1 00:00:31,041 --> 00:00:33,458 Finalmente ti ho trovata! 2 00:00:36,250 --> 00:00:37,666 Marie? 3 00:00:37,666 --> 00:00:40,375 Non puoi più scappare. 4 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 So che sei lassù, Marie. 5 00:00:51,083 --> 00:00:52,708 Non c'è via di fuga. 6 00:00:54,458 --> 00:00:58,875 Sono debole e lento, ma la mia esigenza è forte. 7 00:01:16,708 --> 00:01:18,541 Sto venendo a prenderti, Marie. 8 00:01:32,541 --> 00:01:39,250 TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO 9 00:02:01,666 --> 00:02:04,500 Suppongo tu ti sia barricata lassù. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,708 Molto astuta. 11 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 Ma ora questa storia deve finire. 12 00:02:14,791 --> 00:02:16,333 Ho una pistola, Marie. 13 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 E anche una granata. 14 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Non ci sarà più bisogno... 15 00:02:25,541 --> 00:02:27,958 di usare la forza... 16 00:02:28,916 --> 00:02:30,916 o di far detonare degli esplosivi... 17 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 se risponderai alla mia semplice domanda. 18 00:02:36,208 --> 00:02:38,708 Gli americani sono arrivati. 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 Non c'è tempo per i giochetti. 20 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 Devi solamente dirmi dove posso trovare il Mare di Fiamma! 21 00:02:46,500 --> 00:02:48,458 Etienne, ho paura. 22 00:02:49,333 --> 00:02:50,958 Devi tornare a casa. 23 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 Ti prego, torna. 24 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 Professore... 25 00:03:29,416 --> 00:03:30,541 Sta bene? 26 00:03:31,791 --> 00:03:32,875 No. 27 00:03:34,166 --> 00:03:38,250 No, il professore non sta bene. 28 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 È un bel momento per farlo. 29 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 Per fare cosa? 30 00:03:58,625 --> 00:04:02,458 Per impartirti l'ultima lezione che imparerai dal professore. 31 00:04:04,041 --> 00:04:06,875 Quando la tua anima lascerà questo mondo, 32 00:04:08,666 --> 00:04:10,208 lo saprai. 33 00:04:10,208 --> 00:04:14,875 Potrai vedere tutta la tua vita passarti davanti agli occhi. 34 00:04:17,125 --> 00:04:20,291 {\an8}QUATTRO MESI PRIMA 35 00:04:20,291 --> 00:04:25,000 {\an8}Qui Londra per il popolo francese. 36 00:04:26,791 --> 00:04:29,416 Abbiamo un messaggio molto personale. 37 00:04:31,208 --> 00:04:34,291 "I lunghi singulti dei violini d'autunno." 38 00:04:35,000 --> 00:04:36,416 Ripeto: 39 00:04:37,708 --> 00:04:40,458 "I lunghi singulti dei violini d'autunno". 40 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 Grazie. 41 00:04:50,333 --> 00:04:53,000 Prima di mangiare devi prendere la medicina. 42 00:04:53,000 --> 00:04:56,166 L'ho già presa, cara. Mi hai sentita mandarla giù. 43 00:04:56,166 --> 00:05:00,083 No, ti ho sentita prendere e scuotere il flacone, 44 00:05:00,083 --> 00:05:02,166 ma non hai preso la pastiglia. 45 00:05:05,416 --> 00:05:07,041 Lo so, sono fastidiosa. 46 00:05:07,041 --> 00:05:09,875 No, sei meravigliosa. 47 00:05:10,666 --> 00:05:15,500 Ma giuro che queste pastiglie abbatterebbero anche un cavallo. 48 00:05:15,500 --> 00:05:19,500 Se non le prendi, però, il medico dice che il tuo cuore cederà, 49 00:05:19,500 --> 00:05:22,333 e allora chi preparerà questa deliziosa zuppa? 50 00:05:22,333 --> 00:05:25,166 Brava. Ora puoi mangiare. 51 00:05:27,250 --> 00:05:30,125 Cara zia, pensi che in Paradiso 52 00:05:30,125 --> 00:05:32,875 vedremo davvero Dio faccia a faccia? 53 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Potremmo, sì. 54 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 E chi è cieco? 55 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 Secondo me, 56 00:05:42,208 --> 00:05:44,625 se Dio vuole che vediamo qualcosa, 57 00:05:45,916 --> 00:05:47,333 farà sì che la vediamo. 58 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 Etienne? Cos'è successo? 59 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 La BBC da Londra ha appena letto la Canzone d'autunno. 60 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 I primi tre versi. 61 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 E che cos'è? 62 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 Una poesia di Paul Verlaine. È il segnale. 63 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 Gli americani stanno arrivando. 64 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 E anche gli inglesi. 65 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Quindi abbiamo molto da fare. 66 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Tranquillo, Etienne. Io farò ciò che serve. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Dobbiamo monitorare porto, scali 68 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 - e strade. - Faccio io. 69 00:06:15,375 --> 00:06:19,666 No. Il medico dice che devi riposare. Una tale tensione potrebbe... 70 00:06:19,666 --> 00:06:21,291 essere pericolosa. 71 00:06:21,291 --> 00:06:24,375 Ora che hanno letto la poesia, come farai il necessario? 72 00:06:24,375 --> 00:06:26,000 Ignorerò i consigli del medico. 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,833 No, farò io le cose per te. 74 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 Marie, non puoi... 75 00:06:29,875 --> 00:06:31,916 Come fai a monitorare le navi? 76 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Marie può raccogliere i messaggi. 77 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 E tu? 78 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Cosa farai? 79 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 Etienne. 80 00:06:46,750 --> 00:06:49,583 Non vuoi sentirti vivo prima di morire? 81 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 - Marie... - Sì. 82 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 Una volta finita la zuppa, va' al plastico di tuo padre 83 00:06:57,791 --> 00:07:00,708 e memorizza tutte le strade 84 00:07:00,708 --> 00:07:03,250 che conducono alla chiesa e al panificio. 85 00:07:03,250 --> 00:07:05,750 Avrai molto da fare nei prossimi giorni. 86 00:07:23,250 --> 00:07:24,458 Chiedimelo di nuovo. 87 00:07:26,250 --> 00:07:27,500 Cosa? 88 00:07:30,958 --> 00:07:34,041 Ti ho detto che, se avessi continuato a chiedermelo, 89 00:07:35,708 --> 00:07:38,083 un giorno sarei andato in giro con te. 90 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 Quindi, ti prego, chiedimelo di nuovo. 91 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Zio Etienne, 92 00:07:46,125 --> 00:07:49,541 vorresti fare un giro nel mondo esterno insieme a me? 93 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Sì. 94 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 Molto volentieri. 95 00:07:59,791 --> 00:08:00,791 Zia Manec! 96 00:08:00,791 --> 00:08:03,250 Zia Manec, noi usciamo. 97 00:08:03,250 --> 00:08:04,750 "Noi" chi? 98 00:08:06,333 --> 00:08:07,541 Io e lei. 99 00:08:07,541 --> 00:08:09,500 Facciamo una passeggiata. 100 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 Che c'è di strano? 101 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Molto bene. 102 00:08:16,416 --> 00:08:17,625 Il cappello, Etienne. 103 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Non uscivi mai senza il cappello. 104 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 L'hai tenuto. 105 00:08:33,125 --> 00:08:34,125 Certo che sì. 106 00:08:40,416 --> 00:08:41,833 Come sta? 107 00:08:43,791 --> 00:08:47,000 Mi ricorda il mio fratellino. 108 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 Papà mi ha detto che un tempo eri una tigre. 109 00:09:34,708 --> 00:09:35,916 Una tigre. 110 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 Sì, un tempo lo ero. 111 00:09:40,708 --> 00:09:42,291 E lo sarai di nuovo. 112 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 Sarai di nuovo una tigre. 113 00:09:54,833 --> 00:09:56,041 Grazie. 114 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Dio mio. 115 00:10:03,375 --> 00:10:06,208 Ebbene sì, sono Etienne. 116 00:10:07,208 --> 00:10:08,416 O ciò che ne resta. 117 00:10:09,250 --> 00:10:12,666 D'ora in avanti verrò io a prendere il pane. 118 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Ora so che vinceremo. 119 00:10:20,333 --> 00:10:22,958 È quello bruciato. Non è quello da mangiare. 120 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 Bentornato, signore. 121 00:10:38,458 --> 00:10:40,458 Sophie? Siamo tornati. 122 00:10:47,250 --> 00:10:48,458 È quello bruciato. 123 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 Stai bene? 124 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 Ora non ha rilevanza. 125 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Sedici gruppi. 126 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 Ehi. 127 00:11:10,125 --> 00:11:11,041 Hai fame? 128 00:11:11,041 --> 00:11:12,333 Sì, grazie. 129 00:11:12,333 --> 00:11:14,625 - Col bastone sono più veloce. - Dove andate? 130 00:11:14,625 --> 00:11:16,708 - Abbiamo molto da fare. - Moltissimo! 131 00:11:29,666 --> 00:11:33,583 Un nuovo arrivo da Rotterdam col vessillo olandese. 132 00:11:34,375 --> 00:11:37,791 Una nave mercantile, la Batista May. 133 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 Trasporta cemento. Probabilmente i rinforzi. 134 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Numero di immatricolazione? 135 00:11:44,500 --> 00:11:46,958 RD1123. 136 00:11:50,416 --> 00:11:51,625 Stivali militari. 137 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 Preso qualcosa? 138 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Ancora no. 139 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 Che roba è? 140 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 Che roba è? 141 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 Sono i miei compiti. 142 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Sono cieca, quindi sono scritti in braille. 143 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 E cosa ci sarebbe scritto? 144 00:12:22,833 --> 00:12:24,041 Leggimelo a voce alta. 145 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 "Il capitano Nemo parlava con irresistibile eloquenza. 146 00:12:39,125 --> 00:12:45,041 Il fuoco dello sguardo e la passione dei suoi gesti lo trasfiguravano in volto. 147 00:12:45,041 --> 00:12:48,333 Sì, egli amava la sua nave come un padre ama la sua creatura!" 148 00:12:49,291 --> 00:12:52,291 È un passo del romanzo Ventimila leghe sotto i mari. 149 00:12:52,291 --> 00:12:56,291 Lo stiamo leggendo a scuola. È opera di un autore francese. 150 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Buona fortuna per la pesca. 151 00:13:02,375 --> 00:13:03,208 Grazie. 152 00:13:13,458 --> 00:13:16,666 Marie, a volte la tua disinvoltura mi spaventa. 153 00:13:24,458 --> 00:13:27,291 Avrei dovuto chiedere a mia sorella di farlo. 154 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 Fumo? 155 00:13:31,083 --> 00:13:32,333 Cazzo. 156 00:13:32,333 --> 00:13:33,916 Sophie? 157 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 Sophie! Dove sei? 158 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Sophie! 159 00:13:47,541 --> 00:13:49,416 No. Sophie. 160 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 No. 161 00:13:52,000 --> 00:13:53,333 - Etienne? - Di qua! 162 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 Cos'è successo? 163 00:14:03,375 --> 00:14:04,791 Il suo cuore. 164 00:14:06,500 --> 00:14:10,041 Ha retto finché non ha capito che potevo prendere il suo posto. 165 00:14:11,791 --> 00:14:15,875 Non si è mai arresa con me, anche se io stesso mi ero dato per vinto. 166 00:14:17,791 --> 00:14:21,125 Finiremo ciò che hai iniziato. 167 00:14:22,166 --> 00:14:24,791 Porteremo a termine la tua missione. Promesso. 168 00:14:24,791 --> 00:14:26,500 Lo faremo. 169 00:14:33,833 --> 00:14:35,041 Sophie... 170 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 Etienne, sto cercando di finire ciò che aveva iniziato zia Manec, 171 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 ma non posso farlo senza di te. 172 00:14:43,416 --> 00:14:46,833 Ho bisogno di averti qui con me. Ti prego. 173 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 Ora basta, Marie! 174 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 Finalmente... 175 00:14:53,041 --> 00:14:54,250 ti ho trovata. 176 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 Oggi. 177 00:14:57,208 --> 00:14:58,208 In questo momento. 178 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 È qui che finisce tutto. 179 00:15:06,541 --> 00:15:08,958 I tedeschi sono disperati. 180 00:15:09,708 --> 00:15:11,125 Marie non sarà al sicuro. 181 00:15:11,916 --> 00:15:16,750 Va' da lei e proteggila fino all'arrivo degli americani. 182 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 Lo farò. 183 00:15:21,541 --> 00:15:22,958 Quando la vedrai, 184 00:15:24,291 --> 00:15:29,375 dille che una tigre è più felice da morta che in gabbia. 185 00:15:31,125 --> 00:15:32,541 E lei mi ha liberato. 186 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 Dille che la ringrazio. 187 00:15:41,250 --> 00:15:42,458 Va tutto bene. 188 00:15:47,875 --> 00:15:50,083 Sei un bravo ragazzo, Werner Pfennig. 189 00:15:51,666 --> 00:15:52,875 Un bravo ragazzo. 190 00:15:55,125 --> 00:15:57,166 Non farti distruggere dalla guerra. 191 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Proteggila. 192 00:16:03,250 --> 00:16:04,458 Lo prometto. 193 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 Papà, se mi stai ascoltando, 194 00:16:22,083 --> 00:16:23,166 mi serve la tua forza. 195 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Perché parli a tuo padre? 196 00:16:28,416 --> 00:16:30,833 Vuoi sapere cosa gli è successo? 197 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 Te lo dico io. 198 00:16:35,416 --> 00:16:37,083 Dopo averti lasciata qui, 199 00:16:37,083 --> 00:16:39,500 {\an8}è andato a Parigi per depistare la Gestapo. 200 00:16:39,500 --> 00:16:40,500 {\an8}PARIGI - LUGLIO 1943 201 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 Sfortunatamente per lui, la Gestapo aveva altri piani. 202 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Mai smettere di camminare. 203 00:16:53,375 --> 00:16:54,875 Mai esitare. 204 00:16:56,833 --> 00:17:00,791 Non è molto bravo in questo, monsieur LeBlanc. 205 00:17:01,833 --> 00:17:04,250 E ora, senza fare storie, 206 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 mi seguirà. 207 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 Ma certo, sorride perché quelle sono delle vecchie amiche. 208 00:17:30,666 --> 00:17:35,125 Un tempo era il custode di tutte le chiavi per ogni lucchetto. 209 00:17:37,208 --> 00:17:39,958 Ora, però, gliene serve solo una. 210 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Può averla. 211 00:17:48,833 --> 00:17:50,250 È sua, la prenda. 212 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Avanti. Apra la porta e se ne vada. 213 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 Vada ovunque desideri. 214 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 Vada in un ristorante elegante, 215 00:18:01,083 --> 00:18:04,166 si conceda una costosa bottiglia di vino. 216 00:18:05,333 --> 00:18:06,666 Respiri la vita. 217 00:18:06,666 --> 00:18:12,583 Preferisco un vino da poco in cucina. La vita si può respirare ovunque. 218 00:18:12,583 --> 00:18:15,875 La sua audacia non mi preoccupa. 219 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 In guerra l'audacia è come... 220 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 foglie su un albero. Ce n'è in abbondanza, ma sono inutili. 221 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 E il vento le porta via. 222 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Lei non mi preoccupa affatto. 223 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 Non m'importa se vive o muore. 224 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 Lei è un alto ufficiale. Cosa vuole da me? 225 00:18:37,500 --> 00:18:43,083 Io sono il più alto ufficiale di un'unità composta da un sol uomo. 226 00:18:44,000 --> 00:18:47,833 Il mio compito è recuperare tutte le gemme preziose d'Europa 227 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 e consegnarle al Reich. 228 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 E sono bravo. 229 00:18:54,416 --> 00:18:56,541 Le ho trovate tutte quante. 230 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 A parte una. 231 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Cerco un diamante specifico. 232 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 Per la collezione privata di Hitler? 233 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 O forse è per lei. 234 00:19:12,166 --> 00:19:13,708 Lei è malato. 235 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Lo sento dall'odore. 236 00:19:19,708 --> 00:19:22,375 Ora le dico cosa la aspetta oggi. 237 00:19:23,625 --> 00:19:25,750 Da questo momento e fino al tramonto... 238 00:19:25,750 --> 00:19:27,583 Vuole disubbidire agli ordini 239 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 e provare a tenere questa preziosa gemma per sé. 240 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Se non mi dice dov'è, 241 00:19:39,458 --> 00:19:40,666 le sparo. 242 00:19:41,500 --> 00:19:45,875 In testa, proprio qui, prima che cali la notte. 243 00:19:45,875 --> 00:19:47,375 Allora sono già morto. 244 00:19:48,333 --> 00:19:50,166 Non può minacciare un uomo morto. 245 00:19:56,666 --> 00:20:01,750 Pensa di non avermi detto nulla, invece mi ha già rivelato molte cose 246 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 in pochissimo tempo. 247 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Nel fare ricerche su di lei ho scoperto che è un uomo molto razionale. 248 00:20:09,833 --> 00:20:12,250 Per esempio, non crede a idiozie 249 00:20:12,250 --> 00:20:13,750 come i diamanti maledetti. 250 00:20:14,583 --> 00:20:16,791 A dispetto del fatto che possederlo 251 00:20:16,791 --> 00:20:19,500 ha costretto sua figlia a una vita al buio. 252 00:20:20,291 --> 00:20:22,708 Quindi, essendo così razionale, 253 00:20:24,541 --> 00:20:28,375 non credo che darebbe la vita per una pietra. 254 00:20:34,250 --> 00:20:36,458 Ma darebbe la vita per lei. 255 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 Ciò significa che è sua figlia ad avere il diamante. 256 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 E se troverò sua figlia, troverò la gemma. 257 00:20:53,375 --> 00:20:58,375 In celle simili suonano campane silenziose che solo uomini come me possono sentire. 258 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 E ho sentito un rintocco. 259 00:21:02,708 --> 00:21:05,583 Eh, già, ogni cosa ha una voce. 260 00:21:05,583 --> 00:21:07,166 Basta saper ascoltare. 261 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 Crede che il Mare di Fiamma la renderà immortale? 262 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Mi dispiace. 263 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 La morte verrà a prenderla. 264 00:21:20,625 --> 00:21:22,708 Ma è l'amore per gli altri 265 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 l'unica cosa che resiste alla morte. 266 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 Per questo mia figlia vive alla luce e non al buio. 267 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 Questi erano i miei strumenti per analizzare le pietre preziose. 268 00:21:41,750 --> 00:21:43,166 Ma ho scoperto... 269 00:21:44,625 --> 00:21:47,500 che sono utili in circostanze simili. 270 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 Le restano poco più di tre ore 271 00:21:55,333 --> 00:21:57,166 per darmi un indirizzo. 272 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 Ho imparato che, in certe situazioni, 273 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 il dolore ha la meglio su lealtà e patriottismo. 274 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Ma oggi la vera domanda è... 275 00:22:11,125 --> 00:22:13,333 "Il dolore ha la meglio sull'amore?" 276 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 La domanda era questa. 277 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 "Il dolore ha la meglio sull'amore?" 278 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 Vuoi conoscere la risposta? 279 00:22:34,291 --> 00:22:36,291 Ebbene, è no! 280 00:22:37,416 --> 00:22:39,416 Non mi ha detto niente. 281 00:22:40,166 --> 00:22:47,125 L'ho torturato per tre ore e non gli ho cavato nulla. 282 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 Non mi ha dato l'indirizzo. 283 00:22:52,000 --> 00:22:53,916 Non ti ha tradita. 284 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 Perciò... 285 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 No... 286 00:23:11,333 --> 00:23:14,416 Sì, Marie. Tuo padre è morto. 287 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Ed è morto per mano mia. 288 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Papà, non sarai morto... 289 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 finché io avrò vita. 290 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 Marie, comprendi la tua situazione? 291 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 Potrei buttare giù questa porta... 292 00:23:54,958 --> 00:23:56,958 - Non me ne andrò... - ...anche ora. 293 00:23:56,958 --> 00:23:58,250 ...finché c'è lui. 294 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 Dimmi dove tuo padre ha nascosto il diamante e ti lascerò sola. 295 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Io non sono sola. 296 00:24:14,000 --> 00:24:16,208 Tu avrai anche una granata, 297 00:24:16,208 --> 00:24:17,250 ma io una pistola. 298 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 Chi sarebbe così stupido e avventato da dare una pistola a una cieca? 299 00:24:24,000 --> 00:24:27,041 Me l'ha data zio Etienne e mi ha insegnato a usarla. 300 00:24:31,000 --> 00:24:32,750 Se entrerai da quella porta, 301 00:24:32,750 --> 00:24:36,333 ti sparerò come mi ha insegnato lui. 302 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 Il fatto che hai la rivoltella di tuo zio complica la situazione. 303 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 Ma solo di poco. 304 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - Cos'hai detto? - Ho detto... 305 00:25:03,875 --> 00:25:05,500 Tu avrai anche una pistola, 306 00:25:06,583 --> 00:25:08,791 ma non hai occhi che vedono. 307 00:25:08,791 --> 00:25:10,083 E presto... 308 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 non avrai neanche orecchie che sentono. 309 00:25:15,125 --> 00:25:17,250 Ora farò un conto alla rovescia 310 00:25:18,416 --> 00:25:22,833 e poi tirerò la corda che tiene la linguetta della granata. 311 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 L'esplosivo è pieno di schegge di proiettili, 312 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 quindi allontanati dalla porta! 313 00:25:31,500 --> 00:25:35,875 Vorrei assicurarmi che tu sia ancora viva dopo aver fatto saltare la porta. 314 00:25:36,875 --> 00:25:38,875 Ma l'esplosione ti renderà sorda. 315 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Per 30 secondi non sentirai niente. 316 00:25:42,416 --> 00:25:45,125 Ed è allora che io irromperò 317 00:25:45,125 --> 00:25:48,125 e proverò ad avere la meglio su una ragazzina stordita 318 00:25:48,125 --> 00:25:50,708 con nient'altro che il senso dell'olfatto. 319 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 È la tua ultima occasione. Dimmelo! 320 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 Werner! 321 00:26:56,833 --> 00:26:58,958 Non moriremo oggi. 322 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 Sto arrivando, Marie. 323 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Dieci... 324 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Anche se sarò sorda, sentirò ancora la tua voce. 325 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 ...nove... 326 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 otto... 327 00:27:22,791 --> 00:27:23,875 sette... 328 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 sei... 329 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 cinque... 330 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 quattro... 331 00:27:44,583 --> 00:27:45,666 tre... 332 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 due... 333 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 uno. 334 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Marie? Tutto bene? 335 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 Marie! Dove sei? 336 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Mi manda tuo zio Etienne. 337 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Marie! - Sono qui! 338 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Chi sei? 339 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 Mi chiamo Werner. 340 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Sono un soldato tedesco, ma tuo amico. 341 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 Tuo zio era anche il mio professore! 342 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 La tua storia è irrilevante, traditore! 343 00:30:09,791 --> 00:30:13,875 E sta' pur certo che morirà con te molto presto. 344 00:30:15,375 --> 00:30:18,000 Marie, la tua pistola aveva sei proiettili. 345 00:30:18,708 --> 00:30:20,166 Io ho contato cinque spari. 346 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Ti resta solo un colpo. 347 00:30:22,458 --> 00:30:27,416 Prima mi occuperò di questo traditore e poi me la vedrò con te. 348 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Sta scendendo le scale. 349 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 È a metà. Conosco il suono di ogni gradino. 350 00:31:06,041 --> 00:31:09,333 È quasi al piano del salotto. 351 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Mancano cinque gradini. 352 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 È quasi in fondo alla scala. 353 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 È sul pianerottolo, subito oltre la porta. 354 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Ogni cosa ha una voce. 355 00:32:27,375 --> 00:32:29,125 Basta saper ascoltare. 356 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 Sei un soldato tedesco. 357 00:32:59,083 --> 00:33:00,583 Non sono più nulla. 358 00:33:02,916 --> 00:33:04,750 Sono solo vivo. 359 00:33:04,750 --> 00:33:06,041 Grazie a te. 360 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 E quello cos'è? 361 00:33:14,625 --> 00:33:15,916 Cosa? 362 00:33:15,916 --> 00:33:17,458 Era nascosto nel plastico. 363 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 - Sembra un diamante. - Non toccarlo. 364 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Perché no? 365 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Lascialo lì. 366 00:33:31,416 --> 00:33:36,625 Hai detto che mio zio era anche il tuo professore? 367 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 Sì. 368 00:34:04,333 --> 00:34:07,000 E prima hai anche detto... 369 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 che ti ha mandato lui qui? 370 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 Lui... 371 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 mi ha chiesto di dirti... 372 00:34:21,125 --> 00:34:22,541 Che cosa? 373 00:34:26,708 --> 00:34:29,458 Che una tigre è più felice da morta che in gabbia. 374 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Ma quindi... 375 00:34:34,291 --> 00:34:35,708 Quindi è stato ucciso. 376 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Ha detto che tu l'hai liberato. 377 00:34:43,416 --> 00:34:46,000 "Più felice da morta." 378 00:34:49,666 --> 00:34:50,875 Ha detto così. 379 00:34:52,000 --> 00:34:53,541 Io... 380 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 Lui sedeva qui? 381 00:35:06,166 --> 00:35:07,916 Lo ascoltavi? 382 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 Era come un padre. 383 00:35:11,958 --> 00:35:14,791 Lo consideravo tale. 384 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 Sono orfano. 385 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Quando chiudevo gli occhi vedevo questo posto. 386 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 Lo vedevo anch'io. 387 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 Ma senza bisogno di chiudere gli occhi. 388 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 La luce più importante è... 389 00:35:39,458 --> 00:35:42,291 - Quella che non vediamo. - ...quella che non vediamo. 390 00:35:51,375 --> 00:35:52,791 Sembri affamata. 391 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 Non lo sono. 392 00:35:55,666 --> 00:35:56,958 Io sì. 393 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 Ti piacciono le pesche? 394 00:36:01,625 --> 00:36:03,250 Sì, eccome. 395 00:36:13,750 --> 00:36:14,958 Apri la mano. 396 00:36:14,958 --> 00:36:16,250 Grazie. 397 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 Che stai facendo? 398 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 Aggiusto la radio. 399 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 La melodia che metteva sempre il professore. 400 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 Ce l'hai ancora? 401 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 Mia cara sorella Jutta... 402 00:38:05,458 --> 00:38:08,291 non so se mi stai ascoltando, 403 00:38:09,541 --> 00:38:10,750 ma se così fosse, 404 00:38:11,708 --> 00:38:13,333 sappi che sono vivo 405 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 e che la mia frequenza non è cambiata. 406 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Sono in Francia. 407 00:38:21,875 --> 00:38:23,500 Proverò a tornare a casa. 408 00:38:24,583 --> 00:38:27,291 E quando tornerò ti racconterò tutto. 409 00:38:27,291 --> 00:38:28,958 Sono successe tante cose. 410 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 Ma quella più importante 411 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 è che ho conosciuto il professore. Dico davvero. 412 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 E mi ha salvato la vita. 413 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 Sono seduto alla sua scrivania. 414 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 Con una ragazza dagli occhi stupendi. 415 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 Ora devo andare. 416 00:38:57,250 --> 00:38:58,458 Ti voglio bene. 417 00:41:06,000 --> 00:41:07,208 Ormai sono vicini. 418 00:41:08,208 --> 00:41:11,875 Conosco la città molto bene. So tutti i passaggi segreti. 419 00:41:11,875 --> 00:41:14,083 Posso accompagnarti alle mura. 420 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 No. 421 00:41:18,291 --> 00:41:22,125 No, se ti troveranno con me ti spareranno in quanto complice. 422 00:41:24,250 --> 00:41:26,083 Ma ci rincontreremo. 423 00:41:26,958 --> 00:41:27,958 E dove? 424 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 Sull'onda 13.10. 425 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 Se trasmetterai, io ti ascolterò. 426 00:41:34,208 --> 00:41:37,125 E dopo la guerra, se vuoi che venga qui, io verrò. 427 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 Magari cambierai idea. 428 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 No. 429 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 Non la cambierò. 430 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 Allora ascoltami sempre. 431 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 Lo farò. 432 00:41:49,416 --> 00:41:50,750 L'ho fatto sempre. 433 00:42:04,166 --> 00:42:07,583 Devi arrenderti agli americani. 434 00:42:09,041 --> 00:42:11,208 La gente di qui ti ucciderà, 435 00:42:11,208 --> 00:42:15,375 ma gli americani ti daranno stivali, cibo 436 00:42:16,083 --> 00:42:18,125 e una seconda possibilità. 437 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 Sì. 438 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Va bene. 439 00:42:25,666 --> 00:42:26,875 Vengo con te. 440 00:42:55,666 --> 00:43:00,083 Voglio assicurarmi che tutta l'area sia libera dai tedeschi e sicura. 441 00:43:00,958 --> 00:43:02,875 Ti ascolterò. 442 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 - Sergente! Prendiamo quest'uomo! - Vieni. 443 00:44:21,791 --> 00:44:25,208 Ce l'abbiamo fatta, Marie! Ce l'abbiamo fatta! 444 00:48:51,625 --> 00:48:55,291 BASATA SUL ROMANZO DI ANTHONY DOERR 445 00:52:06,458 --> 00:52:11,458 {\an8}Sottotitoli: Andrea Guarino