1
00:00:08,958 --> 00:00:10,916
- [bomba süvít]
- [robbanás a távolban]
2
00:00:10,916 --> 00:00:12,166
[üvegcsörömpölés]
3
00:00:14,791 --> 00:00:16,791
[baljós zene szól]
4
00:00:16,791 --> 00:00:18,875
[repülőgép zúg]
5
00:00:21,333 --> 00:00:22,250
[tiszt] Hm.
6
00:00:24,000 --> 00:00:25,541
[gépfegyver ropog a távolban]
7
00:00:29,791 --> 00:00:31,125
[lány zihál]
8
00:00:31,125 --> 00:00:33,250
[tiszt kiabálva] Végre megtaláltalak!
9
00:00:36,250 --> 00:00:40,541
Marie? Innen már nincs hová menekülnöd.
10
00:00:46,791 --> 00:00:49,083
Tudom, hogy odafent vagy, Marie.
11
00:00:51,083 --> 00:00:53,125
Onnan már nem jutsz ki.
12
00:00:53,125 --> 00:00:54,583
[robbanás a távolban]
13
00:00:54,583 --> 00:00:59,125
Gyenge vagyok, és lassú is,
viszont roppant elszánt.
14
00:01:02,375 --> 00:01:05,833
[repülőgépek zúgnak]
15
00:01:05,833 --> 00:01:07,583
[robbanás a távolban]
16
00:01:11,541 --> 00:01:13,541
[a zene fokozódik]
17
00:01:15,625 --> 00:01:16,500
[nyög]
18
00:01:16,500 --> 00:01:18,541
Most felmegyek hozzád, Marie.
19
00:01:21,333 --> 00:01:25,125
- [robbanások a távolban]
- [gépfegyver ropogása]
20
00:01:25,125 --> 00:01:30,791
[súlyos léptek dobbanása]
21
00:01:30,791 --> 00:01:32,375
[a zene elhallgat]
22
00:01:32,375 --> 00:01:38,750
A LÁTHATATLAN FÉNY
23
00:01:41,583 --> 00:01:43,041
[robbanás]
24
00:01:44,000 --> 00:01:47,958
[férfi kiabál a távolban]
25
00:01:50,291 --> 00:01:52,791
[Marie nyög, zihál]
26
00:01:56,916 --> 00:01:58,833
[üvegcsörömpölés]
27
00:01:59,958 --> 00:02:01,708
[baljós zene szól]
28
00:02:01,708 --> 00:02:04,791
[tiszt] Felteszem,
elbarikádoztad magad odafent.
29
00:02:05,583 --> 00:02:06,791
Okos kislány.
30
00:02:07,583 --> 00:02:08,708
[zihál]
31
00:02:09,416 --> 00:02:11,208
De ezt most lezárjuk.
32
00:02:14,833 --> 00:02:16,583
Pisztoly van nálam, Marie.
33
00:02:17,750 --> 00:02:19,708
És egy kézigránát is.
34
00:02:22,041 --> 00:02:24,291
Persze szükségtelen lenne
35
00:02:25,583 --> 00:02:27,250
fárasztanom magam, vagy...
36
00:02:27,250 --> 00:02:28,166
[nyög]
37
00:02:28,708 --> 00:02:31,291
...robbanószert bevetnem, ha...
38
00:02:31,291 --> 00:02:34,666
Ha válaszolnál egy egyszerű kérdésre.
39
00:02:34,666 --> 00:02:35,583
[zihál]
40
00:02:36,166 --> 00:02:38,708
Az amerikaiak a városfalnál vannak.
41
00:02:38,708 --> 00:02:41,166
Már nincs időnk játszadozni.
42
00:02:41,958 --> 00:02:43,666
Mindössze annyit kell tenned,
43
00:02:43,666 --> 00:02:46,541
hogy elárulod,
hol találom a Lángok Tengerét.
44
00:02:46,541 --> 00:02:48,583
[Marie:] Etienne, nagyon félek.
45
00:02:49,333 --> 00:02:51,083
[sírva] Kérlek szépen, gyere haza!
46
00:02:52,041 --> 00:02:53,500
Kérlek, gyere haza!
47
00:02:54,125 --> 00:02:55,500
[a zene drámaibbá válik]
48
00:02:58,750 --> 00:03:00,083
[a zene elhallgat]
49
00:03:00,083 --> 00:03:03,541
- [Werner zihál, köhög]
- [morajló zene szól]
50
00:03:03,541 --> 00:03:05,750
[férfi kiabál a távolban]
51
00:03:09,125 --> 00:03:11,500
[baljós orgonazene szól]
52
00:03:15,833 --> 00:03:17,666
[repülőgép zúg]
53
00:03:22,083 --> 00:03:23,666
[gépfegyver ropog]
54
00:03:24,250 --> 00:03:25,291
Professzor!
55
00:03:29,625 --> 00:03:30,875
Jól van, professzor?
56
00:03:31,875 --> 00:03:32,708
N...
57
00:03:34,291 --> 00:03:35,291
Nem.
58
00:03:36,250 --> 00:03:38,791
Nem, a professzor most nincs jól.
59
00:03:43,333 --> 00:03:49,791
[nyög, zihál]
60
00:03:51,916 --> 00:03:53,958
Ez megfelelő hely rá.
61
00:03:55,458 --> 00:03:56,375
Ugyan mire?
62
00:03:58,500 --> 00:04:02,625
Az utolsó leckére,
amit megtanulsz a professzortól.
63
00:04:04,000 --> 00:04:06,916
Amikor a lelkünk távozik a földről,
64
00:04:08,625 --> 00:04:10,208
majd rájössz.
65
00:04:10,791 --> 00:04:15,458
Látod majd az egész életed
minden momentumát.
66
00:04:17,333 --> 00:04:20,333
{\an8}NÉGY HÓNAPPAL KORÁBBAN
67
00:04:20,333 --> 00:04:25,541
{\an8}[férfi a rádióban] Ez itt London.
Megszólítjuk Franciaország népét.
68
00:04:25,541 --> 00:04:26,708
[a zene elhallgat]
69
00:04:26,708 --> 00:04:29,791
Ez igen személyes üzenet lesz.
70
00:04:30,708 --> 00:04:34,916
- „Ősz húrja zsong, jajong, busong.”
- [baljós zene szól]
71
00:04:34,916 --> 00:04:40,583
Ismétlem:
„Ősz húrja zsong, jajong, busong.”
72
00:04:41,500 --> 00:04:42,875
[a zene elhallgat]
73
00:04:42,875 --> 00:04:45,333
[francia dal szól a gramofonból]
74
00:04:47,125 --> 00:04:48,041
Köszönöm!
75
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Ó, mielőtt ennénk,
Madame Manec, vegye be a tablettát!
76
00:04:53,000 --> 00:04:56,166
Hiszen már bevettem, kedvesem.
Hallhattad is.
77
00:04:56,166 --> 00:05:00,083
[Marie:] Nem, azt hallottam,
hogy felemelte a fiolát, és megrázta,
78
00:05:00,083 --> 00:05:02,375
de nem vette be a tablettáját.
79
00:05:02,375 --> 00:05:03,833
Na...
80
00:05:03,833 --> 00:05:05,375
[Madame Manec nevet]
81
00:05:05,375 --> 00:05:07,041
Tudom, bosszantó vagyok.
82
00:05:07,041 --> 00:05:10,583
Nem, inkább bámulatos vagy. [nevet]
83
00:05:10,583 --> 00:05:15,500
De... ezek a tabletták, fogadok,
lovak számára készültek.
84
00:05:15,500 --> 00:05:18,625
Ha nem szedi rendesen,
az orvos szerint feladja a szíve,
85
00:05:18,625 --> 00:05:22,333
és akkor ki főz ilyen csodálatos levest?
Ugye?
86
00:05:22,916 --> 00:05:25,166
- [Madame Manec nevet]
- Most már ehet.
87
00:05:25,166 --> 00:05:26,125
[nevet]
88
00:05:27,333 --> 00:05:29,083
Mit gondol, Madame Manec,
89
00:05:29,083 --> 00:05:32,875
a mennyben
szemtől szemben találkozhatunk Istennel?
90
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Meglehet.
91
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
Na és a vakok?
92
00:05:40,000 --> 00:05:44,958
Én úgy gondolom,
ha Isten láttatni akar valamit,
93
00:05:45,833 --> 00:05:47,333
azt meglátjuk.
94
00:05:47,333 --> 00:05:50,625
- [lépcső nyikorog]
- [közeledő lépések hangja]
95
00:05:50,625 --> 00:05:53,708
Etienne! Mi történt?
96
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
[Etienne:] A BBC Londonból felolvasta
az Őszi sanzont.
97
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
Az Őszi sanzon első három sorát.
98
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
Mi az az Őszi sanzon?
99
00:06:01,291 --> 00:06:05,458
- Paul Verlaine Őszi sanzonja a jeladás.
- Arra, hogy jönnek az amerikaiak.
100
00:06:06,083 --> 00:06:09,166
- És a britek.
- Azt jelenti, hogy rengeteg dolgunk van.
101
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Semmi baj, Etienne.
Én vállalom az elintézendőket.
102
00:06:12,166 --> 00:06:14,708
Figyelni kell a kikötőt,
a pályaudvart, az utakat.
103
00:06:14,708 --> 00:06:15,625
Megoldom.
104
00:06:15,625 --> 00:06:18,250
Sophie, neked az orvos azt mondta,
pihenned kell.
105
00:06:18,250 --> 00:06:21,291
Az izgalom veszélyes lehet számodra.
106
00:06:21,291 --> 00:06:24,083
Most, hogy beolvasták a verset,
hogy tudnál intézkedni?
107
00:06:24,083 --> 00:06:27,833
- Egyszerűen fütyülök az orvosra! [nevet]
- Nem, elintézhetem, amit kell.
108
00:06:27,833 --> 00:06:31,916
[Etienne:] Marie, neked nem megy!
Hogy tudnád megfigyelni a hajók mozgását?
109
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Marie hozhatja az üzeneteket.
110
00:06:39,750 --> 00:06:41,583
- És te?
- [gramofon elhallgat]
111
00:06:41,583 --> 00:06:43,333
Mit akarsz tenni?
112
00:06:45,000 --> 00:06:45,833
Etienne!
113
00:06:46,750 --> 00:06:49,375
Nem szeretnél élni, mielőtt meghalnál?
114
00:06:49,375 --> 00:06:51,791
[halk, komor zene szól]
115
00:06:52,500 --> 00:06:54,458
- [sóhajt] Marie!
- Igen?
116
00:06:54,458 --> 00:06:56,166
Miután megetted a levesedet,
117
00:06:56,166 --> 00:06:58,958
menj oda a maketthez,
amit az apád készített,
118
00:06:58,958 --> 00:07:03,250
és ismerkedj az utcákkal,
amik a templomba vezetnek, meg a pékségbe!
119
00:07:03,250 --> 00:07:05,750
A következő napokban sok dolgod lesz.
120
00:07:09,916 --> 00:07:13,291
[sirályok vijjognak]
121
00:07:14,875 --> 00:07:16,875
[a zene elhallgat]
122
00:07:16,875 --> 00:07:21,250
[Marie:] Ez a Rue Broussais,
Place du Pilori, Rue Saint Vincent.
123
00:07:21,250 --> 00:07:23,083
[halk, lírai zene szól]
124
00:07:23,083 --> 00:07:24,708
[Etienne:] Kérj meg rá ismét!
125
00:07:26,375 --> 00:07:27,500
[Marie:] Tessék?
126
00:07:31,083 --> 00:07:34,250
Egyszer azt mondtam,
hogy ha te kérsz meg rá,
127
00:07:35,625 --> 00:07:37,583
egy nap veled tartok.
128
00:07:39,000 --> 00:07:41,291
Hát kérlek, kérdezd meg ismét!
129
00:07:43,666 --> 00:07:45,083
Etienne bácsi!
130
00:07:46,083 --> 00:07:49,541
Van kedved eljönni velem a külvilágba?
131
00:07:53,166 --> 00:07:54,000
Igen.
132
00:07:56,125 --> 00:07:57,041
Igen, van.
133
00:07:59,875 --> 00:08:03,375
[Marie:] Madame Manec!
Madame Manec, kimegyünk a városba!
134
00:08:03,375 --> 00:08:04,958
Ugyan ki a csudával?
135
00:08:06,291 --> 00:08:09,500
[Etienne:] Úgy értette, mi.
Kimegyünk kicsit sétálni.
136
00:08:09,500 --> 00:08:11,291
Mi olyan különös ebben?
137
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Nagyon helyes.
138
00:08:16,333 --> 00:08:20,416
A sapkád, Etienne!
Sosem mész el itthonról sapka nélkül.
139
00:08:30,916 --> 00:08:31,875
Még megvan.
140
00:08:32,875 --> 00:08:33,833
Még megvan.
141
00:08:40,458 --> 00:08:41,833
Most hogy fest a bácsi?
142
00:08:43,666 --> 00:08:47,000
Pontosan úgy, akár a kisöcsém.
143
00:08:47,000 --> 00:08:49,083
[a lírai zene hangosabbá válik]
144
00:08:52,375 --> 00:08:54,083
[Madame Manec meghatottan sóhajt]
145
00:09:03,625 --> 00:09:06,750
[sirályok vijjognak]
146
00:09:18,666 --> 00:09:20,083
[a zene elhallgat]
147
00:09:20,083 --> 00:09:21,916
[hangosan lélegzik]
148
00:09:21,916 --> 00:09:24,333
[a lírai zene folytatódik]
149
00:09:28,291 --> 00:09:32,500
A papa azt mondta,
hogy valaha tigris voltál.
150
00:09:32,500 --> 00:09:33,416
[nevet]
151
00:09:34,583 --> 00:09:35,625
Tigris?
152
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Igaz, tigris, az voltam régen.
153
00:09:40,583 --> 00:09:42,166
És az leszel ismét.
154
00:09:42,166 --> 00:09:44,458
[a zene fokozódik]
155
00:09:46,875 --> 00:09:49,958
Az leszel ismét.
156
00:09:53,833 --> 00:09:54,750
[a zene elhallgat]
157
00:09:54,750 --> 00:09:55,958
[mindketten] Köszönöm!
158
00:09:55,958 --> 00:09:57,333
[nyugtalan zene szól]
159
00:10:01,208 --> 00:10:02,541
Uramisten!
160
00:10:03,166 --> 00:10:04,000
Igen.
161
00:10:04,791 --> 00:10:06,125
Igen, ez Etienne.
162
00:10:07,333 --> 00:10:12,708
Ez maradt belőle.
Mostantól én jövök naponta a kenyérért.
163
00:10:13,291 --> 00:10:14,916
Már tudom, hogy győzni fogunk.
164
00:10:20,291 --> 00:10:22,958
[halkan] Az égettebb az,
ami nem evésre való.
165
00:10:25,416 --> 00:10:26,625
Isten hozott ismét!
166
00:10:26,625 --> 00:10:28,500
[a zene fokozódik]
167
00:10:28,500 --> 00:10:29,750
[a zene csillapodik]
168
00:10:31,041 --> 00:10:34,583
[zihál, köhög]
169
00:10:37,791 --> 00:10:40,416
- [ajtó nyílik]
- [Etienne:] Sophie! Megjöttünk.
170
00:10:41,625 --> 00:10:43,333
[a zene mozgalmassá válik]
171
00:10:43,333 --> 00:10:44,250
[ajtó csukódik]
172
00:10:47,208 --> 00:10:48,375
Az égettebb az.
173
00:10:50,916 --> 00:10:51,916
Jól vagy?
174
00:10:53,125 --> 00:10:55,500
Most nem foglalkozhatunk az állapotunkkal.
175
00:11:05,333 --> 00:11:06,500
Tizenhat csapat.
176
00:11:07,708 --> 00:11:09,833
- Jól van.
- [nevet]
177
00:11:10,500 --> 00:11:12,166
- Nem vagy éhes?
- De, köszönöm!
178
00:11:12,166 --> 00:11:14,583
- Hozom a botomat. Úgy gyorsabb.
- Hová mentek?
179
00:11:14,583 --> 00:11:16,791
- [Marie:] Sok a dolgunk.
- Sok a dolgunk.
180
00:11:17,458 --> 00:11:18,833
[nevet]
181
00:11:18,833 --> 00:11:20,333
[motor berreg]
182
00:11:28,500 --> 00:11:29,625
[a zene elhallgat]
183
00:11:29,625 --> 00:11:33,625
[Etienne:] Most jött egy hajó Rotterdamból
holland zászló alatt.
184
00:11:34,375 --> 00:11:37,375
A kereskedelmi bárka, a Batista May.
185
00:11:38,416 --> 00:11:41,708
Betont szállítanak. Erősítést, felteszem.
186
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Mi a nyilvántartási száma?
187
00:11:44,500 --> 00:11:47,541
Lássuk! R-D-1-1-2-3.
188
00:11:48,875 --> 00:11:50,333
[közeledő lépések hangja]
189
00:11:50,333 --> 00:11:51,625
Bakancs! Fémorrú.
190
00:11:55,250 --> 00:11:56,166
Fogtak valamit?
191
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Még nem.
192
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Ez meg mi?
193
00:12:06,916 --> 00:12:08,000
[baljós zene szól]
194
00:12:11,833 --> 00:12:14,166
Mi volna ez?
195
00:12:14,916 --> 00:12:18,875
[Marie:] Ez a mai leckém.
Vak vagyok, így Braille-írással olvasok.
196
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
És mi áll ezen a papírlapon?
197
00:12:22,791 --> 00:12:23,791
Olvasd fel nekem!
198
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
„Nemo kapitány
most roppant választékosan fogalmazott.
199
00:12:39,125 --> 00:12:43,750
A tűz a tekintetében
és a szenvedély a gesztusaiban
200
00:12:43,750 --> 00:12:45,708
teljesen átváltoztatta.
201
00:12:45,708 --> 00:12:48,083
Úgy szerette a hajót,
akár egy apa gyermekét.”
202
00:12:48,083 --> 00:12:49,208
[a zene elhallgat]
203
00:12:49,208 --> 00:12:52,666
Egy könyvből van.
Nemo kapitány kalandjairól szól.
204
00:12:52,666 --> 00:12:56,250
Most olvassuk az iskolában,
ráadásul egy francia férfi írta.
205
00:12:59,375 --> 00:13:00,833
Legyen jó fogásuk!
206
00:13:02,333 --> 00:13:03,250
Köszönjük!
207
00:13:09,458 --> 00:13:11,583
[könnyed, derűs zene szól]
208
00:13:11,583 --> 00:13:12,625
[sóhajt]
209
00:13:13,416 --> 00:13:16,666
Marie, néha szó szerint megijeszt,
hogy ilyen ügyes vagy ebben!
210
00:13:16,666 --> 00:13:17,708
[nevet]
211
00:13:24,458 --> 00:13:27,166
Mert ha muszáj lenne,
megkérném rá a nővéremet.
212
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
[Marie:] Füst van?
213
00:13:30,375 --> 00:13:32,333
- Rosseb!
- [a zene fenyegetővé válik]
214
00:13:32,916 --> 00:13:35,500
Sophie! Sophie, merre vagy?
215
00:13:35,500 --> 00:13:36,833
[köhög]
216
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
217
00:13:47,666 --> 00:13:50,750
Ne! Ne, Sophie! Ne, ne, ne! Ne, ne!
218
00:13:50,750 --> 00:13:51,916
[Marie köhög]
219
00:13:51,916 --> 00:13:54,000
- Etienne!
- [Etienne:] Erre gyere!
220
00:13:54,000 --> 00:13:56,333
Ó! Mi történt?
221
00:13:56,333 --> 00:13:58,291
[sír]
222
00:13:58,291 --> 00:14:00,000
[szipog]
223
00:14:00,958 --> 00:14:03,291
[a zene csillapodik, komorrá válik]
224
00:14:03,291 --> 00:14:04,833
[Etienne:] Megállt a szíve.
225
00:14:05,583 --> 00:14:10,583
Csak kivárta, míg tudta,
hogy átvehetem a helyét.
226
00:14:11,166 --> 00:14:15,708
Sosem mondott le rólam.
Holott én rég lemondtam önmagamról.
227
00:14:15,708 --> 00:14:17,708
[sír]
228
00:14:17,708 --> 00:14:21,125
Befejezzük majd, amit elkezdtél.
229
00:14:22,083 --> 00:14:26,625
Befejezzük a munkádat, ígérem.
Majd mi befejezzük.
230
00:14:26,625 --> 00:14:28,125
[sír]
231
00:14:29,500 --> 00:14:30,500
[szipog]
232
00:14:31,333 --> 00:14:33,666
[zokog]
233
00:14:33,666 --> 00:14:34,750
Sophie!
234
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Etienne! Megpróbálom befejezni,
amit Madame Manec elkezdett,
235
00:14:40,083 --> 00:14:42,250
de nélküled nem fog menni.
236
00:14:43,416 --> 00:14:45,541
Itt kellene most lenned mellettem.
237
00:14:46,208 --> 00:14:48,916
- Kérlek!
- [tiszt kiabálva] Ami sok, az sok, Marie!
238
00:14:50,291 --> 00:14:51,208
Végre...
239
00:14:51,208 --> 00:14:53,000
[a zene baljóssá válik]
240
00:14:53,000 --> 00:14:54,375
...rád találtam.
241
00:14:55,458 --> 00:14:58,916
Épp ma, ebben a percben.
242
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
Itt ér most véget.
243
00:15:02,083 --> 00:15:03,083
PÉKSÉG
244
00:15:03,083 --> 00:15:04,791
[katonák kiabálnak]
245
00:15:06,583 --> 00:15:09,000
A németek egyre elszántabbak.
246
00:15:09,708 --> 00:15:11,791
Marie nincs biztonságban.
247
00:15:11,791 --> 00:15:17,125
Menj vissza hozzá, és védd meg őt,
míg nem jönnek az amerikaiak!
248
00:15:19,416 --> 00:15:20,333
Úgy lesz.
249
00:15:20,333 --> 00:15:21,708
[repülőgép zúg]
250
00:15:21,708 --> 00:15:25,083
Ha megtalálod Marie-t, mondd meg,
251
00:15:25,083 --> 00:15:29,541
hogy a tigris boldogabb holtan,
mint ketrecben!
252
00:15:31,083 --> 00:15:32,625
Ő szabadított ki.
253
00:15:35,833 --> 00:15:37,416
Üzenem, hogy köszönöm.
254
00:15:37,416 --> 00:15:39,041
[komor, lírai zene szól]
255
00:15:41,250 --> 00:15:42,250
Semmi baj.
256
00:15:47,750 --> 00:15:50,375
Derék fiú vagy, Werner Pfenning.
257
00:15:51,583 --> 00:15:52,458
Derék fiú.
258
00:15:54,125 --> 00:15:57,375
Ne... Ne hagyd, hogy a háború megtörjön!
259
00:15:59,750 --> 00:16:01,375
Megvéded majd őt.
260
00:16:03,416 --> 00:16:04,333
Ígérem.
261
00:16:04,333 --> 00:16:05,250
[sóhajt]
262
00:16:06,208 --> 00:16:07,083
[sóhajt]
263
00:16:11,333 --> 00:16:13,333
[baljós, komor zene szól]
264
00:16:18,458 --> 00:16:20,916
Papa, ha hallasz engem,
265
00:16:22,250 --> 00:16:23,166
jól jönne az erőd.
266
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
Miért beszélsz a papához?
267
00:16:25,333 --> 00:16:26,791
[robbanás]
268
00:16:28,416 --> 00:16:30,583
Érdekelne, mi történt vele?
269
00:16:32,625 --> 00:16:33,833
Akkor elmesélem.
270
00:16:33,833 --> 00:16:34,791
[vonatfütty]
271
00:16:35,375 --> 00:16:37,083
Miután téged itt hagyott,
272
00:16:37,083 --> 00:16:41,458
{\an8}elutazott Párizsba,
hogy megpróbálja félrevezetni a Gestapót.
273
00:16:41,458 --> 00:16:46,125
A papa szerencsétlenségére
a Gestapónak más tervei voltak.
274
00:16:46,125 --> 00:16:48,958
- [gőz sistereg]
- [hangfoszlányok a hangosbemondóból]
275
00:16:51,500 --> 00:16:55,000
Egy percre sem áll meg, sosem hezitál.
276
00:16:56,625 --> 00:17:00,791
Nincs valami jó érzéke ehhez a munkához,
Monsieur LeBlanc.
277
00:17:01,833 --> 00:17:04,458
És most minden feltűnés nélkül...
278
00:17:04,458 --> 00:17:06,291
[a zene feszültebbé válik]
279
00:17:06,291 --> 00:17:07,750
[fegyvert kibiztosít]
280
00:17:09,000 --> 00:17:10,333
...velem kell tartania.
281
00:17:19,833 --> 00:17:21,333
[vonat elindul]
282
00:17:21,333 --> 00:17:23,416
- [zene elhallgat]
- [kulcscsomó csörög]
283
00:17:26,041 --> 00:17:29,791
[tiszt] Ó, igen, mosolyog,
mert ezek a régi barátai.
284
00:17:30,500 --> 00:17:35,333
Valaha maga volt az őrzője
minden zár minden kulcsának.
285
00:17:37,041 --> 00:17:40,208
De most csupán egy kulcs maradt,
ami kellhet.
286
00:17:47,041 --> 00:17:48,000
Megkaphatja.
287
00:17:48,791 --> 00:17:50,541
A magáé, vegye el!
288
00:17:52,791 --> 00:17:56,000
Vegye el! Nyissa ki az ajtót, és menjen!
289
00:17:56,958 --> 00:18:02,375
Menjen, ahová csak óhajt!
Mondjuk egy elegáns étterembe egyedül.
290
00:18:02,375 --> 00:18:04,583
Igyon egy palack bort!
291
00:18:04,583 --> 00:18:06,666
[beszív] Szívja be az életet!
292
00:18:06,666 --> 00:18:10,250
Jobb szeretem az olcsó bort
és a konyhaasztalt,
293
00:18:10,250 --> 00:18:12,583
az életet meg belélegezhetjük bárhol.
294
00:18:12,583 --> 00:18:16,166
A bátorsága engem csöppet sem érdekel.
295
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
A háborúban a bátorság pusztán...
296
00:18:20,250 --> 00:18:23,166
[fúj] ...egy levél a fán.
297
00:18:23,166 --> 00:18:25,250
Fölösleges. Mihaszna.
298
00:18:25,250 --> 00:18:26,666
[taps visszhangzik]
299
00:18:26,666 --> 00:18:31,708
[fúj] Elfújja a szél.
Maga egy csöppet sem izgat.
300
00:18:32,500 --> 00:18:34,625
Teszek rá, hogy él-e, vagy meghal.
301
00:18:34,625 --> 00:18:37,416
Magas rangú tiszt. Mit akar ön tőlem?
302
00:18:37,416 --> 00:18:38,666
Én vagyok...
303
00:18:38,666 --> 00:18:39,666
[baljós zene szól]
304
00:18:39,666 --> 00:18:43,083
...a parancsnok
egy egyszemélyes különítményben.
305
00:18:44,000 --> 00:18:47,666
A feladatom összegyűjteni
minden drágakövet Európában,
306
00:18:47,666 --> 00:18:49,708
és leszállítani a Reichnak.
307
00:18:51,875 --> 00:18:53,125
Értem a dolgomat.
308
00:18:54,583 --> 00:18:56,708
Igen sikeres vagyok,
309
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
kis szépséghibával.
310
00:19:01,458 --> 00:19:03,750
Egy konkrét gyémántot keresek.
311
00:19:06,208 --> 00:19:08,833
Hitler magángyűjteményébe lesz,
312
00:19:09,416 --> 00:19:12,166
vagy netán önmagának?
313
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
Hiszen beteg.
314
00:19:14,291 --> 00:19:15,750
Érzem a szagán.
315
00:19:19,666 --> 00:19:22,375
Megmondom, hogy fog alakulni a délután.
316
00:19:23,583 --> 00:19:25,625
Mostantól kezdve napnyugtáig...
317
00:19:25,625 --> 00:19:27,583
[Daniel:] Tehát megszegi a parancsot,
318
00:19:27,583 --> 00:19:32,375
hiszen saját magának akarja megszerezni
azt a drágakövet. Nem igaz?
319
00:19:34,041 --> 00:19:35,208
[fegyvert kibiztosít]
320
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Ha nem árulja el, hol van,
321
00:19:39,250 --> 00:19:40,541
én agyonlövöm.
322
00:19:41,416 --> 00:19:42,541
Fejbe lövöm.
323
00:19:43,333 --> 00:19:45,875
Ebben a teremben, még napnyugta előtt.
324
00:19:45,875 --> 00:19:51,000
Én már így is halott vagyok.
És egy halottat hiába fenyeget.
325
00:19:51,000 --> 00:19:51,958
[nevet]
326
00:19:54,500 --> 00:19:55,708
[fegyvert fesztelenít]
327
00:19:56,791 --> 00:20:00,041
Azt hiszi, nem mondott semmit,
de már így is elárult
328
00:20:00,666 --> 00:20:04,333
sok mindent egész rövidke idő alatt.
329
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Kutattam ám maga után, és megtudtam,
hogy igencsak észszerűen gondolkodik.
330
00:20:09,833 --> 00:20:14,375
Nem hisz olyan képtelenségekben,
mint egy elátkozott gyémánt.
331
00:20:14,375 --> 00:20:17,416
Habár a birtokában lévő drágakő
az oka annak,
332
00:20:17,416 --> 00:20:19,500
hogy a kislánya sötétségben él.
333
00:20:20,458 --> 00:20:22,875
Így racionális emberként
334
00:20:24,416 --> 00:20:28,875
nem hiszem, hogy lemondana az életéről
egy egyszerű kődarab miatt.
335
00:20:29,791 --> 00:20:30,666
[sóhajt]
336
00:20:34,250 --> 00:20:36,375
De érte lemondana róla.
337
00:20:36,375 --> 00:20:38,041
[pisztoly visszhangozva koppan]
338
00:20:38,041 --> 00:20:42,208
Ezek szerint az a gyémánt
a lánya birtokában van.
339
00:20:42,208 --> 00:20:44,708
Ha megtalálom a lányát, meglelem a követ.
340
00:20:48,666 --> 00:20:50,041
[nevet]
341
00:20:53,250 --> 00:20:56,250
Néma harangok vannak
az efféle helyiségekben,
342
00:20:56,250 --> 00:20:58,333
amiket csak egy magamfajta hall.
343
00:20:59,375 --> 00:21:00,333
[nevet]
344
00:21:01,166 --> 00:21:02,708
Épp most kongattak.
345
00:21:02,708 --> 00:21:07,166
[Daniel:] Igen. Mindennek van hangja,
csak figyelnünk kell rá.
346
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Azt hiszi,
hogy a Lángok Tengere örök életet adhat?
347
00:21:13,625 --> 00:21:14,541
Sajnálom!
348
00:21:17,416 --> 00:21:18,875
A halál úgyis eljön.
349
00:21:20,583 --> 00:21:22,708
Ám ha szeret valakit,
350
00:21:23,416 --> 00:21:27,583
a szeretet mindig túléli az embert.
351
00:21:27,583 --> 00:21:31,333
Ezért is élhet a lányom fényben
sötétség helyett.
352
00:21:33,416 --> 00:21:34,833
[felkiált]
353
00:21:35,333 --> 00:21:36,333
[nyög]
354
00:21:37,916 --> 00:21:41,583
Ezekkel a szerszámokkal
vizsgáltam az ékköveket,
355
00:21:41,583 --> 00:21:43,750
de úgy találtam...
356
00:21:43,750 --> 00:21:44,666
[Daniel zihál]
357
00:21:44,666 --> 00:21:48,000
...hogy roppant praktikusak
az efféle alkalmakkor is.
358
00:21:48,000 --> 00:21:49,583
[felkiált]
359
00:21:49,583 --> 00:21:52,333
[kiabál, nyög]
360
00:21:52,333 --> 00:21:54,041
Mindössze három óránk maradt,
361
00:21:55,458 --> 00:21:57,041
hogy elárulja nekem a címet.
362
00:21:57,041 --> 00:21:58,000
[kiabál]
363
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Megtanultam a hasonló helyzetek során,
364
00:22:02,333 --> 00:22:05,583
hogy a fájdalom erősebb a hűségnél
és a hazafiasságnál.
365
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
De a mai kérdés a következő...
366
00:22:08,583 --> 00:22:10,708
[kalapács visszhangozva koppan]
367
00:22:11,208 --> 00:22:13,333
...vajon erősebb a szeretetnél is?
368
00:22:14,083 --> 00:22:14,958
[halkan nyög]
369
00:22:14,958 --> 00:22:17,083
[lírai zene szól]
370
00:22:19,791 --> 00:22:20,708
[nyög]
371
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
Ez volt a kérdés.
372
00:22:26,875 --> 00:22:29,458
Erősebb-e a fájdalom a szeretetnél?
373
00:22:31,416 --> 00:22:33,625
Érdekel a válasz erre a kérdésre?
374
00:22:34,791 --> 00:22:35,916
A válasz: nem.
375
00:22:35,916 --> 00:22:37,250
[a zene komorrá válik]
376
00:22:37,250 --> 00:22:39,125
Nem árult el nekem semmit.
377
00:22:40,125 --> 00:22:46,875
Kínvallattam őt három órán át,
mégsem mondott semmit.
378
00:22:48,750 --> 00:22:50,250
Nem adta ki ezt a címet.
379
00:22:51,916 --> 00:22:55,000
- Nem mondott le rólad. Úgyhogy...
- [repülőgép zúg]
380
00:22:55,000 --> 00:22:56,250
[lövés dörren]
381
00:22:58,166 --> 00:23:00,083
[zokog]
382
00:23:09,041 --> 00:23:10,875
[Marie:] Ne! [zokog]
383
00:23:10,875 --> 00:23:13,000
- Ne!
- [tiszt] Bizony, Marie.
384
00:23:13,000 --> 00:23:14,666
Az apád már halott.
385
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Halott, mert megöltem.
386
00:23:17,875 --> 00:23:20,625
[sír] Nem! Nem, nem.
387
00:23:22,041 --> 00:23:23,291
[robbanás]
388
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
[katonák kiáltoznak]
389
00:23:25,458 --> 00:23:27,208
[gépfegyver ropog]
390
00:23:27,208 --> 00:23:28,875
[súlyos, drámai zene szól]
391
00:23:33,833 --> 00:23:34,833
[a zene csillapodik]
392
00:23:36,041 --> 00:23:38,291
Papa, te nem halhatsz meg,
393
00:23:39,875 --> 00:23:41,708
ameddig én élek.
394
00:23:41,708 --> 00:23:42,750
[a zene fokozódik]
395
00:23:47,250 --> 00:23:48,333
[a zene csillapodik]
396
00:23:48,333 --> 00:23:51,250
Marie, nem fogtad fel,
milyen helyzetben vagy?
397
00:23:51,958 --> 00:23:53,916
Felrobbanthatom az emeletet.
398
00:23:54,958 --> 00:23:58,250
- Nem megyek el innen, csak ha neki vége.
- Bármelyik pillanatban.
399
00:23:58,250 --> 00:23:59,291
[a zene fokozódik]
400
00:23:59,291 --> 00:24:03,375
[férfiak kiabálnak]
401
00:24:03,375 --> 00:24:07,583
Áruld el, hová rejtette apád a gyémántot,
és békén hagylak.
402
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Nem vagyok egyedül.
403
00:24:09,416 --> 00:24:11,333
[a zene fokozódik]
404
00:24:11,333 --> 00:24:13,416
[robbanások]
405
00:24:14,000 --> 00:24:17,250
Meglehet, van kézigránátja,
nekem meg pisztolyom.
406
00:24:17,250 --> 00:24:21,083
Ki az az ostoba, aki olyan felelőtlen,
hogy pisztolyt ad egy vak lánynak?
407
00:24:21,083 --> 00:24:22,000
[nevet]
408
00:24:24,041 --> 00:24:27,625
Etienne bácsikám adta a pisztolyt,
és meg is tanított bánni vele.
409
00:24:28,541 --> 00:24:31,041
- [lövés dörren, csörömpölés]
- [baljós zene szól]
410
00:24:31,041 --> 00:24:33,541
Ha be mer lépni azon az ajtón,
lelövöm úgy,
411
00:24:33,541 --> 00:24:36,333
ahogy Etienne bácsi tanította nekem.
412
00:24:36,333 --> 00:24:39,416
[tiszt] Az, hogy nálad van
a bácsikád revolvere,
413
00:24:39,416 --> 00:24:41,166
bonyolítja a helyzetet.
414
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
De csak egy cseppet.
415
00:24:43,083 --> 00:24:44,291
Hogy mit mondott?
416
00:24:44,291 --> 00:24:46,666
- Azt mondtam...
- [lövések dörrennek]
417
00:24:46,666 --> 00:24:49,833
[nyög, jajgat]
418
00:24:52,125 --> 00:24:54,125
[repülőgép zúg]
419
00:24:54,625 --> 00:24:55,958
[nyög]
420
00:25:03,833 --> 00:25:08,791
Meglehet, hogy van fegyvered,
de nem látod, hová célzol.
421
00:25:08,791 --> 00:25:13,625
Nemsokára hallani sem fogsz semmit.
422
00:25:15,125 --> 00:25:17,416
Most visszaszámolok tíztől.
423
00:25:18,375 --> 00:25:23,333
Aztán meghúzom a drótot,
amivel kibiztosítom a gránátot.
424
00:25:25,041 --> 00:25:30,625
A robbanószert srapnellel kevertem el,
így javaslom, lépj egy kicsit hátrébb.
425
00:25:31,458 --> 00:25:35,875
Szeretném, ha még életben lennél,
miután kirobbantottam az ajtót.
426
00:25:36,833 --> 00:25:39,708
De a robbanás meg fog süketíteni.
427
00:25:39,708 --> 00:25:42,416
Vagy fél percig
egy kukkot se hallasz majd.
428
00:25:42,416 --> 00:25:44,625
És akkor belépek a szobába,
429
00:25:44,625 --> 00:25:47,416
és szerencsét próbálok
egy félig kába kislánnyal,
430
00:25:47,416 --> 00:25:50,708
aki már csupán a szaglására támaszkodhat.
431
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
Ez az utolsó esélyed, Marie.
Beszélj végre!
432
00:25:54,500 --> 00:25:55,916
[a baljós zene elhallgat]
433
00:25:55,916 --> 00:25:59,708
[Claude Debussy „Claire de Lune”
című zongoradarabja szól]
434
00:26:17,291 --> 00:26:19,125
- [Jutta:] Werner!
- [zene elhallgat]
435
00:26:19,125 --> 00:26:20,041
[zihál]
436
00:26:20,041 --> 00:26:23,041
[repülőgép zúg]
437
00:26:24,625 --> 00:26:26,625
[gépfegyver ropog a távolban]
438
00:26:27,875 --> 00:26:30,041
[drámai zene szól]
439
00:26:36,916 --> 00:26:38,916
[repülőgép zúg]
440
00:26:50,375 --> 00:26:51,875
[robbanás]
441
00:26:57,000 --> 00:26:58,958
Ma nem fogunk meghalni!
442
00:26:58,958 --> 00:27:01,208
- [gépfegyver ropog]
- [repülőgép zúg]
443
00:27:02,708 --> 00:27:03,833
Jövök, Marie!
444
00:27:04,958 --> 00:27:06,958
[lírai zene szól]
445
00:27:09,333 --> 00:27:10,166
Tíz.
446
00:27:10,166 --> 00:27:13,166
Még megsüketítve is hallom a hangodat.
447
00:27:13,166 --> 00:27:14,083
[tiszt] Kilenc.
448
00:27:14,083 --> 00:27:17,333
- [gépfegyver ropog]
- [robbanások]
449
00:27:17,333 --> 00:27:18,708
[a drámai zene fokozódik]
450
00:27:18,708 --> 00:27:19,791
Nyolc.
451
00:27:22,916 --> 00:27:23,750
Hét.
452
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
Hat.
453
00:27:30,791 --> 00:27:31,625
Öt.
454
00:27:31,625 --> 00:27:34,375
- [gépfegyver ropog]
- [robbanások]
455
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
Négy!
456
00:27:38,583 --> 00:27:40,958
[robbanások a vízben]
457
00:27:40,958 --> 00:27:43,708
- [robbanás]
- [gépfegyver ropog]
458
00:27:44,291 --> 00:27:45,500
Három!
459
00:27:47,375 --> 00:27:48,583
Kettő.
460
00:27:49,625 --> 00:27:52,458
- [robbanás]
- [gépfegyver ropog]
461
00:27:52,458 --> 00:27:53,791
- [zene elhallgat]
- Egy.
462
00:27:54,625 --> 00:27:56,583
[robbanás]
463
00:27:57,541 --> 00:28:00,333
- [gépfegyver ropog]
- [repülőgép zúg]
464
00:28:05,166 --> 00:28:07,208
[visszhangzó fülcsengés]
465
00:28:10,541 --> 00:28:12,916
[gépfegyver ropog]
466
00:28:12,916 --> 00:28:13,916
[robbanás]
467
00:28:14,833 --> 00:28:17,625
[katonák kiáltoznak]
468
00:28:17,625 --> 00:28:19,291
[tompa csengés]
469
00:28:19,291 --> 00:28:22,291
[fojtott hangok]
470
00:28:25,041 --> 00:28:27,375
- [gépfegyver ropog]
- [repülőgép zúg]
471
00:28:30,875 --> 00:28:33,916
- [fojtott hangok]
- [nyöszörög]
472
00:28:33,916 --> 00:28:37,875
[fenyegető zene szól]
473
00:28:37,875 --> 00:28:39,041
[a zene fokozódik]
474
00:28:39,041 --> 00:28:42,125
- [gépfegyver ropog]
- [katonák kiáltoznak]
475
00:28:44,250 --> 00:28:45,583
[robbanás a vízben]
476
00:28:45,583 --> 00:28:47,333
[fojtott hangok]
477
00:28:47,333 --> 00:28:49,250
[halk, baljós zene szól]
478
00:28:53,625 --> 00:28:55,166
[fojtott hangok]
479
00:28:55,166 --> 00:28:58,166
- [katonák kiáltoznak]
- [fenyegető zene szól]
480
00:29:01,833 --> 00:29:03,333
[fojtott hangok]
481
00:29:03,333 --> 00:29:05,416
[halk, baljós zene szól]
482
00:29:05,416 --> 00:29:07,083
[tompa csengés]
483
00:29:08,208 --> 00:29:10,125
[fenyegető zene szól]
484
00:29:11,333 --> 00:29:13,333
[gépfegyver ropog]
485
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie? Nem esett bajod?
486
00:29:17,250 --> 00:29:18,916
[halk, baljós zene szól]
487
00:29:18,916 --> 00:29:20,666
Marie? Merre vagy?
488
00:29:22,875 --> 00:29:25,666
- Etienne bácsikád küldött hozzád.
- [lövés dörren]
489
00:29:25,666 --> 00:29:28,666
[tompán] Etienne bácsikád küldött hozzád.
Hol vagy?
490
00:29:28,666 --> 00:29:29,791
[a zene elhallgat]
491
00:29:29,791 --> 00:29:32,583
- [tompa csengés]
- [lángok lobogása]
492
00:29:44,166 --> 00:29:48,708
- [lépések tompa hangja]
- [padló nyikorog]
493
00:29:50,208 --> 00:29:52,583
[padló nyikorog]
494
00:29:54,458 --> 00:29:55,583
[üvegcsörömpölés]
495
00:29:55,583 --> 00:29:58,208
- [lövések dörrennek]
- [tiszt felkiált]
496
00:29:58,208 --> 00:30:00,750
- Marie!
- [Marie:] Itt vagyok! Te meg ki vagy?
497
00:30:00,750 --> 00:30:04,166
[Werner:] A nevem Werner.
Német katona vagyok, de a barátod.
498
00:30:04,166 --> 00:30:06,416
Etienne bácsikád
az én professzorom is volt.
499
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
Ez a történet mellékes, hitvány áruló!
500
00:30:09,708 --> 00:30:14,541
És biztosíthatom,
hogy hamarosan magával együtt vége lesz.
501
00:30:14,541 --> 00:30:15,500
[komor zene szól]
502
00:30:15,500 --> 00:30:20,083
Marie, a pisztolyodban hat töltény van,
öt lövést számoltam.
503
00:30:21,041 --> 00:30:24,666
Egy golyód maradt.
Most elintézem ezt az árulót,
504
00:30:25,791 --> 00:30:27,250
és aztán érted jövök.
505
00:30:28,208 --> 00:30:29,583
[fegyvert kibiztosít]
506
00:30:29,583 --> 00:30:31,041
[a zene nyugtalanná válik]
507
00:30:38,208 --> 00:30:40,708
- [lövések dörrennek]
- [a zene elhallgat]
508
00:30:41,500 --> 00:30:43,250
- [zihál]
- [halk, baljós zene szól]
509
00:30:48,416 --> 00:30:50,500
[reményteli akkord]
510
00:30:52,041 --> 00:30:53,916
[lépcső nyikorog]
511
00:30:57,083 --> 00:31:02,208
Lefelé megy a lépcsőn. Már félúton van.
Minden lépcsőfok hangját ismerem.
512
00:31:06,041 --> 00:31:08,791
Mindjárt eléri a nappali ajtaját.
513
00:31:10,500 --> 00:31:12,458
Még öt lépés van hátra.
514
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Mindjárt odaér a lépcső aljához.
515
00:31:26,958 --> 00:31:29,458
Már leért a lépcsőn, az ajtó előtt áll.
516
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
[a zene fokozódik, majd elhallgat]
517
00:31:40,291 --> 00:31:42,333
[drámai zene szól]
518
00:31:51,916 --> 00:31:53,041
[nyög, zihál]
519
00:31:56,416 --> 00:31:59,875
[lövések dörrennek]
520
00:32:04,375 --> 00:32:05,583
[a zene csillapodik]
521
00:32:05,583 --> 00:32:07,166
[halk, baljós zene szól]
522
00:32:07,875 --> 00:32:10,375
[meghúzza a ravaszt,
a fegyver üresen kattan]
523
00:32:15,916 --> 00:32:18,541
- [zene fokozódik, majd elhallgat]
- [padló nyikorog]
524
00:32:19,500 --> 00:32:20,625
[lövés dörren]
525
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Mindennek van hangja.
526
00:32:27,375 --> 00:32:29,291
Egyszerűen csak figyelni kell.
527
00:32:44,541 --> 00:32:46,000
[Marie sóhajt]
528
00:32:51,791 --> 00:32:53,750
Te német katona vagy?
529
00:32:59,333 --> 00:33:01,166
Többé már nem vagyok semmi.
530
00:33:02,958 --> 00:33:05,958
Legfeljebb élő. Hála neked.
531
00:33:08,375 --> 00:33:09,250
[halkan nevet]
532
00:33:14,125 --> 00:33:15,958
- Ez meg mi?
- Mi?
533
00:33:15,958 --> 00:33:19,750
[Werner:] Ott lehetett a makettben.
Úgy néz ki, mint egy kéklő gyémánt.
534
00:33:19,750 --> 00:33:21,166
Ne nyúlj hozzá!
535
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Miért ne?
536
00:33:24,333 --> 00:33:25,333
Hagyd azt ott!
537
00:33:31,458 --> 00:33:32,750
Azt mondtad,
538
00:33:33,666 --> 00:33:36,625
a bácsikám a te professzorod is volt?
539
00:33:38,791 --> 00:33:39,708
Igen.
540
00:33:42,250 --> 00:33:44,541
[halk, időnként elhallgató
lírai zene szól]
541
00:33:52,166 --> 00:33:54,166
[rádió zümmög]
542
00:34:04,416 --> 00:34:07,166
És azt is mondtad...
543
00:34:10,958 --> 00:34:13,000
hogy a professzor küldött hozzám?
544
00:34:15,791 --> 00:34:16,708
Mert...
545
00:34:18,333 --> 00:34:19,708
megkért, hogy mondjam meg...
546
00:34:20,291 --> 00:34:22,583
[sír] Mit kell megmondanod?
547
00:34:26,750 --> 00:34:30,041
A tigris boldogabb holtan, mint ketrecben.
548
00:34:32,416 --> 00:34:35,708
[sírva] Vagyis... vagyis akkor meghalt?
549
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Azt mondta, felszabadítottad.
550
00:34:43,458 --> 00:34:44,333
Boldogabb
551
00:34:45,541 --> 00:34:46,541
holtan.
552
00:34:49,791 --> 00:34:50,958
Így fogalmazott.
553
00:34:52,083 --> 00:34:54,041
[sírva] Én ezt...
554
00:35:00,125 --> 00:35:01,791
Itt... itt szokott ülni?
555
00:35:06,083 --> 00:35:07,375
Te is hallgattad őt.
556
00:35:09,458 --> 00:35:10,875
[Werner:] Ő volt az apám.
557
00:35:11,791 --> 00:35:14,708
Már úgy éreztem, hogy ő az.
558
00:35:16,916 --> 00:35:17,958
Árva voltam.
559
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Láttam ezt a helyet,
ha behunytam a szememet.
560
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Én is láttam.
561
00:35:31,333 --> 00:35:33,416
Még csak be sem hunytam a szememet.
562
00:35:38,041 --> 00:35:41,625
A legfontosabb fény...
[együtt] ...az a fény, ami láthatatlan.
563
00:35:51,958 --> 00:35:53,458
Éhesnek tűnsz.
564
00:35:53,458 --> 00:35:55,041
Nem vagyok az.
565
00:35:55,833 --> 00:35:56,958
Én igen.
566
00:35:58,958 --> 00:36:00,166
Szereted a barackot?
567
00:36:01,666 --> 00:36:03,291
Szeretem a barackot.
568
00:36:13,916 --> 00:36:16,166
- Nyisd ki a tenyeredet!
- [Marie:] Köszönöm!
569
00:36:23,833 --> 00:36:25,583
[sirályok vijjognak]
570
00:36:26,166 --> 00:36:28,291
[nevet]
571
00:36:28,833 --> 00:36:31,291
[nevetnek]
572
00:36:35,958 --> 00:36:37,833
[rádió zümmög]
573
00:36:46,333 --> 00:36:47,708
[a zene elhallgat]
574
00:36:47,708 --> 00:36:49,041
Most meg mit csinálsz?
575
00:36:50,333 --> 00:36:52,333
[Werner:] Csak megjavítom a rádiót.
576
00:37:03,291 --> 00:37:05,291
[rádió zümmög]
577
00:37:08,833 --> 00:37:11,375
Az a zene, ami a háttérben szólt...
578
00:37:12,875 --> 00:37:14,041
megvan még?
579
00:37:14,750 --> 00:37:16,750
[sikálás]
580
00:37:22,500 --> 00:37:26,208
[a rádióból Claude Debussy
„Claire de Lune” című zongoradarabja szól]
581
00:37:47,791 --> 00:37:48,958
[hüppög]
582
00:37:54,916 --> 00:37:57,208
[a zongoradarab a gramofonból szól]
583
00:38:02,625 --> 00:38:04,416
Drága kishúgom, Jutta!
584
00:38:05,416 --> 00:38:08,458
Azt nem tudom, hallasz-e engem...
585
00:38:08,458 --> 00:38:09,541
[sír]
586
00:38:09,541 --> 00:38:10,625
...de ha igen,
587
00:38:11,833 --> 00:38:13,625
tudd, hogy életben vagyok,
588
00:38:14,625 --> 00:38:17,666
és a régi frekvencián működik az agyam!
589
00:38:19,750 --> 00:38:22,916
Franciaországba jöttem.
Megpróbálok hazajutni.
590
00:38:22,916 --> 00:38:24,666
[sírva nevet]
591
00:38:24,666 --> 00:38:28,958
Ha együtt leszünk, majd mesélek neked.
Sok minden történt.
592
00:38:30,125 --> 00:38:32,916
De a legfontosabb, hogy...
593
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
beszéltem a professzorral. Isten bizony!
594
00:38:39,541 --> 00:38:43,666
Ő mentett meg. Most az ő székében ülök.
595
00:38:46,333 --> 00:38:48,416
A világ legszebb szemű lányával.
596
00:38:54,625 --> 00:38:55,666
Most befejezem.
597
00:38:55,666 --> 00:38:57,250
[nevet]
598
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
Nagyon szeretlek!
599
00:39:01,000 --> 00:39:02,541
[sír]
600
00:39:22,125 --> 00:39:24,916
- [a rádió kikapcsol]
- [a zene tovább szól]
601
00:40:59,625 --> 00:41:00,625
[a zene elhallgat]
602
00:41:04,500 --> 00:41:06,041
[kiáltások a távolban]
603
00:41:06,041 --> 00:41:07,250
Közel járnak.
604
00:41:08,166 --> 00:41:10,041
Már jól ismerem a várost.
605
00:41:10,041 --> 00:41:14,416
Megtalálom a titkos átjárókat,
elkísérhetlek a városfalhoz.
606
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Nem.
607
00:41:18,250 --> 00:41:22,708
Nem, ha meglátnak velem,
kollaboránsként főbe lőnek.
608
00:41:24,375 --> 00:41:25,791
De találkozunk még.
609
00:41:25,791 --> 00:41:26,875
[lírai zene szól]
610
00:41:26,875 --> 00:41:27,791
Hol?
611
00:41:29,375 --> 00:41:33,416
A 13.10-en. Ha közvetítesz, én hallgatlak.
612
00:41:34,291 --> 00:41:37,125
Amint véget ér a háború,
ha szeretnéd, én érted jövök.
613
00:41:37,833 --> 00:41:39,625
És ha meggondolod magad?
614
00:41:39,625 --> 00:41:40,541
Nem fogom.
615
00:41:42,125 --> 00:41:43,041
Nem fogom.
616
00:41:44,458 --> 00:41:46,041
Mindenképpen hallgass!
617
00:41:46,833 --> 00:41:47,666
Úgy lesz.
618
00:41:49,458 --> 00:41:51,333
Hallgatom majd az adásodat.
619
00:41:52,541 --> 00:41:53,833
[tömeg ujjong]
620
00:42:04,208 --> 00:42:07,583
Meg kell adnod magad az amerikaiaknak.
621
00:42:08,958 --> 00:42:11,208
Az itteniek agyonlőnének,
622
00:42:11,208 --> 00:42:15,375
de az amerikaiak adnak neked
bakancsot meg ételt
623
00:42:16,083 --> 00:42:18,458
és egy új esélyt.
624
00:42:21,333 --> 00:42:22,250
Rendben.
625
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Jól van.
626
00:42:25,708 --> 00:42:26,625
Veled megyek.
627
00:42:35,000 --> 00:42:36,583
[a zene felélénkül]
628
00:42:36,583 --> 00:42:38,666
- [emberek ujjonganak]
- [járművek zaja]
629
00:42:52,458 --> 00:42:54,916
[örömteli zsivaj]
630
00:42:54,916 --> 00:42:58,166
[tiszt] Ügyeljenek,
hogy alaposan átvizsgálják a környéket,
631
00:42:58,166 --> 00:43:00,083
majd biztosítsák!
632
00:43:00,083 --> 00:43:02,375
- Nézzék át a házakat!
- Hallgatni foglak.
633
00:43:07,583 --> 00:43:08,416
Őrmester!
634
00:43:09,000 --> 00:43:10,250
- Uram!
- Vegye őrizetbe!
635
00:43:10,250 --> 00:43:11,333
Igen, uram.
636
00:43:11,333 --> 00:43:12,958
[tömeg hurrog és kiabál]
637
00:43:12,958 --> 00:43:15,041
[komor zene szól]
638
00:43:59,208 --> 00:44:00,791
[ujjongás]
639
00:44:00,791 --> 00:44:02,875
[diadalmas, derűs zene szól]
640
00:44:21,750 --> 00:44:25,041
Sikerült, Marie! Sikerült!
641
00:44:46,916 --> 00:44:47,916
Juhú!
642
00:44:52,291 --> 00:44:55,541
[a tömeg a „La Marseillaise”-t énekli]
643
00:45:12,916 --> 00:45:14,916
[a tömeg zaja és a zene elcsitul]
644
00:45:19,791 --> 00:45:21,791
[lírai zongoraszó – főcímzene dallama]
645
00:45:34,416 --> 00:45:35,958
[sirályok vijjognak]
646
00:46:21,583 --> 00:46:24,291
[tömeg énekel a távolban]
647
00:47:14,833 --> 00:47:16,666
[főcímzene elhallgat]
648
00:47:16,666 --> 00:47:19,333
[lírai zongoraszó]
649
00:48:51,625 --> 00:48:55,125
ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN
650
00:49:39,833 --> 00:49:41,458
[a zene elhallgat]
651
00:49:41,458 --> 00:49:43,708
[lírai zene szól]
652
00:52:07,750 --> 00:52:09,458
[a zene elhallgat]