1 00:00:08,958 --> 00:00:10,916 - [bomba süvít] - [robbanás a távolban] 2 00:00:10,916 --> 00:00:12,166 [üvegcsörömpölés] 3 00:00:14,791 --> 00:00:16,791 [baljós zene szól] 4 00:00:16,791 --> 00:00:18,875 [repülőgép zúg] 5 00:00:21,333 --> 00:00:22,250 [tiszt] Hm. 6 00:00:24,000 --> 00:00:25,541 [gépfegyver ropog a távolban] 7 00:00:29,791 --> 00:00:31,125 [lány zihál] 8 00:00:31,125 --> 00:00:33,250 [tiszt kiabálva] Végre megtaláltalak! 9 00:00:36,250 --> 00:00:40,541 Marie? Innen már nincs hová menekülnöd. 10 00:00:46,791 --> 00:00:49,083 Tudom, hogy odafent vagy, Marie. 11 00:00:51,083 --> 00:00:53,125 Onnan már nem jutsz ki. 12 00:00:53,125 --> 00:00:54,583 [robbanás a távolban] 13 00:00:54,583 --> 00:00:59,125 Gyenge vagyok, és lassú is, viszont roppant elszánt. 14 00:01:02,375 --> 00:01:05,833 [repülőgépek zúgnak] 15 00:01:05,833 --> 00:01:07,583 [robbanás a távolban] 16 00:01:11,541 --> 00:01:13,541 [a zene fokozódik] 17 00:01:15,625 --> 00:01:16,500 [nyög] 18 00:01:16,500 --> 00:01:18,541 Most felmegyek hozzád, Marie. 19 00:01:21,333 --> 00:01:25,125 - [robbanások a távolban] - [gépfegyver ropogása] 20 00:01:25,125 --> 00:01:30,791 [súlyos léptek dobbanása] 21 00:01:30,791 --> 00:01:32,375 [a zene elhallgat] 22 00:01:32,375 --> 00:01:38,750 A LÁTHATATLAN FÉNY 23 00:01:41,583 --> 00:01:43,041 [robbanás] 24 00:01:44,000 --> 00:01:47,958 [férfi kiabál a távolban] 25 00:01:50,291 --> 00:01:52,791 [Marie nyög, zihál] 26 00:01:56,916 --> 00:01:58,833 [üvegcsörömpölés] 27 00:01:59,958 --> 00:02:01,708 [baljós zene szól] 28 00:02:01,708 --> 00:02:04,791 [tiszt] Felteszem, elbarikádoztad magad odafent. 29 00:02:05,583 --> 00:02:06,791 Okos kislány. 30 00:02:07,583 --> 00:02:08,708 [zihál] 31 00:02:09,416 --> 00:02:11,208 De ezt most lezárjuk. 32 00:02:14,833 --> 00:02:16,583 Pisztoly van nálam, Marie. 33 00:02:17,750 --> 00:02:19,708 És egy kézigránát is. 34 00:02:22,041 --> 00:02:24,291 Persze szükségtelen lenne 35 00:02:25,583 --> 00:02:27,250 fárasztanom magam, vagy... 36 00:02:27,250 --> 00:02:28,166 [nyög] 37 00:02:28,708 --> 00:02:31,291 ...robbanószert bevetnem, ha... 38 00:02:31,291 --> 00:02:34,666 Ha válaszolnál egy egyszerű kérdésre. 39 00:02:34,666 --> 00:02:35,583 [zihál] 40 00:02:36,166 --> 00:02:38,708 Az amerikaiak a városfalnál vannak. 41 00:02:38,708 --> 00:02:41,166 Már nincs időnk játszadozni. 42 00:02:41,958 --> 00:02:43,666 Mindössze annyit kell tenned, 43 00:02:43,666 --> 00:02:46,541 hogy elárulod, hol találom a Lángok Tengerét. 44 00:02:46,541 --> 00:02:48,583 [Marie:] Etienne, nagyon félek. 45 00:02:49,333 --> 00:02:51,083 [sírva] Kérlek szépen, gyere haza! 46 00:02:52,041 --> 00:02:53,500 Kérlek, gyere haza! 47 00:02:54,125 --> 00:02:55,500 [a zene drámaibbá válik] 48 00:02:58,750 --> 00:03:00,083 [a zene elhallgat] 49 00:03:00,083 --> 00:03:03,541 - [Werner zihál, köhög] - [morajló zene szól] 50 00:03:03,541 --> 00:03:05,750 [férfi kiabál a távolban] 51 00:03:09,125 --> 00:03:11,500 [baljós orgonazene szól] 52 00:03:15,833 --> 00:03:17,666 [repülőgép zúg] 53 00:03:22,083 --> 00:03:23,666 [gépfegyver ropog] 54 00:03:24,250 --> 00:03:25,291 Professzor! 55 00:03:29,625 --> 00:03:30,875 Jól van, professzor? 56 00:03:31,875 --> 00:03:32,708 N... 57 00:03:34,291 --> 00:03:35,291 Nem. 58 00:03:36,250 --> 00:03:38,791 Nem, a professzor most nincs jól. 59 00:03:43,333 --> 00:03:49,791 [nyög, zihál] 60 00:03:51,916 --> 00:03:53,958 Ez megfelelő hely rá. 61 00:03:55,458 --> 00:03:56,375 Ugyan mire? 62 00:03:58,500 --> 00:04:02,625 Az utolsó leckére, amit megtanulsz a professzortól. 63 00:04:04,000 --> 00:04:06,916 Amikor a lelkünk távozik a földről, 64 00:04:08,625 --> 00:04:10,208 majd rájössz. 65 00:04:10,791 --> 00:04:15,458 Látod majd az egész életed minden momentumát. 66 00:04:17,333 --> 00:04:20,333 {\an8}NÉGY HÓNAPPAL KORÁBBAN 67 00:04:20,333 --> 00:04:25,541 {\an8}[férfi a rádióban] Ez itt London. Megszólítjuk Franciaország népét. 68 00:04:25,541 --> 00:04:26,708 [a zene elhallgat] 69 00:04:26,708 --> 00:04:29,791 Ez igen személyes üzenet lesz. 70 00:04:30,708 --> 00:04:34,916 - „Ősz húrja zsong, jajong, busong.” - [baljós zene szól] 71 00:04:34,916 --> 00:04:40,583 Ismétlem: „Ősz húrja zsong, jajong, busong.” 72 00:04:41,500 --> 00:04:42,875 [a zene elhallgat] 73 00:04:42,875 --> 00:04:45,333 [francia dal szól a gramofonból] 74 00:04:47,125 --> 00:04:48,041 Köszönöm! 75 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Ó, mielőtt ennénk, Madame Manec, vegye be a tablettát! 76 00:04:53,000 --> 00:04:56,166 Hiszen már bevettem, kedvesem. Hallhattad is. 77 00:04:56,166 --> 00:05:00,083 [Marie:] Nem, azt hallottam, hogy felemelte a fiolát, és megrázta, 78 00:05:00,083 --> 00:05:02,375 de nem vette be a tablettáját. 79 00:05:02,375 --> 00:05:03,833 Na... 80 00:05:03,833 --> 00:05:05,375 [Madame Manec nevet] 81 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 Tudom, bosszantó vagyok. 82 00:05:07,041 --> 00:05:10,583 Nem, inkább bámulatos vagy. [nevet] 83 00:05:10,583 --> 00:05:15,500 De... ezek a tabletták, fogadok, lovak számára készültek. 84 00:05:15,500 --> 00:05:18,625 Ha nem szedi rendesen, az orvos szerint feladja a szíve, 85 00:05:18,625 --> 00:05:22,333 és akkor ki főz ilyen csodálatos levest? Ugye? 86 00:05:22,916 --> 00:05:25,166 - [Madame Manec nevet] - Most már ehet. 87 00:05:25,166 --> 00:05:26,125 [nevet] 88 00:05:27,333 --> 00:05:29,083 Mit gondol, Madame Manec, 89 00:05:29,083 --> 00:05:32,875 a mennyben szemtől szemben találkozhatunk Istennel? 90 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Meglehet. 91 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 Na és a vakok? 92 00:05:40,000 --> 00:05:44,958 Én úgy gondolom, ha Isten láttatni akar valamit, 93 00:05:45,833 --> 00:05:47,333 azt meglátjuk. 94 00:05:47,333 --> 00:05:50,625 - [lépcső nyikorog] - [közeledő lépések hangja] 95 00:05:50,625 --> 00:05:53,708 Etienne! Mi történt? 96 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 [Etienne:] A BBC Londonból felolvasta az Őszi sanzont. 97 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 Az Őszi sanzon első három sorát. 98 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 Mi az az Őszi sanzon? 99 00:06:01,291 --> 00:06:05,458 - Paul Verlaine Őszi sanzonja a jeladás. - Arra, hogy jönnek az amerikaiak. 100 00:06:06,083 --> 00:06:09,166 - És a britek. - Azt jelenti, hogy rengeteg dolgunk van. 101 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Semmi baj, Etienne. Én vállalom az elintézendőket. 102 00:06:12,166 --> 00:06:14,708 Figyelni kell a kikötőt, a pályaudvart, az utakat. 103 00:06:14,708 --> 00:06:15,625 Megoldom. 104 00:06:15,625 --> 00:06:18,250 Sophie, neked az orvos azt mondta, pihenned kell. 105 00:06:18,250 --> 00:06:21,291 Az izgalom veszélyes lehet számodra. 106 00:06:21,291 --> 00:06:24,083 Most, hogy beolvasták a verset, hogy tudnál intézkedni? 107 00:06:24,083 --> 00:06:27,833 - Egyszerűen fütyülök az orvosra! [nevet] - Nem, elintézhetem, amit kell. 108 00:06:27,833 --> 00:06:31,916 [Etienne:] Marie, neked nem megy! Hogy tudnád megfigyelni a hajók mozgását? 109 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Marie hozhatja az üzeneteket. 110 00:06:39,750 --> 00:06:41,583 - És te? - [gramofon elhallgat] 111 00:06:41,583 --> 00:06:43,333 Mit akarsz tenni? 112 00:06:45,000 --> 00:06:45,833 Etienne! 113 00:06:46,750 --> 00:06:49,375 Nem szeretnél élni, mielőtt meghalnál? 114 00:06:49,375 --> 00:06:51,791 [halk, komor zene szól] 115 00:06:52,500 --> 00:06:54,458 - [sóhajt] Marie! - Igen? 116 00:06:54,458 --> 00:06:56,166 Miután megetted a levesedet, 117 00:06:56,166 --> 00:06:58,958 menj oda a maketthez, amit az apád készített, 118 00:06:58,958 --> 00:07:03,250 és ismerkedj az utcákkal, amik a templomba vezetnek, meg a pékségbe! 119 00:07:03,250 --> 00:07:05,750 A következő napokban sok dolgod lesz. 120 00:07:09,916 --> 00:07:13,291 [sirályok vijjognak] 121 00:07:14,875 --> 00:07:16,875 [a zene elhallgat] 122 00:07:16,875 --> 00:07:21,250 [Marie:] Ez a Rue Broussais, Place du Pilori, Rue Saint Vincent. 123 00:07:21,250 --> 00:07:23,083 [halk, lírai zene szól] 124 00:07:23,083 --> 00:07:24,708 [Etienne:] Kérj meg rá ismét! 125 00:07:26,375 --> 00:07:27,500 [Marie:] Tessék? 126 00:07:31,083 --> 00:07:34,250 Egyszer azt mondtam, hogy ha te kérsz meg rá, 127 00:07:35,625 --> 00:07:37,583 egy nap veled tartok. 128 00:07:39,000 --> 00:07:41,291 Hát kérlek, kérdezd meg ismét! 129 00:07:43,666 --> 00:07:45,083 Etienne bácsi! 130 00:07:46,083 --> 00:07:49,541 Van kedved eljönni velem a külvilágba? 131 00:07:53,166 --> 00:07:54,000 Igen. 132 00:07:56,125 --> 00:07:57,041 Igen, van. 133 00:07:59,875 --> 00:08:03,375 [Marie:] Madame Manec! Madame Manec, kimegyünk a városba! 134 00:08:03,375 --> 00:08:04,958 Ugyan ki a csudával? 135 00:08:06,291 --> 00:08:09,500 [Etienne:] Úgy értette, mi. Kimegyünk kicsit sétálni. 136 00:08:09,500 --> 00:08:11,291 Mi olyan különös ebben? 137 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Nagyon helyes. 138 00:08:16,333 --> 00:08:20,416 A sapkád, Etienne! Sosem mész el itthonról sapka nélkül. 139 00:08:30,916 --> 00:08:31,875 Még megvan. 140 00:08:32,875 --> 00:08:33,833 Még megvan. 141 00:08:40,458 --> 00:08:41,833 Most hogy fest a bácsi? 142 00:08:43,666 --> 00:08:47,000 Pontosan úgy, akár a kisöcsém. 143 00:08:47,000 --> 00:08:49,083 [a lírai zene hangosabbá válik] 144 00:08:52,375 --> 00:08:54,083 [Madame Manec meghatottan sóhajt] 145 00:09:03,625 --> 00:09:06,750 [sirályok vijjognak] 146 00:09:18,666 --> 00:09:20,083 [a zene elhallgat] 147 00:09:20,083 --> 00:09:21,916 [hangosan lélegzik] 148 00:09:21,916 --> 00:09:24,333 [a lírai zene folytatódik] 149 00:09:28,291 --> 00:09:32,500 A papa azt mondta, hogy valaha tigris voltál. 150 00:09:32,500 --> 00:09:33,416 [nevet] 151 00:09:34,583 --> 00:09:35,625 Tigris? 152 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Igaz, tigris, az voltam régen. 153 00:09:40,583 --> 00:09:42,166 És az leszel ismét. 154 00:09:42,166 --> 00:09:44,458 [a zene fokozódik] 155 00:09:46,875 --> 00:09:49,958 Az leszel ismét. 156 00:09:53,833 --> 00:09:54,750 [a zene elhallgat] 157 00:09:54,750 --> 00:09:55,958 [mindketten] Köszönöm! 158 00:09:55,958 --> 00:09:57,333 [nyugtalan zene szól] 159 00:10:01,208 --> 00:10:02,541 Uramisten! 160 00:10:03,166 --> 00:10:04,000 Igen. 161 00:10:04,791 --> 00:10:06,125 Igen, ez Etienne. 162 00:10:07,333 --> 00:10:12,708 Ez maradt belőle. Mostantól én jövök naponta a kenyérért. 163 00:10:13,291 --> 00:10:14,916 Már tudom, hogy győzni fogunk. 164 00:10:20,291 --> 00:10:22,958 [halkan] Az égettebb az, ami nem evésre való. 165 00:10:25,416 --> 00:10:26,625 Isten hozott ismét! 166 00:10:26,625 --> 00:10:28,500 [a zene fokozódik] 167 00:10:28,500 --> 00:10:29,750 [a zene csillapodik] 168 00:10:31,041 --> 00:10:34,583 [zihál, köhög] 169 00:10:37,791 --> 00:10:40,416 - [ajtó nyílik] - [Etienne:] Sophie! Megjöttünk. 170 00:10:41,625 --> 00:10:43,333 [a zene mozgalmassá válik] 171 00:10:43,333 --> 00:10:44,250 [ajtó csukódik] 172 00:10:47,208 --> 00:10:48,375 Az égettebb az. 173 00:10:50,916 --> 00:10:51,916 Jól vagy? 174 00:10:53,125 --> 00:10:55,500 Most nem foglalkozhatunk az állapotunkkal. 175 00:11:05,333 --> 00:11:06,500 Tizenhat csapat. 176 00:11:07,708 --> 00:11:09,833 - Jól van. - [nevet] 177 00:11:10,500 --> 00:11:12,166 - Nem vagy éhes? - De, köszönöm! 178 00:11:12,166 --> 00:11:14,583 - Hozom a botomat. Úgy gyorsabb. - Hová mentek? 179 00:11:14,583 --> 00:11:16,791 - [Marie:] Sok a dolgunk. - Sok a dolgunk. 180 00:11:17,458 --> 00:11:18,833 [nevet] 181 00:11:18,833 --> 00:11:20,333 [motor berreg] 182 00:11:28,500 --> 00:11:29,625 [a zene elhallgat] 183 00:11:29,625 --> 00:11:33,625 [Etienne:] Most jött egy hajó Rotterdamból holland zászló alatt. 184 00:11:34,375 --> 00:11:37,375 A kereskedelmi bárka, a Batista May. 185 00:11:38,416 --> 00:11:41,708 Betont szállítanak. Erősítést, felteszem. 186 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Mi a nyilvántartási száma? 187 00:11:44,500 --> 00:11:47,541 Lássuk! R-D-1-1-2-3. 188 00:11:48,875 --> 00:11:50,333 [közeledő lépések hangja] 189 00:11:50,333 --> 00:11:51,625 Bakancs! Fémorrú. 190 00:11:55,250 --> 00:11:56,166 Fogtak valamit? 191 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Még nem. 192 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 Ez meg mi? 193 00:12:06,916 --> 00:12:08,000 [baljós zene szól] 194 00:12:11,833 --> 00:12:14,166 Mi volna ez? 195 00:12:14,916 --> 00:12:18,875 [Marie:] Ez a mai leckém. Vak vagyok, így Braille-írással olvasok. 196 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 És mi áll ezen a papírlapon? 197 00:12:22,791 --> 00:12:23,791 Olvasd fel nekem! 198 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 „Nemo kapitány most roppant választékosan fogalmazott. 199 00:12:39,125 --> 00:12:43,750 A tűz a tekintetében és a szenvedély a gesztusaiban 200 00:12:43,750 --> 00:12:45,708 teljesen átváltoztatta. 201 00:12:45,708 --> 00:12:48,083 Úgy szerette a hajót, akár egy apa gyermekét.” 202 00:12:48,083 --> 00:12:49,208 [a zene elhallgat] 203 00:12:49,208 --> 00:12:52,666 Egy könyvből van. Nemo kapitány kalandjairól szól. 204 00:12:52,666 --> 00:12:56,250 Most olvassuk az iskolában, ráadásul egy francia férfi írta. 205 00:12:59,375 --> 00:13:00,833 Legyen jó fogásuk! 206 00:13:02,333 --> 00:13:03,250 Köszönjük! 207 00:13:09,458 --> 00:13:11,583 [könnyed, derűs zene szól] 208 00:13:11,583 --> 00:13:12,625 [sóhajt] 209 00:13:13,416 --> 00:13:16,666 Marie, néha szó szerint megijeszt, hogy ilyen ügyes vagy ebben! 210 00:13:16,666 --> 00:13:17,708 [nevet] 211 00:13:24,458 --> 00:13:27,166 Mert ha muszáj lenne, megkérném rá a nővéremet. 212 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 [Marie:] Füst van? 213 00:13:30,375 --> 00:13:32,333 - Rosseb! - [a zene fenyegetővé válik] 214 00:13:32,916 --> 00:13:35,500 Sophie! Sophie, merre vagy? 215 00:13:35,500 --> 00:13:36,833 [köhög] 216 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Sophie! 217 00:13:47,666 --> 00:13:50,750 Ne! Ne, Sophie! Ne, ne, ne! Ne, ne! 218 00:13:50,750 --> 00:13:51,916 [Marie köhög] 219 00:13:51,916 --> 00:13:54,000 - Etienne! - [Etienne:] Erre gyere! 220 00:13:54,000 --> 00:13:56,333 Ó! Mi történt? 221 00:13:56,333 --> 00:13:58,291 [sír] 222 00:13:58,291 --> 00:14:00,000 [szipog] 223 00:14:00,958 --> 00:14:03,291 [a zene csillapodik, komorrá válik] 224 00:14:03,291 --> 00:14:04,833 [Etienne:] Megállt a szíve. 225 00:14:05,583 --> 00:14:10,583 Csak kivárta, míg tudta, hogy átvehetem a helyét. 226 00:14:11,166 --> 00:14:15,708 Sosem mondott le rólam. Holott én rég lemondtam önmagamról. 227 00:14:15,708 --> 00:14:17,708 [sír] 228 00:14:17,708 --> 00:14:21,125 Befejezzük majd, amit elkezdtél. 229 00:14:22,083 --> 00:14:26,625 Befejezzük a munkádat, ígérem. Majd mi befejezzük. 230 00:14:26,625 --> 00:14:28,125 [sír] 231 00:14:29,500 --> 00:14:30,500 [szipog] 232 00:14:31,333 --> 00:14:33,666 [zokog] 233 00:14:33,666 --> 00:14:34,750 Sophie! 234 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 Etienne! Megpróbálom befejezni, amit Madame Manec elkezdett, 235 00:14:40,083 --> 00:14:42,250 de nélküled nem fog menni. 236 00:14:43,416 --> 00:14:45,541 Itt kellene most lenned mellettem. 237 00:14:46,208 --> 00:14:48,916 - Kérlek! - [tiszt kiabálva] Ami sok, az sok, Marie! 238 00:14:50,291 --> 00:14:51,208 Végre... 239 00:14:51,208 --> 00:14:53,000 [a zene baljóssá válik] 240 00:14:53,000 --> 00:14:54,375 ...rád találtam. 241 00:14:55,458 --> 00:14:58,916 Épp ma, ebben a percben. 242 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 Itt ér most véget. 243 00:15:02,083 --> 00:15:03,083 PÉKSÉG 244 00:15:03,083 --> 00:15:04,791 [katonák kiabálnak] 245 00:15:06,583 --> 00:15:09,000 A németek egyre elszántabbak. 246 00:15:09,708 --> 00:15:11,791 Marie nincs biztonságban. 247 00:15:11,791 --> 00:15:17,125 Menj vissza hozzá, és védd meg őt, míg nem jönnek az amerikaiak! 248 00:15:19,416 --> 00:15:20,333 Úgy lesz. 249 00:15:20,333 --> 00:15:21,708 [repülőgép zúg] 250 00:15:21,708 --> 00:15:25,083 Ha megtalálod Marie-t, mondd meg, 251 00:15:25,083 --> 00:15:29,541 hogy a tigris boldogabb holtan, mint ketrecben! 252 00:15:31,083 --> 00:15:32,625 Ő szabadított ki. 253 00:15:35,833 --> 00:15:37,416 Üzenem, hogy köszönöm. 254 00:15:37,416 --> 00:15:39,041 [komor, lírai zene szól] 255 00:15:41,250 --> 00:15:42,250 Semmi baj. 256 00:15:47,750 --> 00:15:50,375 Derék fiú vagy, Werner Pfenning. 257 00:15:51,583 --> 00:15:52,458 Derék fiú. 258 00:15:54,125 --> 00:15:57,375 Ne... Ne hagyd, hogy a háború megtörjön! 259 00:15:59,750 --> 00:16:01,375 Megvéded majd őt. 260 00:16:03,416 --> 00:16:04,333 Ígérem. 261 00:16:04,333 --> 00:16:05,250 [sóhajt] 262 00:16:06,208 --> 00:16:07,083 [sóhajt] 263 00:16:11,333 --> 00:16:13,333 [baljós, komor zene szól] 264 00:16:18,458 --> 00:16:20,916 Papa, ha hallasz engem, 265 00:16:22,250 --> 00:16:23,166 jól jönne az erőd. 266 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Miért beszélsz a papához? 267 00:16:25,333 --> 00:16:26,791 [robbanás] 268 00:16:28,416 --> 00:16:30,583 Érdekelne, mi történt vele? 269 00:16:32,625 --> 00:16:33,833 Akkor elmesélem. 270 00:16:33,833 --> 00:16:34,791 [vonatfütty] 271 00:16:35,375 --> 00:16:37,083 Miután téged itt hagyott, 272 00:16:37,083 --> 00:16:41,458 {\an8}elutazott Párizsba, hogy megpróbálja félrevezetni a Gestapót. 273 00:16:41,458 --> 00:16:46,125 A papa szerencsétlenségére a Gestapónak más tervei voltak. 274 00:16:46,125 --> 00:16:48,958 - [gőz sistereg] - [hangfoszlányok a hangosbemondóból] 275 00:16:51,500 --> 00:16:55,000 Egy percre sem áll meg, sosem hezitál. 276 00:16:56,625 --> 00:17:00,791 Nincs valami jó érzéke ehhez a munkához, Monsieur LeBlanc. 277 00:17:01,833 --> 00:17:04,458 És most minden feltűnés nélkül... 278 00:17:04,458 --> 00:17:06,291 [a zene feszültebbé válik] 279 00:17:06,291 --> 00:17:07,750 [fegyvert kibiztosít] 280 00:17:09,000 --> 00:17:10,333 ...velem kell tartania. 281 00:17:19,833 --> 00:17:21,333 [vonat elindul] 282 00:17:21,333 --> 00:17:23,416 - [zene elhallgat] - [kulcscsomó csörög] 283 00:17:26,041 --> 00:17:29,791 [tiszt] Ó, igen, mosolyog, mert ezek a régi barátai. 284 00:17:30,500 --> 00:17:35,333 Valaha maga volt az őrzője minden zár minden kulcsának. 285 00:17:37,041 --> 00:17:40,208 De most csupán egy kulcs maradt, ami kellhet. 286 00:17:47,041 --> 00:17:48,000 Megkaphatja. 287 00:17:48,791 --> 00:17:50,541 A magáé, vegye el! 288 00:17:52,791 --> 00:17:56,000 Vegye el! Nyissa ki az ajtót, és menjen! 289 00:17:56,958 --> 00:18:02,375 Menjen, ahová csak óhajt! Mondjuk egy elegáns étterembe egyedül. 290 00:18:02,375 --> 00:18:04,583 Igyon egy palack bort! 291 00:18:04,583 --> 00:18:06,666 [beszív] Szívja be az életet! 292 00:18:06,666 --> 00:18:10,250 Jobb szeretem az olcsó bort és a konyhaasztalt, 293 00:18:10,250 --> 00:18:12,583 az életet meg belélegezhetjük bárhol. 294 00:18:12,583 --> 00:18:16,166 A bátorsága engem csöppet sem érdekel. 295 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 A háborúban a bátorság pusztán... 296 00:18:20,250 --> 00:18:23,166 [fúj] ...egy levél a fán. 297 00:18:23,166 --> 00:18:25,250 Fölösleges. Mihaszna. 298 00:18:25,250 --> 00:18:26,666 [taps visszhangzik] 299 00:18:26,666 --> 00:18:31,708 [fúj] Elfújja a szél. Maga egy csöppet sem izgat. 300 00:18:32,500 --> 00:18:34,625 Teszek rá, hogy él-e, vagy meghal. 301 00:18:34,625 --> 00:18:37,416 Magas rangú tiszt. Mit akar ön tőlem? 302 00:18:37,416 --> 00:18:38,666 Én vagyok... 303 00:18:38,666 --> 00:18:39,666 [baljós zene szól] 304 00:18:39,666 --> 00:18:43,083 ...a parancsnok egy egyszemélyes különítményben. 305 00:18:44,000 --> 00:18:47,666 A feladatom összegyűjteni minden drágakövet Európában, 306 00:18:47,666 --> 00:18:49,708 és leszállítani a Reichnak. 307 00:18:51,875 --> 00:18:53,125 Értem a dolgomat. 308 00:18:54,583 --> 00:18:56,708 Igen sikeres vagyok, 309 00:18:58,250 --> 00:18:59,875 kis szépséghibával. 310 00:19:01,458 --> 00:19:03,750 Egy konkrét gyémántot keresek. 311 00:19:06,208 --> 00:19:08,833 Hitler magángyűjteményébe lesz, 312 00:19:09,416 --> 00:19:12,166 vagy netán önmagának? 313 00:19:12,166 --> 00:19:13,708 Hiszen beteg. 314 00:19:14,291 --> 00:19:15,750 Érzem a szagán. 315 00:19:19,666 --> 00:19:22,375 Megmondom, hogy fog alakulni a délután. 316 00:19:23,583 --> 00:19:25,625 Mostantól kezdve napnyugtáig... 317 00:19:25,625 --> 00:19:27,583 [Daniel:] Tehát megszegi a parancsot, 318 00:19:27,583 --> 00:19:32,375 hiszen saját magának akarja megszerezni azt a drágakövet. Nem igaz? 319 00:19:34,041 --> 00:19:35,208 [fegyvert kibiztosít] 320 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Ha nem árulja el, hol van, 321 00:19:39,250 --> 00:19:40,541 én agyonlövöm. 322 00:19:41,416 --> 00:19:42,541 Fejbe lövöm. 323 00:19:43,333 --> 00:19:45,875 Ebben a teremben, még napnyugta előtt. 324 00:19:45,875 --> 00:19:51,000 Én már így is halott vagyok. És egy halottat hiába fenyeget. 325 00:19:51,000 --> 00:19:51,958 [nevet] 326 00:19:54,500 --> 00:19:55,708 [fegyvert fesztelenít] 327 00:19:56,791 --> 00:20:00,041 Azt hiszi, nem mondott semmit, de már így is elárult 328 00:20:00,666 --> 00:20:04,333 sok mindent egész rövidke idő alatt. 329 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Kutattam ám maga után, és megtudtam, hogy igencsak észszerűen gondolkodik. 330 00:20:09,833 --> 00:20:14,375 Nem hisz olyan képtelenségekben, mint egy elátkozott gyémánt. 331 00:20:14,375 --> 00:20:17,416 Habár a birtokában lévő drágakő az oka annak, 332 00:20:17,416 --> 00:20:19,500 hogy a kislánya sötétségben él. 333 00:20:20,458 --> 00:20:22,875 Így racionális emberként 334 00:20:24,416 --> 00:20:28,875 nem hiszem, hogy lemondana az életéről egy egyszerű kődarab miatt. 335 00:20:29,791 --> 00:20:30,666 [sóhajt] 336 00:20:34,250 --> 00:20:36,375 De érte lemondana róla. 337 00:20:36,375 --> 00:20:38,041 [pisztoly visszhangozva koppan] 338 00:20:38,041 --> 00:20:42,208 Ezek szerint az a gyémánt a lánya birtokában van. 339 00:20:42,208 --> 00:20:44,708 Ha megtalálom a lányát, meglelem a követ. 340 00:20:48,666 --> 00:20:50,041 [nevet] 341 00:20:53,250 --> 00:20:56,250 Néma harangok vannak az efféle helyiségekben, 342 00:20:56,250 --> 00:20:58,333 amiket csak egy magamfajta hall. 343 00:20:59,375 --> 00:21:00,333 [nevet] 344 00:21:01,166 --> 00:21:02,708 Épp most kongattak. 345 00:21:02,708 --> 00:21:07,166 [Daniel:] Igen. Mindennek van hangja, csak figyelnünk kell rá. 346 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 Azt hiszi, hogy a Lángok Tengere örök életet adhat? 347 00:21:13,625 --> 00:21:14,541 Sajnálom! 348 00:21:17,416 --> 00:21:18,875 A halál úgyis eljön. 349 00:21:20,583 --> 00:21:22,708 Ám ha szeret valakit, 350 00:21:23,416 --> 00:21:27,583 a szeretet mindig túléli az embert. 351 00:21:27,583 --> 00:21:31,333 Ezért is élhet a lányom fényben sötétség helyett. 352 00:21:33,416 --> 00:21:34,833 [felkiált] 353 00:21:35,333 --> 00:21:36,333 [nyög] 354 00:21:37,916 --> 00:21:41,583 Ezekkel a szerszámokkal vizsgáltam az ékköveket, 355 00:21:41,583 --> 00:21:43,750 de úgy találtam... 356 00:21:43,750 --> 00:21:44,666 [Daniel zihál] 357 00:21:44,666 --> 00:21:48,000 ...hogy roppant praktikusak az efféle alkalmakkor is. 358 00:21:48,000 --> 00:21:49,583 [felkiált] 359 00:21:49,583 --> 00:21:52,333 [kiabál, nyög] 360 00:21:52,333 --> 00:21:54,041 Mindössze három óránk maradt, 361 00:21:55,458 --> 00:21:57,041 hogy elárulja nekem a címet. 362 00:21:57,041 --> 00:21:58,000 [kiabál] 363 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 Megtanultam a hasonló helyzetek során, 364 00:22:02,333 --> 00:22:05,583 hogy a fájdalom erősebb a hűségnél és a hazafiasságnál. 365 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 De a mai kérdés a következő... 366 00:22:08,583 --> 00:22:10,708 [kalapács visszhangozva koppan] 367 00:22:11,208 --> 00:22:13,333 ...vajon erősebb a szeretetnél is? 368 00:22:14,083 --> 00:22:14,958 [halkan nyög] 369 00:22:14,958 --> 00:22:17,083 [lírai zene szól] 370 00:22:19,791 --> 00:22:20,708 [nyög] 371 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Ez volt a kérdés. 372 00:22:26,875 --> 00:22:29,458 Erősebb-e a fájdalom a szeretetnél? 373 00:22:31,416 --> 00:22:33,625 Érdekel a válasz erre a kérdésre? 374 00:22:34,791 --> 00:22:35,916 A válasz: nem. 375 00:22:35,916 --> 00:22:37,250 [a zene komorrá válik] 376 00:22:37,250 --> 00:22:39,125 Nem árult el nekem semmit. 377 00:22:40,125 --> 00:22:46,875 Kínvallattam őt három órán át, mégsem mondott semmit. 378 00:22:48,750 --> 00:22:50,250 Nem adta ki ezt a címet. 379 00:22:51,916 --> 00:22:55,000 - Nem mondott le rólad. Úgyhogy... - [repülőgép zúg] 380 00:22:55,000 --> 00:22:56,250 [lövés dörren] 381 00:22:58,166 --> 00:23:00,083 [zokog] 382 00:23:09,041 --> 00:23:10,875 [Marie:] Ne! [zokog] 383 00:23:10,875 --> 00:23:13,000 - Ne! - [tiszt] Bizony, Marie. 384 00:23:13,000 --> 00:23:14,666 Az apád már halott. 385 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Halott, mert megöltem. 386 00:23:17,875 --> 00:23:20,625 [sír] Nem! Nem, nem. 387 00:23:22,041 --> 00:23:23,291 [robbanás] 388 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 [katonák kiáltoznak] 389 00:23:25,458 --> 00:23:27,208 [gépfegyver ropog] 390 00:23:27,208 --> 00:23:28,875 [súlyos, drámai zene szól] 391 00:23:33,833 --> 00:23:34,833 [a zene csillapodik] 392 00:23:36,041 --> 00:23:38,291 Papa, te nem halhatsz meg, 393 00:23:39,875 --> 00:23:41,708 ameddig én élek. 394 00:23:41,708 --> 00:23:42,750 [a zene fokozódik] 395 00:23:47,250 --> 00:23:48,333 [a zene csillapodik] 396 00:23:48,333 --> 00:23:51,250 Marie, nem fogtad fel, milyen helyzetben vagy? 397 00:23:51,958 --> 00:23:53,916 Felrobbanthatom az emeletet. 398 00:23:54,958 --> 00:23:58,250 - Nem megyek el innen, csak ha neki vége. - Bármelyik pillanatban. 399 00:23:58,250 --> 00:23:59,291 [a zene fokozódik] 400 00:23:59,291 --> 00:24:03,375 [férfiak kiabálnak] 401 00:24:03,375 --> 00:24:07,583 Áruld el, hová rejtette apád a gyémántot, és békén hagylak. 402 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Nem vagyok egyedül. 403 00:24:09,416 --> 00:24:11,333 [a zene fokozódik] 404 00:24:11,333 --> 00:24:13,416 [robbanások] 405 00:24:14,000 --> 00:24:17,250 Meglehet, van kézigránátja, nekem meg pisztolyom. 406 00:24:17,250 --> 00:24:21,083 Ki az az ostoba, aki olyan felelőtlen, hogy pisztolyt ad egy vak lánynak? 407 00:24:21,083 --> 00:24:22,000 [nevet] 408 00:24:24,041 --> 00:24:27,625 Etienne bácsikám adta a pisztolyt, és meg is tanított bánni vele. 409 00:24:28,541 --> 00:24:31,041 - [lövés dörren, csörömpölés] - [baljós zene szól] 410 00:24:31,041 --> 00:24:33,541 Ha be mer lépni azon az ajtón, lelövöm úgy, 411 00:24:33,541 --> 00:24:36,333 ahogy Etienne bácsi tanította nekem. 412 00:24:36,333 --> 00:24:39,416 [tiszt] Az, hogy nálad van a bácsikád revolvere, 413 00:24:39,416 --> 00:24:41,166 bonyolítja a helyzetet. 414 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 De csak egy cseppet. 415 00:24:43,083 --> 00:24:44,291 Hogy mit mondott? 416 00:24:44,291 --> 00:24:46,666 - Azt mondtam... - [lövések dörrennek] 417 00:24:46,666 --> 00:24:49,833 [nyög, jajgat] 418 00:24:52,125 --> 00:24:54,125 [repülőgép zúg] 419 00:24:54,625 --> 00:24:55,958 [nyög] 420 00:25:03,833 --> 00:25:08,791 Meglehet, hogy van fegyvered, de nem látod, hová célzol. 421 00:25:08,791 --> 00:25:13,625 Nemsokára hallani sem fogsz semmit. 422 00:25:15,125 --> 00:25:17,416 Most visszaszámolok tíztől. 423 00:25:18,375 --> 00:25:23,333 Aztán meghúzom a drótot, amivel kibiztosítom a gránátot. 424 00:25:25,041 --> 00:25:30,625 A robbanószert srapnellel kevertem el, így javaslom, lépj egy kicsit hátrébb. 425 00:25:31,458 --> 00:25:35,875 Szeretném, ha még életben lennél, miután kirobbantottam az ajtót. 426 00:25:36,833 --> 00:25:39,708 De a robbanás meg fog süketíteni. 427 00:25:39,708 --> 00:25:42,416 Vagy fél percig egy kukkot se hallasz majd. 428 00:25:42,416 --> 00:25:44,625 És akkor belépek a szobába, 429 00:25:44,625 --> 00:25:47,416 és szerencsét próbálok egy félig kába kislánnyal, 430 00:25:47,416 --> 00:25:50,708 aki már csupán a szaglására támaszkodhat. 431 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 Ez az utolsó esélyed, Marie. Beszélj végre! 432 00:25:54,500 --> 00:25:55,916 [a baljós zene elhallgat] 433 00:25:55,916 --> 00:25:59,708 [Claude Debussy „Claire de Lune” című zongoradarabja szól] 434 00:26:17,291 --> 00:26:19,125 - [Jutta:] Werner! - [zene elhallgat] 435 00:26:19,125 --> 00:26:20,041 [zihál] 436 00:26:20,041 --> 00:26:23,041 [repülőgép zúg] 437 00:26:24,625 --> 00:26:26,625 [gépfegyver ropog a távolban] 438 00:26:27,875 --> 00:26:30,041 [drámai zene szól] 439 00:26:36,916 --> 00:26:38,916 [repülőgép zúg] 440 00:26:50,375 --> 00:26:51,875 [robbanás] 441 00:26:57,000 --> 00:26:58,958 Ma nem fogunk meghalni! 442 00:26:58,958 --> 00:27:01,208 - [gépfegyver ropog] - [repülőgép zúg] 443 00:27:02,708 --> 00:27:03,833 Jövök, Marie! 444 00:27:04,958 --> 00:27:06,958 [lírai zene szól] 445 00:27:09,333 --> 00:27:10,166 Tíz. 446 00:27:10,166 --> 00:27:13,166 Még megsüketítve is hallom a hangodat. 447 00:27:13,166 --> 00:27:14,083 [tiszt] Kilenc. 448 00:27:14,083 --> 00:27:17,333 - [gépfegyver ropog] - [robbanások] 449 00:27:17,333 --> 00:27:18,708 [a drámai zene fokozódik] 450 00:27:18,708 --> 00:27:19,791 Nyolc. 451 00:27:22,916 --> 00:27:23,750 Hét. 452 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 Hat. 453 00:27:30,791 --> 00:27:31,625 Öt. 454 00:27:31,625 --> 00:27:34,375 - [gépfegyver ropog] - [robbanások] 455 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 Négy! 456 00:27:38,583 --> 00:27:40,958 [robbanások a vízben] 457 00:27:40,958 --> 00:27:43,708 - [robbanás] - [gépfegyver ropog] 458 00:27:44,291 --> 00:27:45,500 Három! 459 00:27:47,375 --> 00:27:48,583 Kettő. 460 00:27:49,625 --> 00:27:52,458 - [robbanás] - [gépfegyver ropog] 461 00:27:52,458 --> 00:27:53,791 - [zene elhallgat] - Egy. 462 00:27:54,625 --> 00:27:56,583 [robbanás] 463 00:27:57,541 --> 00:28:00,333 - [gépfegyver ropog] - [repülőgép zúg] 464 00:28:05,166 --> 00:28:07,208 [visszhangzó fülcsengés] 465 00:28:10,541 --> 00:28:12,916 [gépfegyver ropog] 466 00:28:12,916 --> 00:28:13,916 [robbanás] 467 00:28:14,833 --> 00:28:17,625 [katonák kiáltoznak] 468 00:28:17,625 --> 00:28:19,291 [tompa csengés] 469 00:28:19,291 --> 00:28:22,291 [fojtott hangok] 470 00:28:25,041 --> 00:28:27,375 - [gépfegyver ropog] - [repülőgép zúg] 471 00:28:30,875 --> 00:28:33,916 - [fojtott hangok] - [nyöszörög] 472 00:28:33,916 --> 00:28:37,875 [fenyegető zene szól] 473 00:28:37,875 --> 00:28:39,041 [a zene fokozódik] 474 00:28:39,041 --> 00:28:42,125 - [gépfegyver ropog] - [katonák kiáltoznak] 475 00:28:44,250 --> 00:28:45,583 [robbanás a vízben] 476 00:28:45,583 --> 00:28:47,333 [fojtott hangok] 477 00:28:47,333 --> 00:28:49,250 [halk, baljós zene szól] 478 00:28:53,625 --> 00:28:55,166 [fojtott hangok] 479 00:28:55,166 --> 00:28:58,166 - [katonák kiáltoznak] - [fenyegető zene szól] 480 00:29:01,833 --> 00:29:03,333 [fojtott hangok] 481 00:29:03,333 --> 00:29:05,416 [halk, baljós zene szól] 482 00:29:05,416 --> 00:29:07,083 [tompa csengés] 483 00:29:08,208 --> 00:29:10,125 [fenyegető zene szól] 484 00:29:11,333 --> 00:29:13,333 [gépfegyver ropog] 485 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Marie? Nem esett bajod? 486 00:29:17,250 --> 00:29:18,916 [halk, baljós zene szól] 487 00:29:18,916 --> 00:29:20,666 Marie? Merre vagy? 488 00:29:22,875 --> 00:29:25,666 - Etienne bácsikád küldött hozzád. - [lövés dörren] 489 00:29:25,666 --> 00:29:28,666 [tompán] Etienne bácsikád küldött hozzád. Hol vagy? 490 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 [a zene elhallgat] 491 00:29:29,791 --> 00:29:32,583 - [tompa csengés] - [lángok lobogása] 492 00:29:44,166 --> 00:29:48,708 - [lépések tompa hangja] - [padló nyikorog] 493 00:29:50,208 --> 00:29:52,583 [padló nyikorog] 494 00:29:54,458 --> 00:29:55,583 [üvegcsörömpölés] 495 00:29:55,583 --> 00:29:58,208 - [lövések dörrennek] - [tiszt felkiált] 496 00:29:58,208 --> 00:30:00,750 - Marie! - [Marie:] Itt vagyok! Te meg ki vagy? 497 00:30:00,750 --> 00:30:04,166 [Werner:] A nevem Werner. Német katona vagyok, de a barátod. 498 00:30:04,166 --> 00:30:06,416 Etienne bácsikád az én professzorom is volt. 499 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 Ez a történet mellékes, hitvány áruló! 500 00:30:09,708 --> 00:30:14,541 És biztosíthatom, hogy hamarosan magával együtt vége lesz. 501 00:30:14,541 --> 00:30:15,500 [komor zene szól] 502 00:30:15,500 --> 00:30:20,083 Marie, a pisztolyodban hat töltény van, öt lövést számoltam. 503 00:30:21,041 --> 00:30:24,666 Egy golyód maradt. Most elintézem ezt az árulót, 504 00:30:25,791 --> 00:30:27,250 és aztán érted jövök. 505 00:30:28,208 --> 00:30:29,583 [fegyvert kibiztosít] 506 00:30:29,583 --> 00:30:31,041 [a zene nyugtalanná válik] 507 00:30:38,208 --> 00:30:40,708 - [lövések dörrennek] - [a zene elhallgat] 508 00:30:41,500 --> 00:30:43,250 - [zihál] - [halk, baljós zene szól] 509 00:30:48,416 --> 00:30:50,500 [reményteli akkord] 510 00:30:52,041 --> 00:30:53,916 [lépcső nyikorog] 511 00:30:57,083 --> 00:31:02,208 Lefelé megy a lépcsőn. Már félúton van. Minden lépcsőfok hangját ismerem. 512 00:31:06,041 --> 00:31:08,791 Mindjárt eléri a nappali ajtaját. 513 00:31:10,500 --> 00:31:12,458 Még öt lépés van hátra. 514 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Mindjárt odaér a lépcső aljához. 515 00:31:26,958 --> 00:31:29,458 Már leért a lépcsőn, az ajtó előtt áll. 516 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 [a zene fokozódik, majd elhallgat] 517 00:31:40,291 --> 00:31:42,333 [drámai zene szól] 518 00:31:51,916 --> 00:31:53,041 [nyög, zihál] 519 00:31:56,416 --> 00:31:59,875 [lövések dörrennek] 520 00:32:04,375 --> 00:32:05,583 [a zene csillapodik] 521 00:32:05,583 --> 00:32:07,166 [halk, baljós zene szól] 522 00:32:07,875 --> 00:32:10,375 [meghúzza a ravaszt, a fegyver üresen kattan] 523 00:32:15,916 --> 00:32:18,541 - [zene fokozódik, majd elhallgat] - [padló nyikorog] 524 00:32:19,500 --> 00:32:20,625 [lövés dörren] 525 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Mindennek van hangja. 526 00:32:27,375 --> 00:32:29,291 Egyszerűen csak figyelni kell. 527 00:32:44,541 --> 00:32:46,000 [Marie sóhajt] 528 00:32:51,791 --> 00:32:53,750 Te német katona vagy? 529 00:32:59,333 --> 00:33:01,166 Többé már nem vagyok semmi. 530 00:33:02,958 --> 00:33:05,958 Legfeljebb élő. Hála neked. 531 00:33:08,375 --> 00:33:09,250 [halkan nevet] 532 00:33:14,125 --> 00:33:15,958 - Ez meg mi? - Mi? 533 00:33:15,958 --> 00:33:19,750 [Werner:] Ott lehetett a makettben. Úgy néz ki, mint egy kéklő gyémánt. 534 00:33:19,750 --> 00:33:21,166 Ne nyúlj hozzá! 535 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Miért ne? 536 00:33:24,333 --> 00:33:25,333 Hagyd azt ott! 537 00:33:31,458 --> 00:33:32,750 Azt mondtad, 538 00:33:33,666 --> 00:33:36,625 a bácsikám a te professzorod is volt? 539 00:33:38,791 --> 00:33:39,708 Igen. 540 00:33:42,250 --> 00:33:44,541 [halk, időnként elhallgató lírai zene szól] 541 00:33:52,166 --> 00:33:54,166 [rádió zümmög] 542 00:34:04,416 --> 00:34:07,166 És azt is mondtad... 543 00:34:10,958 --> 00:34:13,000 hogy a professzor küldött hozzám? 544 00:34:15,791 --> 00:34:16,708 Mert... 545 00:34:18,333 --> 00:34:19,708 megkért, hogy mondjam meg... 546 00:34:20,291 --> 00:34:22,583 [sír] Mit kell megmondanod? 547 00:34:26,750 --> 00:34:30,041 A tigris boldogabb holtan, mint ketrecben. 548 00:34:32,416 --> 00:34:35,708 [sírva] Vagyis... vagyis akkor meghalt? 549 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Azt mondta, felszabadítottad. 550 00:34:43,458 --> 00:34:44,333 Boldogabb 551 00:34:45,541 --> 00:34:46,541 holtan. 552 00:34:49,791 --> 00:34:50,958 Így fogalmazott. 553 00:34:52,083 --> 00:34:54,041 [sírva] Én ezt... 554 00:35:00,125 --> 00:35:01,791 Itt... itt szokott ülni? 555 00:35:06,083 --> 00:35:07,375 Te is hallgattad őt. 556 00:35:09,458 --> 00:35:10,875 [Werner:] Ő volt az apám. 557 00:35:11,791 --> 00:35:14,708 Már úgy éreztem, hogy ő az. 558 00:35:16,916 --> 00:35:17,958 Árva voltam. 559 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Láttam ezt a helyet, ha behunytam a szememet. 560 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 Én is láttam. 561 00:35:31,333 --> 00:35:33,416 Még csak be sem hunytam a szememet. 562 00:35:38,041 --> 00:35:41,625 A legfontosabb fény... [együtt] ...az a fény, ami láthatatlan. 563 00:35:51,958 --> 00:35:53,458 Éhesnek tűnsz. 564 00:35:53,458 --> 00:35:55,041 Nem vagyok az. 565 00:35:55,833 --> 00:35:56,958 Én igen. 566 00:35:58,958 --> 00:36:00,166 Szereted a barackot? 567 00:36:01,666 --> 00:36:03,291 Szeretem a barackot. 568 00:36:13,916 --> 00:36:16,166 - Nyisd ki a tenyeredet! - [Marie:] Köszönöm! 569 00:36:23,833 --> 00:36:25,583 [sirályok vijjognak] 570 00:36:26,166 --> 00:36:28,291 [nevet] 571 00:36:28,833 --> 00:36:31,291 [nevetnek] 572 00:36:35,958 --> 00:36:37,833 [rádió zümmög] 573 00:36:46,333 --> 00:36:47,708 [a zene elhallgat] 574 00:36:47,708 --> 00:36:49,041 Most meg mit csinálsz? 575 00:36:50,333 --> 00:36:52,333 [Werner:] Csak megjavítom a rádiót. 576 00:37:03,291 --> 00:37:05,291 [rádió zümmög] 577 00:37:08,833 --> 00:37:11,375 Az a zene, ami a háttérben szólt... 578 00:37:12,875 --> 00:37:14,041 megvan még? 579 00:37:14,750 --> 00:37:16,750 [sikálás] 580 00:37:22,500 --> 00:37:26,208 [a rádióból Claude Debussy „Claire de Lune” című zongoradarabja szól] 581 00:37:47,791 --> 00:37:48,958 [hüppög] 582 00:37:54,916 --> 00:37:57,208 [a zongoradarab a gramofonból szól] 583 00:38:02,625 --> 00:38:04,416 Drága kishúgom, Jutta! 584 00:38:05,416 --> 00:38:08,458 Azt nem tudom, hallasz-e engem... 585 00:38:08,458 --> 00:38:09,541 [sír] 586 00:38:09,541 --> 00:38:10,625 ...de ha igen, 587 00:38:11,833 --> 00:38:13,625 tudd, hogy életben vagyok, 588 00:38:14,625 --> 00:38:17,666 és a régi frekvencián működik az agyam! 589 00:38:19,750 --> 00:38:22,916 Franciaországba jöttem. Megpróbálok hazajutni. 590 00:38:22,916 --> 00:38:24,666 [sírva nevet] 591 00:38:24,666 --> 00:38:28,958 Ha együtt leszünk, majd mesélek neked. Sok minden történt. 592 00:38:30,125 --> 00:38:32,916 De a legfontosabb, hogy... 593 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 beszéltem a professzorral. Isten bizony! 594 00:38:39,541 --> 00:38:43,666 Ő mentett meg. Most az ő székében ülök. 595 00:38:46,333 --> 00:38:48,416 A világ legszebb szemű lányával. 596 00:38:54,625 --> 00:38:55,666 Most befejezem. 597 00:38:55,666 --> 00:38:57,250 [nevet] 598 00:38:57,250 --> 00:38:58,458 Nagyon szeretlek! 599 00:39:01,000 --> 00:39:02,541 [sír] 600 00:39:22,125 --> 00:39:24,916 - [a rádió kikapcsol] - [a zene tovább szól] 601 00:40:59,625 --> 00:41:00,625 [a zene elhallgat] 602 00:41:04,500 --> 00:41:06,041 [kiáltások a távolban] 603 00:41:06,041 --> 00:41:07,250 Közel járnak. 604 00:41:08,166 --> 00:41:10,041 Már jól ismerem a várost. 605 00:41:10,041 --> 00:41:14,416 Megtalálom a titkos átjárókat, elkísérhetlek a városfalhoz. 606 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 Nem. 607 00:41:18,250 --> 00:41:22,708 Nem, ha meglátnak velem, kollaboránsként főbe lőnek. 608 00:41:24,375 --> 00:41:25,791 De találkozunk még. 609 00:41:25,791 --> 00:41:26,875 [lírai zene szól] 610 00:41:26,875 --> 00:41:27,791 Hol? 611 00:41:29,375 --> 00:41:33,416 A 13.10-en. Ha közvetítesz, én hallgatlak. 612 00:41:34,291 --> 00:41:37,125 Amint véget ér a háború, ha szeretnéd, én érted jövök. 613 00:41:37,833 --> 00:41:39,625 És ha meggondolod magad? 614 00:41:39,625 --> 00:41:40,541 Nem fogom. 615 00:41:42,125 --> 00:41:43,041 Nem fogom. 616 00:41:44,458 --> 00:41:46,041 Mindenképpen hallgass! 617 00:41:46,833 --> 00:41:47,666 Úgy lesz. 618 00:41:49,458 --> 00:41:51,333 Hallgatom majd az adásodat. 619 00:41:52,541 --> 00:41:53,833 [tömeg ujjong] 620 00:42:04,208 --> 00:42:07,583 Meg kell adnod magad az amerikaiaknak. 621 00:42:08,958 --> 00:42:11,208 Az itteniek agyonlőnének, 622 00:42:11,208 --> 00:42:15,375 de az amerikaiak adnak neked bakancsot meg ételt 623 00:42:16,083 --> 00:42:18,458 és egy új esélyt. 624 00:42:21,333 --> 00:42:22,250 Rendben. 625 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Jól van. 626 00:42:25,708 --> 00:42:26,625 Veled megyek. 627 00:42:35,000 --> 00:42:36,583 [a zene felélénkül] 628 00:42:36,583 --> 00:42:38,666 - [emberek ujjonganak] - [járművek zaja] 629 00:42:52,458 --> 00:42:54,916 [örömteli zsivaj] 630 00:42:54,916 --> 00:42:58,166 [tiszt] Ügyeljenek, hogy alaposan átvizsgálják a környéket, 631 00:42:58,166 --> 00:43:00,083 majd biztosítsák! 632 00:43:00,083 --> 00:43:02,375 - Nézzék át a házakat! - Hallgatni foglak. 633 00:43:07,583 --> 00:43:08,416 Őrmester! 634 00:43:09,000 --> 00:43:10,250 - Uram! - Vegye őrizetbe! 635 00:43:10,250 --> 00:43:11,333 Igen, uram. 636 00:43:11,333 --> 00:43:12,958 [tömeg hurrog és kiabál] 637 00:43:12,958 --> 00:43:15,041 [komor zene szól] 638 00:43:59,208 --> 00:44:00,791 [ujjongás] 639 00:44:00,791 --> 00:44:02,875 [diadalmas, derűs zene szól] 640 00:44:21,750 --> 00:44:25,041 Sikerült, Marie! Sikerült! 641 00:44:46,916 --> 00:44:47,916 Juhú! 642 00:44:52,291 --> 00:44:55,541 [a tömeg a „La Marseillaise”-t énekli] 643 00:45:12,916 --> 00:45:14,916 [a tömeg zaja és a zene elcsitul] 644 00:45:19,791 --> 00:45:21,791 [lírai zongoraszó – főcímzene dallama] 645 00:45:34,416 --> 00:45:35,958 [sirályok vijjognak] 646 00:46:21,583 --> 00:46:24,291 [tömeg énekel a távolban] 647 00:47:14,833 --> 00:47:16,666 [főcímzene elhallgat] 648 00:47:16,666 --> 00:47:19,333 [lírai zongoraszó] 649 00:48:51,625 --> 00:48:55,125 ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN 650 00:49:39,833 --> 00:49:41,458 [a zene elhallgat] 651 00:49:41,458 --> 00:49:43,708 [lírai zene szól] 652 00:52:07,750 --> 00:52:09,458 [a zene elhallgat]