1
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
Végre megtaláltalak!
2
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
Marie!
3
00:00:37,666 --> 00:00:40,375
Nincs hová menekülnöd!
4
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
Tudom, hogy odafent vagy!
5
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
Nincs menekvés!
6
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Gyenge vagyok és lassú,
de nagy szükség gyötör!
7
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Most megvagy, Marie!
8
00:01:32,541 --> 00:01:39,250
A LÁTHATATLAN FÉNY
9
00:02:01,666 --> 00:02:04,500
Nyilván odafent barikádoztad el magad.
10
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Okos lány vagy!
11
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
De most véget kell érnie.
12
00:02:14,791 --> 00:02:16,333
Pisztoly van nálam, Marie!
13
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
És egy kézigránát is.
14
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Nem lesz szükség több...
15
00:02:25,541 --> 00:02:27,958
erőfeszítésre vagy...
16
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
robbantásra, ha...
17
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
felelsz az én egyszerű kérdésemre!
18
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Az amerikaiak a városfalnál vannak.
19
00:02:38,708 --> 00:02:40,958
Nincs idő játszadozni!
20
00:02:42,000 --> 00:02:46,500
Csak annyit kell elmondanod,
hol van a Lángok Tengere!
21
00:02:46,500 --> 00:02:48,458
Etienne, nagyon félek!
22
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Haza kell jönnöd!
23
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Kérlek, gyere haza!
24
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Professzor úr...
25
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
Jól van?
26
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
Nem...
27
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
A professzor nincs jól.
28
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
Ez alkalmas hely erre.
29
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Mire?
30
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Az utolsó leckére,
amit a professzor megtanít neked.
31
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
Azt, hogy amikor
az ember lelke elhagyja a Földet,
32
00:04:08,666 --> 00:04:10,208
tisztában van vele.
33
00:04:10,208 --> 00:04:14,875
Az egész élete lepereg előtte,
pillanatok sorozataként.
34
00:04:17,125 --> 00:04:20,291
{\an8}NÉGY HÓNAPPAL KORÁBBAN
35
00:04:20,291 --> 00:04:25,000
{\an8}London hívja Franciaország népét!
36
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
Egy igen személyes üzenettel.
37
00:04:31,208 --> 00:04:34,291
Ősz húrja zsong, jajong, busong a tájon.
38
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
Ismétlem...
39
00:04:37,708 --> 00:04:40,458
Ősz húrja zsong, jajong, busong a tájon.
40
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Köszönöm.
41
00:04:50,333 --> 00:04:53,000
Evés előtt be kell vennie a tablettát!
42
00:04:53,000 --> 00:04:56,166
Már bevettem, kedves. Hisz hallottad.
43
00:04:56,166 --> 00:05:00,083
Nem, azt hallottam,
hogy felemelte a fiolát, és megrázta,
44
00:05:00,083 --> 00:05:02,166
de nem vette be a tablettát.
45
00:05:05,416 --> 00:05:07,041
Tudom, bosszantó vagyok.
46
00:05:07,041 --> 00:05:09,875
Nem, elképesztő vagy!
47
00:05:10,666 --> 00:05:15,500
De esküszöm,
olyan ez a tabletta, mint egy lórúgás.
48
00:05:15,500 --> 00:05:19,500
Ha nem szedi, az orvos szerint
a szíve felmondja a szolgálatot,
49
00:05:19,500 --> 00:05:22,333
és akkor ki főz nekem
ilyen mennyei levest?
50
00:05:22,333 --> 00:05:25,166
Jól van! Most már ehet.
51
00:05:27,250 --> 00:05:30,125
Gondolja, Madame Manec, hogy a mennyben
52
00:05:30,125 --> 00:05:32,875
valóban szemtől szemben
látjuk majd Istent?
53
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Lehetséges.
54
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
És ha az ember vak?
55
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Úgy gondolom,
56
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
ha Isten azt akarja, hogy lássunk valamit,
57
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
akkor látni fogjuk.
58
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
Etienne! Mi történt?
59
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
A BBC Londonból
most olvasta be az Őszi dalt!
60
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
Az Őszi dal első három sorát.
61
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
Mi az az Őszi dal?
62
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
Paul Verlaine verse, a megbeszélt jel.
63
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
Hogy jönnek az amerikaiak.
64
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
Jönnek a britek.
65
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Tehát rengeteg a tennivalónk.
66
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Nyugalom, Etienne!
Majd én teszem, amit kell.
67
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Figyelni a kikötőt, a pályaudvart,
68
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
- az utakat.
- Meglesz.
69
00:06:15,375 --> 00:06:19,666
Nem, Sophie, neked... Az orvos szerint
pihenned kell, az izgalom esetleg...
70
00:06:19,666 --> 00:06:21,291
Veszélyes lehet.
71
00:06:21,291 --> 00:06:24,375
Elhangzott a vers,
de hogy tudnál mindent magad intézni?
72
00:06:24,375 --> 00:06:26,000
Hagyjuk az orvost!
73
00:06:26,000 --> 00:06:27,833
Ha tennivaló van, én elintézem.
74
00:06:27,833 --> 00:06:29,083
Marie, te nem...
75
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Hogy figyelnéd a hajók mozgását?
76
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Marie begyűjtheti az üzeneteket.
77
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
És te?
78
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Te mit fogsz tenni?
79
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Etienne!
80
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Nem akarsz élni, mielőtt meghalsz?
81
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie...
- Igen.
82
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
Ha megetted a levest,
menj oda apád makettjéhez,
83
00:06:57,791 --> 00:07:00,708
és gyakorold be a templomhoz
84
00:07:00,708 --> 00:07:03,250
és a pékséghez vezető útvonalakat!
85
00:07:03,250 --> 00:07:05,750
Sok dolgod lesz a következő napokban.
86
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Kérdezd meg újra!
87
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
Mit?
88
00:07:30,958 --> 00:07:34,041
Egyszer azt mondtam neked, ha te hívsz...
89
00:07:35,708 --> 00:07:38,083
Egy nap talán veled megyek.
90
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Úgyhogy kérlek, megint kérdezd meg!
91
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Etienne bácsi...
92
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
kijössz velem a világba?
93
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Igen.
94
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Igen, kimegyek.
95
00:07:59,791 --> 00:08:00,791
Madame Manec!
96
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
Madame Manec, kimegyünk!
97
00:08:03,250 --> 00:08:04,750
„Kimegyünk?” Hogy érted?
98
00:08:06,333 --> 00:08:07,541
Úgy, hogy mi ketten.
99
00:08:07,541 --> 00:08:09,500
Kimegyünk sétálni egyet.
100
00:08:09,500 --> 00:08:11,208
Mi ebben a furcsa?
101
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Rendben van.
102
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
Etienne, a sapkád!
103
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Sosem tetted ki a lábad sapka nélkül.
104
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Még mindig itt van.
105
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
Még mindig itt van.
106
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
Hogy néz ki?
107
00:08:43,791 --> 00:08:47,000
Úgy néz ki, mint az öcsém.
108
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Papa azt mondta, régen tigris voltál.
109
00:09:34,708 --> 00:09:35,916
Tigris.
110
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Igen, egykor tigris voltam.
111
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
És megint az leszel.
112
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Megint az leszel.
113
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Köszönöm.
114
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Uramisten!
115
00:10:03,375 --> 00:10:06,208
Igen. Etienne az.
116
00:10:07,208 --> 00:10:08,416
Ami maradt belőle.
117
00:10:09,250 --> 00:10:12,666
Mostantól én jövök a kenyérért.
118
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Most már biztosan győzünk.
119
00:10:20,333 --> 00:10:22,958
Az égett az, amelyik nem evésre való.
120
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Isten hozta újra, uram!
121
00:10:38,458 --> 00:10:40,458
Sophie! Megjöttünk!
122
00:10:47,250 --> 00:10:48,458
Az égett az.
123
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
Jól vagy?
124
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Most ez nem lényeges.
125
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Tizenhat csoport.
126
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Hé, te!
127
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Éhes vagy?
128
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Igen, köszönöm!
129
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- Hozom a botot, gyorsabb.
- Hová mentek?
130
00:11:14,625 --> 00:11:16,708
- Sok a dolgunk.
- Sok a dolgunk!
131
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
Ez most érkezett Rotterdamból,
holland zászló alatt.
132
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Kereskedőhajó, a Batista May.
133
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Betont szállít,
gondolom, a falak megerősítéséhez.
134
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Mi a regisztrációs száma?
135
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
R-D-1-1-2-3.
136
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Csizma! Vasalt orrú.
137
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Fogtak valamit?
138
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Még nem.
139
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Ez meg mi?
140
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Mi ez?
141
00:12:14,958 --> 00:12:16,333
A házi feladatom.
142
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Vak vagyok, emiatt a Braille-írás.
143
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
És mi van ideírva erre a papírra?
144
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Olvasd fel nekem!
145
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
„Nemo kapitány
magával ragadó ékesszólással beszélt.
146
00:12:39,125 --> 00:12:45,041
Szeme ragyogott, hangja
szenvedélyes volt, arca átszellemült.
147
00:12:45,041 --> 00:12:48,333
A kapitány úgy szereti a hajóját,
mint apa édes gyermekét.”
148
00:12:49,291 --> 00:12:52,291
Egy könyvből való. A Nemo kapitányból.
149
00:12:52,291 --> 00:12:56,291
Most olvassuk az iskolában,
és egy francia szerző műve.
150
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Sok sikert a kapáshoz!
151
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Köszönjük.
152
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Marie, néha megijeszt,
milyen jó vagy ebben.
153
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
Mert ha megtenném,
a nővéremet kérném meg rá.
154
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
Ez füst?
155
00:13:31,083 --> 00:13:32,333
A fenébe!
156
00:13:32,333 --> 00:13:35,500
Sophie! Hol vagy?
157
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
158
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
Ne! Sophie!
159
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
Ne!
160
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Etienne!
- Itt vagyok!
161
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Mi történt?
162
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
A szíve vitte el.
163
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Várt, amíg biztos volt benne,
hogy át tudom venni a helyét.
164
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Soha nem mondott le rólam,
még azután se, hogy én lemondtam magamról.
165
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Befejezzük, amit elkezdtél!
166
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Befejezzük a munkádat! Ígérem!
167
00:14:24,791 --> 00:14:26,500
Befejezzük!
168
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Sophie...
169
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Etienne, próbálom befejezni,
amit Madame Manec elkezdett,
170
00:14:40,083 --> 00:14:42,375
de nélküled nem megy!
171
00:14:43,416 --> 00:14:46,833
Szükségem van rád,
hogy itt legyél mellettem! Kérlek!
172
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
Ebből elég, Marie!
173
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Végre...
174
00:14:53,041 --> 00:14:54,250
rád találtam.
175
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
A mai napon.
176
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
Ebben a pillanatban.
177
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
Most jött el a vége.
178
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
A németek egyre kétségbeesettebbek.
179
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Marie nincs biztonságban.
180
00:15:11,916 --> 00:15:16,750
Menj oda, és vigyázz rá,
amíg odaérnek az amerikaiak!
181
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Úgy lesz.
182
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
Amikor találkozol vele,
183
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
mondd meg neki, hogy a tigris
boldogabb holtan, mint ketrecbe zárva!
184
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
Ő tett szabaddá engem.
185
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Mondd meg, hogy köszönöm!
186
00:15:41,250 --> 00:15:42,458
Semmi baj.
187
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Rendes fiú vagy, Werner Pfennig.
188
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
Rendes fiú vagy.
189
00:15:55,125 --> 00:15:57,166
Ne hagyd, hogy megtörjön a háború!
190
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Vigyázni fogsz Marie-ra.
191
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Ígérem.
192
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Papa, ha hallasz...
193
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
A te erőd kell most.
194
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
Miért beszélsz apádhoz?
195
00:16:28,416 --> 00:16:30,833
Tudni akarod, mi lett vele?
196
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Akkor elmondom.
197
00:16:35,416 --> 00:16:37,083
Miután itt hagyott téged,
198
00:16:37,083 --> 00:16:39,500
{\an8}Párizsba ment,
hogy megtévessze a Gestapót.
199
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
{\an8}PÁRIZS
1943 JÚLIUSA
200
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Apád szerencsétlenségére
a Gestapónak más tervei voltak.
201
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Soha ne álljon meg!
202
00:16:53,375 --> 00:16:54,875
Soha ne tétovázzon!
203
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Nem igazán megy ez magának,
Monsieur LeBlanc!
204
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
Most pedig nem csinál jelenetet...
205
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
hanem velem jön.
206
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Igen, mosolyog,
mert ezek itt a régi barátai.
207
00:17:30,666 --> 00:17:35,125
Egykor minden kulcsra
és minden zárra maga ügyelt.
208
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
De most csak egy kulcsra van szüksége.
209
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Megkaphatja.
210
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
A magáé, vegye csak el!
211
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Tessék! Nyissa ki az ajtót, és távozzon!
212
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Menjen, ahová tetszik!
213
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Üljön be egy drága étterembe,
214
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
rendeljen egy üveg bort!
215
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Élvezze az életet!
216
00:18:06,666 --> 00:18:12,583
Jobb az olcsó bor a konyhaasztalnál,
az életet pedig bárhol élvezheti az ember.
217
00:18:12,583 --> 00:18:15,875
Nem érdekel a bátorsága.
218
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
A háborúban a bátorság olyan...
219
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
mint a levél a fán:
bőven van belőle, és felesleges.
220
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Elfújja a szél.
221
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Maga nem érdekel engem.
222
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Nem érdekel, él-e vagy meghal.
223
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
Maga egy magas rangú tiszt,
mit akar tőlem?
224
00:18:37,500 --> 00:18:43,083
Én egy egyszemélyes egység
legmagasabb rangú tisztje vagyok.
225
00:18:44,000 --> 00:18:47,833
A feladatom begyűjteni
minden drágakövet Európában,
226
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
és átadni a Reichnek.
227
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
Értem a dolgomat.
228
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
Eddig mindig sikerrel jártam...
229
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
egyetlen kivétellel.
230
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Egy bizonyos gyémántot keresek.
231
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
Hitler magángyűjteményébe lesz?
232
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
Vagy... talán magának kell.
233
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
Maga beteg.
234
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Érezni a szagán.
235
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
Elmondom, hogy zajlik ez a délután.
236
00:19:23,625 --> 00:19:25,750
Napnyugtáig kap időt...
237
00:19:25,750 --> 00:19:27,583
Meg fogja szegni a parancsot,
238
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
és saját magának
próbálja megszerezni azt a drágakövet.
239
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Ha nem mondja meg, hol van...
240
00:19:39,458 --> 00:19:40,666
Lelövöm.
241
00:19:41,500 --> 00:19:45,875
Fejbe lövöm, itt,
ebben a helyiségben, napszállta előtt.
242
00:19:45,875 --> 00:19:47,375
Tehát már halott vagyok.
243
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
És egy halottat hiába fenyeget.
244
00:19:56,666 --> 00:20:01,750
Azt hiszi, nem mondott el nekem semmit,
pedig máris sok mindent elárult,
245
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
ilyen rövid idő alatt is.
246
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Utánanéztem magának,
és azt mondták, racionális ember.
247
00:20:09,833 --> 00:20:12,250
Például nem hisz olyan ostobaságokban,
248
00:20:12,250 --> 00:20:13,750
mint egy elátkozott gyémánt.
249
00:20:14,583 --> 00:20:16,791
Pedig a kő birtoklása miatt
250
00:20:16,791 --> 00:20:19,500
a lánya sötétségben éli az életét.
251
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Tehát racionális emberként...
252
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
nem hinném,
hogy az életét adná egy kődarabért.
253
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
A lányáért viszont az életét adná.
254
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Ez azt jelenti,
hogy a gyémánt a lányánál van.
255
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Ha megtalálom a lányát,
megtalálom a követ.
256
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
Az ilyen helyiségekben van
egy néma csengő, csak a magamfajta hallja.
257
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
Egy csengetést hallottam.
258
00:21:02,708 --> 00:21:05,583
Igen, mindennek van hangja.
259
00:21:05,583 --> 00:21:07,166
Csak fülelni kell.
260
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Azt hiszi,
a Lángok Tengere örök élettel ruházza fel?
261
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Sajnálom.
262
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
A halál eljön magáért.
263
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
De ha az ember szeret valakit...
264
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
a szeretet túléli a halált.
265
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
Ezért él a lányom fényben,
nem pedig sötétségben.
266
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Ezekkel a szerszámokkal
vizsgáltam a drágaköveket.
267
00:21:41,750 --> 00:21:43,166
De tapasztalatom szerint...
268
00:21:44,625 --> 00:21:47,500
igen hasznosak az ilyen helyzetekben.
269
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Alig három óránk van arra,
270
00:21:55,333 --> 00:21:57,166
hogy megadja nekem a címet.
271
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Sok hasonló helyzet tanított meg arra,
272
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
hogy a fájdalom erősebb
a lojalitásnál, a patriotizmusnál.
273
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
De a délután kérdése az...
274
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
vajon erősebb a fájdalom a szeretetnél?
275
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
Ez volt a kérdés.
276
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
Erősebb a fájdalom a szeretetnél?
277
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Akarod tudni a választ?
278
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
A válasz: nem!
279
00:22:37,416 --> 00:22:39,416
Apád nem árult el semmit.
280
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Három órán át kínoztam,
de semmit nem mondott!
281
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Nem adta meg a címet.
282
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Nem adott fel téged.
283
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
Így hát...
284
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
Nem!
285
00:23:11,333 --> 00:23:14,416
Igen, Marie, apád halott.
286
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Én öltem meg.
287
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Papa, addig nem haltál meg...
288
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
amíg én élek!
289
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Felfogtad a helyzetet, Marie?
290
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Bármikor berobbanthatom...
291
00:23:54,958 --> 00:23:56,958
- Nem halok meg...
- ...az ajtót...
292
00:23:56,958 --> 00:23:58,250
...amíg ő él.
293
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Mondd meg, hová rejtette apád a gyémántot,
és elmegyek, egyedül maradsz!
294
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Nem vagyok egyedül!
295
00:24:14,000 --> 00:24:16,208
Magának kézigránátja van.
296
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Nekem pisztolyom!
297
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
Ki olyan ostoba és felelőtlen,
hogy pisztolyt ad egy vak lánynak?
298
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Etienne bácsitól kaptam,
és megtanított használni is!
299
00:24:31,000 --> 00:24:32,750
Ha belép azon az ajtón,
300
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
lelövöm, ahogy Etienne bácsi tanította!
301
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
A revolver komplikálja a dolgot.
302
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
De csak egy kicsit.
303
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- Mit mondott?
- Azt mondtam...
304
00:25:03,875 --> 00:25:05,500
Pisztolyod van ugyan, Marie.
305
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
De nem látsz.
306
00:25:08,791 --> 00:25:10,083
És hamarosan...
307
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
hallani sem fogsz.
308
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
Visszaszámolok tíztől!
309
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
Aztán kibiztosítom a kézigránátot.
310
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
A gránát repeszekkel van tele,
311
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
úgyhogy azt javaslom, lépj hátrébb!
312
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Hogy biztosan életben legyél még,
miután berobbantom az ajtót.
313
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
De a robbanás megsüketít.
314
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Fél percig semmit sem fogsz hallani.
315
00:25:42,416 --> 00:25:45,125
Akkor lépek be a szobába,
316
00:25:45,125 --> 00:25:48,125
és nem lesz ellenfél egy félájult kislány,
317
00:25:48,125 --> 00:25:50,708
akinek csak a szaglása ép.
318
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
Ez az utolsó esélyed. Beszélj!
319
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
Werner!
320
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Nem ma fogunk meghalni!
321
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Jövök, Marie.
322
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Tíz...
323
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Hiába süketít meg a robbanás,
hallom a hangod.
324
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
...kilenc...
325
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
nyolc...
326
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
hét...
327
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
hat...
328
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
öt...
329
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
négy!
330
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
Három!
331
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Kettő!
332
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
Egy!
333
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie! Jól vagy?
334
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Merre vagy?
335
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Etienne bácsikád küldött!
336
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- Itt vagyok!
337
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Ki vagy te?
338
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
A nevem Werner!
339
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Német katona vagyok, de jó barát!
340
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
Etienne bácsikád a professzorom volt!
341
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
A történeted érdektelen, te áruló!
342
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
És hidd el nekem,
hamarosan veled együtt vége!
343
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Marie, a pisztolyodban hat golyó van.
344
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Eddig öt lövést számoltam.
345
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Tehát egy maradt.
346
00:30:22,458 --> 00:30:27,416
Elbánok ezzel az árulóval,
aztán visszajövök érted!
347
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Elindult lefelé a lépcsőn!
348
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
Félúton van!
Minden lépcsőfok hangját ismerem!
349
00:31:06,041 --> 00:31:09,333
Már majdnem az első emelethez ért!
350
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Még öt lépcsőfok!
351
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Mindjárt leér a lépcső aljára!
352
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Az ajtó előtt van!
353
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Mindennek van hangja.
354
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Csak fülelni kell.
355
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Német katona vagy.
356
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Már nem vagyok semmi...
357
00:33:02,916 --> 00:33:04,750
csak életben vagyok.
358
00:33:04,750 --> 00:33:06,041
Hála neked.
359
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
Az ott micsoda?
360
00:33:14,625 --> 00:33:15,916
Mi?
361
00:33:15,916 --> 00:33:17,458
A makett belsejében volt.
362
00:33:17,458 --> 00:33:20,583
- Úgy néz ki, mint egy gyémánt.
- Ne érj hozzá!
363
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Miért?
364
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Hagyd ott!
365
00:33:31,416 --> 00:33:36,625
Azt mondtad,
a bácsikám a te professzorod is volt?
366
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Igen.
367
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
Korábban azt mondtad...
368
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
hogy a professzor küldött ide?
369
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
Arra kért...
370
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
mondjam meg neked...
371
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Mit?
372
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
Hogy a tigris boldogabb holtan,
mint ketrecben.
373
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
De ő...
374
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Meghalt.
375
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Azt mondta, te tetted szabaddá.
376
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
„Boldogabb holtan...”
377
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Ezt mondta.
378
00:34:52,000 --> 00:34:53,541
Én...
379
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Itt ült?
380
00:35:06,166 --> 00:35:07,916
Te is hallgattad őt?
381
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
Nekem ő volt az apám.
382
00:35:11,958 --> 00:35:14,791
Legalábbis úgy éreztem.
383
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Árva voltam.
384
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Ha lehunytam a szemem,
láttam ezt a szobát.
385
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Én is láttam.
386
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Le se kellett hunynom a szememet.
387
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
A legfontosabb fény
388
00:35:39,458 --> 00:35:42,291
- a láthatatlan fény.
- ...a láthatatlan fény.
389
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Éhesnek látszol.
390
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Nem vagyok.
391
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Én igen.
392
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Szereted a barackot?
393
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Szeretem.
394
00:36:13,750 --> 00:36:14,958
Tartsd a tenyered!
395
00:36:14,958 --> 00:36:16,250
Köszönöm.
396
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Mit csinálsz?
397
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Megjavítom a rádiót.
398
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
A zene,
amit a professzor mindig lejátszott.
399
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Megvan még?
400
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Drága húgom, Jutta...
401
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
nem tudom, hallgatsz-e most,
402
00:38:09,541 --> 00:38:10,750
de ha igen,
403
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
tudd, hogy élek,
404
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
fejben most is
erre a frekvenciára vagyok hangolva.
405
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Franciaországból beszélek.
406
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
Megpróbálok hazajutni.
407
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
És ha hazaértem, mindent elmesélek.
408
00:38:27,291 --> 00:38:28,958
Annyi minden történt!
409
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
De ami a legfontosabb...
410
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
Találkoztam a professzorral. Tényleg.
411
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
Megmentette az életemet.
412
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
És most az ő székében ülök.
413
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Egy lánnyal, akinek gyönyörű a szeme.
414
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Most mennem kell.
415
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
Szeretlek.
416
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
A közelben vannak.
417
00:41:08,208 --> 00:41:11,875
Jól ismerem a várost.
Ismerem a titkos átjárókat.
418
00:41:11,875 --> 00:41:14,083
El tudlak kísérni a városfalig.
419
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Nem.
420
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
Ha téged velem együtt elkapnak,
kollaboránsként kivégeznek.
421
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
De még találkozunk.
422
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Hol?
423
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
A 13,10-es rövidhullámon.
424
00:41:31,583 --> 00:41:34,208
Ha adásban leszel, én hallgatlak.
425
00:41:34,208 --> 00:41:37,125
És amikor vége a háborúnak,
ha akarod, visszajövök.
426
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Talán meggondolod magad.
427
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
Nem fogom.
428
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Nem.
429
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Akkor hallgass majd!
430
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Úgy lesz.
431
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
Ahogy világéletemben.
432
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Az amerikaiaknak kell megadnod magad.
433
00:42:09,041 --> 00:42:11,208
A helyiek megölnek,
434
00:42:11,208 --> 00:42:15,375
de az amerikaiaktól
ruhát és élelmet kapsz,
435
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
és egy esélyt.
436
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
Rendben.
437
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Jól van.
438
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Veled megyek.
439
00:42:55,666 --> 00:43:00,083
A teljes környéket
kutassák át és biztosítsák!
440
00:43:00,958 --> 00:43:02,875
Hallgatni foglak.
441
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
- Őrmester! Fogják le ezt a férfit!
- Gyerünk!
442
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Megcsináltuk, Marie! Sikerült!
443
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN
444
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
{\an8}A feliratot fordította: Vincze Ágnes