1
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
Επιτέλους, σε βρήκα!
2
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
Μαρί;
3
00:00:37,666 --> 00:00:40,375
Δεν έχεις πού να πας.
4
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
Ξέρω πως είσαι επάνω, Μαρί.
5
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
Δεν μπορείς να ξεφύγεις.
6
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Είμαι αδύναμος και κινούμαι αργά,
αλλά έχω μεγάλη ανάγκη.
7
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Έρχομαι να σε πιάσω, Μαρί.
8
00:01:32,541 --> 00:01:39,250
ΟΛΟ ΤΟ ΦΩΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΔΟΥΜΕ
9
00:02:01,666 --> 00:02:04,500
Υποθέτω πως έχεις ταμπουρωθεί εκεί πάνω.
10
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Έξυπνο κορίτσι.
11
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Μα τώρα ήρθε το τέλος.
12
00:02:14,791 --> 00:02:16,333
Έχω όπλο, Μαρί.
13
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
Και μια χειροβομβίδα.
14
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Δεν θα αναγκαστώ ξανά
15
00:02:25,541 --> 00:02:27,958
να σπαταλήσω χρήματα ή δυνάμεις,
16
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
ούτε να χρησιμοποιήσω εκρηκτικά,
17
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
αν απαντήσεις στο απλό μου ερώτημα.
18
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Οι Αμερικανοί είναι επί θύραις.
19
00:02:38,708 --> 00:02:40,958
Δεν υπάρχει χρόνος για παιχνίδια.
20
00:02:42,000 --> 00:02:46,500
Αρκεί μόνο να μου πεις
πού θα βρω το Πέλαγος της Φωτιάς!
21
00:02:46,500 --> 00:02:48,458
Ετιέν, φοβάμαι.
22
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Θέλω να γυρίσεις σπίτι.
23
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Γύρνα, σε παρακαλώ.
24
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Καθηγητά...
25
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
Είσαι καλά;
26
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
Όχι.
27
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
Όχι, ο καθηγητής δεν είναι καλά.
28
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
Είμαστε στο κατάλληλο μέρος.
29
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Για τι;
30
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Για το τελευταίο μάθημα
που θα σου κάνει ο καθηγητής.
31
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
Όταν η ψυχή σου αποχαιρετά τα εγκόσμια,
32
00:04:08,666 --> 00:04:10,208
το νιώθεις.
33
00:04:10,208 --> 00:04:14,875
Βλέπεις όλη σου τη ζωή
ως μια αλληλουχία στιγμών.
34
00:04:17,125 --> 00:04:20,291
{\an8}ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΜΗΝΕΣ ΠΡΙΝ
35
00:04:20,291 --> 00:04:25,000
{\an8}Εδώ Λονδίνο.
Απευθύνομαι στον λαό της Γαλλίας.
36
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
Μ' ένα πολύ προσωπικό μήνυμα.
37
00:04:31,208 --> 00:04:34,291
Τα μακρά αναφιλητά
των βιολιών του φθινοπώρου.
38
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
Επαναλαμβάνω.
39
00:04:37,708 --> 00:04:40,458
Τα μακρά αναφιλητά
των βιολιών του φθινοπώρου.
40
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Ευχαριστώ.
41
00:04:50,333 --> 00:04:53,000
Πριν φας, κυρία Μανέκ,
να πάρεις το χάπι σου.
42
00:04:53,000 --> 00:04:56,166
Πήρα ήδη το χάπι μου, καλή μου.
Με άκουσες.
43
00:04:56,166 --> 00:05:00,083
Όχι, άκουσα να σηκώνεις
το φιαλίδιο με τα χάπια, να το κουνάς,
44
00:05:00,083 --> 00:05:02,166
αλλά να μην παίρνεις το χάπι.
45
00:05:05,416 --> 00:05:07,041
Ξέρω, είμαι εκνευριστική.
46
00:05:07,041 --> 00:05:09,875
Όχι, είσαι καταπληκτική.
47
00:05:10,666 --> 00:05:15,500
Αν και αυτά τα χάπια,
μα τον Θεό, είναι για άλογα.
48
00:05:15,500 --> 00:05:19,500
Αν δεν τα πάρεις, ο γιατρός είπε
ότι θα σε πιάσει η καρδιά σου.
49
00:05:19,500 --> 00:05:22,333
Μετά ποιος θα μου φτιάχνει
τέτοια υπέροχη σούπα;
50
00:05:22,333 --> 00:05:25,166
Έτσι μπράβο. Τώρα μπορείς να φας.
51
00:05:27,250 --> 00:05:30,125
Πιστεύεις, κυρία Μανέκ, ότι στον παράδεισο
52
00:05:30,125 --> 00:05:32,875
θα δούμε τον Θεό κατά πρόσωπο;
53
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Ενδεχομένως.
54
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
Κι αν είσαι τυφλός;
55
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Υποθέτω
56
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
πως αν ο Θεός θέλει να δούμε κάτι,
57
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
θα το δούμε.
58
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
Ετιέν, τι συνέβη;
59
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
Στο BBC από το Λονδίνο.
Μόλις διάβασαν το Φθινοπωρινό Τραγούδι.
60
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
Τους τρεις πρώτους στίχους.
61
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
Τι είναι αυτό;
62
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
Ποίημα του Πολ Βερλέν. Το σύνθημα.
63
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
Ότι έρχονται οι Αμερικανοί.
64
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
Μαζί κι οι Βρετανοί.
65
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Έχουμε ένα σωρό πράγματα να κάνουμε.
66
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Ησύχασε, Ετιέν.
Θα κάνω ό,τι είναι αναγκαίο.
67
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Να παρακολουθούμε πλοία, τρένα,
68
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
- δρόμους.
- Θα το κάνω.
69
00:06:15,375 --> 00:06:19,666
Σόφι, εσύ... Ο γιατρός είπε
ότι χρειάζεσαι ανάπαυση. Το άγχος μπορεί
70
00:06:19,666 --> 00:06:21,291
να είναι επικίνδυνο.
71
00:06:21,291 --> 00:06:24,375
Τώρα που διάβασαν το ποίημα,
πώς θα τα κάνεις όλα;
72
00:06:24,375 --> 00:06:26,000
Θα αγνοήσω τον γιατρό.
73
00:06:26,000 --> 00:06:27,833
Όχι, θα τα κάνω εγώ.
74
00:06:27,833 --> 00:06:29,083
Μαρί, δεν μπορείς...
75
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Πώς θα παρακολουθείς τα πλοία;
76
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Μπορεί να συλλέγει μηνύματα.
77
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
Κι εσύ;
78
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Τι θα κάνεις;
79
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Ετιέν.
80
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Θες να ζήσεις μέχρι να πεθάνεις;
81
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Μαρί.
- Ναι.
82
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
Τελείωσε τη σούπα σου,
πήγαινε στη μακέτα του μπαμπά σου
83
00:06:57,791 --> 00:07:00,708
κι εξοικειώσου με όλους τους δρόμους
84
00:07:00,708 --> 00:07:03,250
που οδηγούν στην εκκλησία και στον φούρνο.
85
00:07:03,250 --> 00:07:05,750
Θα 'χεις πολλή δουλειά
τις προσεχείς ημέρες.
86
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Ξαναρώτα με.
87
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
Τι;
88
00:07:30,958 --> 00:07:34,041
Κάποτε σου είπα πως αν μου το ζητήσεις,
89
00:07:35,708 --> 00:07:38,083
ίσως μια μέρα έρθω μαζί σου.
90
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Σε παρακαλώ, ξαναρώτα με.
91
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Θείε Ετιέν,
92
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
θα βγεις μαζί μου έξω στον κόσμο;
93
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Ναι.
94
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Ναι, θα βγω.
95
00:07:59,791 --> 00:08:00,791
Κυρία Μανέκ!
96
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
Κυρία Μανέκ, βγαίνουμε έξω εμείς.
97
00:08:03,250 --> 00:08:04,750
Τι εννοείς "εμείς";
98
00:08:06,333 --> 00:08:07,541
Αυτό που λέει.
99
00:08:07,541 --> 00:08:09,500
Θα βγούμε μια βόλτα.
100
00:08:09,500 --> 00:08:11,208
Πού είναι το περίεργο;
101
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Πολύ καλά.
102
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
Η τραγιάσκα σου, Ετιέν.
103
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Δεν έβγαινες ποτέ από το σπίτι ασκεπής.
104
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Ακόμα εδώ.
105
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
Ακόμα εδώ.
106
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
Πώς σου φαίνεται;
107
00:08:43,791 --> 00:08:47,000
Φαίνεται σαν τον μικρό μου αδερφό.
108
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Ο μπαμπάς είπε πως κάποτε ήσουν τίγρης.
109
00:09:34,708 --> 00:09:35,916
Τίγρης...
110
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Ναι, ήμουν τίγρης κάποτε.
111
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
Και θα ξαναγίνεις.
112
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Θα ξαναγίνεις.
113
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Ευχαριστώ.
114
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Θεέ μου.
115
00:10:03,375 --> 00:10:06,208
Ναι. Ο Ετιέν είμαι.
116
00:10:07,208 --> 00:10:08,416
Ό,τι του απέμεινε.
117
00:10:09,250 --> 00:10:12,666
Στο εξής, θα έρχομαι εγώ
να παίρνω το ψωμί.
118
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Τώρα ξέρω ότι θα νικήσουμε.
119
00:10:20,333 --> 00:10:22,958
Μη φάτε το καμένο.
120
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Καλή επάνοδο.
121
00:10:38,458 --> 00:10:40,458
Σόφι; Γυρίσαμε.
122
00:10:47,250 --> 00:10:48,458
Το καμένο.
123
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
Είσαι καλά;
124
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Δεν είναι ώρα για τέτοιες ερωτήσεις.
125
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Δεκαέξι ομάδες.
126
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Πεινάς;
127
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Ναι, ευχαριστώ.
128
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- Φέρε το μπαστούνι μου.
- Πού πάτε;
129
00:11:14,625 --> 00:11:16,708
- Έχουμε πολλή δουλειά.
- Πολλή δουλειά!
130
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
Νέα άφιξη από το Ρότερνταμ
υπό ολλανδική σημαία.
131
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Εμπορικό σκάφος, το Batista May.
132
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Μεταφέρει σκυρόδεμα.
Για ενισχύσεις, φαντάζομαι.
133
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Ποιος είναι ο αριθμός του;
134
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
R-D-1-1-2-3.
135
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Σιδερένιες μπότες.
136
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Πιάσατε τίποτα;
137
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Όχι ακόμα.
138
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Τι είναι αυτό;
139
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Τι είναι αυτό;
140
00:12:14,958 --> 00:12:16,333
Η σχολική μου εργασία.
141
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Είμαι τυφλή και γράφω σε μπράιγ.
142
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
Και τι γράφει σ' αυτό το χαρτί;
143
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Διάβασέ το μου.
144
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"Ο πλοίαρχος Νέμο μιλούσε
με σαγηνευτική ευφράδεια.
145
00:12:39,125 --> 00:12:45,041
Η φλόγα στο βλέμμα του και το πάθος
στις κινήσεις του τον είχαν μεταμορφώσει.
146
00:12:45,041 --> 00:12:48,333
Αγαπούσε το πλοίο
όπως ο πατέρας το παιδί του".
147
00:12:49,291 --> 00:12:52,291
Είναι από το Είκοσι Χιλιάδες Λεύγες
Κάτω από τη Θάλασσα.
148
00:12:52,291 --> 00:12:56,291
Το διαβάζουμε τώρα στο σχολείο.
Το έγραψε Γάλλος.
149
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Καλή ψαριά.
150
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Ευχαριστώ.
151
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Μαρί, καμιά φορά τρομάζω
με το πόσο καλή είσαι σ' αυτό.
152
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
Αν το έκανα, θα είχα
να αντιμετωπίσω την αδερφή μου.
153
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
Καπνός;
154
00:13:31,083 --> 00:13:32,333
Αμάν!
155
00:13:32,333 --> 00:13:33,916
Σόφι;
156
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
Σόφι, πού είσαι;
157
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Σόφι!
158
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
Όχι! Σόφι!
159
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
Όχι...
160
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Ετιέν;
- Εδώ!
161
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Τι συνέβη;
162
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
Η καρδιά της.
163
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Περίμενε μέχρι να δει
ότι θα μπορούσα να την αντικαταστήσω.
164
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Δεν έπαψε να πιστεύει σ' εμένα
ακόμα κι όταν έπαψα εγώ.
165
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Θα τελειώσουμε αυτό που ξεκίνησες.
166
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Θα τελειώσουμε το έργο σου, το υπόσχομαι.
167
00:14:24,791 --> 00:14:26,500
Θα το τελειώσουμε.
168
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Σόφι...
169
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Ετιέν, προσπαθώ να τελειώσω
αυτό που ξεκίνησε η κυρία Μανέκ,
170
00:14:40,083 --> 00:14:42,375
μα δεν μπορώ χωρίς εσένα.
171
00:14:43,416 --> 00:14:46,833
Σε χρειάζομαι εδώ στο πλάι μου,
σε παρακαλώ.
172
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
Φτάνει πια, Μαρί!
173
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Επιτέλους,
174
00:14:53,041 --> 00:14:54,250
σε βρήκα.
175
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Σήμερα.
176
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
Τη στιγμή αυτή.
177
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
Εδώ τελειώνουν όλα.
178
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
Οι Γερμανοί είναι απελπισμένοι.
179
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Η Μαρί δεν θα είναι ασφαλής.
180
00:15:11,916 --> 00:15:16,750
Πήγαινε να την προστατεύσεις
μέχρι να έρθουν οι Αμερικανοί.
181
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Μείνε ήσυχος.
182
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
Όταν δεις τη Μαρί,
183
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
πες της ότι μια τίγρη είναι
πιο χαρούμενη νεκρή παρά σε κλουβί.
184
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
Αυτή με ελευθέρωσε.
185
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Πες της "ευχαριστώ".
186
00:15:41,250 --> 00:15:42,458
Δεν πειράζει.
187
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Είσαι καλό παιδί, Βέρνερ Πφένινγκ.
188
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
Είσαι καλό παιδί.
189
00:15:55,125 --> 00:15:57,166
Μην αφήσεις τον πόλεμο να σε τσακίσει.
190
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Προστάτεψέ την.
191
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Το υπόσχομαι.
192
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Μπαμπά, αν μ' ακούς,
193
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
στείλε μου δύναμη.
194
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
Γιατί μιλάς στον πατέρα σου;
195
00:16:28,416 --> 00:16:30,833
Θες να μάθεις τι απέγινε;
196
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Θα σου πω, λοιπόν.
197
00:16:35,416 --> 00:16:37,083
Φεύγοντας από δω,
198
00:16:37,083 --> 00:16:39,500
{\an8}πήγε στο Παρίσι για να μας παραπλανήσει.
199
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
{\an8}ΠΑΡΙΣΙ
ΙΟΥΛΙΟΣ 1943
200
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Δυστυχώς για τον πατέρα σου,
η Γκεστάπο είχε άλλα σχέδια.
201
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Μη σταματάς να περπατάς.
202
00:16:53,375 --> 00:16:54,875
Μη διστάζεις.
203
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Δεν είσαι πολύ καλός
σ' αυτήν τη δουλειά, κύριε ΛεΜπλάνκ.
204
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
Και τώρα, χωρίς πολλή φασαρία...
205
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
θα με ακολουθήσεις.
206
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Χαμογελάς επειδή είδες
τους παλιούς σου φίλους.
207
00:17:30,666 --> 00:17:35,125
Κάποτε, ήσουν ο φύλακας
όλων των κλειδιών κάθε κλειδαριάς.
208
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Τώρα, όμως, χρειάζεσαι μόνο ένα κλειδί.
209
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Στη διάθεσή σου.
210
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
Δικό σου είναι, πάρ' το.
211
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Πάρ' το, ξεκλείδωσε την πόρτα και φύγε.
212
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Πήγαινε όπου επιθυμείς.
213
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Πήγαινε σ' ένα ακριβό εστιατόριο,
214
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
πάρε να πιεις ένα μπουκάλι κρασί.
215
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Ζήσε τη ζωή σου.
216
00:18:06,666 --> 00:18:12,583
Προτιμώ το φτηνό κρασί σε μια κουζινούλα.
Παντού μπορείς να ζήσεις τη ζωή σου.
217
00:18:12,583 --> 00:18:15,875
Η γενναιότητά σου δεν με απασχολεί.
218
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
Στον πόλεμο, η γενναιότητα είναι
219
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
σαν τα φύλλα σ' ένα δέντρο:
αμέτρητα, άχρηστα.
220
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Τα παίρνει ο αέρας.
221
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Αδιαφορώ για σένα.
222
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Δεν με νοιάζει αν ζήσεις ή αν πεθάνεις.
223
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
Είσαι ανώτερος αξιωματικός.
Τι θέλεις από μένα;
224
00:18:37,500 --> 00:18:43,083
στην κορυφή της ιεραρχίας
μιας μονομελούς ομάδας.
225
00:18:44,000 --> 00:18:47,833
Αποστολή μου είναι να μαζέψω
όλους τους πολύτιμους λίθους της Ευρώπης
226
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
και να τους παραδώσω στο Ράιχ.
227
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
Ξέρω τη δουλειά μου.
228
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
Έχω μόνο επιτυχίες...
229
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
με μία εξαίρεση.
230
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Αναζητώ ένα συγκεκριμένο διαμάντι.
231
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
Για τη συλλογή του Χίτλερ;
232
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
Ή μήπως για σένα;
233
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
Είσαι άρρωστος.
234
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Είναι προφανές.
235
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
Άκου πώς θα κυλήσει το απόγευμά μας.
236
00:19:23,625 --> 00:19:25,750
Από τώρα και έως τη δύση του Ήλιου...
237
00:19:25,750 --> 00:19:27,583
Θα παραβείς τις διαταγές σου
238
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
και θα προσπαθήσεις
να κρατήσεις τον λίθο για τον εαυτό σου.
239
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Αν δεν μου πεις πού είναι,
240
00:19:39,458 --> 00:19:40,666
θα σε σκοτώσω.
241
00:19:41,500 --> 00:19:45,875
Με μια σφαίρα στο κεφάλι,
εδώ μέσα, πριν σκοτεινιάσει.
242
00:19:45,875 --> 00:19:47,375
Μα είμαι ήδη νεκρός.
243
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
Κι ένας νεκρός δεν απειλείται.
244
00:19:56,666 --> 00:20:01,750
Νομίζεις πως δεν μου είπες τίποτα,
αλλά μου έχεις ήδη πει πολλά
245
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
σ' ένα σύντομο χρονικό διάστημα.
246
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Ψάχνοντας για σένα,
έμαθα πως είσαι πολύ λογικός άνθρωπος.
247
00:20:09,833 --> 00:20:12,250
Ότι δεν πιστεύεις σε δεισιδαιμονίες
248
00:20:12,250 --> 00:20:13,750
όπως διαμάντια με κατάρες,
249
00:20:14,583 --> 00:20:16,791
παρότι η κατοχή του συγκεκριμένου λίθου
250
00:20:16,791 --> 00:20:19,500
έκανε την κόρη σου να ζει στο σκοτάδι.
251
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Οπότε, ως λογικός άνθρωπος,
252
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
δεν νομίζω πως θα έδινες τη ζωή σου
για μια απλή πέτρα.
253
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Αλλά θα έδινες τη ζωή σου για χάρη της.
254
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Άρα το διαμάντι το έχει η κόρη σου.
255
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Αν βρω την κόρη σου, θα βρω τον λίθο.
256
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
Δωμάτια σαν αυτό είναι γεμάτα
με σιωπηρά καμπανάκια που μόνο εγώ ακούω.
257
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
Μόλις άκουσα ένα να χτυπά.
258
00:21:02,708 --> 00:21:05,583
Ναι, τα πάντα έχουν φωνή.
259
00:21:05,583 --> 00:21:07,166
Αρκεί ν' ακούς.
260
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Πιστεύεις ότι με το Πέλαγος της Φωτιάς
θα ζήσεις αιώνια;
261
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Λυπάμαι.
262
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
Θα σε βρει ο θάνατος.
263
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Όμως, αγαπώντας κάποιον...
264
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
Η αγάπη τον υπερβαίνει.
265
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
Γι' αυτό η κόρη μου ζει στο φως,
όχι στο σκοτάδι.
266
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Μ' αυτά τα εργαλεία
εξέταζα πολύτιμους λίθους.
267
00:21:41,750 --> 00:21:43,166
Ανακάλυψα, όμως,
268
00:21:44,625 --> 00:21:47,500
ότι είναι πολύ χρήσιμα
σε περιπτώσεις σαν αυτή.
269
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Έχεις τρεις ώρες στη διάθεσή σου
270
00:21:55,333 --> 00:21:57,166
για να μου δώσεις μια διεύθυνση.
271
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Έχω μάθει
ότι σε πολλές ανάλογες καταστάσεις
272
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
ο πόνος υπερνικά
την αφοσίωση και τον πατριωτισμό.
273
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Το σημερινό μας ερώτημα είναι:
274
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
ο πόνος υπερνικά και την αγάπη;
275
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
Αυτό ήταν το ερώτημα.
276
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
Ο πόνος υπερνικά την αγάπη;
277
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Θες να μάθεις την απάντηση;
278
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
Η απάντηση είναι "όχι"!
279
00:22:37,416 --> 00:22:39,416
Δεν μου είπε τίποτα.
280
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Τον βασάνιζα επί τρεις ώρες
και δεν μου είπε τίποτα.
281
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Δεν μου 'δινε διεύθυνση.
282
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Δεν σε εγκατέλειπε.
283
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
Οπότε...
284
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
Όχι...
285
00:23:11,333 --> 00:23:14,416
Ναι, Μαρί. Ο πατέρας σου είναι νεκρός.
286
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Νεκρός από τα χέρια μου.
287
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Μπαμπά, δεν θα φύγεις...
288
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
μέχρι να φύγω εγώ.
289
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Μαρί, αντιλαμβάνεσαι την κατάστασή σου;
290
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Μπορώ να ανατινάξω την πόρτα...
291
00:23:54,958 --> 00:23:56,958
- Δεν θα φύγω...
- ...ανά πάσα στιγμή.
292
00:23:56,958 --> 00:23:58,250
...μέχρι να φύγει αυτός.
293
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Πες μου πού έκρυψε ο πατέρας σου
το διαμάντι και θα σ' αφήσω μόνη.
294
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Δεν είμαι μόνη.
295
00:24:14,000 --> 00:24:16,208
Μπορεί να κρατάς χειροβομβίδα,
296
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
αλλά έχω όπλο.
297
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
Ποιος θα ήταν τόσο ανόητος και αφελής
ώστε να δώσει όπλο σε τυφλή;
298
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Μου το έδωσε ο Ετιέν
και μου έμαθε να το χρησιμοποιώ.
299
00:24:31,000 --> 00:24:32,750
Αν περάσεις το κατώφλι,
300
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
θα σου ρίξω όπως μου έμαθε ο θείος Ετιέν.
301
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
Το γεγονός ότι έχεις το περίστροφο
του θείου σου περιπλέκει τα πράγματα.
302
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
Μόνο λιγάκι, όμως.
303
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- Τι είπες;
- Είπα...
304
00:25:03,875 --> 00:25:05,500
Μπορεί να έχεις όπλο, Μαρί,
305
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
αλλά δεν έχεις μάτια.
306
00:25:08,791 --> 00:25:10,083
Και σύντομα,
307
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
δεν θα έχεις ούτε αυτιά.
308
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
Θα μετρήσω αντίστροφα από το δέκα.
309
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
Μετά θα τραβήξω το σύρμα που είναι δεμένο
στην περόνη της χειροβομβίδας.
310
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
Από την έκρηξη θα πεταχτούν θραύσματα,
311
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
γι' αυτό καλύτερα να απομακρυνθείς.
312
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Θέλω να είμαι σίγουρος ότι θα ζεις
αφού ανατινάξω την πόρτα.
313
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Όμως, η έκρηξη θα σε κουφάνει.
314
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Για μισό λεπτό δεν θα ακούς τίποτα.
315
00:25:42,416 --> 00:25:45,125
Τότε θα μπω στο δωμάτιο
316
00:25:45,125 --> 00:25:48,125
και θα αντιπαρατεθώ
μ' ένα μισολιπόθυμο κορίτσι,
317
00:25:48,125 --> 00:25:50,708
που θα στηρίζεται μόνο στην όσφρηση.
318
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
Είναι η τελευταία σου ευκαιρία. Μίλα μου!
319
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
Βέρνερ!
320
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Δεν θα πεθάνουμε σήμερα.
321
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Έρχομαι, Μαρί.
322
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Δέκα...
323
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Ακόμα και κουφή,
θα συνεχίσω ν' ακούω τη φωνή σου.
324
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
...εννιά...
325
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
οκτώ...
326
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
επτά...
327
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
έξι...
328
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
πέντε...
329
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
τέσσερα...
330
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
τρία...
331
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
δύο...
332
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
ένα.
333
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Μαρί, είσαι καλά;
334
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Μαρί, πού είσαι;
335
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Μ' έστειλε ο θείος σου.
336
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Μαρί!
- Εδώ είμαι!
337
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Ποιος είσαι;
338
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Με λένε Βέρνερ.
339
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Είμαι Γερμανός στρατιώτης, αλλά φίλος.
340
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
Ο θείος σου ήταν και καθηγητής μου!
341
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
Δεν μας νοιάζει η ιστορία σου, προδότη!
342
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
Να 'σαι σίγουρος
ότι θα σβήσει σύντομα μαζί σου.
343
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Μαρί, το περίστροφό σου
παίρνει έξι σφαίρες.
344
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Μέτρησα πέντε.
345
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Άρα σου έχει μείνει μία.
346
00:30:22,458 --> 00:30:27,416
Θα κανονίσω αυτόν τον προδότη
και μετά θα έρθω για σένα.
347
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Κατεβαίνει τη σκάλα.
348
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
Είναι στη μέση.
Ξέρω πώς ακούγεται κάθε σκαλοπάτι.
349
00:31:06,041 --> 00:31:09,333
Κοντεύει να φτάσει
στον όροφο του σαλονιού.
350
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Έχει άλλα πέντε σκαλοπάτια.
351
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Φτάνει στη βάση της σκάλας.
352
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Είναι στο πλατύσκαλο έξω από την πόρτα.
353
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Τα πάντα έχουν φωνή.
354
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Αρκεί ν' ακούς.
355
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Είσαι Γερμανός στρατιώτης.
356
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Δεν είμαι τίποτα άλλο πια...
357
00:33:02,916 --> 00:33:04,750
παρά μόνο ζωντανός.
358
00:33:04,750 --> 00:33:06,041
Χάρη σ' εσένα.
359
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
Τι είναι αυτό;
360
00:33:14,625 --> 00:33:15,916
Ποιο;
361
00:33:15,916 --> 00:33:17,458
Μάλλον ήταν μέσα στη μακέτα.
362
00:33:17,458 --> 00:33:20,583
- Μοιάζει με διαμάντι.
- Μην το πιάσεις.
363
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Γιατί όχι;
364
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Απλώς, άσ' το.
365
00:33:31,416 --> 00:33:36,625
Είπες ότι ο θείος μου
ήταν και καθηγητής σου;
366
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Ναι.
367
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
Είπες νωρίτερα...
368
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
ότι σ' έστειλε ο καθηγητής;
369
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
Αυτός...
370
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
μου είπε να σου πω...
371
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Τι να μου πεις;
372
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
Μια τίγρη είναι πιο χαρούμενη νεκρή
παρά σε κλουβί.
373
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Δηλαδή...
374
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Δηλαδή, σκοτώθηκε;
375
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Είπε ότι τον ελευθέρωσες.
376
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
"Πιο χαρούμενος νεκρός..."
377
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Αυτό είπε.
378
00:34:52,000 --> 00:34:53,541
Εγώ...
379
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Εδώ καθόταν;
380
00:35:06,166 --> 00:35:07,916
Τον άκουγες;
381
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
Ήταν ο πατέρας μου.
382
00:35:11,958 --> 00:35:14,791
Τουλάχιστον, έτσι τον ένιωθα.
383
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Ήμουν ορφανός.
384
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Έκλεινα τα μάτια μου
κι έβλεπα αυτό το μέρος.
385
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Κι εγώ το έβλεπα.
386
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Μα δεν χρειαζόταν να κλείσω τα μάτια.
387
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
Το πιο σπουδαίο φως είναι
388
00:35:39,458 --> 00:35:42,291
- αυτό που δεν βλέπουμε.
- ...αυτό που δεν βλέπουμε.
389
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Μου φαίνεται πως πεινάς.
390
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Όχι.
391
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Εγώ πεινάω.
392
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Σ' αρέσουν τα ροδάκινα;
393
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Ναι, μ' αρέσουν.
394
00:36:13,750 --> 00:36:14,958
Άνοιξε τη χούφτα σου.
395
00:36:14,958 --> 00:36:16,250
Ευχαριστώ.
396
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Τι κάνεις;
397
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Επισκευάζω το ραδιόφωνο.
398
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
Τη μουσική που ο καθηγητής έβαζε πάντα
399
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
την έχεις ακόμα;
400
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Αγαπημένη μου αδελφή, Γιούτα.
401
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
Δεν ξέρω αν με ακούς.
402
00:38:09,541 --> 00:38:10,750
Αν πάντως μ' ακούς,
403
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
να ξέρεις πως είμαι ζωντανός,
404
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
συντονισμένος στην ίδια συχνότητα
μες στο μυαλό μου.
405
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Είμαι στη Γαλλία.
406
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
Θα προσπαθήσω να γυρίσω πίσω.
407
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
Κι όταν επιστρέψω, θα σου πω τα πάντα.
408
00:38:27,291 --> 00:38:28,958
Είναι πάρα πολλά.
409
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Το σημαντικότερο, όμως...
410
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
είναι ότι γνώρισα τον καθηγητή.
Στ' αλήθεια.
411
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
Μου έσωσε τη ζωή.
412
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
Και κάθομαι στην καρέκλα του.
413
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Με μια κοπέλα που έχει τα ωραιότερα μάτια.
414
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Πρέπει να κλείσω.
415
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
Με πολλή αγάπη.
416
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
Πλησιάζουν.
417
00:41:08,208 --> 00:41:11,875
Ξέρω πολύ καλά την πόλη,
τα κρυφά περάσματα.
418
00:41:11,875 --> 00:41:14,083
Μπορώ να σε συνοδεύσω ως τα τείχη.
419
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Όχι.
420
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
Όχι. Αν σε πιάσουν μαζί μου,
θα σε εκτελέσουν ως συνεργό.
421
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
Μα θα ξανασυναντηθούμε.
422
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Πού;
423
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
Στα βραχέα 13,10.
424
00:41:31,583 --> 00:41:34,208
Αν κάνεις εκπομπή, θα σ' ακούω.
425
00:41:34,208 --> 00:41:37,125
Κι όταν τελειώσει ο πόλεμος,
θα έρθω άμα το θέλεις.
426
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Μπορεί ν' αλλάξεις γνώμη.
427
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
Δεν πρόκειται.
428
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Δεν πρόκειται.
429
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Τότε, φρόντιζε ν' ακούς.
430
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Θ' ακούω.
431
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
Όπως έκανα πάντα.
432
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Πρέπει να παραδοθείς στους Αμερικανούς.
433
00:42:09,041 --> 00:42:11,208
Ο κόσμος εδώ θα σε σκοτώσει.
434
00:42:11,208 --> 00:42:15,375
Αλλά οι Αμερικανοί
θα σου δώσουν άρβυλα και φαγητό.
435
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
Και μια ευκαιρία.
436
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
Εντάξει.
437
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Εντάξει.
438
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Θα έρθω μαζί σου.
439
00:42:55,666 --> 00:43:00,083
Θέλω να βεβαιωθείτε ότι όλη η περιοχή
είναι καθαρή και ασφαλής.
440
00:43:00,958 --> 00:43:02,875
Θ' ακούω.
441
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
- Λοχία! Κρατήστε αυτόν τον άντρα.
- Έλα.
442
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Τα καταφέραμε, Μαρί! Τα καταφέραμε!
443
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΑΝΤΟΝΙ ΝΤΟΕΡ
444
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
{\an8}Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης