00:04:24,416 {\an8}[uomo alla radio] Parla Londra, che chiama il popolo di Francia. 54 00:04:24,416 --> 00:04:26,125 [fruscio di matita] 55 00:04:26,125 --> 00:04:29,416 Trasmettiamo un messaggio confidenziale. 56 00:04:30,625 --> 00:04:34,041 I lunghi lamenti dei violini d'autunno. 57 00:04:35,000 --> 00:04:36,333 Ripeto, 58 00:04:37,208 --> 00:04:40,875 i lunghi lamenti dei violini d'autunno. 59 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 [canzone francese dal grammofono] 60 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 Grazie. 61 00:04:48,083 --> 00:04:49,166 [Manec sospira] 62 00:04:50,125 --> 00:04:53,000 Madame Manec, prima di mangiare deve prendere la pasticca. 63 00:04:53,583 --> 00:04:56,708 Beh, l'ho presa, mia cara. Mi avresti dovuta sentire. 64 00:04:56,708 --> 00:05:00,083 No. No, l'ho sentita sollevare il flacone e scuoterlo, 65 00:05:00,083 --> 00:05:02,583 ma poi non ha preso nessuna pasticca. 66 00:05:04,041 --> 00:05:05,333 [Manec sogghigna] 67 00:05:05,333 --> 00:05:07,250 Lo so, sono fastidiosa. 68 00:05:07,250 --> 00:05:10,583 - No, tu sei una vera delizia. - [ridacchia] 69 00:05:10,583 --> 00:05:16,125 [ride] Ma queste pasticche, lo giuro, sono state fatte per i cavalli. 70 00:05:16,125 --> 00:05:19,500 Se non le prende, il dottore dice che il suo cuore cederà e... 71 00:05:19,500 --> 00:05:21,833 chi mi cucinerà queste zuppe meravigliose? 72 00:05:21,833 --> 00:05:25,166 - Ecco. Ora può mangiare. - [ridacchia] 73 00:05:27,833 --> 00:05:30,375 Madame Manec, lei crede che in paradiso 74 00:05:30,375 --> 00:05:32,875 vedremo veramente Dio faccia a faccia? 75 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 È possibile. 76 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 E se si è ciechi? 77 00:05:40,000 --> 00:05:41,416 Io mi aspetto 78 00:05:42,291 --> 00:05:44,875 che, se Dio vuole che vediamo qualcosa, 79 00:05:45,875 --> 00:05:47,333 noi lo vedremo. 80 00:05:47,333 --> 00:05:49,375 [passi si avvicinano] 81 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 Etienne? Che succede? 82 00:05:54,291 --> 00:05:57,625 La BBC, da Londra, ha appena letto "La canzone d'autunno". 83 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 I primi tre versi, per l'esattezza. 84 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 Cos'è "La canzone d'autunno"? 85 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 Una poesia di Verlaine, il segnale concordato. 86 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 Stanno arrivando gli americani. 87 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 E anche gli inglesi. 88 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Significa che ora abbiamo molto da fare. 89 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Tranquillo, Etienne. So io quello che deve essere fatto. 90 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Vanno sorvegliati il porto, gli scali, 91 00:06:14,125 --> 00:06:15,625 - le strade... - Lo farò. 92 00:06:15,625 --> 00:06:19,416 No, Sophie. Il dottore ha detto che devi riposarti. L'ansia... 93 00:06:19,916 --> 00:06:21,291 potrebbe essere pericolosa. 94 00:06:21,875 --> 00:06:24,208 Come potrai fare quello che deve essere fatto? 95 00:06:24,208 --> 00:06:26,000 Semplicemente ignorerò il dottore. 96 00:06:26,000 --> 00:06:28,416 No, se c'è del lavoro da fare, lo farò io. 97 00:06:28,416 --> 00:06:29,791 Marie, non puoi. 98 00:06:29,791 --> 00:06:31,916 Come farai a vedere le navi entrare e uscire? 99 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Marie può raccogliere i messaggi. 100 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 E tu? 101 00:06:41,666 --> 00:06:43,416 Tu che cosa farai? 102 00:06:45,041 --> 00:06:46,125 Etienne. 103 00:06:46,750 --> 00:06:49,333 Non vuoi sentirti vivo, prima di morire? 104 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 - Marie... - Sì. 105 00:06:54,541 --> 00:06:58,458 Quando avrai finito la zuppa, va' al modellino che ha fatto tuo padre 106 00:06:58,458 --> 00:07:00,708 e prendi confidenza con tutte le strade 107 00:07:00,708 --> 00:07:03,291 che conducono alla chiesa e alla panetteria. 108 00:07:03,291 --> 00:07:05,958 Sarai molto impegnata nei prossimi giorni. 109 00:07:10,916 --> 00:07:13,291 [garrito di gabbiani] 110 00:07:16,458 --> 00:07:21,458 Allora, sempre dritto. Poi a sinistra e di nuovo a sinistra. 111 00:07:23,458 --> 00:07:24,958 Chiedimelo ancora. 112 00:07:26,416 --> 00:07:27,500 [Marie] Cosa? 113 00:07:28,208 --> 00:07:29,958 [musica tenera di piano] 114 00:07:31,083 --> 00:07:34,458 Una volta ho detto che, se fossi stata tu a chiederlo, 115 00:07:35,625 --> 00:07:37,625 un giorno sarei venuto con te. 116 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 Quindi, ti prego, chiedimelo ancora. 117 00:07:43,708 --> 00:07:44,875 Zio Etienne, 118 00:07:46,208 --> 00:07:49,541 ti andrebbe di venire con me, nel mondo? 119 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Sì. 120 00:07:55,166 --> 00:07:57,333 [inspira] Sì, verrò. 121 00:07:59,708 --> 00:08:00,958 [Marie] Madame Manec! 122 00:08:00,958 --> 00:08:03,458 Madame Manec, noi usciamo. 123 00:08:03,458 --> 00:08:04,958 Che vuol dire, "noi"? 124 00:08:06,750 --> 00:08:09,500 [Etienne] Vuol dire "noi". Usciamo per una passeggiata. 125 00:08:09,500 --> 00:08:11,250 Che c'è di tanto strano? 126 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Molto bene. 127 00:08:16,666 --> 00:08:18,250 Il cappello, Etienne. 128 00:08:18,250 --> 00:08:20,416 Non uscivi mai senza il cappello. 129 00:08:20,416 --> 00:08:22,000 [musica tenera continua] 130 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 È ancora qui. 131 00:08:32,875 --> 00:08:34,208 È ancora qui. 132 00:08:40,833 --> 00:08:41,833 Che ne pensa? 133 00:08:43,625 --> 00:08:47,000 Adesso sì che è il mio fratellino. 134 00:08:53,166 --> 00:08:54,583 [sospira] 135 00:08:55,958 --> 00:08:57,708 [musica tenera continua] 136 00:09:11,125 --> 00:09:13,125 [garrito di gabbiani] 137 00:09:15,375 --> 00:09:16,375 [musica sfuma] 138 00:09:20,166 --> 00:09:21,916 [respiro pesante] 139 00:09:24,416 --> 00:09:26,166 [musica tenera riprende] 140 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 Papà ha detto che una volta eri una tigre. 141 00:09:32,500 --> 00:09:33,583 [ridacchia] 142 00:09:34,666 --> 00:09:35,916 Una tigre. 143 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 Già, c'è stato un tempo in cui lo ero. 144 00:09:40,000 --> 00:09:42,416 [sorride] E tornerai a esserlo. 145 00:09:44,541 --> 00:09:46,583 [crescendo musicale maestoso] 146 00:09:46,583 --> 00:09:48,500 Tornerai a esserlo. 147 00:09:53,250 --> 00:09:54,750 [musica sfuma] 148 00:09:54,750 --> 00:09:56,041 Grazie. 149 00:09:56,041 --> 00:09:57,625 [musica incalzante] 150 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Oh, mio Dio. 151 00:10:03,125 --> 00:10:06,625 [sospira] Sì, sono Etienne. 152 00:10:07,416 --> 00:10:08,416 Quello che ne resta. 153 00:10:09,541 --> 00:10:12,708 D'ora in poi, sarò io a venire a prendere il pane. 154 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Ora so che vinceremo. 155 00:10:20,291 --> 00:10:22,958 [sottovoce] Questo pane è bruciato, non è da mangiare. 156 00:10:25,791 --> 00:10:27,208 Bentornato, signore. 157 00:10:28,583 --> 00:10:30,083 [musica sfuma] 158 00:10:31,041 --> 00:10:33,041 [tossisce, rantola] 159 00:10:37,958 --> 00:10:40,708 - [porta si apre] - [Etienne] Sophie, siamo a casa. 160 00:10:43,416 --> 00:10:44,416 [porta si chiude] 161 00:10:44,416 --> 00:10:46,000 [musica concitata] 162 00:10:47,416 --> 00:10:48,666 È quello bruciato. 163 00:10:51,000 --> 00:10:51,916 State bene? 164 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 Non è questo ciò che più conta adesso. 165 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Sedici gruppi. 166 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 D'accordo. 167 00:11:10,125 --> 00:11:11,041 Hai fame? 168 00:11:11,041 --> 00:11:12,333 Sì, grazie. 169 00:11:12,333 --> 00:11:14,791 - Il bastone. Sarò più veloce. - Dove andate ora? 170 00:11:14,791 --> 00:11:16,958 - [Marie] Abbiamo da fare. - Molto da fare! 171 00:11:18,916 --> 00:11:20,333 [rombo di motocicletta] 172 00:11:27,666 --> 00:11:28,666 [musica termina] 173 00:11:29,791 --> 00:11:33,791 [Etienne] Un nuovo arrivo da Rotterdam, che batte bandiera olandese. 174 00:11:34,791 --> 00:11:37,708 La nave mercantile, la Batista May. 175 00:11:38,625 --> 00:11:41,708 Trasporta calcestruzzo. I rinforzi, credo. 176 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Qual è il numero d'immatricolazione? 177 00:11:45,083 --> 00:11:46,958 R-D-1-1-2-3. 178 00:11:48,875 --> 00:11:50,416 [passi si avvicinano] 179 00:11:50,416 --> 00:11:52,000 Stivali. Punte metalliche. 180 00:11:55,250 --> 00:11:56,166 Preso qualcosa? 181 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Non ancora. 182 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 Cos'è questo? 183 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 Cosa è questo? 184 00:12:15,125 --> 00:12:18,875 È il mio compito per la scuola. Sono cieca, quindi è scritto in braille. 185 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 E che c'è scritto su questo foglio? 186 00:12:23,000 --> 00:12:24,250 Leggilo ad alta voce. 187 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 "Il capitano Nemo non faceva che parlare con entusiasmante eloquenza. 188 00:12:39,916 --> 00:12:45,041 Lo sguardo pieno d'ardore, la passione nei gesti. Era trasfigurato. 189 00:12:45,041 --> 00:12:49,208 Ebbene sì, egli amava la sua nave come un padre ama un figlio." 190 00:12:49,208 --> 00:12:52,833 È un romanzo. Ventimila leghe sotto i mari. 191 00:12:52,833 --> 00:12:56,500 Lo stiamo leggendo a scuola ed è un'opera di uno scrittore francese. 192 00:12:59,583 --> 00:13:01,333 Buona fortuna con la pesca. 193 00:13:02,458 --> 00:13:03,458 Grazie. 194 00:13:11,458 --> 00:13:12,458 [sospira] 195 00:13:13,541 --> 00:13:16,666 Marie, sai, a volte mi spaventa la tua bravura in queste cose. 196 00:13:16,666 --> 00:13:17,708 [ridacchia] 197 00:13:24,458 --> 00:13:27,458 Beh, perché farlo io quando mia sorella lo fa meglio? 198 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 [Marie] Fumo? 199 00:13:31,083 --> 00:13:32,333 Cazzo. 200 00:13:33,000 --> 00:13:33,916 Sophie? 201 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 Sophie, dove sei? 202 00:13:35,500 --> 00:13:36,833 [tossisce] 203 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Sophie! 204 00:13:48,208 --> 00:13:49,416 No, no, no. 205 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 No, Sophie, no! 206 00:13:50,750 --> 00:13:51,916 [Marie tossisce] 207 00:13:51,916 --> 00:13:54,166 - Etienne! - Da questa parte! 208 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 Che è successo? 209 00:13:56,333 --> 00:13:57,750 [sospira] 210 00:13:58,375 --> 00:14:00,000 [singhiozza] 211 00:14:03,375 --> 00:14:05,458 [Etienne] È stato il suo cuore. 212 00:14:05,458 --> 00:14:06,416 [singhiozza] 213 00:14:06,416 --> 00:14:10,583 Lei ha aspettato che potessi prendere il suo posto. 214 00:14:12,208 --> 00:14:16,041 Ha sempre creduto in me, anche quando io stesso non ci credevo. 215 00:14:18,041 --> 00:14:21,125 Porteremo a termine ciò che hai iniziato. 216 00:14:21,125 --> 00:14:24,791 Finiremo il tuo lavoro, te lo prometto. Lo finiremo. 217 00:14:24,791 --> 00:14:26,500 [piange] 218 00:14:34,083 --> 00:14:35,583 Sophie... 219 00:14:36,375 --> 00:14:41,000 Etienne, sto cercando di finire quello che Madame Manec ha iniziato, 220 00:14:41,000 --> 00:14:42,916 ma non posso farcela da sola. 221 00:14:43,416 --> 00:14:47,000 Ho bisogno che tu sia qui con me. Ti prego. 222 00:14:47,000 --> 00:14:48,916 [ufficiale] Ne ho abbastanza, Marie. 223 00:14:50,125 --> 00:14:51,500 Alla fine, 224 00:14:53,083 --> 00:14:54,250 ti ho trovata. 225 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 Oggi. 226 00:14:57,166 --> 00:14:58,250 In questo momento. 227 00:15:00,416 --> 00:15:02,083 È l'ora della resa dei conti. 228 00:15:02,083 --> 00:15:03,791 [soldati urlano] 229 00:15:07,208 --> 00:15:09,500 I tedeschi sono alle corde. 230 00:15:10,000 --> 00:15:11,666 Marie non è al sicuro. 231 00:15:12,208 --> 00:15:17,416 Va' da lei e proteggila fino all'arrivo degli americani. 232 00:15:19,625 --> 00:15:20,541 Lo farò. 233 00:15:21,833 --> 00:15:23,666 Quando vedrai Marie, 234 00:15:24,416 --> 00:15:29,875 dille che una tigre è più felice morta che in gabbia. 235 00:15:31,541 --> 00:15:33,166 Lei mi ha liberato. 236 00:15:36,000 --> 00:15:37,833 Dille che la ringrazio. 237 00:15:39,625 --> 00:15:41,125 [Werner tira su col naso] 238 00:15:41,625 --> 00:15:42,833 Sono pronto. 239 00:15:48,000 --> 00:15:50,500 Sei un bravo ragazzo, Werner Pfennig. 240 00:15:51,625 --> 00:15:52,875 Sei un bravo ragazzo. 241 00:15:55,333 --> 00:15:57,666 Non lasciare che questa guerra ti cambi. 242 00:16:00,291 --> 00:16:01,958 Tu la proteggerai. 243 00:16:03,458 --> 00:16:04,708 Lo prometto. 244 00:16:06,458 --> 00:16:07,875 [rantola] 245 00:16:12,500 --> 00:16:14,000 [musica funerea] 246 00:16:19,125 --> 00:16:21,125 Papà, se sei in ascolto, 247 00:16:22,250 --> 00:16:23,166 ho bisogno di te. 248 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Perché parli a tuo padre? 249 00:16:28,958 --> 00:16:31,291 Vuoi sapere cosa gli è successo? 250 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 Se vuoi, te lo dico. 251 00:16:35,708 --> 00:16:37,083 Dopo averti lasciata qui, 252 00:16:37,083 --> 00:16:40,708 {\an8}è andato a Parigi nel tentativo di depistare la Gestapo. 253 00:16:41,750 --> 00:16:46,125 Sfortunatamente per lui, la Gestapo aveva altri piani. 254 00:16:46,125 --> 00:16:48,375 [musica drammatica] 255 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Mai frenare il passo. 256 00:16:53,375 --> 00:16:55,083 Mai esitare. 257 00:16:56,916 --> 00:17:00,791 Non è poi così bravo in questo lavoro, Monsieur LeBlanc. 258 00:17:02,041 --> 00:17:04,375 E ora, con molta discrezione... 259 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 la prego di seguirmi. 260 00:17:12,250 --> 00:17:14,208 [vociare dal treno in partenza] 261 00:17:22,333 --> 00:17:23,833 [musica si interrompe] 262 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 Ma certo, sorridi di fronte alle tue vecchie amiche. 263 00:17:30,708 --> 00:17:35,708 Una volta eri il custode di ogni chiave, di ogni serratura. 264 00:17:37,208 --> 00:17:40,125 Ma ora c'è soltanto una chiave che ti serve. 265 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Puoi averla. 266 00:17:48,791 --> 00:17:50,125 È tua, prendila. 267 00:17:52,916 --> 00:17:56,333 Prendila. Apri quelle sbarre ed esci. 268 00:17:56,958 --> 00:17:58,833 Puoi andare ovunque tu voglia. 269 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 Vai in un ristorante di lusso, 270 00:18:01,083 --> 00:18:04,166 fatti portare una bottiglia di vino. 271 00:18:04,666 --> 00:18:06,666 [inspira] Assapora la vita. 272 00:18:06,666 --> 00:18:10,250 Preferisco un vino economico e una tavola modesta. 273 00:18:10,250 --> 00:18:12,458 La vita si può assaporare ovunque. 274 00:18:12,458 --> 00:18:16,291 [sogghigna] La tua spavalderia non mi interessa affatto. 275 00:18:17,208 --> 00:18:20,250 In guerra, la spavalderia è come... 276 00:18:20,250 --> 00:18:21,250 [sbuffa] 277 00:18:21,250 --> 00:18:25,291 ...le foglie attaccate a un albero, abbondanti, inutili. 278 00:18:25,291 --> 00:18:26,666 [colpo echeggia] 279 00:18:26,666 --> 00:18:27,958 [soffia] 280 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Si spazzano via. 281 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Non sei un problema per me. 282 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 Non mi interessa se vivi o muori. 283 00:18:34,625 --> 00:18:37,208 Lei è un alto ufficiale. Che vuole da me? 284 00:18:37,208 --> 00:18:38,458 Io sono... 285 00:18:39,916 --> 00:18:43,083 l'ufficiale più alto in grado in una unità di uno. 286 00:18:44,125 --> 00:18:47,875 Il mio compito è raccogliere tutte le pietre preziose in Europa 287 00:18:47,875 --> 00:18:49,708 e inviarle al Reich. 288 00:18:51,958 --> 00:18:53,458 Faccio bene il mio lavoro. 289 00:18:54,416 --> 00:18:56,541 Ho sempre raccolto successi... 290 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 con un'unica eccezione. 291 00:19:01,458 --> 00:19:03,958 Sto cercando un particolare diamante. 292 00:19:04,791 --> 00:19:05,625 [sogghigna] 293 00:19:05,625 --> 00:19:08,250 È per la collezione privata di Hitler? 294 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 O... forse è per lei. 295 00:19:12,166 --> 00:19:13,708 È malato. 296 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Sì, puzza di marcio. 297 00:19:19,708 --> 00:19:22,375 Ecco come proseguirà questo pomeriggio. 298 00:19:22,375 --> 00:19:23,541 [ridacchia] 299 00:19:23,541 --> 00:19:26,041 A partire da adesso, fino al calar del sole... 300 00:19:26,041 --> 00:19:27,583 Lei non obbedirà agli ordini 301 00:19:27,583 --> 00:19:30,916 e di sicuro cercherà di tenere questa gemma preziosa 302 00:19:30,916 --> 00:19:33,083 soltanto per sé stesso, vero? 303 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 O mi dici dove si trova, 304 00:19:39,375 --> 00:19:40,791 o ti sparerò. 305 00:19:41,500 --> 00:19:45,875 Dritto in testa, qui in questa prigione, prima che il sole tramonti. 306 00:19:45,875 --> 00:19:47,541 Allora sono già morto. 307 00:19:48,333 --> 00:19:50,750 E non si può minacciare un uomo morto. 308 00:19:50,750 --> 00:19:52,083 [sogghigna] 309 00:19:54,000 --> 00:19:55,625 [disarma la pistola] 310 00:19:56,666 --> 00:20:02,333 Tu credi di non avermi detto nulla, ma in realtà mi hai già detto tante cose, 311 00:20:02,333 --> 00:20:04,541 in un breve lasso di tempo. 312 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Svolgendo ricerche su di te, ho scoperto che sei un uomo molto razionale. 313 00:20:09,833 --> 00:20:12,250 Ad esempio, non credi in cose stupide 314 00:20:12,250 --> 00:20:14,125 come i diamanti maledetti. 315 00:20:14,625 --> 00:20:16,750 Anche se il possedere quella pietra 316 00:20:16,750 --> 00:20:20,208 ha portato tua figlia a trascorrere una vita nell'oscurità. 317 00:20:20,208 --> 00:20:23,333 Quindi, in quanto uomo razionale, 318 00:20:24,583 --> 00:20:28,958 non penso che rinunceresti alla tua vita per un semplice pezzo di pietra. 319 00:20:29,791 --> 00:20:30,666 [sospira] 320 00:20:34,750 --> 00:20:36,833 Ma ci rinunceresti per lei. 321 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 Ciò significa che il diamante è con tua figlia. 322 00:20:42,166 --> 00:20:44,708 Se troverò tua figlia, troverò quella pietra. 323 00:20:48,875 --> 00:20:50,041 [sogghigna] 324 00:20:53,375 --> 00:20:55,833 Ci sono campane silenti qui dentro 325 00:20:55,833 --> 00:20:58,500 che solo uomini come me riescono a sentire. 326 00:21:01,208 --> 00:21:03,000 E ho appena sentito un rintocco. 327 00:21:03,000 --> 00:21:05,750 Già, ogni cosa ha una voce. 328 00:21:05,750 --> 00:21:07,166 La devi solo ascoltare. 329 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 È convinto che il Mare di Fiamma le darà la vita eterna? 330 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Mi dispiace. 331 00:21:17,541 --> 00:21:19,375 La morte per lei arriverà. 332 00:21:20,791 --> 00:21:22,708 Ma se ama qualcuno, 333 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 quell'amore riuscirà a sopravvivere. 334 00:21:27,916 --> 00:21:31,333 È per questo che mia figlia vive nella luce, non nell'oscurità. 335 00:21:33,416 --> 00:21:34,916 [urla] 336 00:21:35,416 --> 00:21:36,333 [geme] 337 00:21:37,916 --> 00:21:41,541 Questi erano i miei strumenti per esaminare pietre preziose, 338 00:21:41,541 --> 00:21:43,166 ma ho scoperto... 339 00:21:44,625 --> 00:21:47,583 che sono alquanto utili per occasioni come questa. 340 00:21:48,083 --> 00:21:49,041 [urla] 341 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 Hai poco più di tre ore 342 00:21:55,458 --> 00:21:58,041 per darmi un semplice indirizzo. 343 00:21:58,833 --> 00:22:01,500 Spesso, in circostanze come questa, ho imparato 344 00:22:02,583 --> 00:22:05,583 che il dolore è più forte della devozione e del patriottismo, 345 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 ma la domanda di questo pomeriggio è... 346 00:22:08,583 --> 00:22:10,125 [colpi echeggiano] 347 00:22:11,291 --> 00:22:13,333 ...il dolore è più forte dell'amore? 348 00:22:13,916 --> 00:22:14,916 [geme] 349 00:22:19,125 --> 00:22:21,125 - [musica malinconica] - [rantola] 350 00:22:24,333 --> 00:22:26,291 Questa era la domanda. 351 00:22:27,000 --> 00:22:29,708 Il dolore è più forte dell'amore? 352 00:22:31,458 --> 00:22:33,791 Vuoi sapere la risposta che ho ricevuto? 353 00:22:34,291 --> 00:22:35,291 [musica drammatica] 354 00:22:35,291 --> 00:22:36,541 Non lo è! 355 00:22:37,583 --> 00:22:40,083 - Lui non ha detto una parola. - [singhiozza] 356 00:22:40,083 --> 00:22:47,166 L'ho torturato per tre ore e tuttavia non mi ha detto niente. 357 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 Non ha voluto darmi un indirizzo. 358 00:22:51,833 --> 00:22:53,916 Non ha voluto abbandonarti. 359 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 E allora... 360 00:22:58,250 --> 00:23:00,083 [piange] 361 00:23:06,416 --> 00:23:07,875 [sospira] 362 00:23:08,916 --> 00:23:11,458 [Marie, piangendo] No. No... 363 00:23:11,458 --> 00:23:14,541 [ufficiale] Sì, Marie. Tuo padre è morto. 364 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Morto per mano mia. 365 00:23:18,250 --> 00:23:20,791 [piangendo] No. No... 366 00:23:22,041 --> 00:23:23,291 [esplosione] 367 00:23:23,291 --> 00:23:24,958 [geme] 368 00:23:25,541 --> 00:23:27,208 [colpi di mitragliatrice] 369 00:23:31,875 --> 00:23:33,375 [musica drammatica continua] 370 00:23:36,000 --> 00:23:38,291 Papà, tu non te ne andrai... 371 00:23:39,875 --> 00:23:41,708 finché io non me ne andrò. 372 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 [sforzandosi] Marie, hai compreso la tua situazione? 373 00:23:51,916 --> 00:23:54,333 Posso far saltare in aria la tua stanza... 374 00:23:54,916 --> 00:23:56,958 - Io non me ne andrò... - ...in qualsiasi momento! 375 00:23:56,958 --> 00:23:58,250 ...finché lui non se ne andrà. 376 00:24:00,625 --> 00:24:02,208 [musica drammatica continua] 377 00:24:03,458 --> 00:24:06,000 Dimmi dove tuo padre ha nascosto il diamante 378 00:24:06,000 --> 00:24:07,583 e io ti lascerò da sola. 379 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Io non sono sola. 380 00:24:09,416 --> 00:24:11,500 [forti esplosioni] 381 00:24:14,000 --> 00:24:17,250 Avrai anche una bomba a mano, ma io ho una pistola. 382 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 [ridendo] Chi sarebbe tanto stupido da dare una pistola in mano a una cieca? 383 00:24:24,000 --> 00:24:27,625 Mio zio Etienne mi ha dato la pistola e mi ha insegnato ad usarla. 384 00:24:29,083 --> 00:24:30,083 [vetri infranti] 385 00:24:31,125 --> 00:24:32,750 Se oltrepasserai quella porta, 386 00:24:32,750 --> 00:24:36,333 ti sparerò proprio come mi ha insegnato a fare mio zio Etienne. 387 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 Il fatto che tu abbia la rivoltella di tuo zio complica le cose. 388 00:24:41,750 --> 00:24:43,083 Ma solo un po'. 389 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - Che cosa hai detto? - Ho detto... 390 00:24:48,375 --> 00:24:49,208 [geme] 391 00:24:54,625 --> 00:24:55,958 [geme] 392 00:25:04,083 --> 00:25:06,083 Avrai anche una pistola, Marie, 393 00:25:06,791 --> 00:25:08,375 ma ti mancano gli occhi. 394 00:25:08,875 --> 00:25:10,083 E presto, 395 00:25:10,958 --> 00:25:13,625 non avrai neanche più le orecchie. 396 00:25:15,708 --> 00:25:17,708 Conterò dieci secondi. 397 00:25:18,750 --> 00:25:22,916 Dopodiché, tirerò il filo legato al perno della granata. 398 00:25:25,375 --> 00:25:27,958 L'esplosivo è imbottito di schegge di metallo, 399 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 quindi ti suggerisco di metterti al riparo! 400 00:25:31,416 --> 00:25:33,375 Ho bisogno che tu sia ancora viva 401 00:25:33,375 --> 00:25:35,875 dopo che avrò fatto saltare in aria la porta. 402 00:25:37,208 --> 00:25:39,291 Ma l'esplosione ti assorderà. 403 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Per 30 secondi, non sentirai niente. 404 00:25:43,000 --> 00:25:45,125 Ed è allora che entrerò 405 00:25:45,125 --> 00:25:48,625 e giocherò la mia partita con una ragazzina stordita e indifesa 406 00:25:48,625 --> 00:25:50,708 a cui non resta altro che il suo olfatto. 407 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 È la tua ultima possibilità. Dimmi dov'è! 408 00:25:56,000 --> 00:25:58,416 [musica triste di piano] 409 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 [Jutta] Werner! 410 00:26:18,041 --> 00:26:19,041 [sussulta] 411 00:26:19,041 --> 00:26:20,625 [musica si interrompe] 412 00:26:24,375 --> 00:26:26,375 [spari in lontananza] 413 00:26:34,541 --> 00:26:36,041 [musica ricca di suspense] 414 00:26:54,041 --> 00:26:55,125 [ansima] 415 00:26:57,041 --> 00:26:58,958 Di certo, non moriremo oggi. 416 00:27:02,708 --> 00:27:04,458 Sto arrivando, Marie. 417 00:27:04,958 --> 00:27:06,458 [musica epica] 418 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Dieci... 419 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Sentirò sempre la tua voce, anche senza l'udito. 420 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 [ufficiale] Nove... 421 00:27:18,791 --> 00:27:19,791 Otto... 422 00:27:19,791 --> 00:27:21,375 [musica epica continua] 423 00:27:23,208 --> 00:27:24,291 Sette... 424 00:27:26,916 --> 00:27:28,083 - Sei... - [sospira] 425 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 Cinque... 426 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 Quattro... 427 00:27:37,833 --> 00:27:40,958 [musica epica sovrasta raffiche di spari ed esplosioni] 428 00:27:44,375 --> 00:27:45,458 Tre! 429 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Due. 430 00:27:52,541 --> 00:27:54,541 - Uno. - [musica si interrompe] 431 00:28:05,166 --> 00:28:07,208 [fischio nelle orecchie] 432 00:28:13,000 --> 00:28:14,750 [soldati urlano] 433 00:28:17,708 --> 00:28:20,208 [fischio copre voce] 434 00:28:37,958 --> 00:28:39,458 [spari, esplosioni] 435 00:28:39,458 --> 00:28:41,541 [rombo di aereo] 436 00:28:47,416 --> 00:28:49,250 [suoni ovattati] 437 00:28:55,250 --> 00:28:56,750 [soldati urlano] 438 00:29:03,416 --> 00:29:05,416 [fischio, voci e rumori ovattati] 439 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Marie! Stai bene? 440 00:29:17,250 --> 00:29:18,333 [ansima] 441 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 Marie! Dove sei? 442 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Mi ha mandato tuo zio Etienne. 443 00:29:25,750 --> 00:29:28,666 - [spari rimbombano] - [urla ovattate di Werner] 444 00:29:46,541 --> 00:29:48,708 [passi rimbombano] 445 00:29:51,041 --> 00:29:52,583 [pavimento scricchiola] 446 00:29:54,458 --> 00:29:55,750 [crepitio di vetri] 447 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Marie! - [Marie] Sono qui! 448 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Tu chi sei? 449 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 Mi chiamo Werner. 450 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Sono un soldato tedesco, ma sono tuo amico. 451 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 Etienne era anche il mio professore! 452 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 La tua storia è irrilevante, sei un traditore! 453 00:30:09,916 --> 00:30:14,125 E stanne certo, morirà con te molto presto. 454 00:30:15,458 --> 00:30:18,000 Marie, la tua pistola ha sei proiettili. 455 00:30:18,000 --> 00:30:19,500 Ne ho contati cinque. 456 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Te ne resta solo uno. 457 00:30:23,041 --> 00:30:27,458 Mi libero di questo disertore e poi mi occuperò di te. 458 00:30:29,666 --> 00:30:31,166 [musica drammatica] 459 00:30:38,208 --> 00:30:39,083 [spari] 460 00:30:41,791 --> 00:30:43,250 [ansima] 461 00:30:52,041 --> 00:30:53,916 [scale scricchiolano] 462 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Sta scendendo! Sta scendendo! 463 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 È a metà strada! Conosco il rumore di ogni scalino. 464 00:31:06,958 --> 00:31:09,333 Ha quasi raggiunto la porta del salone. 465 00:31:10,500 --> 00:31:12,458 Mancano altri cinque scalini. 466 00:31:12,458 --> 00:31:14,000 [musica tensiva] 467 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 È quasi in fondo alle scale! 468 00:31:27,000 --> 00:31:30,083 È sul pianerottolo, proprio davanti alla porta! 469 00:31:36,250 --> 00:31:37,250 [musica sfuma] 470 00:31:42,416 --> 00:31:44,583 [musica inquietante] 471 00:31:44,583 --> 00:31:46,708 [versi di lotta] 472 00:31:59,791 --> 00:32:00,791 [rantola] 473 00:32:03,375 --> 00:32:04,291 [musica sfuma] 474 00:32:04,291 --> 00:32:05,583 [grilletto] 475 00:32:07,750 --> 00:32:08,833 [altro grilletto] 476 00:32:20,125 --> 00:32:21,208 [sussulta] 477 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Ogni cosa ha una voce. 478 00:32:27,375 --> 00:32:29,791 La devi solo ascoltare. 479 00:32:31,958 --> 00:32:33,375 [tonfo echeggia] 480 00:32:42,250 --> 00:32:43,750 [respiro tremante] 481 00:32:45,833 --> 00:32:47,000 [sospira] 482 00:32:51,916 --> 00:32:54,250 Tu sei un soldato tedesco. 483 00:32:59,166 --> 00:33:00,583 Ormai non sono più niente... 484 00:33:03,458 --> 00:33:04,833 tranne che vivo. 485 00:33:04,833 --> 00:33:06,083 Grazie a te. 486 00:33:06,875 --> 00:33:07,708 [sorride] 487 00:33:08,291 --> 00:33:09,291 [sorride] 488 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 Che cos'è? 489 00:33:14,625 --> 00:33:16,208 Cosa? 490 00:33:16,208 --> 00:33:19,041 Forse era dentro il modellino. Sembra... 491 00:33:19,041 --> 00:33:20,583 - un diamante. - Non toccarlo. 492 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Perché no? 493 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Lascia stare. 494 00:33:31,625 --> 00:33:32,958 Tu hai detto 495 00:33:33,875 --> 00:33:36,625 che mio zio era anche il tuo professore? 496 00:33:37,958 --> 00:33:39,791 [sorride] Sì. 497 00:33:42,166 --> 00:33:43,666 [note tenui di piano] 498 00:33:52,916 --> 00:33:54,416 [ronzio radio] 499 00:34:04,583 --> 00:34:07,583 Prima hai detto... 500 00:34:11,375 --> 00:34:13,000 che ti ha mandato il professore. 501 00:34:15,375 --> 00:34:16,375 Lui... 502 00:34:18,083 --> 00:34:19,708 mi ha chiesto di dirti... 503 00:34:20,291 --> 00:34:22,541 [sussulta] Dirmi che cosa? 504 00:34:26,333 --> 00:34:29,458 Che una tigre è più felice morta che in gabbia. 505 00:34:29,458 --> 00:34:31,041 [musica malinconica di piano] 506 00:34:32,458 --> 00:34:33,625 Ma ora lui... 507 00:34:34,291 --> 00:34:35,875 Lui è stato ucciso. 508 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Ha detto che lo hai liberato. 509 00:34:43,250 --> 00:34:46,250 Morta... è più felice. 510 00:34:49,791 --> 00:34:51,375 È questo che ha detto. 511 00:34:51,958 --> 00:34:53,541 Io... Io... 512 00:34:59,708 --> 00:35:01,791 È qui che si sedeva? 513 00:35:01,791 --> 00:35:03,875 [musica malinconica continua] 514 00:35:06,250 --> 00:35:07,916 Lo ascoltavi davvero? 515 00:35:09,541 --> 00:35:10,875 [Werner] Era mio padre. 516 00:35:11,958 --> 00:35:14,791 Come... Come se lo fosse in realtà. 517 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 Io sono orfano. 518 00:35:22,291 --> 00:35:24,791 Vedevo questo posto quando chiudevo gli occhi. 519 00:35:24,791 --> 00:35:26,000 [tira su col naso] 520 00:35:26,000 --> 00:35:27,083 Lo vedevo anch'io. 521 00:35:31,291 --> 00:35:33,291 E senza dover chiudere gli occhi. 522 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 La luce più importante... 523 00:35:39,458 --> 00:35:41,791 [insieme] ...è tutta la luce che non vediamo. 524 00:35:42,375 --> 00:35:43,875 [sorridono lievemente] 525 00:35:46,500 --> 00:35:48,333 [musica malinconica continua] 526 00:35:51,708 --> 00:35:52,791 Devi essere affamata. 527 00:35:53,625 --> 00:35:55,041 No, non lo sono. 528 00:35:55,666 --> 00:35:56,958 Io sì. 529 00:35:59,000 --> 00:36:00,166 Ti piacciono le pesche? 530 00:36:01,791 --> 00:36:03,250 Adoro le pesche. 531 00:36:06,666 --> 00:36:08,166 [musica si fa tenera] 532 00:36:13,625 --> 00:36:14,958 Apri la mano. 533 00:36:15,750 --> 00:36:16,666 [Marie] Grazie. 534 00:36:24,375 --> 00:36:25,583 [Marie sospira] 535 00:36:26,166 --> 00:36:27,583 [tossisce] 536 00:36:28,083 --> 00:36:29,250 [ridono] 537 00:36:35,958 --> 00:36:37,833 [ronzio radio] 538 00:36:43,958 --> 00:36:45,458 [musica sfuma] 539 00:36:48,125 --> 00:36:49,041 Che stai facendo? 540 00:36:50,375 --> 00:36:52,083 [Werner] Voglio riparare la radio. 541 00:37:00,916 --> 00:37:02,166 [riaccende la radio] 542 00:37:03,291 --> 00:37:05,291 [ronzio] 543 00:37:09,166 --> 00:37:11,375 Il brano che metteva sempre il professore... 544 00:37:12,916 --> 00:37:14,000 ce l'hai ancora? 545 00:37:22,541 --> 00:37:25,541 [musica delicata dalla radio] 546 00:37:32,583 --> 00:37:34,333 [sospiri tremanti] 547 00:37:41,666 --> 00:37:44,291 [musica delicata continua] 548 00:37:44,875 --> 00:37:46,875 [singhiozza, sussulta] 549 00:37:54,916 --> 00:37:57,208 [musica delicata continua] 550 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 Mia cara sorella Jutta, 551 00:38:05,458 --> 00:38:08,291 non so se mi stai ascoltando... 552 00:38:08,291 --> 00:38:09,791 [singhiozza] 553 00:38:09,791 --> 00:38:10,958 ...ma se è così, 554 00:38:11,916 --> 00:38:13,583 allora sappi che sono vivo 555 00:38:15,375 --> 00:38:17,791 e che ho mantenuto invariata la frequenza. 556 00:38:20,041 --> 00:38:21,208 Sono in Francia. 557 00:38:22,083 --> 00:38:23,750 Cercherò di tornare a casa. 558 00:38:24,583 --> 00:38:27,208 E quando tornerò ti racconterò tutto. 559 00:38:27,208 --> 00:38:28,958 È una lunga storia. 560 00:38:30,125 --> 00:38:33,208 Ma la cosa più importante è che... 561 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 ho visto il professore. L'ho conosciuto. 562 00:38:39,583 --> 00:38:41,250 Mi ha salvato la vita. 563 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 Sono seduto sulla sua sedia. 564 00:38:43,750 --> 00:38:45,291 [sorride, singhiozza] 565 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 E ho accanto una ragazza con dei bellissimi occhi. 566 00:38:54,750 --> 00:38:55,666 Devo andare. 567 00:38:55,666 --> 00:38:57,541 [ride teneramente] 568 00:38:57,541 --> 00:38:59,000 Con tutto il mio amore. 569 00:39:01,000 --> 00:39:02,541 [tira sul col naso] 570 00:39:22,708 --> 00:39:25,083 - [radio si spegne] - [musica delicata continua] 571 00:39:45,750 --> 00:39:47,750 [crescendo di musica delicata] 572 00:40:14,583 --> 00:40:16,125 [musica delicata continua] 573 00:40:59,625 --> 00:41:00,625 [musica termina] 574 00:41:03,833 --> 00:41:05,583 [urla indistinte dalla strada] 575 00:41:06,250 --> 00:41:07,333 Sono vicini. 576 00:41:08,375 --> 00:41:11,750 Conosco molto bene le strade. Conosco dei percorsi segreti. 577 00:41:11,750 --> 00:41:14,083 Posso scortarti alle mura della città. 578 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 No. 579 00:41:18,291 --> 00:41:22,125 No. Se ti vedessero con me, ti ucciderebbero in quanto complice. 580 00:41:24,291 --> 00:41:26,125 Ma noi ci incontreremo ancora. 581 00:41:27,166 --> 00:41:28,166 Dove? 582 00:41:29,500 --> 00:41:30,916 Sull'onda corta 13.10. 583 00:41:31,583 --> 00:41:33,708 Se trasmetterai, io ti ascolterò. 584 00:41:33,708 --> 00:41:37,125 E quando la guerra sarà finita, se mi vorrai ancora, io ti ritroverò. 585 00:41:37,125 --> 00:41:39,416 [sospira] Potresti cambiare idea. 586 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 Non lo farò. 587 00:41:42,208 --> 00:41:43,208 Non lo farò. 588 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 Ascolta sempre la radio. 589 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 Certo. 590 00:41:49,500 --> 00:41:51,333 Lo farò, come ho sempre fatto. 591 00:41:52,541 --> 00:41:53,833 [grida festose] 592 00:41:55,666 --> 00:41:57,166 [musica incoraggiante] 593 00:42:04,708 --> 00:42:07,583 Devi arrenderti e consegnarti agli americani. 594 00:42:09,041 --> 00:42:11,208 Le persone qui ti uccideranno, 595 00:42:11,208 --> 00:42:15,375 mentre gli americani ti daranno un paio di stivali e da mangiare 596 00:42:15,958 --> 00:42:18,458 e... un'occasione. 597 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 D'accordo. 598 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 D'accordo. 599 00:42:25,666 --> 00:42:26,875 Ti accompagno. 600 00:42:34,833 --> 00:42:36,583 [crescendo di musica rasserenante] 601 00:42:36,583 --> 00:42:38,666 [grida festose] 602 00:42:53,083 --> 00:42:54,416 Evviva! 603 00:42:55,875 --> 00:43:00,083 [uomo] Dobbiamo assicurarci che la città sia bonificata e in sicurezza. 604 00:43:01,041 --> 00:43:02,875 Sarò sempre in ascolto. 605 00:43:07,583 --> 00:43:09,000 - Sergente! - Sissignore. 606 00:43:09,000 --> 00:43:10,750 Arresti subito quest'uomo. 607 00:43:10,750 --> 00:43:12,958 [grida di riprovazione dalla folla] 608 00:43:13,750 --> 00:43:14,833 [uomo] Portatelo via! 609 00:43:19,666 --> 00:43:21,166 [musica solenne] 610 00:44:00,875 --> 00:44:02,958 [musica incoraggiante] 611 00:44:02,958 --> 00:44:05,041 [grida festose] 612 00:44:21,791 --> 00:44:24,291 Marie, ce l'abbiamo fatta! Marie! 613 00:44:29,291 --> 00:44:30,916 [musica incoraggiante continua] 614 00:44:38,875 --> 00:44:40,375 [ride] 615 00:44:52,291 --> 00:44:55,541 Ehi! Viva la libertà, viva la Francia! 616 00:44:57,791 --> 00:44:59,791 [folla canta "La Marsigliese"] 617 00:45:16,791 --> 00:45:18,291 [canto sfuma] 618 00:45:19,791 --> 00:45:21,791 [musica dolce di piano] 619 00:46:06,458 --> 00:46:07,750 [inspira profondamente] 620 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 [musica dolce continua] 621 00:46:21,583 --> 00:46:24,291 [canto riprende in lontananza] 622 00:46:33,583 --> 00:46:35,583 [crescendo di musica dolce] 623 00:46:57,750 --> 00:46:59,750 [musica dolce continua] 624 00:47:12,958 --> 00:47:14,958 [musica dolce sfuma] 625 00:47:18,583 --> 00:47:21,916 [musica tenue di piano] 626 00:49:41,541 --> 00:49:43,666 [musica tenera di piano e fiati] 627 00:52:09,541 --> 00:52:11,458 Sottotitoli: Andrea Sarnataro