1
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
Finalmente ti ho trovata!
2
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
Marie?
3
00:00:37,666 --> 00:00:40,375
Non puoi più scappare.
4
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
So che sei lassù, Marie.
5
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
Non c'è via di fuga.
6
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Sono debole e lento,
ma la mia esigenza è forte.
7
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Sto venendo a prenderti, Marie.
8
00:01:32,541 --> 00:01:39,250
TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO
9
00:02:01,666 --> 00:02:04,500
Suppongo tu ti sia barricata lassù.
10
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Molto astuta.
11
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Ma ora questa storia deve finire.
12
00:02:14,791 --> 00:02:16,333
Ho una pistola, Marie.
13
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
E anche una granata.
14
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Non ci sarà più bisogno...
15
00:02:25,541 --> 00:02:27,958
di usare la forza...
16
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
o di far detonare degli esplosivi...
17
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
se risponderai alla mia semplice domanda.
18
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Gli americani sono arrivati.
19
00:02:38,708 --> 00:02:40,958
Non c'è tempo per i giochetti.
20
00:02:42,000 --> 00:02:46,500
Devi solamente dirmi
dove posso trovare il Mare di Fiamma!
21
00:02:46,500 --> 00:02:48,458
Etienne, ho paura.
22
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Devi tornare a casa.
23
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Ti prego, torna.
24
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Professore...
25
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
Sta bene?
26
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
No.
27
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
No, il professore non sta bene.
28
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
È un bel momento per farlo.
29
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Per fare cosa?
30
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Per impartirti l'ultima lezione
che imparerai dal professore.
31
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
Quando la tua anima lascerà questo mondo,
32
00:04:08,666 --> 00:04:10,208
lo saprai.
33
00:04:10,208 --> 00:04:14,875
Potrai vedere tutta la tua vita
passarti davanti agli occhi.
34
00:04:17,125 --> 00:04:20,291
{\an8}QUATTRO MESI PRIMA
35
00:04:20,291 --> 00:04:25,000
{\an8}Qui Londra per il popolo francese.
36
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
Abbiamo un messaggio molto personale.
37
00:04:31,208 --> 00:04:34,291
"I lunghi singulti dei violini d'autunno."
38
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
Ripeto:
39
00:04:37,708 --> 00:04:40,458
"I lunghi singulti dei violini d'autunno".
40
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Grazie.
41
00:04:50,333 --> 00:04:53,000
Prima di mangiare
devi prendere la medicina.
42
00:04:53,000 --> 00:04:56,166
L'ho già presa, cara.
Mi hai sentita mandarla giù.
43
00:04:56,166 --> 00:05:00,083
No, ti ho sentita prendere
e scuotere il flacone,
44
00:05:00,083 --> 00:05:02,166
ma non hai preso la pastiglia.
45
00:05:05,416 --> 00:05:07,041
Lo so, sono fastidiosa.
46
00:05:07,041 --> 00:05:09,875
No, sei meravigliosa.
47
00:05:10,666 --> 00:05:15,500
Ma giuro che queste pastiglie
abbatterebbero anche un cavallo.
48
00:05:15,500 --> 00:05:19,500
Se non le prendi, però,
il medico dice che il tuo cuore cederà,
49
00:05:19,500 --> 00:05:22,333
e allora chi preparerà
questa deliziosa zuppa?
50
00:05:22,333 --> 00:05:25,166
Brava. Ora puoi mangiare.
51
00:05:27,250 --> 00:05:30,125
Cara zia, pensi che in Paradiso
52
00:05:30,125 --> 00:05:32,875
vedremo davvero Dio faccia a faccia?
53
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Potremmo, sì.
54
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
E chi è cieco?
55
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Secondo me,
56
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
se Dio vuole che vediamo qualcosa,
57
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
farà sì che la vediamo.
58
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
Etienne? Cos'è successo?
59
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
La BBC da Londra
ha appena letto la Canzone d'autunno.
60
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
I primi tre versi.
61
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
E che cos'è?
62
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
Una poesia di Paul Verlaine. È il segnale.
63
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
Gli americani stanno arrivando.
64
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
E anche gli inglesi.
65
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Quindi abbiamo molto da fare.
66
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Tranquillo, Etienne.
Io farò ciò che serve.
67
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Dobbiamo monitorare porto, scali
68
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
- e strade.
- Faccio io.
69
00:06:15,375 --> 00:06:19,666
No. Il medico dice che devi riposare.
Una tale tensione potrebbe...
70
00:06:19,666 --> 00:06:21,291
essere pericolosa.
71
00:06:21,291 --> 00:06:24,375
Ora che hanno letto la poesia,
come farai il necessario?
72
00:06:24,375 --> 00:06:26,000
Ignorerò i consigli del medico.
73
00:06:26,000 --> 00:06:27,833
No, farò io le cose per te.
74
00:06:27,833 --> 00:06:29,083
Marie, non puoi...
75
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Come fai a monitorare le navi?
76
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Marie può raccogliere i messaggi.
77
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
E tu?
78
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Cosa farai?
79
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Etienne.
80
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Non vuoi sentirti vivo prima di morire?
81
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie...
- Sì.
82
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
Una volta finita la zuppa,
va' al plastico di tuo padre
83
00:06:57,791 --> 00:07:00,708
e memorizza tutte le strade
84
00:07:00,708 --> 00:07:03,250
che conducono alla chiesa e al panificio.
85
00:07:03,250 --> 00:07:05,750
Avrai molto da fare nei prossimi giorni.
86
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Chiedimelo di nuovo.
87
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
Cosa?
88
00:07:30,958 --> 00:07:34,041
Ti ho detto che,
se avessi continuato a chiedermelo,
89
00:07:35,708 --> 00:07:38,083
un giorno sarei andato in giro con te.
90
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Quindi, ti prego, chiedimelo di nuovo.
91
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Zio Etienne,
92
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
vorresti fare un giro nel mondo esterno
insieme a me?
93
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Sì.
94
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Molto volentieri.
95
00:07:59,791 --> 00:08:00,791
Zia Manec!
96
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
Zia Manec, noi usciamo.
97
00:08:03,250 --> 00:08:04,750
"Noi" chi?
98
00:08:06,333 --> 00:08:07,541
Io e lei.
99
00:08:07,541 --> 00:08:09,500
Facciamo una passeggiata.
100
00:08:09,500 --> 00:08:11,208
Che c'è di strano?
101
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Molto bene.
102
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
Il cappello, Etienne.
103
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Non uscivi mai senza il cappello.
104
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
L'hai tenuto.
105
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
Certo che sì.
106
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
Come sta?
107
00:08:43,791 --> 00:08:47,000
Mi ricorda il mio fratellino.
108
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Papà mi ha detto
che un tempo eri una tigre.
109
00:09:34,708 --> 00:09:35,916
Una tigre.
110
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Sì, un tempo lo ero.
111
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
E lo sarai di nuovo.
112
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Sarai di nuovo una tigre.
113
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Grazie.
114
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Dio mio.
115
00:10:03,375 --> 00:10:06,208
Ebbene sì, sono Etienne.
116
00:10:07,208 --> 00:10:08,416
O ciò che ne resta.
117
00:10:09,250 --> 00:10:12,666
D'ora in avanti
verrò io a prendere il pane.
118
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Ora so che vinceremo.
119
00:10:20,333 --> 00:10:22,958
È quello bruciato.
Non è quello da mangiare.
120
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Bentornato, signore.
121
00:10:38,458 --> 00:10:40,458
Sophie? Siamo tornati.
122
00:10:47,250 --> 00:10:48,458
È quello bruciato.
123
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
Stai bene?
124
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Ora non ha rilevanza.
125
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Sedici gruppi.
126
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Ehi.
127
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Hai fame?
128
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Sì, grazie.
129
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- Col bastone sono più veloce.
- Dove andate?
130
00:11:14,625 --> 00:11:16,708
- Abbiamo molto da fare.
- Moltissimo!
131
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
Un nuovo arrivo da Rotterdam
col vessillo olandese.
132
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Una nave mercantile, la Batista May.
133
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Trasporta cemento.
Probabilmente i rinforzi.
134
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Numero di immatricolazione?
135
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
RD1123.
136
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Stivali militari.
137
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Preso qualcosa?
138
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Ancora no.
139
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Che roba è?
140
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Che roba è?
141
00:12:14,958 --> 00:12:16,333
Sono i miei compiti.
142
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Sono cieca,
quindi sono scritti in braille.
143
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
E cosa ci sarebbe scritto?
144
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Leggimelo a voce alta.
145
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"Il capitano Nemo parlava
con irresistibile eloquenza.
146
00:12:39,125 --> 00:12:45,041
Il fuoco dello sguardo e la passione
dei suoi gesti lo trasfiguravano in volto.
147
00:12:45,041 --> 00:12:48,333
Sì, egli amava la sua nave
come un padre ama la sua creatura!"
148
00:12:49,291 --> 00:12:52,291
È un passo del romanzo
Ventimila leghe sotto i mari.
149
00:12:52,291 --> 00:12:56,291
Lo stiamo leggendo a scuola.
È opera di un autore francese.
150
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Buona fortuna per la pesca.
151
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Grazie.
152
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Marie, a volte
la tua disinvoltura mi spaventa.
153
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
Avrei dovuto chiedere
a mia sorella di farlo.
154
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
Fumo?
155
00:13:31,083 --> 00:13:32,333
Cazzo.
156
00:13:32,333 --> 00:13:33,916
Sophie?
157
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
Sophie! Dove sei?
158
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
159
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
No. Sophie.
160
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
No.
161
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Etienne?
- Di qua!
162
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Cos'è successo?
163
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
Il suo cuore.
164
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Ha retto finché non ha capito
che potevo prendere il suo posto.
165
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Non si è mai arresa con me,
anche se io stesso mi ero dato per vinto.
166
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Finiremo ciò che hai iniziato.
167
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Porteremo a termine la tua missione. Promesso.
168
00:14:24,791 --> 00:14:26,500
Lo faremo.
169
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Sophie...
170
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Etienne, sto cercando di finire
ciò che aveva iniziato zia Manec,
171
00:14:40,083 --> 00:14:42,375
ma non posso farlo senza di te.
172
00:14:43,416 --> 00:14:46,833
Ho bisogno di averti qui con me. Ti prego.
173
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
Ora basta, Marie!
174
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Finalmente...
175
00:14:53,041 --> 00:14:54,250
ti ho trovata.
176
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Oggi.
177
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
In questo momento.
178
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
È qui che finisce tutto.
179
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
I tedeschi sono disperati.
180
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Marie non sarà al sicuro.
181
00:15:11,916 --> 00:15:16,750
Va' da lei e proteggila
fino all'arrivo degli americani.
182
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Lo farò.
183
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
Quando la vedrai,
184
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
dille che una tigre è più felice
da morta che in gabbia.
185
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
E lei mi ha liberato.
186
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Dille che la ringrazio.
187
00:15:41,250 --> 00:15:42,458
Va tutto bene.
188
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Sei un bravo ragazzo, Werner Pfennig.
189
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
Un bravo ragazzo.
190
00:15:55,125 --> 00:15:57,166
Non farti distruggere dalla guerra.
191
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Proteggila.
192
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Lo prometto.
193
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Papà, se mi stai ascoltando,
194
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
mi serve la tua forza.
195
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
Perché parli a tuo padre?
196
00:16:28,416 --> 00:16:30,833
Vuoi sapere cosa gli è successo?
197
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Te lo dico io.
198
00:16:35,416 --> 00:16:37,083
Dopo averti lasciata qui,
199
00:16:37,083 --> 00:16:39,500
{\an8}è andato a Parigi
per depistare la Gestapo.
200
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
{\an8}PARIGI - LUGLIO 1943
201
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Sfortunatamente per lui,
la Gestapo aveva altri piani.
202
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Mai smettere di camminare.
203
00:16:53,375 --> 00:16:54,875
Mai esitare.
204
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Non è molto bravo in questo,
monsieur LeBlanc.
205
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
E ora, senza fare storie,
206
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
mi seguirà.
207
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Ma certo, sorride
perché quelle sono delle vecchie amiche.
208
00:17:30,666 --> 00:17:35,125
Un tempo era il custode
di tutte le chiavi per ogni lucchetto.
209
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Ora, però, gliene serve solo una.
210
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Può averla.
211
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
È sua, la prenda.
212
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Avanti. Apra la porta e se ne vada.
213
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Vada ovunque desideri.
214
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Vada in un ristorante elegante,
215
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
si conceda una costosa bottiglia di vino.
216
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Respiri la vita.
217
00:18:06,666 --> 00:18:12,583
Preferisco un vino da poco in cucina.
La vita si può respirare ovunque.
218
00:18:12,583 --> 00:18:15,875
La sua audacia non mi preoccupa.
219
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
In guerra l'audacia è come...
220
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
foglie su un albero.
Ce n'è in abbondanza, ma sono inutili.
221
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
E il vento le porta via.
222
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Lei non mi preoccupa affatto.
223
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Non m'importa se vive o muore.
224
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
Lei è un alto ufficiale. Cosa vuole da me?
225
00:18:37,500 --> 00:18:43,083
Io sono il più alto ufficiale
di un'unità composta da un sol uomo.
226
00:18:44,000 --> 00:18:47,833
Il mio compito è recuperare
tutte le gemme preziose d'Europa
227
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
e consegnarle al Reich.
228
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
E sono bravo.
229
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
Le ho trovate tutte quante.
230
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
A parte una.
231
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Cerco un diamante specifico.
232
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
Per la collezione privata di Hitler?
233
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
O forse è per lei.
234
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
Lei è malato.
235
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Lo sento dall'odore.
236
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
Ora le dico cosa la aspetta oggi.
237
00:19:23,625 --> 00:19:25,750
Da questo momento e fino al tramonto...
238
00:19:25,750 --> 00:19:27,583
Vuole disubbidire agli ordini
239
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
e provare a tenere
questa preziosa gemma per sé.
240
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Se non mi dice dov'è,
241
00:19:39,458 --> 00:19:40,666
le sparo.
242
00:19:41,500 --> 00:19:45,875
In testa, proprio qui,
prima che cali la notte.
243
00:19:45,875 --> 00:19:47,375
Allora sono già morto.
244
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
Non può minacciare un uomo morto.
245
00:19:56,666 --> 00:20:01,750
Pensa di non avermi detto nulla,
invece mi ha già rivelato molte cose
246
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
in pochissimo tempo.
247
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Nel fare ricerche su di lei
ho scoperto che è un uomo molto razionale.
248
00:20:09,833 --> 00:20:12,250
Per esempio, non crede a idiozie
249
00:20:12,250 --> 00:20:13,750
come i diamanti maledetti.
250
00:20:14,583 --> 00:20:16,791
A dispetto del fatto che possederlo
251
00:20:16,791 --> 00:20:19,500
ha costretto sua figlia
a una vita al buio.
252
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Quindi, essendo così razionale,
253
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
non credo che darebbe la vita
per una pietra.
254
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Ma darebbe la vita per lei.
255
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Ciò significa che è sua figlia
ad avere il diamante.
256
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
E se troverò sua figlia, troverò la gemma.
257
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
In celle simili suonano campane silenziose
che solo uomini come me possono sentire.
258
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
E ho sentito un rintocco.
259
00:21:02,708 --> 00:21:05,583
Eh, già, ogni cosa ha una voce.
260
00:21:05,583 --> 00:21:07,166
Basta saper ascoltare.
261
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Crede che il Mare di Fiamma
la renderà immortale?
262
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Mi dispiace.
263
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
La morte verrà a prenderla.
264
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Ma è l'amore per gli altri
265
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
l'unica cosa che resiste alla morte.
266
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
Per questo mia figlia vive alla luce
e non al buio.
267
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Questi erano i miei strumenti
per analizzare le pietre preziose.
268
00:21:41,750 --> 00:21:43,166
Ma ho scoperto...
269
00:21:44,625 --> 00:21:47,500
che sono utili in circostanze simili.
270
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Le restano poco più di tre ore
271
00:21:55,333 --> 00:21:57,166
per darmi un indirizzo.
272
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Ho imparato che, in certe situazioni,
273
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
il dolore ha la meglio
su lealtà e patriottismo.
274
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Ma oggi la vera domanda è...
275
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
"Il dolore ha la meglio sull'amore?"
276
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
La domanda era questa.
277
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
"Il dolore ha la meglio sull'amore?"
278
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Vuoi conoscere la risposta?
279
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
Ebbene, è no!
280
00:22:37,416 --> 00:22:39,416
Non mi ha detto niente.
281
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
L'ho torturato per tre ore
e non gli ho cavato nulla.
282
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Non mi ha dato l'indirizzo.
283
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Non ti ha tradita.
284
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
Perciò...
285
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
No...
286
00:23:11,333 --> 00:23:14,416
Sì, Marie. Tuo padre è morto.
287
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Ed è morto per mano mia.
288
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Papà, non sarai morto...
289
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
finché io avrò vita.
290
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Marie, comprendi la tua situazione?
291
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Potrei buttare giù questa porta...
292
00:23:54,958 --> 00:23:56,958
- Non me ne andrò...
- ...anche ora.
293
00:23:56,958 --> 00:23:58,250
...finché c'è lui.
294
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Dimmi dove tuo padre ha nascosto
il diamante e ti lascerò sola.
295
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Io non sono sola.
296
00:24:14,000 --> 00:24:16,208
Tu avrai anche una granata,
297
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
ma io una pistola.
298
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
Chi sarebbe così stupido e avventato
da dare una pistola a una cieca?
299
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Me l'ha data zio Etienne
e mi ha insegnato a usarla.
300
00:24:31,000 --> 00:24:32,750
Se entrerai da quella porta,
301
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
ti sparerò come mi ha insegnato lui.
302
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
Il fatto che hai la rivoltella di tuo zio
complica la situazione.
303
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
Ma solo di poco.
304
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- Cos'hai detto?
- Ho detto...
305
00:25:03,875 --> 00:25:05,500
Tu avrai anche una pistola,
306
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
ma non hai occhi che vedono.
307
00:25:08,791 --> 00:25:10,083
E presto...
308
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
non avrai neanche orecchie che sentono.
309
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
Ora farò un conto alla rovescia
310
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
e poi tirerò la corda
che tiene la linguetta della granata.
311
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
L'esplosivo è pieno
di schegge di proiettili,
312
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
quindi allontanati dalla porta!
313
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Vorrei assicurarmi che tu sia ancora viva
dopo aver fatto saltare la porta.
314
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Ma l'esplosione ti renderà sorda.
315
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Per 30 secondi non sentirai niente.
316
00:25:42,416 --> 00:25:45,125
Ed è allora che io irromperò
317
00:25:45,125 --> 00:25:48,125
e proverò ad avere la meglio
su una ragazzina stordita
318
00:25:48,125 --> 00:25:50,708
con nient'altro che il senso dell'olfatto.
319
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
È la tua ultima occasione. Dimmelo!
320
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
Werner!
321
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Non moriremo oggi.
322
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Sto arrivando, Marie.
323
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Dieci...
324
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Anche se sarò sorda,
sentirò ancora la tua voce.
325
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
...nove...
326
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
otto...
327
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
sette...
328
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
sei...
329
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
cinque...
330
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
quattro...
331
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
tre...
332
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
due...
333
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
uno.
334
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie? Tutto bene?
335
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Dove sei?
336
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Mi manda tuo zio Etienne.
337
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- Sono qui!
338
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Chi sei?
339
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Mi chiamo Werner.
340
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Sono un soldato tedesco, ma tuo amico.
341
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
Tuo zio era anche il mio professore!
342
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
La tua storia è irrilevante, traditore!
343
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
E sta' pur certo
che morirà con te molto presto.
344
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Marie, la tua pistola
aveva sei proiettili.
345
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Io ho contato cinque spari.
346
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Ti resta solo un colpo.
347
00:30:22,458 --> 00:30:27,416
Prima mi occuperò di questo traditore
e poi me la vedrò con te.
348
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Sta scendendo le scale.
349
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
È a metà.
Conosco il suono di ogni gradino.
350
00:31:06,041 --> 00:31:09,333
È quasi al piano del salotto.
351
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Mancano cinque gradini.
352
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
È quasi in fondo alla scala.
353
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
È sul pianerottolo, subito oltre la porta.
354
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Ogni cosa ha una voce.
355
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Basta saper ascoltare.
356
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Sei un soldato tedesco.
357
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Non sono più nulla.
358
00:33:02,916 --> 00:33:04,750
Sono solo vivo.
359
00:33:04,750 --> 00:33:06,041
Grazie a te.
360
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
E quello cos'è?
361
00:33:14,625 --> 00:33:15,916
Cosa?
362
00:33:15,916 --> 00:33:17,458
Era nascosto nel plastico.
363
00:33:17,458 --> 00:33:20,583
- Sembra un diamante.
- Non toccarlo.
364
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Perché no?
365
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Lascialo lì.
366
00:33:31,416 --> 00:33:36,625
Hai detto
che mio zio era anche il tuo professore?
367
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Sì.
368
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
E prima hai anche detto...
369
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
che ti ha mandato lui qui?
370
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
Lui...
371
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
mi ha chiesto di dirti...
372
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Che cosa?
373
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
Che una tigre è più felice da morta
che in gabbia.
374
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Ma quindi...
375
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Quindi è stato ucciso.
376
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Ha detto che tu l'hai liberato.
377
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
"Più felice da morta."
378
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Ha detto così.
379
00:34:52,000 --> 00:34:53,541
Io...
380
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Lui sedeva qui?
381
00:35:06,166 --> 00:35:07,916
Lo ascoltavi?
382
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
Era come un padre.
383
00:35:11,958 --> 00:35:14,791
Lo consideravo tale.
384
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Sono orfano.
385
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Quando chiudevo gli occhi
vedevo questo posto.
386
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Lo vedevo anch'io.
387
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Ma senza bisogno di chiudere gli occhi.
388
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
La luce più importante è...
389
00:35:39,458 --> 00:35:42,291
- Quella che non vediamo.
- ...quella che non vediamo.
390
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Sembri affamata.
391
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Non lo sono.
392
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Io sì.
393
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Ti piacciono le pesche?
394
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Sì, eccome.
395
00:36:13,750 --> 00:36:14,958
Apri la mano.
396
00:36:14,958 --> 00:36:16,250
Grazie.
397
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Che stai facendo?
398
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Aggiusto la radio.
399
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
La melodia
che metteva sempre il professore.
400
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Ce l'hai ancora?
401
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Mia cara sorella Jutta...
402
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
non so se mi stai ascoltando,
403
00:38:09,541 --> 00:38:10,750
ma se così fosse,
404
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
sappi che sono vivo
405
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
e che la mia frequenza non è cambiata.
406
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Sono in Francia.
407
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
Proverò a tornare a casa.
408
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
E quando tornerò ti racconterò tutto.
409
00:38:27,291 --> 00:38:28,958
Sono successe tante cose.
410
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Ma quella più importante
411
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
è che ho conosciuto il professore.
Dico davvero.
412
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
E mi ha salvato la vita.
413
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
Sono seduto alla sua scrivania.
414
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Con una ragazza dagli occhi stupendi.
415
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Ora devo andare.
416
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
Ti voglio bene.
417
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
Ormai sono vicini.
418
00:41:08,208 --> 00:41:11,875
Conosco la città molto bene.
So tutti i passaggi segreti.
419
00:41:11,875 --> 00:41:14,083
Posso accompagnarti alle mura.
420
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
No.
421
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
No, se ti troveranno con me
ti spareranno in quanto complice.
422
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
Ma ci rincontreremo.
423
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
E dove?
424
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
Sull'onda 13.10.
425
00:41:31,583 --> 00:41:34,208
Se trasmetterai, io ti ascolterò.
426
00:41:34,208 --> 00:41:37,125
E dopo la guerra,
se vuoi che venga qui, io verrò.
427
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Magari cambierai idea.
428
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
No.
429
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Non la cambierò.
430
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Allora ascoltami sempre.
431
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Lo farò.
432
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
L'ho fatto sempre.
433
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Devi arrenderti agli americani.
434
00:42:09,041 --> 00:42:11,208
La gente di qui ti ucciderà,
435
00:42:11,208 --> 00:42:15,375
ma gli americani ti daranno stivali, cibo
436
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
e una seconda possibilità.
437
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
Sì.
438
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Va bene.
439
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Vengo con te.
440
00:42:55,666 --> 00:43:00,083
Voglio assicurarmi che tutta l'area
sia libera dai tedeschi e sicura.
441
00:43:00,958 --> 00:43:02,875
Ti ascolterò.
442
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
- Sergente! Prendiamo quest'uomo!
- Vieni.
443
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Ce l'abbiamo fatta, Marie!
Ce l'abbiamo fatta!
444
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
BASATA SUL ROMANZO DI ANTHONY DOERR
445
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
{\an8}Sottotitoli: Andrea Guarino