1 00:00:31,041 --> 00:00:33,458 Végre megtaláltalak! 2 00:00:36,250 --> 00:00:37,666 Marie! 3 00:00:37,666 --> 00:00:40,375 Nincs hová menekülnöd! 4 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 Tudom, hogy odafent vagy! 5 00:00:51,083 --> 00:00:52,708 Nincs menekvés! 6 00:00:54,458 --> 00:00:58,875 Gyenge vagyok és lassú, de nagy szükség gyötör! 7 00:01:16,708 --> 00:01:18,541 Most megvagy, Marie! 8 00:01:32,541 --> 00:01:39,250 A LÁTHATATLAN FÉNY 9 00:02:01,666 --> 00:02:04,500 Nyilván odafent barikádoztad el magad. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,708 Okos lány vagy! 11 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 De most véget kell érnie. 12 00:02:14,791 --> 00:02:16,333 Pisztoly van nálam, Marie! 13 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 És egy kézigránát is. 14 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Nem lesz szükség több... 15 00:02:25,541 --> 00:02:27,958 erőfeszítésre vagy... 16 00:02:28,916 --> 00:02:30,916 robbantásra, ha... 17 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 felelsz az én egyszerű kérdésemre! 18 00:02:36,208 --> 00:02:38,708 Az amerikaiak a városfalnál vannak. 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 Nincs idő játszadozni! 20 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 Csak annyit kell elmondanod, hol van a Lángok Tengere! 21 00:02:46,500 --> 00:02:48,458 Etienne, nagyon félek! 22 00:02:49,333 --> 00:02:50,958 Haza kell jönnöd! 23 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 Kérlek, gyere haza! 24 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 Professzor úr... 25 00:03:29,416 --> 00:03:30,541 Jól van? 26 00:03:31,791 --> 00:03:32,875 Nem... 27 00:03:34,166 --> 00:03:38,250 A professzor nincs jól. 28 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 Ez alkalmas hely erre. 29 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 Mire? 30 00:03:58,625 --> 00:04:02,458 Az utolsó leckére, amit a professzor megtanít neked. 31 00:04:04,041 --> 00:04:06,875 Azt, hogy amikor az ember lelke elhagyja a Földet, 32 00:04:08,666 --> 00:04:10,208 tisztában van vele. 33 00:04:10,208 --> 00:04:14,875 Az egész élete lepereg előtte, pillanatok sorozataként. 34 00:04:17,125 --> 00:04:20,291 {\an8}NÉGY HÓNAPPAL KORÁBBAN 35 00:04:20,291 --> 00:04:25,000 {\an8}London hívja Franciaország népét! 36 00:04:26,791 --> 00:04:29,416 Egy igen személyes üzenettel. 37 00:04:31,208 --> 00:04:34,291 Ősz húrja zsong, jajong, busong a tájon. 38 00:04:35,000 --> 00:04:36,416 Ismétlem... 39 00:04:37,708 --> 00:04:40,458 Ősz húrja zsong, jajong, busong a tájon. 40 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 Köszönöm. 41 00:04:50,333 --> 00:04:53,000 Evés előtt be kell vennie a tablettát! 42 00:04:53,000 --> 00:04:56,166 Már bevettem, kedves. Hisz hallottad. 43 00:04:56,166 --> 00:05:00,083 Nem, azt hallottam, hogy felemelte a fiolát, és megrázta, 44 00:05:00,083 --> 00:05:02,166 de nem vette be a tablettát. 45 00:05:05,416 --> 00:05:07,041 Tudom, bosszantó vagyok. 46 00:05:07,041 --> 00:05:09,875 Nem, elképesztő vagy! 47 00:05:10,666 --> 00:05:15,500 De esküszöm, olyan ez a tabletta, mint egy lórúgás. 48 00:05:15,500 --> 00:05:19,500 Ha nem szedi, az orvos szerint a szíve felmondja a szolgálatot, 49 00:05:19,500 --> 00:05:22,333 és akkor ki főz nekem ilyen mennyei levest? 50 00:05:22,333 --> 00:05:25,166 Jól van! Most már ehet. 51 00:05:27,250 --> 00:05:30,125 Gondolja, Madame Manec, hogy a mennyben 52 00:05:30,125 --> 00:05:32,875 valóban szemtől szemben látjuk majd Istent? 53 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Lehetséges. 54 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 És ha az ember vak? 55 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 Úgy gondolom, 56 00:05:42,208 --> 00:05:44,625 ha Isten azt akarja, hogy lássunk valamit, 57 00:05:45,916 --> 00:05:47,333 akkor látni fogjuk. 58 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 Etienne! Mi történt? 59 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 A BBC Londonból most olvasta be az Őszi dalt! 60 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 Az Őszi dal első három sorát. 61 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 Mi az az Őszi dal? 62 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 Paul Verlaine verse, a megbeszélt jel. 63 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 Hogy jönnek az amerikaiak. 64 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 Jönnek a britek. 65 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Tehát rengeteg a tennivalónk. 66 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Nyugalom, Etienne! Majd én teszem, amit kell. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Figyelni a kikötőt, a pályaudvart, 68 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 - az utakat. - Meglesz. 69 00:06:15,375 --> 00:06:19,666 Nem, Sophie, neked... Az orvos szerint pihenned kell, az izgalom esetleg... 70 00:06:19,666 --> 00:06:21,291 Veszélyes lehet. 71 00:06:21,291 --> 00:06:24,375 Elhangzott a vers, de hogy tudnál mindent magad intézni? 72 00:06:24,375 --> 00:06:26,000 Hagyjuk az orvost! 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,833 Ha tennivaló van, én elintézem. 74 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 Marie, te nem... 75 00:06:29,875 --> 00:06:31,916 Hogy figyelnéd a hajók mozgását? 76 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Marie begyűjtheti az üzeneteket. 77 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 És te? 78 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Te mit fogsz tenni? 79 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 Etienne! 80 00:06:46,750 --> 00:06:49,583 Nem akarsz élni, mielőtt meghalsz? 81 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 - Marie... - Igen. 82 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 Ha megetted a levest, menj oda apád makettjéhez, 83 00:06:57,791 --> 00:07:00,708 és gyakorold be a templomhoz 84 00:07:00,708 --> 00:07:03,250 és a pékséghez vezető útvonalakat! 85 00:07:03,250 --> 00:07:05,750 Sok dolgod lesz a következő napokban. 86 00:07:23,250 --> 00:07:24,458 Kérdezd meg újra! 87 00:07:26,250 --> 00:07:27,500 Mit? 88 00:07:30,958 --> 00:07:34,041 Egyszer azt mondtam neked, ha te hívsz... 89 00:07:35,708 --> 00:07:38,083 Egy nap talán veled megyek. 90 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 Úgyhogy kérlek, megint kérdezd meg! 91 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Etienne bácsi... 92 00:07:46,125 --> 00:07:49,541 kijössz velem a világba? 93 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Igen. 94 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 Igen, kimegyek. 95 00:07:59,791 --> 00:08:00,791 Madame Manec! 96 00:08:00,791 --> 00:08:03,250 Madame Manec, kimegyünk! 97 00:08:03,250 --> 00:08:04,750 „Kimegyünk?” Hogy érted? 98 00:08:06,333 --> 00:08:07,541 Úgy, hogy mi ketten. 99 00:08:07,541 --> 00:08:09,500 Kimegyünk sétálni egyet. 100 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 Mi ebben a furcsa? 101 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Rendben van. 102 00:08:16,416 --> 00:08:17,625 Etienne, a sapkád! 103 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Sosem tetted ki a lábad sapka nélkül. 104 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 Még mindig itt van. 105 00:08:33,125 --> 00:08:34,125 Még mindig itt van. 106 00:08:40,416 --> 00:08:41,833 Hogy néz ki? 107 00:08:43,791 --> 00:08:47,000 Úgy néz ki, mint az öcsém. 108 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 Papa azt mondta, régen tigris voltál. 109 00:09:34,708 --> 00:09:35,916 Tigris. 110 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 Igen, egykor tigris voltam. 111 00:09:40,708 --> 00:09:42,291 És megint az leszel. 112 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 Megint az leszel. 113 00:09:54,833 --> 00:09:56,041 Köszönöm. 114 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Uramisten! 115 00:10:03,375 --> 00:10:06,208 Igen. Etienne az. 116 00:10:07,208 --> 00:10:08,416 Ami maradt belőle. 117 00:10:09,250 --> 00:10:12,666 Mostantól én jövök a kenyérért. 118 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Most már biztosan győzünk. 119 00:10:20,333 --> 00:10:22,958 Az égett az, amelyik nem evésre való. 120 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 Isten hozta újra, uram! 121 00:10:38,458 --> 00:10:40,458 Sophie! Megjöttünk! 122 00:10:47,250 --> 00:10:48,458 Az égett az. 123 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 Jól vagy? 124 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 Most ez nem lényeges. 125 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Tizenhat csoport. 126 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 Hé, te! 127 00:11:10,125 --> 00:11:11,041 Éhes vagy? 128 00:11:11,041 --> 00:11:12,333 Igen, köszönöm! 129 00:11:12,333 --> 00:11:14,625 - Hozom a botot, gyorsabb. - Hová mentek? 130 00:11:14,625 --> 00:11:16,708 - Sok a dolgunk. - Sok a dolgunk! 131 00:11:29,666 --> 00:11:33,583 Ez most érkezett Rotterdamból, holland zászló alatt. 132 00:11:34,375 --> 00:11:37,791 Kereskedőhajó, a Batista May. 133 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 Betont szállít, gondolom, a falak megerősítéséhez. 134 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Mi a regisztrációs száma? 135 00:11:44,500 --> 00:11:46,958 R-D-1-1-2-3. 136 00:11:50,416 --> 00:11:51,625 Csizma! Vasalt orrú. 137 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 Fogtak valamit? 138 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Még nem. 139 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 Ez meg mi? 140 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 Mi ez? 141 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 A házi feladatom. 142 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Vak vagyok, emiatt a Braille-írás. 143 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 És mi van ideírva erre a papírra? 144 00:12:22,833 --> 00:12:24,041 Olvasd fel nekem! 145 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 „Nemo kapitány magával ragadó ékesszólással beszélt. 146 00:12:39,125 --> 00:12:45,041 Szeme ragyogott, hangja szenvedélyes volt, arca átszellemült. 147 00:12:45,041 --> 00:12:48,333 A kapitány úgy szereti a hajóját, mint apa édes gyermekét.” 148 00:12:49,291 --> 00:12:52,291 Egy könyvből való. A Nemo kapitányból. 149 00:12:52,291 --> 00:12:56,291 Most olvassuk az iskolában, és egy francia szerző műve. 150 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Sok sikert a kapáshoz! 151 00:13:02,375 --> 00:13:03,208 Köszönjük. 152 00:13:13,458 --> 00:13:16,666 Marie, néha megijeszt, milyen jó vagy ebben. 153 00:13:24,458 --> 00:13:27,291 Mert ha megtenném, a nővéremet kérném meg rá. 154 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 Ez füst? 155 00:13:31,083 --> 00:13:32,333 A fenébe! 156 00:13:32,333 --> 00:13:35,500 Sophie! Hol vagy? 157 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Sophie! 158 00:13:47,541 --> 00:13:49,416 Ne! Sophie! 159 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 Ne! 160 00:13:52,000 --> 00:13:53,333 - Etienne! - Itt vagyok! 161 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 Mi történt? 162 00:14:03,375 --> 00:14:04,791 A szíve vitte el. 163 00:14:06,500 --> 00:14:10,041 Várt, amíg biztos volt benne, hogy át tudom venni a helyét. 164 00:14:11,791 --> 00:14:15,875 Soha nem mondott le rólam, még azután se, hogy én lemondtam magamról. 165 00:14:17,791 --> 00:14:21,125 Befejezzük, amit elkezdtél! 166 00:14:22,166 --> 00:14:24,791 Befejezzük a munkádat! Ígérem! 167 00:14:24,791 --> 00:14:26,500 Befejezzük! 168 00:14:33,833 --> 00:14:35,041 Sophie... 169 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 Etienne, próbálom befejezni, amit Madame Manec elkezdett, 170 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 de nélküled nem megy! 171 00:14:43,416 --> 00:14:46,833 Szükségem van rád, hogy itt legyél mellettem! Kérlek! 172 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 Ebből elég, Marie! 173 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 Végre... 174 00:14:53,041 --> 00:14:54,250 rád találtam. 175 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 A mai napon. 176 00:14:57,208 --> 00:14:58,208 Ebben a pillanatban. 177 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 Most jött el a vége. 178 00:15:06,541 --> 00:15:08,958 A németek egyre kétségbeesettebbek. 179 00:15:09,708 --> 00:15:11,125 Marie nincs biztonságban. 180 00:15:11,916 --> 00:15:16,750 Menj oda, és vigyázz rá, amíg odaérnek az amerikaiak! 181 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 Úgy lesz. 182 00:15:21,541 --> 00:15:22,958 Amikor találkozol vele, 183 00:15:24,291 --> 00:15:29,375 mondd meg neki, hogy a tigris boldogabb holtan, mint ketrecbe zárva! 184 00:15:31,125 --> 00:15:32,541 Ő tett szabaddá engem. 185 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 Mondd meg, hogy köszönöm! 186 00:15:41,250 --> 00:15:42,458 Semmi baj. 187 00:15:47,875 --> 00:15:50,083 Rendes fiú vagy, Werner Pfennig. 188 00:15:51,666 --> 00:15:52,875 Rendes fiú vagy. 189 00:15:55,125 --> 00:15:57,166 Ne hagyd, hogy megtörjön a háború! 190 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Vigyázni fogsz Marie-ra. 191 00:16:03,250 --> 00:16:04,458 Ígérem. 192 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 Papa, ha hallasz... 193 00:16:22,083 --> 00:16:23,166 A te erőd kell most. 194 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Miért beszélsz apádhoz? 195 00:16:28,416 --> 00:16:30,833 Tudni akarod, mi lett vele? 196 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 Akkor elmondom. 197 00:16:35,416 --> 00:16:37,083 Miután itt hagyott téged, 198 00:16:37,083 --> 00:16:39,500 {\an8}Párizsba ment, hogy megtévessze a Gestapót. 199 00:16:39,500 --> 00:16:40,500 {\an8}PÁRIZS 1943 JÚLIUSA 200 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 Apád szerencsétlenségére a Gestapónak más tervei voltak. 201 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Soha ne álljon meg! 202 00:16:53,375 --> 00:16:54,875 Soha ne tétovázzon! 203 00:16:56,833 --> 00:17:00,791 Nem igazán megy ez magának, Monsieur LeBlanc! 204 00:17:01,833 --> 00:17:04,250 Most pedig nem csinál jelenetet... 205 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 hanem velem jön. 206 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 Igen, mosolyog, mert ezek itt a régi barátai. 207 00:17:30,666 --> 00:17:35,125 Egykor minden kulcsra és minden zárra maga ügyelt. 208 00:17:37,208 --> 00:17:39,958 De most csak egy kulcsra van szüksége. 209 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Megkaphatja. 210 00:17:48,833 --> 00:17:50,250 A magáé, vegye csak el! 211 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Tessék! Nyissa ki az ajtót, és távozzon! 212 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 Menjen, ahová tetszik! 213 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 Üljön be egy drága étterembe, 214 00:18:01,083 --> 00:18:04,166 rendeljen egy üveg bort! 215 00:18:05,333 --> 00:18:06,666 Élvezze az életet! 216 00:18:06,666 --> 00:18:12,583 Jobb az olcsó bor a konyhaasztalnál, az életet pedig bárhol élvezheti az ember. 217 00:18:12,583 --> 00:18:15,875 Nem érdekel a bátorsága. 218 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 A háborúban a bátorság olyan... 219 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 mint a levél a fán: bőven van belőle, és felesleges. 220 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Elfújja a szél. 221 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Maga nem érdekel engem. 222 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 Nem érdekel, él-e vagy meghal. 223 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 Maga egy magas rangú tiszt, mit akar tőlem? 224 00:18:37,500 --> 00:18:43,083 Én egy egyszemélyes egység legmagasabb rangú tisztje vagyok. 225 00:18:44,000 --> 00:18:47,833 A feladatom begyűjteni minden drágakövet Európában, 226 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 és átadni a Reichnek. 227 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 Értem a dolgomat. 228 00:18:54,416 --> 00:18:56,541 Eddig mindig sikerrel jártam... 229 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 egyetlen kivétellel. 230 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Egy bizonyos gyémántot keresek. 231 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 Hitler magángyűjteményébe lesz? 232 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 Vagy... talán magának kell. 233 00:19:12,166 --> 00:19:13,708 Maga beteg. 234 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Érezni a szagán. 235 00:19:19,708 --> 00:19:22,375 Elmondom, hogy zajlik ez a délután. 236 00:19:23,625 --> 00:19:25,750 Napnyugtáig kap időt... 237 00:19:25,750 --> 00:19:27,583 Meg fogja szegni a parancsot, 238 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 és saját magának próbálja megszerezni azt a drágakövet. 239 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Ha nem mondja meg, hol van... 240 00:19:39,458 --> 00:19:40,666 Lelövöm. 241 00:19:41,500 --> 00:19:45,875 Fejbe lövöm, itt, ebben a helyiségben, napszállta előtt. 242 00:19:45,875 --> 00:19:47,375 Tehát már halott vagyok. 243 00:19:48,333 --> 00:19:50,166 És egy halottat hiába fenyeget. 244 00:19:56,666 --> 00:20:01,750 Azt hiszi, nem mondott el nekem semmit, pedig máris sok mindent elárult, 245 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 ilyen rövid idő alatt is. 246 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Utánanéztem magának, és azt mondták, racionális ember. 247 00:20:09,833 --> 00:20:12,250 Például nem hisz olyan ostobaságokban, 248 00:20:12,250 --> 00:20:13,750 mint egy elátkozott gyémánt. 249 00:20:14,583 --> 00:20:16,791 Pedig a kő birtoklása miatt 250 00:20:16,791 --> 00:20:19,500 a lánya sötétségben éli az életét. 251 00:20:20,291 --> 00:20:22,708 Tehát racionális emberként... 252 00:20:24,541 --> 00:20:28,375 nem hinném, hogy az életét adná egy kődarabért. 253 00:20:34,250 --> 00:20:36,458 A lányáért viszont az életét adná. 254 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 Ez azt jelenti, hogy a gyémánt a lányánál van. 255 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 Ha megtalálom a lányát, megtalálom a követ. 256 00:20:53,375 --> 00:20:58,375 Az ilyen helyiségekben van egy néma csengő, csak a magamfajta hallja. 257 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 Egy csengetést hallottam. 258 00:21:02,708 --> 00:21:05,583 Igen, mindennek van hangja. 259 00:21:05,583 --> 00:21:07,166 Csak fülelni kell. 260 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 Azt hiszi, a Lángok Tengere örök élettel ruházza fel? 261 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Sajnálom. 262 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 A halál eljön magáért. 263 00:21:20,625 --> 00:21:22,708 De ha az ember szeret valakit... 264 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 a szeretet túléli a halált. 265 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 Ezért él a lányom fényben, nem pedig sötétségben. 266 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 Ezekkel a szerszámokkal vizsgáltam a drágaköveket. 267 00:21:41,750 --> 00:21:43,166 De tapasztalatom szerint... 268 00:21:44,625 --> 00:21:47,500 igen hasznosak az ilyen helyzetekben. 269 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 Alig három óránk van arra, 270 00:21:55,333 --> 00:21:57,166 hogy megadja nekem a címet. 271 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 Sok hasonló helyzet tanított meg arra, 272 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 hogy a fájdalom erősebb a lojalitásnál, a patriotizmusnál. 273 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 De a délután kérdése az... 274 00:22:11,125 --> 00:22:13,333 vajon erősebb a fájdalom a szeretetnél? 275 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Ez volt a kérdés. 276 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 Erősebb a fájdalom a szeretetnél? 277 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 Akarod tudni a választ? 278 00:22:34,291 --> 00:22:36,291 A válasz: nem! 279 00:22:37,416 --> 00:22:39,416 Apád nem árult el semmit. 280 00:22:40,166 --> 00:22:47,125 Három órán át kínoztam, de semmit nem mondott! 281 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 Nem adta meg a címet. 282 00:22:52,000 --> 00:22:53,916 Nem adott fel téged. 283 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 Így hát... 284 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 Nem! 285 00:23:11,333 --> 00:23:14,416 Igen, Marie, apád halott. 286 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Én öltem meg. 287 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Papa, addig nem haltál meg... 288 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 amíg én élek! 289 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 Felfogtad a helyzetet, Marie? 290 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 Bármikor berobbanthatom... 291 00:23:54,958 --> 00:23:56,958 - Nem halok meg... - ...az ajtót... 292 00:23:56,958 --> 00:23:58,250 ...amíg ő él. 293 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 Mondd meg, hová rejtette apád a gyémántot, és elmegyek, egyedül maradsz! 294 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Nem vagyok egyedül! 295 00:24:14,000 --> 00:24:16,208 Magának kézigránátja van. 296 00:24:16,208 --> 00:24:17,250 Nekem pisztolyom! 297 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 Ki olyan ostoba és felelőtlen, hogy pisztolyt ad egy vak lánynak? 298 00:24:24,000 --> 00:24:27,041 Etienne bácsitól kaptam, és megtanított használni is! 299 00:24:31,000 --> 00:24:32,750 Ha belép azon az ajtón, 300 00:24:32,750 --> 00:24:36,333 lelövöm, ahogy Etienne bácsi tanította! 301 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 A revolver komplikálja a dolgot. 302 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 De csak egy kicsit. 303 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - Mit mondott? - Azt mondtam... 304 00:25:03,875 --> 00:25:05,500 Pisztolyod van ugyan, Marie. 305 00:25:06,583 --> 00:25:08,791 De nem látsz. 306 00:25:08,791 --> 00:25:10,083 És hamarosan... 307 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 hallani sem fogsz. 308 00:25:15,125 --> 00:25:17,250 Visszaszámolok tíztől! 309 00:25:18,416 --> 00:25:22,833 Aztán kibiztosítom a kézigránátot. 310 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 A gránát repeszekkel van tele, 311 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 úgyhogy azt javaslom, lépj hátrébb! 312 00:25:31,500 --> 00:25:35,875 Hogy biztosan életben legyél még, miután berobbantom az ajtót. 313 00:25:36,875 --> 00:25:38,875 De a robbanás megsüketít. 314 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Fél percig semmit sem fogsz hallani. 315 00:25:42,416 --> 00:25:45,125 Akkor lépek be a szobába, 316 00:25:45,125 --> 00:25:48,125 és nem lesz ellenfél egy félájult kislány, 317 00:25:48,125 --> 00:25:50,708 akinek csak a szaglása ép. 318 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 Ez az utolsó esélyed. Beszélj! 319 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 Werner! 320 00:26:56,833 --> 00:26:58,958 Nem ma fogunk meghalni! 321 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 Jövök, Marie. 322 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Tíz... 323 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Hiába süketít meg a robbanás, hallom a hangod. 324 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 ...kilenc... 325 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 nyolc... 326 00:27:22,791 --> 00:27:23,875 hét... 327 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 hat... 328 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 öt... 329 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 négy! 330 00:27:44,583 --> 00:27:45,666 Három! 331 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Kettő! 332 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 Egy! 333 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Marie! Jól vagy? 334 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 Marie! Merre vagy? 335 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Etienne bácsikád küldött! 336 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Marie! - Itt vagyok! 337 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Ki vagy te? 338 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 A nevem Werner! 339 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Német katona vagyok, de jó barát! 340 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 Etienne bácsikád a professzorom volt! 341 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 A történeted érdektelen, te áruló! 342 00:30:09,791 --> 00:30:13,875 És hidd el nekem, hamarosan veled együtt vége! 343 00:30:15,375 --> 00:30:18,000 Marie, a pisztolyodban hat golyó van. 344 00:30:18,708 --> 00:30:20,166 Eddig öt lövést számoltam. 345 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Tehát egy maradt. 346 00:30:22,458 --> 00:30:27,416 Elbánok ezzel az árulóval, aztán visszajövök érted! 347 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Elindult lefelé a lépcsőn! 348 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 Félúton van! Minden lépcsőfok hangját ismerem! 349 00:31:06,041 --> 00:31:09,333 Már majdnem az első emelethez ért! 350 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Még öt lépcsőfok! 351 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Mindjárt leér a lépcső aljára! 352 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Az ajtó előtt van! 353 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Mindennek van hangja. 354 00:32:27,375 --> 00:32:29,125 Csak fülelni kell. 355 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 Német katona vagy. 356 00:32:59,083 --> 00:33:00,583 Már nem vagyok semmi... 357 00:33:02,916 --> 00:33:04,750 csak életben vagyok. 358 00:33:04,750 --> 00:33:06,041 Hála neked. 359 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 Az ott micsoda? 360 00:33:14,625 --> 00:33:15,916 Mi? 361 00:33:15,916 --> 00:33:17,458 A makett belsejében volt. 362 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 - Úgy néz ki, mint egy gyémánt. - Ne érj hozzá! 363 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Miért? 364 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Hagyd ott! 365 00:33:31,416 --> 00:33:36,625 Azt mondtad, a bácsikám a te professzorod is volt? 366 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 Igen. 367 00:34:04,333 --> 00:34:07,000 Korábban azt mondtad... 368 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 hogy a professzor küldött ide? 369 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 Arra kért... 370 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 mondjam meg neked... 371 00:34:21,125 --> 00:34:22,541 Mit? 372 00:34:26,708 --> 00:34:29,458 Hogy a tigris boldogabb holtan, mint ketrecben. 373 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 De ő... 374 00:34:34,291 --> 00:34:35,708 Meghalt. 375 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Azt mondta, te tetted szabaddá. 376 00:34:43,416 --> 00:34:46,000 „Boldogabb holtan...” 377 00:34:49,666 --> 00:34:50,875 Ezt mondta. 378 00:34:52,000 --> 00:34:53,541 Én... 379 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 Itt ült? 380 00:35:06,166 --> 00:35:07,916 Te is hallgattad őt? 381 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 Nekem ő volt az apám. 382 00:35:11,958 --> 00:35:14,791 Legalábbis úgy éreztem. 383 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 Árva voltam. 384 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Ha lehunytam a szemem, láttam ezt a szobát. 385 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 Én is láttam. 386 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 Le se kellett hunynom a szememet. 387 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 A legfontosabb fény 388 00:35:39,458 --> 00:35:42,291 - a láthatatlan fény. - ...a láthatatlan fény. 389 00:35:51,375 --> 00:35:52,791 Éhesnek látszol. 390 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 Nem vagyok. 391 00:35:55,666 --> 00:35:56,958 Én igen. 392 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 Szereted a barackot? 393 00:36:01,625 --> 00:36:03,250 Szeretem. 394 00:36:13,750 --> 00:36:14,958 Tartsd a tenyered! 395 00:36:14,958 --> 00:36:16,250 Köszönöm. 396 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 Mit csinálsz? 397 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 Megjavítom a rádiót. 398 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 A zene, amit a professzor mindig lejátszott. 399 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 Megvan még? 400 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 Drága húgom, Jutta... 401 00:38:05,458 --> 00:38:08,291 nem tudom, hallgatsz-e most, 402 00:38:09,541 --> 00:38:10,750 de ha igen, 403 00:38:11,708 --> 00:38:13,333 tudd, hogy élek, 404 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 fejben most is erre a frekvenciára vagyok hangolva. 405 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Franciaországból beszélek. 406 00:38:21,875 --> 00:38:23,500 Megpróbálok hazajutni. 407 00:38:24,583 --> 00:38:27,291 És ha hazaértem, mindent elmesélek. 408 00:38:27,291 --> 00:38:28,958 Annyi minden történt! 409 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 De ami a legfontosabb... 410 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 Találkoztam a professzorral. Tényleg. 411 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 Megmentette az életemet. 412 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 És most az ő székében ülök. 413 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 Egy lánnyal, akinek gyönyörű a szeme. 414 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 Most mennem kell. 415 00:38:57,250 --> 00:38:58,458 Szeretlek. 416 00:41:06,000 --> 00:41:07,208 A közelben vannak. 417 00:41:08,208 --> 00:41:11,875 Jól ismerem a várost. Ismerem a titkos átjárókat. 418 00:41:11,875 --> 00:41:14,083 El tudlak kísérni a városfalig. 419 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 Nem. 420 00:41:18,291 --> 00:41:22,125 Ha téged velem együtt elkapnak, kollaboránsként kivégeznek. 421 00:41:24,250 --> 00:41:26,083 De még találkozunk. 422 00:41:26,958 --> 00:41:27,958 Hol? 423 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 A 13,10-es rövidhullámon. 424 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 Ha adásban leszel, én hallgatlak. 425 00:41:34,208 --> 00:41:37,125 És amikor vége a háborúnak, ha akarod, visszajövök. 426 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 Talán meggondolod magad. 427 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 Nem fogom. 428 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 Nem. 429 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 Akkor hallgass majd! 430 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 Úgy lesz. 431 00:41:49,416 --> 00:41:50,750 Ahogy világéletemben. 432 00:42:04,166 --> 00:42:07,583 Az amerikaiaknak kell megadnod magad. 433 00:42:09,041 --> 00:42:11,208 A helyiek megölnek, 434 00:42:11,208 --> 00:42:15,375 de az amerikaiaktól ruhát és élelmet kapsz, 435 00:42:16,083 --> 00:42:18,125 és egy esélyt. 436 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 Rendben. 437 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Jól van. 438 00:42:25,666 --> 00:42:26,875 Veled megyek. 439 00:42:55,666 --> 00:43:00,083 A teljes környéket kutassák át és biztosítsák! 440 00:43:00,958 --> 00:43:02,875 Hallgatni foglak. 441 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 - Őrmester! Fogják le ezt a férfit! - Gyerünk! 442 00:44:21,791 --> 00:44:25,208 Megcsináltuk, Marie! Sikerült! 443 00:48:51,625 --> 00:48:55,291 ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN 444 00:52:06,458 --> 00:52:11,458 {\an8}A feliratot fordította: Vincze Ágnes