1 00:00:31,041 --> 00:00:33,458 Επιτέλους, σε βρήκα! 2 00:00:36,250 --> 00:00:37,666 Μαρί; 3 00:00:37,666 --> 00:00:40,375 Δεν έχεις πού να πας. 4 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 Ξέρω πως είσαι επάνω, Μαρί. 5 00:00:51,083 --> 00:00:52,708 Δεν μπορείς να ξεφύγεις. 6 00:00:54,458 --> 00:00:58,875 Είμαι αδύναμος και κινούμαι αργά, αλλά έχω μεγάλη ανάγκη. 7 00:01:16,708 --> 00:01:18,541 Έρχομαι να σε πιάσω, Μαρί. 8 00:01:32,541 --> 00:01:39,250 ΟΛΟ ΤΟ ΦΩΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΔΟΥΜΕ 9 00:02:01,666 --> 00:02:04,500 Υποθέτω πως έχεις ταμπουρωθεί εκεί πάνω. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,708 Έξυπνο κορίτσι. 11 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 Μα τώρα ήρθε το τέλος. 12 00:02:14,791 --> 00:02:16,333 Έχω όπλο, Μαρί. 13 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 Και μια χειροβομβίδα. 14 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Δεν θα αναγκαστώ ξανά 15 00:02:25,541 --> 00:02:27,958 να σπαταλήσω χρήματα ή δυνάμεις, 16 00:02:28,916 --> 00:02:30,916 ούτε να χρησιμοποιήσω εκρηκτικά, 17 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 αν απαντήσεις στο απλό μου ερώτημα. 18 00:02:36,208 --> 00:02:38,708 Οι Αμερικανοί είναι επί θύραις. 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 Δεν υπάρχει χρόνος για παιχνίδια. 20 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 Αρκεί μόνο να μου πεις πού θα βρω το Πέλαγος της Φωτιάς! 21 00:02:46,500 --> 00:02:48,458 Ετιέν, φοβάμαι. 22 00:02:49,333 --> 00:02:50,958 Θέλω να γυρίσεις σπίτι. 23 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 Γύρνα, σε παρακαλώ. 24 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 Καθηγητά... 25 00:03:29,416 --> 00:03:30,541 Είσαι καλά; 26 00:03:31,791 --> 00:03:32,875 Όχι. 27 00:03:34,166 --> 00:03:38,250 Όχι, ο καθηγητής δεν είναι καλά. 28 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 Είμαστε στο κατάλληλο μέρος. 29 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 Για τι; 30 00:03:58,625 --> 00:04:02,458 Για το τελευταίο μάθημα που θα σου κάνει ο καθηγητής. 31 00:04:04,041 --> 00:04:06,875 Όταν η ψυχή σου αποχαιρετά τα εγκόσμια, 32 00:04:08,666 --> 00:04:10,208 το νιώθεις. 33 00:04:10,208 --> 00:04:14,875 Βλέπεις όλη σου τη ζωή ως μια αλληλουχία στιγμών. 34 00:04:17,125 --> 00:04:20,291 {\an8}ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΜΗΝΕΣ ΠΡΙΝ 35 00:04:20,291 --> 00:04:25,000 {\an8}Εδώ Λονδίνο. Απευθύνομαι στον λαό της Γαλλίας. 36 00:04:26,791 --> 00:04:29,416 Μ' ένα πολύ προσωπικό μήνυμα. 37 00:04:31,208 --> 00:04:34,291 Τα μακρά αναφιλητά των βιολιών του φθινοπώρου. 38 00:04:35,000 --> 00:04:36,416 Επαναλαμβάνω. 39 00:04:37,708 --> 00:04:40,458 Τα μακρά αναφιλητά των βιολιών του φθινοπώρου. 40 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 Ευχαριστώ. 41 00:04:50,333 --> 00:04:53,000 Πριν φας, κυρία Μανέκ, να πάρεις το χάπι σου. 42 00:04:53,000 --> 00:04:56,166 Πήρα ήδη το χάπι μου, καλή μου. Με άκουσες. 43 00:04:56,166 --> 00:05:00,083 Όχι, άκουσα να σηκώνεις το φιαλίδιο με τα χάπια, να το κουνάς, 44 00:05:00,083 --> 00:05:02,166 αλλά να μην παίρνεις το χάπι. 45 00:05:05,416 --> 00:05:07,041 Ξέρω, είμαι εκνευριστική. 46 00:05:07,041 --> 00:05:09,875 Όχι, είσαι καταπληκτική. 47 00:05:10,666 --> 00:05:15,500 Αν και αυτά τα χάπια, μα τον Θεό, είναι για άλογα. 48 00:05:15,500 --> 00:05:19,500 Αν δεν τα πάρεις, ο γιατρός είπε ότι θα σε πιάσει η καρδιά σου. 49 00:05:19,500 --> 00:05:22,333 Μετά ποιος θα μου φτιάχνει τέτοια υπέροχη σούπα; 50 00:05:22,333 --> 00:05:25,166 Έτσι μπράβο. Τώρα μπορείς να φας. 51 00:05:27,250 --> 00:05:30,125 Πιστεύεις, κυρία Μανέκ, ότι στον παράδεισο 52 00:05:30,125 --> 00:05:32,875 θα δούμε τον Θεό κατά πρόσωπο; 53 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Ενδεχομένως. 54 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 Κι αν είσαι τυφλός; 55 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 Υποθέτω 56 00:05:42,208 --> 00:05:44,625 πως αν ο Θεός θέλει να δούμε κάτι, 57 00:05:45,916 --> 00:05:47,333 θα το δούμε. 58 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 Ετιέν, τι συνέβη; 59 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 Στο BBC από το Λονδίνο. Μόλις διάβασαν το Φθινοπωρινό Τραγούδι. 60 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 Τους τρεις πρώτους στίχους. 61 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 Τι είναι αυτό; 62 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 Ποίημα του Πολ Βερλέν. Το σύνθημα. 63 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 Ότι έρχονται οι Αμερικανοί. 64 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 Μαζί κι οι Βρετανοί. 65 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Έχουμε ένα σωρό πράγματα να κάνουμε. 66 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Ησύχασε, Ετιέν. Θα κάνω ό,τι είναι αναγκαίο. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Να παρακολουθούμε πλοία, τρένα, 68 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 - δρόμους. - Θα το κάνω. 69 00:06:15,375 --> 00:06:19,666 Σόφι, εσύ... Ο γιατρός είπε ότι χρειάζεσαι ανάπαυση. Το άγχος μπορεί 70 00:06:19,666 --> 00:06:21,291 να είναι επικίνδυνο. 71 00:06:21,291 --> 00:06:24,375 Τώρα που διάβασαν το ποίημα, πώς θα τα κάνεις όλα; 72 00:06:24,375 --> 00:06:26,000 Θα αγνοήσω τον γιατρό. 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,833 Όχι, θα τα κάνω εγώ. 74 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 Μαρί, δεν μπορείς... 75 00:06:29,875 --> 00:06:31,916 Πώς θα παρακολουθείς τα πλοία; 76 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Μπορεί να συλλέγει μηνύματα. 77 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 Κι εσύ; 78 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Τι θα κάνεις; 79 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 Ετιέν. 80 00:06:46,750 --> 00:06:49,583 Θες να ζήσεις μέχρι να πεθάνεις; 81 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 - Μαρί. - Ναι. 82 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 Τελείωσε τη σούπα σου, πήγαινε στη μακέτα του μπαμπά σου 83 00:06:57,791 --> 00:07:00,708 κι εξοικειώσου με όλους τους δρόμους 84 00:07:00,708 --> 00:07:03,250 που οδηγούν στην εκκλησία και στον φούρνο. 85 00:07:03,250 --> 00:07:05,750 Θα 'χεις πολλή δουλειά τις προσεχείς ημέρες. 86 00:07:23,250 --> 00:07:24,458 Ξαναρώτα με. 87 00:07:26,250 --> 00:07:27,500 Τι; 88 00:07:30,958 --> 00:07:34,041 Κάποτε σου είπα πως αν μου το ζητήσεις, 89 00:07:35,708 --> 00:07:38,083 ίσως μια μέρα έρθω μαζί σου. 90 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 Σε παρακαλώ, ξαναρώτα με. 91 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Θείε Ετιέν, 92 00:07:46,125 --> 00:07:49,541 θα βγεις μαζί μου έξω στον κόσμο; 93 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Ναι. 94 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 Ναι, θα βγω. 95 00:07:59,791 --> 00:08:00,791 Κυρία Μανέκ! 96 00:08:00,791 --> 00:08:03,250 Κυρία Μανέκ, βγαίνουμε έξω εμείς. 97 00:08:03,250 --> 00:08:04,750 Τι εννοείς "εμείς"; 98 00:08:06,333 --> 00:08:07,541 Αυτό που λέει. 99 00:08:07,541 --> 00:08:09,500 Θα βγούμε μια βόλτα. 100 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 Πού είναι το περίεργο; 101 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Πολύ καλά. 102 00:08:16,416 --> 00:08:17,625 Η τραγιάσκα σου, Ετιέν. 103 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Δεν έβγαινες ποτέ από το σπίτι ασκεπής. 104 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 Ακόμα εδώ. 105 00:08:33,125 --> 00:08:34,125 Ακόμα εδώ. 106 00:08:40,416 --> 00:08:41,833 Πώς σου φαίνεται; 107 00:08:43,791 --> 00:08:47,000 Φαίνεται σαν τον μικρό μου αδερφό. 108 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 Ο μπαμπάς είπε πως κάποτε ήσουν τίγρης. 109 00:09:34,708 --> 00:09:35,916 Τίγρης... 110 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 Ναι, ήμουν τίγρης κάποτε. 111 00:09:40,708 --> 00:09:42,291 Και θα ξαναγίνεις. 112 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 Θα ξαναγίνεις. 113 00:09:54,833 --> 00:09:56,041 Ευχαριστώ. 114 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Θεέ μου. 115 00:10:03,375 --> 00:10:06,208 Ναι. Ο Ετιέν είμαι. 116 00:10:07,208 --> 00:10:08,416 Ό,τι του απέμεινε. 117 00:10:09,250 --> 00:10:12,666 Στο εξής, θα έρχομαι εγώ να παίρνω το ψωμί. 118 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Τώρα ξέρω ότι θα νικήσουμε. 119 00:10:20,333 --> 00:10:22,958 Μη φάτε το καμένο. 120 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 Καλή επάνοδο. 121 00:10:38,458 --> 00:10:40,458 Σόφι; Γυρίσαμε. 122 00:10:47,250 --> 00:10:48,458 Το καμένο. 123 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 Είσαι καλά; 124 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 Δεν είναι ώρα για τέτοιες ερωτήσεις. 125 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Δεκαέξι ομάδες. 126 00:11:10,125 --> 00:11:11,041 Πεινάς; 127 00:11:11,041 --> 00:11:12,333 Ναι, ευχαριστώ. 128 00:11:12,333 --> 00:11:14,625 - Φέρε το μπαστούνι μου. - Πού πάτε; 129 00:11:14,625 --> 00:11:16,708 - Έχουμε πολλή δουλειά. - Πολλή δουλειά! 130 00:11:29,666 --> 00:11:33,583 Νέα άφιξη από το Ρότερνταμ υπό ολλανδική σημαία. 131 00:11:34,375 --> 00:11:37,791 Εμπορικό σκάφος, το Batista May. 132 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 Μεταφέρει σκυρόδεμα. Για ενισχύσεις, φαντάζομαι. 133 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Ποιος είναι ο αριθμός του; 134 00:11:44,500 --> 00:11:46,958 R-D-1-1-2-3. 135 00:11:50,416 --> 00:11:51,625 Σιδερένιες μπότες. 136 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 Πιάσατε τίποτα; 137 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Όχι ακόμα. 138 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 Τι είναι αυτό; 139 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 Τι είναι αυτό; 140 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 Η σχολική μου εργασία. 141 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Είμαι τυφλή και γράφω σε μπράιγ. 142 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 Και τι γράφει σ' αυτό το χαρτί; 143 00:12:22,833 --> 00:12:24,041 Διάβασέ το μου. 144 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 "Ο πλοίαρχος Νέμο μιλούσε με σαγηνευτική ευφράδεια. 145 00:12:39,125 --> 00:12:45,041 Η φλόγα στο βλέμμα του και το πάθος στις κινήσεις του τον είχαν μεταμορφώσει. 146 00:12:45,041 --> 00:12:48,333 Αγαπούσε το πλοίο όπως ο πατέρας το παιδί του". 147 00:12:49,291 --> 00:12:52,291 Είναι από το Είκοσι Χιλιάδες Λεύγες Κάτω από τη Θάλασσα. 148 00:12:52,291 --> 00:12:56,291 Το διαβάζουμε τώρα στο σχολείο. Το έγραψε Γάλλος. 149 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Καλή ψαριά. 150 00:13:02,375 --> 00:13:03,208 Ευχαριστώ. 151 00:13:13,458 --> 00:13:16,666 Μαρί, καμιά φορά τρομάζω με το πόσο καλή είσαι σ' αυτό. 152 00:13:24,458 --> 00:13:27,291 Αν το έκανα, θα είχα να αντιμετωπίσω την αδερφή μου. 153 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 Καπνός; 154 00:13:31,083 --> 00:13:32,333 Αμάν! 155 00:13:32,333 --> 00:13:33,916 Σόφι; 156 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 Σόφι, πού είσαι; 157 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Σόφι! 158 00:13:47,541 --> 00:13:49,416 Όχι! Σόφι! 159 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 Όχι... 160 00:13:52,000 --> 00:13:53,333 - Ετιέν; - Εδώ! 161 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 Τι συνέβη; 162 00:14:03,375 --> 00:14:04,791 Η καρδιά της. 163 00:14:06,500 --> 00:14:10,041 Περίμενε μέχρι να δει ότι θα μπορούσα να την αντικαταστήσω. 164 00:14:11,791 --> 00:14:15,875 Δεν έπαψε να πιστεύει σ' εμένα ακόμα κι όταν έπαψα εγώ. 165 00:14:17,791 --> 00:14:21,125 Θα τελειώσουμε αυτό που ξεκίνησες. 166 00:14:22,166 --> 00:14:24,791 Θα τελειώσουμε το έργο σου, το υπόσχομαι. 167 00:14:24,791 --> 00:14:26,500 Θα το τελειώσουμε. 168 00:14:33,833 --> 00:14:35,041 Σόφι... 169 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 Ετιέν, προσπαθώ να τελειώσω αυτό που ξεκίνησε η κυρία Μανέκ, 170 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 μα δεν μπορώ χωρίς εσένα. 171 00:14:43,416 --> 00:14:46,833 Σε χρειάζομαι εδώ στο πλάι μου, σε παρακαλώ. 172 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 Φτάνει πια, Μαρί! 173 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 Επιτέλους, 174 00:14:53,041 --> 00:14:54,250 σε βρήκα. 175 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 Σήμερα. 176 00:14:57,208 --> 00:14:58,208 Τη στιγμή αυτή. 177 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 Εδώ τελειώνουν όλα. 178 00:15:06,541 --> 00:15:08,958 Οι Γερμανοί είναι απελπισμένοι. 179 00:15:09,708 --> 00:15:11,125 Η Μαρί δεν θα είναι ασφαλής. 180 00:15:11,916 --> 00:15:16,750 Πήγαινε να την προστατεύσεις μέχρι να έρθουν οι Αμερικανοί. 181 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 Μείνε ήσυχος. 182 00:15:21,541 --> 00:15:22,958 Όταν δεις τη Μαρί, 183 00:15:24,291 --> 00:15:29,375 πες της ότι μια τίγρη είναι πιο χαρούμενη νεκρή παρά σε κλουβί. 184 00:15:31,125 --> 00:15:32,541 Αυτή με ελευθέρωσε. 185 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 Πες της "ευχαριστώ". 186 00:15:41,250 --> 00:15:42,458 Δεν πειράζει. 187 00:15:47,875 --> 00:15:50,083 Είσαι καλό παιδί, Βέρνερ Πφένινγκ. 188 00:15:51,666 --> 00:15:52,875 Είσαι καλό παιδί. 189 00:15:55,125 --> 00:15:57,166 Μην αφήσεις τον πόλεμο να σε τσακίσει. 190 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Προστάτεψέ την. 191 00:16:03,250 --> 00:16:04,458 Το υπόσχομαι. 192 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 Μπαμπά, αν μ' ακούς, 193 00:16:22,083 --> 00:16:23,166 στείλε μου δύναμη. 194 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Γιατί μιλάς στον πατέρα σου; 195 00:16:28,416 --> 00:16:30,833 Θες να μάθεις τι απέγινε; 196 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 Θα σου πω, λοιπόν. 197 00:16:35,416 --> 00:16:37,083 Φεύγοντας από δω, 198 00:16:37,083 --> 00:16:39,500 {\an8}πήγε στο Παρίσι για να μας παραπλανήσει. 199 00:16:39,500 --> 00:16:40,500 {\an8}ΠΑΡΙΣΙ ΙΟΥΛΙΟΣ 1943 200 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 Δυστυχώς για τον πατέρα σου, η Γκεστάπο είχε άλλα σχέδια. 201 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Μη σταματάς να περπατάς. 202 00:16:53,375 --> 00:16:54,875 Μη διστάζεις. 203 00:16:56,833 --> 00:17:00,791 Δεν είσαι πολύ καλός σ' αυτήν τη δουλειά, κύριε ΛεΜπλάνκ. 204 00:17:01,833 --> 00:17:04,250 Και τώρα, χωρίς πολλή φασαρία... 205 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 θα με ακολουθήσεις. 206 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 Χαμογελάς επειδή είδες τους παλιούς σου φίλους. 207 00:17:30,666 --> 00:17:35,125 Κάποτε, ήσουν ο φύλακας όλων των κλειδιών κάθε κλειδαριάς. 208 00:17:37,208 --> 00:17:39,958 Τώρα, όμως, χρειάζεσαι μόνο ένα κλειδί. 209 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Στη διάθεσή σου. 210 00:17:48,833 --> 00:17:50,250 Δικό σου είναι, πάρ' το. 211 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Πάρ' το, ξεκλείδωσε την πόρτα και φύγε. 212 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 Πήγαινε όπου επιθυμείς. 213 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 Πήγαινε σ' ένα ακριβό εστιατόριο, 214 00:18:01,083 --> 00:18:04,166 πάρε να πιεις ένα μπουκάλι κρασί. 215 00:18:05,333 --> 00:18:06,666 Ζήσε τη ζωή σου. 216 00:18:06,666 --> 00:18:12,583 Προτιμώ το φτηνό κρασί σε μια κουζινούλα. Παντού μπορείς να ζήσεις τη ζωή σου. 217 00:18:12,583 --> 00:18:15,875 Η γενναιότητά σου δεν με απασχολεί. 218 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 Στον πόλεμο, η γενναιότητα είναι 219 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 σαν τα φύλλα σ' ένα δέντρο: αμέτρητα, άχρηστα. 220 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Τα παίρνει ο αέρας. 221 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Αδιαφορώ για σένα. 222 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 Δεν με νοιάζει αν ζήσεις ή αν πεθάνεις. 223 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 Είσαι ανώτερος αξιωματικός. Τι θέλεις από μένα; 224 00:18:37,500 --> 00:18:43,083 στην κορυφή της ιεραρχίας μιας μονομελούς ομάδας. 225 00:18:44,000 --> 00:18:47,833 Αποστολή μου είναι να μαζέψω όλους τους πολύτιμους λίθους της Ευρώπης 226 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 και να τους παραδώσω στο Ράιχ. 227 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 Ξέρω τη δουλειά μου. 228 00:18:54,416 --> 00:18:56,541 Έχω μόνο επιτυχίες... 229 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 με μία εξαίρεση. 230 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Αναζητώ ένα συγκεκριμένο διαμάντι. 231 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 Για τη συλλογή του Χίτλερ; 232 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 Ή μήπως για σένα; 233 00:19:12,166 --> 00:19:13,708 Είσαι άρρωστος. 234 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Είναι προφανές. 235 00:19:19,708 --> 00:19:22,375 Άκου πώς θα κυλήσει το απόγευμά μας. 236 00:19:23,625 --> 00:19:25,750 Από τώρα και έως τη δύση του Ήλιου... 237 00:19:25,750 --> 00:19:27,583 Θα παραβείς τις διαταγές σου 238 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 και θα προσπαθήσεις να κρατήσεις τον λίθο για τον εαυτό σου. 239 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Αν δεν μου πεις πού είναι, 240 00:19:39,458 --> 00:19:40,666 θα σε σκοτώσω. 241 00:19:41,500 --> 00:19:45,875 Με μια σφαίρα στο κεφάλι, εδώ μέσα, πριν σκοτεινιάσει. 242 00:19:45,875 --> 00:19:47,375 Μα είμαι ήδη νεκρός. 243 00:19:48,333 --> 00:19:50,166 Κι ένας νεκρός δεν απειλείται. 244 00:19:56,666 --> 00:20:01,750 Νομίζεις πως δεν μου είπες τίποτα, αλλά μου έχεις ήδη πει πολλά 245 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 σ' ένα σύντομο χρονικό διάστημα. 246 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Ψάχνοντας για σένα, έμαθα πως είσαι πολύ λογικός άνθρωπος. 247 00:20:09,833 --> 00:20:12,250 Ότι δεν πιστεύεις σε δεισιδαιμονίες 248 00:20:12,250 --> 00:20:13,750 όπως διαμάντια με κατάρες, 249 00:20:14,583 --> 00:20:16,791 παρότι η κατοχή του συγκεκριμένου λίθου 250 00:20:16,791 --> 00:20:19,500 έκανε την κόρη σου να ζει στο σκοτάδι. 251 00:20:20,291 --> 00:20:22,708 Οπότε, ως λογικός άνθρωπος, 252 00:20:24,541 --> 00:20:28,375 δεν νομίζω πως θα έδινες τη ζωή σου για μια απλή πέτρα. 253 00:20:34,250 --> 00:20:36,458 Αλλά θα έδινες τη ζωή σου για χάρη της. 254 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 Άρα το διαμάντι το έχει η κόρη σου. 255 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 Αν βρω την κόρη σου, θα βρω τον λίθο. 256 00:20:53,375 --> 00:20:58,375 Δωμάτια σαν αυτό είναι γεμάτα με σιωπηρά καμπανάκια που μόνο εγώ ακούω. 257 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 Μόλις άκουσα ένα να χτυπά. 258 00:21:02,708 --> 00:21:05,583 Ναι, τα πάντα έχουν φωνή. 259 00:21:05,583 --> 00:21:07,166 Αρκεί ν' ακούς. 260 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 Πιστεύεις ότι με το Πέλαγος της Φωτιάς θα ζήσεις αιώνια; 261 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Λυπάμαι. 262 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 Θα σε βρει ο θάνατος. 263 00:21:20,625 --> 00:21:22,708 Όμως, αγαπώντας κάποιον... 264 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 Η αγάπη τον υπερβαίνει. 265 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 Γι' αυτό η κόρη μου ζει στο φως, όχι στο σκοτάδι. 266 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 Μ' αυτά τα εργαλεία εξέταζα πολύτιμους λίθους. 267 00:21:41,750 --> 00:21:43,166 Ανακάλυψα, όμως, 268 00:21:44,625 --> 00:21:47,500 ότι είναι πολύ χρήσιμα σε περιπτώσεις σαν αυτή. 269 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 Έχεις τρεις ώρες στη διάθεσή σου 270 00:21:55,333 --> 00:21:57,166 για να μου δώσεις μια διεύθυνση. 271 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 Έχω μάθει ότι σε πολλές ανάλογες καταστάσεις 272 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 ο πόνος υπερνικά την αφοσίωση και τον πατριωτισμό. 273 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Το σημερινό μας ερώτημα είναι: 274 00:22:11,125 --> 00:22:13,333 ο πόνος υπερνικά και την αγάπη; 275 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Αυτό ήταν το ερώτημα. 276 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 Ο πόνος υπερνικά την αγάπη; 277 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 Θες να μάθεις την απάντηση; 278 00:22:34,291 --> 00:22:36,291 Η απάντηση είναι "όχι"! 279 00:22:37,416 --> 00:22:39,416 Δεν μου είπε τίποτα. 280 00:22:40,166 --> 00:22:47,125 Τον βασάνιζα επί τρεις ώρες και δεν μου είπε τίποτα. 281 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 Δεν μου 'δινε διεύθυνση. 282 00:22:52,000 --> 00:22:53,916 Δεν σε εγκατέλειπε. 283 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 Οπότε... 284 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 Όχι... 285 00:23:11,333 --> 00:23:14,416 Ναι, Μαρί. Ο πατέρας σου είναι νεκρός. 286 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Νεκρός από τα χέρια μου. 287 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Μπαμπά, δεν θα φύγεις... 288 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 μέχρι να φύγω εγώ. 289 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 Μαρί, αντιλαμβάνεσαι την κατάστασή σου; 290 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 Μπορώ να ανατινάξω την πόρτα... 291 00:23:54,958 --> 00:23:56,958 - Δεν θα φύγω... - ...ανά πάσα στιγμή. 292 00:23:56,958 --> 00:23:58,250 ...μέχρι να φύγει αυτός. 293 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 Πες μου πού έκρυψε ο πατέρας σου το διαμάντι και θα σ' αφήσω μόνη. 294 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Δεν είμαι μόνη. 295 00:24:14,000 --> 00:24:16,208 Μπορεί να κρατάς χειροβομβίδα, 296 00:24:16,208 --> 00:24:17,250 αλλά έχω όπλο. 297 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 Ποιος θα ήταν τόσο ανόητος και αφελής ώστε να δώσει όπλο σε τυφλή; 298 00:24:24,000 --> 00:24:27,041 Μου το έδωσε ο Ετιέν και μου έμαθε να το χρησιμοποιώ. 299 00:24:31,000 --> 00:24:32,750 Αν περάσεις το κατώφλι, 300 00:24:32,750 --> 00:24:36,333 θα σου ρίξω όπως μου έμαθε ο θείος Ετιέν. 301 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 Το γεγονός ότι έχεις το περίστροφο του θείου σου περιπλέκει τα πράγματα. 302 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 Μόνο λιγάκι, όμως. 303 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - Τι είπες; - Είπα... 304 00:25:03,875 --> 00:25:05,500 Μπορεί να έχεις όπλο, Μαρί, 305 00:25:06,583 --> 00:25:08,791 αλλά δεν έχεις μάτια. 306 00:25:08,791 --> 00:25:10,083 Και σύντομα, 307 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 δεν θα έχεις ούτε αυτιά. 308 00:25:15,125 --> 00:25:17,250 Θα μετρήσω αντίστροφα από το δέκα. 309 00:25:18,416 --> 00:25:22,833 Μετά θα τραβήξω το σύρμα που είναι δεμένο στην περόνη της χειροβομβίδας. 310 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 Από την έκρηξη θα πεταχτούν θραύσματα, 311 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 γι' αυτό καλύτερα να απομακρυνθείς. 312 00:25:31,500 --> 00:25:35,875 Θέλω να είμαι σίγουρος ότι θα ζεις αφού ανατινάξω την πόρτα. 313 00:25:36,875 --> 00:25:38,875 Όμως, η έκρηξη θα σε κουφάνει. 314 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Για μισό λεπτό δεν θα ακούς τίποτα. 315 00:25:42,416 --> 00:25:45,125 Τότε θα μπω στο δωμάτιο 316 00:25:45,125 --> 00:25:48,125 και θα αντιπαρατεθώ μ' ένα μισολιπόθυμο κορίτσι, 317 00:25:48,125 --> 00:25:50,708 που θα στηρίζεται μόνο στην όσφρηση. 318 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 Είναι η τελευταία σου ευκαιρία. Μίλα μου! 319 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 Βέρνερ! 320 00:26:56,833 --> 00:26:58,958 Δεν θα πεθάνουμε σήμερα. 321 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 Έρχομαι, Μαρί. 322 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Δέκα... 323 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Ακόμα και κουφή, θα συνεχίσω ν' ακούω τη φωνή σου. 324 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 ...εννιά... 325 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 οκτώ... 326 00:27:22,791 --> 00:27:23,875 επτά... 327 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 έξι... 328 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 πέντε... 329 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 τέσσερα... 330 00:27:44,583 --> 00:27:45,666 τρία... 331 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 δύο... 332 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 ένα. 333 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Μαρί, είσαι καλά; 334 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 Μαρί, πού είσαι; 335 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Μ' έστειλε ο θείος σου. 336 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Μαρί! - Εδώ είμαι! 337 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Ποιος είσαι; 338 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 Με λένε Βέρνερ. 339 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Είμαι Γερμανός στρατιώτης, αλλά φίλος. 340 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 Ο θείος σου ήταν και καθηγητής μου! 341 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 Δεν μας νοιάζει η ιστορία σου, προδότη! 342 00:30:09,791 --> 00:30:13,875 Να 'σαι σίγουρος ότι θα σβήσει σύντομα μαζί σου. 343 00:30:15,375 --> 00:30:18,000 Μαρί, το περίστροφό σου παίρνει έξι σφαίρες. 344 00:30:18,708 --> 00:30:20,166 Μέτρησα πέντε. 345 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Άρα σου έχει μείνει μία. 346 00:30:22,458 --> 00:30:27,416 Θα κανονίσω αυτόν τον προδότη και μετά θα έρθω για σένα. 347 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Κατεβαίνει τη σκάλα. 348 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 Είναι στη μέση. Ξέρω πώς ακούγεται κάθε σκαλοπάτι. 349 00:31:06,041 --> 00:31:09,333 Κοντεύει να φτάσει στον όροφο του σαλονιού. 350 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Έχει άλλα πέντε σκαλοπάτια. 351 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Φτάνει στη βάση της σκάλας. 352 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Είναι στο πλατύσκαλο έξω από την πόρτα. 353 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Τα πάντα έχουν φωνή. 354 00:32:27,375 --> 00:32:29,125 Αρκεί ν' ακούς. 355 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 Είσαι Γερμανός στρατιώτης. 356 00:32:59,083 --> 00:33:00,583 Δεν είμαι τίποτα άλλο πια... 357 00:33:02,916 --> 00:33:04,750 παρά μόνο ζωντανός. 358 00:33:04,750 --> 00:33:06,041 Χάρη σ' εσένα. 359 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 Τι είναι αυτό; 360 00:33:14,625 --> 00:33:15,916 Ποιο; 361 00:33:15,916 --> 00:33:17,458 Μάλλον ήταν μέσα στη μακέτα. 362 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 - Μοιάζει με διαμάντι. - Μην το πιάσεις. 363 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Γιατί όχι; 364 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Απλώς, άσ' το. 365 00:33:31,416 --> 00:33:36,625 Είπες ότι ο θείος μου ήταν και καθηγητής σου; 366 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 Ναι. 367 00:34:04,333 --> 00:34:07,000 Είπες νωρίτερα... 368 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 ότι σ' έστειλε ο καθηγητής; 369 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 Αυτός... 370 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 μου είπε να σου πω... 371 00:34:21,125 --> 00:34:22,541 Τι να μου πεις; 372 00:34:26,708 --> 00:34:29,458 Μια τίγρη είναι πιο χαρούμενη νεκρή παρά σε κλουβί. 373 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Δηλαδή... 374 00:34:34,291 --> 00:34:35,708 Δηλαδή, σκοτώθηκε; 375 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Είπε ότι τον ελευθέρωσες. 376 00:34:43,416 --> 00:34:46,000 "Πιο χαρούμενος νεκρός..." 377 00:34:49,666 --> 00:34:50,875 Αυτό είπε. 378 00:34:52,000 --> 00:34:53,541 Εγώ... 379 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 Εδώ καθόταν; 380 00:35:06,166 --> 00:35:07,916 Τον άκουγες; 381 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 Ήταν ο πατέρας μου. 382 00:35:11,958 --> 00:35:14,791 Τουλάχιστον, έτσι τον ένιωθα. 383 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 Ήμουν ορφανός. 384 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Έκλεινα τα μάτια μου κι έβλεπα αυτό το μέρος. 385 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 Κι εγώ το έβλεπα. 386 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 Μα δεν χρειαζόταν να κλείσω τα μάτια. 387 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 Το πιο σπουδαίο φως είναι 388 00:35:39,458 --> 00:35:42,291 - αυτό που δεν βλέπουμε. - ...αυτό που δεν βλέπουμε. 389 00:35:51,375 --> 00:35:52,791 Μου φαίνεται πως πεινάς. 390 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 Όχι. 391 00:35:55,666 --> 00:35:56,958 Εγώ πεινάω. 392 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 Σ' αρέσουν τα ροδάκινα; 393 00:36:01,625 --> 00:36:03,250 Ναι, μ' αρέσουν. 394 00:36:13,750 --> 00:36:14,958 Άνοιξε τη χούφτα σου. 395 00:36:14,958 --> 00:36:16,250 Ευχαριστώ. 396 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 Τι κάνεις; 397 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 Επισκευάζω το ραδιόφωνο. 398 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 Τη μουσική που ο καθηγητής έβαζε πάντα 399 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 την έχεις ακόμα; 400 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 Αγαπημένη μου αδελφή, Γιούτα. 401 00:38:05,458 --> 00:38:08,291 Δεν ξέρω αν με ακούς. 402 00:38:09,541 --> 00:38:10,750 Αν πάντως μ' ακούς, 403 00:38:11,708 --> 00:38:13,333 να ξέρεις πως είμαι ζωντανός, 404 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 συντονισμένος στην ίδια συχνότητα μες στο μυαλό μου. 405 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Είμαι στη Γαλλία. 406 00:38:21,875 --> 00:38:23,500 Θα προσπαθήσω να γυρίσω πίσω. 407 00:38:24,583 --> 00:38:27,291 Κι όταν επιστρέψω, θα σου πω τα πάντα. 408 00:38:27,291 --> 00:38:28,958 Είναι πάρα πολλά. 409 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 Το σημαντικότερο, όμως... 410 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 είναι ότι γνώρισα τον καθηγητή. Στ' αλήθεια. 411 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 Μου έσωσε τη ζωή. 412 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 Και κάθομαι στην καρέκλα του. 413 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 Με μια κοπέλα που έχει τα ωραιότερα μάτια. 414 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 Πρέπει να κλείσω. 415 00:38:57,250 --> 00:38:58,458 Με πολλή αγάπη. 416 00:41:06,000 --> 00:41:07,208 Πλησιάζουν. 417 00:41:08,208 --> 00:41:11,875 Ξέρω πολύ καλά την πόλη, τα κρυφά περάσματα. 418 00:41:11,875 --> 00:41:14,083 Μπορώ να σε συνοδεύσω ως τα τείχη. 419 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 Όχι. 420 00:41:18,291 --> 00:41:22,125 Όχι. Αν σε πιάσουν μαζί μου, θα σε εκτελέσουν ως συνεργό. 421 00:41:24,250 --> 00:41:26,083 Μα θα ξανασυναντηθούμε. 422 00:41:26,958 --> 00:41:27,958 Πού; 423 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 Στα βραχέα 13,10. 424 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 Αν κάνεις εκπομπή, θα σ' ακούω. 425 00:41:34,208 --> 00:41:37,125 Κι όταν τελειώσει ο πόλεμος, θα έρθω άμα το θέλεις. 426 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 Μπορεί ν' αλλάξεις γνώμη. 427 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 Δεν πρόκειται. 428 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 Δεν πρόκειται. 429 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 Τότε, φρόντιζε ν' ακούς. 430 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 Θ' ακούω. 431 00:41:49,416 --> 00:41:50,750 Όπως έκανα πάντα. 432 00:42:04,166 --> 00:42:07,583 Πρέπει να παραδοθείς στους Αμερικανούς. 433 00:42:09,041 --> 00:42:11,208 Ο κόσμος εδώ θα σε σκοτώσει. 434 00:42:11,208 --> 00:42:15,375 Αλλά οι Αμερικανοί θα σου δώσουν άρβυλα και φαγητό. 435 00:42:16,083 --> 00:42:18,125 Και μια ευκαιρία. 436 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 Εντάξει. 437 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Εντάξει. 438 00:42:25,666 --> 00:42:26,875 Θα έρθω μαζί σου. 439 00:42:55,666 --> 00:43:00,083 Θέλω να βεβαιωθείτε ότι όλη η περιοχή είναι καθαρή και ασφαλής. 440 00:43:00,958 --> 00:43:02,875 Θ' ακούω. 441 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 - Λοχία! Κρατήστε αυτόν τον άντρα. - Έλα. 442 00:44:21,791 --> 00:44:25,208 Τα καταφέραμε, Μαρί! Τα καταφέραμε! 443 00:48:51,625 --> 00:48:55,291 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΑΝΤΟΝΙ ΝΤΟΕΡ 444 00:52:06,458 --> 00:52:11,458 {\an8}Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης