1
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
Por fin atopeite.
2
00:00:36,250 --> 00:00:37,250
Marie!
3
00:00:37,750 --> 00:00:40,375
Non tes para onde fuxir.
4
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
Sei que estás aí, Marie.
5
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
Non hai escapatoria.
6
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Estou débil e son lento,
pero teño unha gran necesidade.
7
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Vou por ti, Marie.
8
00:02:01,666 --> 00:02:04,500
Seguro que bloqueaches a entrada.
9
00:02:05,583 --> 00:02:06,708
Moi lista.
10
00:02:09,500 --> 00:02:11,208
Pero isto ten que acabar.
11
00:02:14,833 --> 00:02:16,333
Teño unha arma, Marie.
12
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
E tamén unha granada de man.
13
00:02:22,083 --> 00:02:24,458
Non fará falta
14
00:02:25,625 --> 00:02:27,958
gastar máis enerxía
15
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
nin usar o explosivo,
16
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
se me contestas unha simple pregunta.
17
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Os americanos
están nas murallas da cidade.
18
00:02:38,708 --> 00:02:40,958
Non hai tempo para xogos.
19
00:02:42,041 --> 00:02:46,541
O único que tes que facer é dicirme
onde está o Mar de Chamas.
20
00:02:46,541 --> 00:02:48,416
Etienne, teño medo.
21
00:02:49,333 --> 00:02:51,041
Preciso que veñas á casa.
22
00:02:52,000 --> 00:02:53,541
Por favor, ven á casa.
23
00:03:24,291 --> 00:03:25,416
Profesor.
24
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
Está ben?
25
00:03:31,833 --> 00:03:32,791
Non.
26
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
Non, o profesor non está ben.
27
00:03:51,916 --> 00:03:53,541
Este é bo sitio para isto.
28
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Para que?
29
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
A última lección
que aprenderás do profesor.
30
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
Cando a túa alma marcha da Terra,
31
00:04:08,750 --> 00:04:09,791
sábelo.
32
00:04:10,791 --> 00:04:14,875
Ves pasar toda a túa vida nun instante.
33
00:04:17,625 --> 00:04:20,333
{\an8}CATRO MESES ANTES
34
00:04:20,333 --> 00:04:25,000
{\an8}Aquí Londres, chamando a xente de Francia.
35
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
Para enviar unha mensaxe moi persoal.
36
00:04:31,208 --> 00:04:34,291
Os longos choros dos violíns de outono.
37
00:04:35,500 --> 00:04:36,416
Repito.
38
00:04:37,708 --> 00:04:40,875
Os longos choros dos violíns de outono.
39
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Grazas.
40
00:04:50,375 --> 00:04:53,000
Antes de comer, tes que tomar a pastilla.
41
00:04:53,583 --> 00:04:56,166
Xa tomei a pastilla, querida.
Xa me oíches.
42
00:04:56,166 --> 00:05:00,083
Non, eu oínte coller
o bote de pastillas e batelo,
43
00:05:00,083 --> 00:05:02,166
pero non tomaches a pastilla.
44
00:05:05,500 --> 00:05:07,041
Xa sei que son moi pesada.
45
00:05:07,041 --> 00:05:09,875
Non, o que es é incrible.
46
00:05:10,666 --> 00:05:15,500
Pero estas pastillas, xúrocho,
son para cabalos.
47
00:05:15,500 --> 00:05:19,500
Se non as tomas, o médico dixo
que o corazón fraquearía.
48
00:05:19,500 --> 00:05:22,333
Quen me ía facer despois
esta marabillosa sopa?
49
00:05:22,333 --> 00:05:25,166
Así. Agora podes comer.
50
00:05:27,250 --> 00:05:30,125
Paréceche, Madame Manec, que no ceo
51
00:05:30,125 --> 00:05:32,875
veremos a Deus de fronte?
52
00:05:33,458 --> 00:05:34,375
Quizais.
53
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
E se es cego?
54
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Supoño
55
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
que, se Deus quere que vexamos algo,
56
00:05:45,958 --> 00:05:47,333
verémolo.
57
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
Etienne? Que foi?
58
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
A BBC de Londres
acaba de ler a "Canción de outono".
59
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
Os tres primeiros versos da canción.
60
00:05:59,916 --> 00:06:03,625
- "Canción de outono"?
- De Paul Verlaine. É o sinal convido.
61
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
É que veñen os americanos.
62
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
E os británicos.
63
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Indica que temos moito que facer.
64
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Tranquilo, Etienne.
Farei o que haxa que facer.
65
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Vixiar o porto, zonas de clasificación,
66
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
- estradas.
- Fágoo.
67
00:06:15,375 --> 00:06:19,666
Non, Sophie. O médico dixo
que tes que descansar, que a ansiedade...
68
00:06:19,666 --> 00:06:21,291
podía ser perigosa.
69
00:06:21,291 --> 00:06:24,375
Xa leron o poema,
como farás o que hai que facer?
70
00:06:24,375 --> 00:06:27,833
- Non lle fago caso ao médico.
- Fago eu o que digades.
71
00:06:27,833 --> 00:06:29,208
Marie, non podes.
72
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Como vixías os barcos que entran e saen?
73
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Marie pode recoller mensaxes.
74
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
E ti?
75
00:06:42,166 --> 00:06:43,208
Ti que vas facer?
76
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Etienne.
77
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Non queres vivir antes de morrer?
78
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie.
- Si.
79
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
Cando acabes a sopa,
vai á maqueta de teu pai
80
00:06:57,791 --> 00:07:00,708
e aprende todas as rúas
81
00:07:00,708 --> 00:07:03,250
que van á igrexa e á panadaría.
82
00:07:03,250 --> 00:07:05,833
Terás moito que facer os próximos días.
83
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Vólvemo pedir.
84
00:07:26,250 --> 00:07:27,083
O que?
85
00:07:30,958 --> 00:07:34,041
Unha vez díxenche que, se mo pedías ti,
86
00:07:35,708 --> 00:07:37,666
igual un día ía contigo.
87
00:07:39,083 --> 00:07:41,291
Por favor, pídemo outra vez.
88
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Tío Etienne,
89
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
saes comigo a fóra?
90
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Si.
91
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Si, saio.
92
00:07:59,791 --> 00:08:00,791
Madame Manec!
93
00:08:00,791 --> 00:08:03,291
Madame Manec, nós imos saír.
94
00:08:03,291 --> 00:08:04,750
"Vós", dixeches?
95
00:08:06,333 --> 00:08:07,583
Si, dixo "nós".
96
00:08:07,583 --> 00:08:09,500
Imos dar unha volta.
97
00:08:09,500 --> 00:08:11,083
É tan raro ou que?
98
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Moi ben.
99
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
A gorra, Etienne.
100
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Nunca saías da casa sen a gorra.
101
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Aínda a hai.
102
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
Aínda a hai.
103
00:08:40,500 --> 00:08:41,833
Que tal lle queda?
104
00:08:43,791 --> 00:08:47,000
Parece meu irmán pequeno.
105
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Papá dixo que antes eras un tigre.
106
00:09:34,708 --> 00:09:35,708
Un tigre.
107
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Si que era un tigre.
108
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
E volveralo ser.
109
00:09:46,666 --> 00:09:48,166
Volveralo ser.
110
00:09:54,833 --> 00:09:55,916
Grazas.
111
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Recoiro!
112
00:10:03,375 --> 00:10:06,208
Si, é Etienne.
113
00:10:07,416 --> 00:10:08,416
O que queda del.
114
00:10:09,250 --> 00:10:12,666
De agora en diante, virei eu buscar o pan.
115
00:10:13,458 --> 00:10:14,916
Agora sei que gañaremos.
116
00:10:20,416 --> 00:10:22,958
É a queimada, que non é para comer.
117
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Benvido, señor.
118
00:10:38,458 --> 00:10:40,458
Sophie, xa volvemos.
119
00:10:47,291 --> 00:10:48,458
É a queimada.
120
00:10:50,958 --> 00:10:51,916
Estás ben?
121
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Non é o momento de estar ben ou non.
122
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Dezaseis grupos.
123
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Vale.
124
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Tes fame?
125
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Si, grazas.
126
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- Colle o pau, para ir rápido.
- A onde ides?
127
00:11:14,625 --> 00:11:16,708
- Temos moito que facer.
- Moito!
128
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
Un que acaba de chegar de Rotterdam
con bandeira neerlandesa.
129
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Un buque mercante, o Batista May.
130
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Leva cemento, os reforzos, supoño.
131
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Que matrícula ten?
132
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
R-D-1-1-2-3.
133
00:11:50,416 --> 00:11:51,833
Botas. Puntas metálicas.
134
00:11:55,250 --> 00:11:56,166
Pescaron algo?
135
00:11:57,208 --> 00:11:58,166
Aínda non.
136
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Que é iso?
137
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Que é isto?
138
00:12:14,958 --> 00:12:16,333
Son os meus deberes.
139
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Son cega, está escrito en braille.
140
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
E que pon neste papel?
141
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Lemo en alto.
142
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"O capitán Nemo falaba
cunha elocuencia engaiolante.
143
00:12:39,125 --> 00:12:45,041
O lume dos seus ollos
e a paixón dos seus xestos transformábano.
144
00:12:45,041 --> 00:12:48,333
Amaba o barco como un pai ama un fillo."
145
00:12:49,291 --> 00:12:52,291
É dun libro.
Vinte mil leguas baixo dos mares.
146
00:12:52,291 --> 00:12:56,500
Estámolo lendo agora na escola
e ademais escribiuno un francés.
147
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Boa sorte cos peixes.
148
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Grazas.
149
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Marie, ás veces
asusta ver o ben que se che dá isto.
150
00:13:24,458 --> 00:13:27,125
Se fan iso, terán a miña irmá en fronte.
151
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
Fume?
152
00:13:31,083 --> 00:13:32,333
Merda.
153
00:13:32,333 --> 00:13:33,916
Sophie?
154
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
Sophie! Onde estás?
155
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
156
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
Ai, Sophie.
157
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
Non, non, non.
158
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Etienne.
- Aquí.
159
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Que pasou?
160
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
Foi o corazón.
161
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Esperou ata saber
que a podía substituír eu.
162
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Nunca perdeu a esperanza comigo,
mesmo despois de perdela eu.
163
00:14:17,875 --> 00:14:21,125
Remataremos o que ti empezaches.
164
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Remataremos o teu traballo. Prométoo.
165
00:14:24,791 --> 00:14:26,500
Rematarémolo.
166
00:14:33,833 --> 00:14:34,958
Sophie...
167
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Etienne, intento rematar
o que comezou Madame Manec,
168
00:14:40,083 --> 00:14:42,375
pero non dou sen ti.
169
00:14:43,416 --> 00:14:46,833
Precísote aquí comigo. Por favor.
170
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
Xa abonda, Marie!
171
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Por fin.
172
00:14:53,041 --> 00:14:54,333
Atopeite.
173
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Hoxe.
174
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
Agora.
175
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
Aquí é onde acaba.
176
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
Os alemáns están desesperados.
177
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Marie non está a salvo.
178
00:15:11,958 --> 00:15:16,750
Vaite onda ela e protéxea
ata que veñan os americanos.
179
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
De acordo.
180
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
Cando vexas a Marie,
181
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
dille que un tigre prefire
estar morto ca nunha gaiola.
182
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
Ela liberoume.
183
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Dálle as grazas.
184
00:15:41,333 --> 00:15:42,333
Está ben.
185
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Ti es bo rapaz, Werner Pfennig.
186
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
Es bo rapaz.
187
00:15:55,125 --> 00:15:57,208
Non deixes que a guerra te destrúa.
188
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Protéxea.
189
00:16:03,416 --> 00:16:04,416
Prométoo.
190
00:16:19,000 --> 00:16:23,166
Papá, se estás escoitando,
preciso a túa forza.
191
00:16:23,750 --> 00:16:25,333
Por que falas con teu pai?
192
00:16:28,416 --> 00:16:30,916
Queres saber que lle pasou?
193
00:16:32,708 --> 00:16:33,875
Dígocho eu.
194
00:16:35,458 --> 00:16:37,083
Despois de marchar de aquí,
195
00:16:37,083 --> 00:16:39,500
{\an8}foi a París para despistar a Gestapo.
196
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
{\an8}PARÍS
XULLO 1943
197
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Desgraciadamente para teu pai,
a Gestapo tiña outros plans.
198
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Siga andando.
199
00:16:53,958 --> 00:16:54,958
Non dubide.
200
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Non se lle dá moi ben este traballo,
Monsieur LeBlanc.
201
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
Agora, sen que se note moito,
202
00:17:08,958 --> 00:17:10,333
vai vir comigo.
203
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Xa sei, sorrí porque son
as súas vellas amigas.
204
00:17:30,666 --> 00:17:35,125
Antes era o gardián
das chaves de todos os pechos.
205
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Pero agora só precisa unha chave.
206
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Pódea coller.
207
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
É súa, cóllaa.
208
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Cóllaa, abra a porta e saia.
209
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Vaia a onde lle pete.
210
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Vaia a un restaurante caro,
211
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
pida unha botella de viño.
212
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Respire algo de vida.
213
00:18:06,666 --> 00:18:12,583
Prefiro un viño barato na mesa da cociña
e pódese respirar vida en calquera sitio.
214
00:18:12,583 --> 00:18:15,875
A súa valentía éme indiferente.
215
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
Na guerra, a valentía é coma...
216
00:18:21,083 --> 00:18:25,208
as follas dunha árbore,
abundantes e inútiles.
217
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Lévaas o aire.
218
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Vostede tanto me ten.
219
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Non me importa se vive ou se morre.
220
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
Vostede é un alto mando. Que quere de min?
221
00:18:37,500 --> 00:18:38,708
Eu son
222
00:18:39,708 --> 00:18:43,083
o mando máis alto
nunha unidade de un home.
223
00:18:44,000 --> 00:18:47,916
A miña tarefa é xuntar
todas as pedras preciosas de Europa
224
00:18:47,916 --> 00:18:49,708
para entregarllas ao Reich.
225
00:18:51,916 --> 00:18:53,333
Fago ben o meu traballo.
226
00:18:54,458 --> 00:18:56,541
Saíume todo moi ben,
227
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
menos unha cousa.
228
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Busco un diamante concreto.
229
00:19:06,208 --> 00:19:08,250
Para a colección privada de Hitler?
230
00:19:09,541 --> 00:19:12,166
Ou será para vostede?
231
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
Vostede está enfermo.
232
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Cheira a enfermo.
233
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
O que vai pasar este tarde é o seguinte.
234
00:19:23,625 --> 00:19:25,750
A partir de agora, ata o solpor...
235
00:19:25,750 --> 00:19:27,583
Vai desobedecer as ordes
236
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
e logo intentará apropiarse
desa pedra preciosa.
237
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Se non me di onde está,
238
00:19:39,458 --> 00:19:40,500
dispárolle.
239
00:19:41,500 --> 00:19:45,875
Á cabeza, neste cuarto,
antes de anoitecer.
240
00:19:45,875 --> 00:19:47,375
Entón xa estou morto.
241
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
E non se pode ameazar un morto.
242
00:19:56,666 --> 00:20:01,750
A vostede parécelle que non me dixo nada,
pero xa me dixo moito
243
00:20:02,416 --> 00:20:04,333
nun período curto de tempo.
244
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Investigando sobre vostede,
dixéronme que é moi racional.
245
00:20:09,833 --> 00:20:12,250
Por exemplo, non cre en parvadas,
246
00:20:12,250 --> 00:20:13,875
coma diamantes malditos.
247
00:20:14,583 --> 00:20:19,500
Aínda que, por posuír un diamante
concreto, a súa filla viva ás escuras.
248
00:20:20,291 --> 00:20:22,916
Entón, como home racional,
249
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
non creo que dea a vida
por unha simple pedra.
250
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Pero si daría a vida por ela.
251
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Iso significa
que o diamante o ten a súa filla.
252
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Se atopo a súa filla, atoparei a pedra.
253
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
Hai campás silentes en cuartos coma este
que só oímos os homes coma min.
254
00:21:01,291 --> 00:21:02,708
Acabo de oír un toque.
255
00:21:02,708 --> 00:21:05,583
Si, todo ten unha voz.
256
00:21:05,583 --> 00:21:07,166
Só hai que escoitar.
257
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Cre que o Mar de Chamas
lle dará a vida eterna?
258
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Sinto dicirllo.
259
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
A morte virao buscar.
260
00:21:20,625 --> 00:21:22,291
Pero se quere a alguén,
261
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
o amor sobrevive á morte.
262
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
Por iso a milla filla
vive na luz, non na escuridade.
263
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Estas eran as miñas ferramentas
para examinar pedras preciosas.
264
00:21:41,750 --> 00:21:43,166
Pero descubrín
265
00:21:44,625 --> 00:21:47,583
que son moi útiles en ocasións coma esta.
266
00:21:52,250 --> 00:21:54,041
Temos máis de tres horas
267
00:21:55,458 --> 00:21:57,333
para que me dea un enderezo.
268
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Aprendín, en situacións coma esta,
269
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
que a dor é máis forte
ca a lealdade e o patriotismo.
270
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Pero a pregunta desta tarde é...
271
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
se a dor é máis forte ca o amor.
272
00:22:24,375 --> 00:22:25,708
Esa era a pregunta.
273
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
É a dor máis forte ca o amor?
274
00:22:31,458 --> 00:22:33,666
Queres saber a resposta á pregunta?
275
00:22:34,791 --> 00:22:36,375
A resposta é que non.
276
00:22:37,416 --> 00:22:39,291
Non me dixo nada.
277
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Tortureino durante tres horas,
pero non me dixo nada.
278
00:22:48,833 --> 00:22:50,541
Negouse a darme un enderezo.
279
00:22:52,000 --> 00:22:53,500
Non te entregou.
280
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
E entón...
281
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
Non. Non.
282
00:23:11,333 --> 00:23:14,416
Si, Marie. Teu pai está morto.
283
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Mateino eu.
284
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Papá, ti non marchas...
285
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
ata que eu marche.
286
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Marie, entendes a situación en que estás?
287
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Podo rebentar esta porta...
288
00:23:54,916 --> 00:23:57,041
- Eu non marcho...
- ...en calquera momento.
289
00:23:57,041 --> 00:23:58,250
...ata que marche el.
290
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Dime onde agachou teu pai
o diamante e déixote en paz.
291
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Non estou soa.
292
00:24:14,000 --> 00:24:17,250
Vostede terá unha granada,
pero eu teño unha arma.
293
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
Que parvada! A quen se lle ocorre
darlle unha arma a unha cega?
294
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Meu tío Etienne deume a arma
e ensinoume a usala.
295
00:24:31,000 --> 00:24:32,750
Se entra por esa porta,
296
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
disparareille
como me ensinou meu tío Etienne.
297
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
Teres o revólver de teu tío
complica as cousas.
298
00:24:41,750 --> 00:24:43,083
Pero só un chisco.
299
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- Que dixo?
- Dixen...
300
00:25:03,875 --> 00:25:05,500
Terás unha arma, Marie.
301
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
Pero o que non tes son ollos.
302
00:25:08,791 --> 00:25:10,083
E axiña
303
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
tampouco terás orellas.
304
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
Contarei desde dez ata cero.
305
00:25:18,458 --> 00:25:22,833
Despois tirarei polo cable
enganchado á chaveta da granada.
306
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
O explosivo está cheo de metralla,
307
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
recoméndoche que arredes.
308
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Quero asegurarme de que esteas viva
despois de rebentar a porta.
309
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
A explosión vaite deixar xorda.
310
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Durante 30 segundos, non oirás nada.
311
00:25:42,416 --> 00:25:45,125
Nese momento entrarei eu no cuarto
312
00:25:45,125 --> 00:25:48,125
e probarei sorte
cunha neniña semiconsciente
313
00:25:48,125 --> 00:25:50,708
que non ten máis ca o sentido do olfacto.
314
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
Esta é a túa última oportunidade. Fálame.
315
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
Werner!
316
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Non imos morrer hoxe.
317
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Xa vou, Marie.
318
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Dez...
319
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Aínda que quede xorda,
seguirei oíndo a túa voz.
320
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
...nove...
321
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
oito...
322
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
sete...
323
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
seis...
324
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
cinco...
325
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
catro...
326
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
tres...
327
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
dous...
328
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
un.
329
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie! Estás ben?
330
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Onde estás?
331
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Mándame teu tío Etienne.
332
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- Estou aquí!
333
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Quen es?
334
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Chámome Werner.
335
00:30:02,041 --> 00:30:06,416
Un soldado alemán, pero son amigo teu.
Teu tío Etienne foi profesor meu.
336
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
A túa historia é irrelevante, traidor!
337
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
Tranquilo, que axiña morrerá contigo.
338
00:30:15,458 --> 00:30:18,000
Marie, a túa arma leva seis balas.
339
00:30:18,708 --> 00:30:20,083
Xa contei cinco.
340
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Así que, queda una bala.
341
00:30:22,458 --> 00:30:27,416
Primeiro encárgome deste traidor
e despois irei por ti.
342
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Baixa polas escaleiras.
343
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
Chegou á metade.
Coñezo o ruído de cada banzo.
344
00:31:06,541 --> 00:31:09,333
Está chegando ao primeiro piso.
345
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Fáltanlle cinco banzos.
346
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Está case no fondo.
347
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Está no relanzo, onda a porta.
348
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Todo ten unha voz.
349
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Só hai que escoitar.
350
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Ti es un soldado alemán.
351
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Eu xa non son nada,
352
00:33:02,916 --> 00:33:04,333
só sigo vivo.
353
00:33:04,833 --> 00:33:06,041
Grazas a ti.
354
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
Que é iso?
355
00:33:15,208 --> 00:33:16,041
O que?
356
00:33:16,041 --> 00:33:20,583
- Estaría na maqueta. Parece un diamante.
- Non o toques.
357
00:33:22,250 --> 00:33:23,208
Por que?
358
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Déixao.
359
00:33:31,416 --> 00:33:32,666
Dixeches
360
00:33:33,791 --> 00:33:36,625
que meu tío tamén era profesor teu.
361
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Si.
362
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
Dixeches antes...
363
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
que te mandara vir o profesor.
364
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
Pois...
365
00:34:18,333 --> 00:34:19,708
pediume que che dixese...
366
00:34:21,125 --> 00:34:22,375
Dicirme o que?
367
00:34:26,791 --> 00:34:29,458
Un tigre prefire morrer
ca estar nunha gaiola.
368
00:34:32,541 --> 00:34:35,500
Pero... morreu.
369
00:34:38,458 --> 00:34:40,000
Dixo que ti o liberaras.
370
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
Que prefería morrer.
371
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Iso é o que dixo.
372
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
Eu...
373
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Aquí é onde sentaba el?
374
00:35:06,166 --> 00:35:07,500
Ti escoitábalo?
375
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
El era meu pai.
376
00:35:11,958 --> 00:35:14,666
É coma se o fose.
377
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Son orfo.
378
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Eu vía este sitio cando pechaba os ollos.
379
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Eu tamén o vía.
380
00:35:31,250 --> 00:35:33,166
Eu non tiña que pechar os ollos.
381
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
A luz máis importante
382
00:35:39,458 --> 00:35:42,291
- é a que non se ve.
- é a que non se ve.
383
00:35:51,416 --> 00:35:52,791
Parece que tes fame.
384
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Non a teño.
385
00:35:55,666 --> 00:35:56,541
Eu si.
386
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Gústanche os pexegos?
387
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Gustan.
388
00:36:13,750 --> 00:36:14,958
Abre a man.
389
00:36:15,541 --> 00:36:16,375
Grazas.
390
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Que fas?
391
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Arranxar a radio.
392
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
A música que sempre poñía o profesor,
393
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
aínda a tes?
394
00:38:02,666 --> 00:38:04,083
Querida irmá, Jutta,
395
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
non sei se me estás escoitando,
396
00:38:09,541 --> 00:38:10,750
pero, se estás,
397
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
que saibas que estou vivo
398
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
e que sigo na mesma frecuencia de cabeza.
399
00:38:19,791 --> 00:38:21,166
Estou en Francia.
400
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
Intentarei ir á casa.
401
00:38:24,625 --> 00:38:27,291
Cando volva, contareiche todo.
402
00:38:27,291 --> 00:38:28,958
Hai moitísimas cousas.
403
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Pero o máis importante
404
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
é que coñecín o profesor. En serio.
405
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
Salvoume a vida.
406
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
Estou sentado na súa cadeira.
407
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Cunha rapaza cuns ollos bonitísimos.
408
00:38:54,541 --> 00:38:55,666
Teño que marchar.
409
00:38:57,333 --> 00:38:58,458
Un forte abrazo.
410
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
Están preto.
411
00:41:08,208 --> 00:41:11,875
Coñezo ben a cidade.
Coñezo os camiños secretos.
412
00:41:11,875 --> 00:41:14,083
Pódote acompañar ás murallas.
413
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Non.
414
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
Non. Se te collen comigo,
fusilarante por colaborar co inimigo.
415
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
Pero volveremos vernos.
416
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Onde?
417
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
Na onda curta 13.10.
418
00:41:31,583 --> 00:41:34,208
Se ti transmites, eu estarei escoitando.
419
00:41:34,208 --> 00:41:37,125
Cando acabe a guerra,
se queres que veña, veño.
420
00:41:37,916 --> 00:41:39,458
Igual cambias de idea.
421
00:41:39,458 --> 00:41:40,541
Non tal.
422
00:41:42,125 --> 00:41:43,083
Non tal.
423
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Entón, ti escoita.
424
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
De acordo.
425
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
Como fixen sempre.
426
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Tes que entregarte aos americanos.
427
00:42:09,041 --> 00:42:11,208
A xente de aquí matarate,
428
00:42:11,208 --> 00:42:15,375
pero os americanos daranche botas e comida
429
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
e unha oportunidade.
430
00:42:21,375 --> 00:42:22,250
De acordo.
431
00:42:24,041 --> 00:42:24,916
De acordo.
432
00:42:25,666 --> 00:42:26,708
Vou contigo.
433
00:42:55,666 --> 00:43:00,083
Quero asegurarme de que esta zona
está completamente varrida e é segura.
434
00:43:00,958 --> 00:43:02,458
Eu escoitarei.
435
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
Sarxento! Agarren a este home!
436
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Conseguímolo, Marie! Conseguímolo!
437
00:48:51,791 --> 00:48:55,291
BASEADA NA NOVELA DE ANTHONY DOERR
438
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
{\an8}Subtítulos: Manuel Puga Moruxa