1
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
Nahanap din kita!
2
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
Marie?
3
00:00:37,666 --> 00:00:40,375
Wala ka nang matatakbuhan.
4
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
Alam kong nandiyan ka, Marie.
5
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
Wala ka nang takas.
6
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Mahina at mabagal ako,
pero matindi ang pangangailangan ko.
7
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Papunta na ako sa iyo, Marie.
8
00:02:01,666 --> 00:02:04,500
Palagay ko,
nagbarikada ka na riyan sa taas.
9
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Matalinong dalaga.
10
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Pero ngayon, dapat nang tapusin.
11
00:02:14,791 --> 00:02:16,333
May baril ako, Marie.
12
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
At mayroon din akong granada.
13
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Hindi na kakailanganin pang...
14
00:02:25,541 --> 00:02:27,958
magsayang ng lakas o...
15
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
o ang paggamit ng pasabog kung...
16
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
kung sasagutin mo lang
ang simpleng tanong ko.
17
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Nasa pader na ng lungsod
ang mga Amerikano.
18
00:02:38,708 --> 00:02:40,958
Wala nang oras para maglaro.
19
00:02:42,000 --> 00:02:46,500
Kailangan mo lang sabihin sa akin
kung saan ko makikita ang Sea of Flames!
20
00:02:46,500 --> 00:02:48,458
Natatakot ako, Etienne.
21
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Kailangan na kita rito.
22
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Pakiusap, umuwi ka na.
23
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Propesor...
24
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
Ayos ka lang ba?
25
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
Hindi...
26
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
Hindi maayos si Propesor.
27
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
Tamang-tama ang lugar na ito.
28
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Para saan?
29
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Ang huling aralin
na matututunan mo mula sa propesor.
30
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
Ito iyon, pag aalis na sa mundo
ang kaluluwa mo...
31
00:04:08,666 --> 00:04:10,208
malalaman mo.
32
00:04:10,208 --> 00:04:14,875
Makikita ang buong buhay mong
nakalatag bilang mga sandali.
33
00:04:17,125 --> 00:04:20,291
{\an8}APAT NA BUWAN ANG NAKARARAAN
34
00:04:20,291 --> 00:04:25,000
{\an8}Ito ang London
na tumatawag sa mga tao ng Pransya.
35
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
Na may napakapersonal na mensahe.
36
00:04:31,208 --> 00:04:34,291
Ang mahahabang hikbi
ng biyolin ng taglagas.
37
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
Inuulit ko...
38
00:04:37,708 --> 00:04:40,458
Ang mahahabang hikbi
ng biyolin ng taglagas.
39
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Salamat.
40
00:04:50,333 --> 00:04:53,000
Madam Manec, uminom ka muna ng gamot mo.
41
00:04:53,000 --> 00:04:56,166
Nainom ko na ang gamot, mahal.
Narinig mo naman ako.
42
00:04:56,166 --> 00:05:00,083
Hindi, narinig ko pong
itinaas mo ang bote at inalog ito,
43
00:05:00,083 --> 00:05:02,166
pero hindi mo po ininom ang gamot.
44
00:05:05,416 --> 00:05:07,041
Alam ko, nakakabuwisit ako.
45
00:05:07,041 --> 00:05:09,875
Hindi, sobrang nakakamangha ka.
46
00:05:10,666 --> 00:05:15,500
Pero, itong gamot,
sinusumpa ko, ginawa para sa mga kabayo.
47
00:05:15,500 --> 00:05:19,500
Kapag di mo po ininom iyan,
sabi ng doktor, bibigay raw ang puso mo
48
00:05:19,500 --> 00:05:22,333
at tapos, sino na ang magluluto
nitong sopas?
49
00:05:22,333 --> 00:05:25,166
Ayan. Puwede ka na pong kumain.
50
00:05:27,250 --> 00:05:30,125
Tingin mo ba, Gng. Manec, na sa langit,
51
00:05:30,125 --> 00:05:32,875
makikita natin nang harapan ang Diyos?
52
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Maaari.
53
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
Paano kung bulag ka?
54
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Inaasahan ko,
55
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
kung may gustong ipakita
ang Diyos sa atin,
56
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
makikita natin iyon.
57
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
Etienne? Ano'ng nangyari?
58
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
Ang BBC sa London,
kababasa lang sa Autumn Song.
59
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
Ang unang tatlong linya ng Autumn Song.
60
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
Ano ang Autumn Song?
61
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
Autumn Song ni Paul Verlaine
ang senyales.
62
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
Na parating na ang mga Amerikano.
63
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
At ang mga Briton.
64
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Marami-rami na tayong dapat gawin.
65
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Ayos lang, Etienne.
Gagawin ko ang nararapat.
66
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Bantayan ang daungan, riles,
67
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
- mga kalsada.
- Ako na.
68
00:06:15,375 --> 00:06:19,666
Hindi, Sophie... Sabi ng doktor
magpahinga ka, ang anxiety...
69
00:06:19,666 --> 00:06:21,291
Maaaring delikado.
70
00:06:21,291 --> 00:06:24,375
Ngayong nabasa na nila ang tula,
paano ka gagalaw?
71
00:06:24,375 --> 00:06:26,000
Susuwayin ko ang doktor.
72
00:06:26,000 --> 00:06:27,833
Kung may trabaho, ako na.
73
00:06:27,833 --> 00:06:29,083
Marie, di puwede...
74
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Paano mo babantayan ang mga barko?
75
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Kokolekta siya ng mga mensahe.
76
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
At ikaw?
77
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Ano'ng gagawin mo?
78
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Etienne.
79
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Ayaw mo bang mabuhay bago ka mamatay?
80
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie...
- Po?
81
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
Pagkatapos kumain,
puntahan mo ang modelo ng ama mo
82
00:06:57,791 --> 00:07:00,708
at maging pamilyar ka sa lahat ng kalye
83
00:07:00,708 --> 00:07:03,250
patungo sa simbahan at sa panaderya.
84
00:07:03,250 --> 00:07:05,750
Magiging abala ka sa mga susunod na araw.
85
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Tanungin mo ako uli.
86
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
Ano po?
87
00:07:30,958 --> 00:07:34,041
Sinabi ko sa iyo noon
na kung ikaw ang magtatanong...
88
00:07:35,708 --> 00:07:38,083
baka isang araw, sumama ako sa iyo.
89
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Kaya, pakiusap, tanungin mo ako uli.
90
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Tiyo Etienne...
91
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
sasamahan mo ba ako sa mundo?
92
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Oo.
93
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Sasamahan kita.
94
00:07:59,791 --> 00:08:00,791
Gng. Manec!
95
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
Gng. Manec, lalabas lang kami.
96
00:08:03,250 --> 00:08:04,750
Anong "kami"?
97
00:08:06,333 --> 00:08:07,541
"Kami" ang sinasabi niya.
98
00:08:07,541 --> 00:08:09,500
Lalabas kami para mamasyal.
99
00:08:09,500 --> 00:08:11,208
Ano'ng kakaiba roon?
100
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Sige.
101
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
Sumbrero, Etienne.
102
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Dati, di ka umaalis
nang wala ang sumbrero.
103
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Nandito pa rin.
104
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
Nandito pa nga.
105
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
Ano ang hitsura niya?
106
00:08:43,791 --> 00:08:47,000
Kamukha niya ang nakababata kong kapatid.
107
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Dati ka raw pong tigre, sabi ni Tatay.
108
00:09:34,708 --> 00:09:35,916
Isang tigre.
109
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Oo, isa akong tigre dati.
110
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
At magiging tigre muli.
111
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Mangyayari nga po iyon muli.
112
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Salamat.
113
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Diyos ko.
114
00:10:03,375 --> 00:10:06,208
Oo. Si Etienne nga.
115
00:10:07,208 --> 00:10:08,416
Ang natira sa kanya.
116
00:10:09,250 --> 00:10:12,666
Simula ngayon,
ako na ang mangongolekta ng tinapay.
117
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Ngayon, alam kong mananalo tayo.
118
00:10:20,333 --> 00:10:22,958
Ang nasunog, iyong hindi para kainin.
119
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Maligayang pagbalik.
120
00:10:38,458 --> 00:10:40,458
Sophie? Nakabalik na kami.
121
00:10:47,250 --> 00:10:48,458
Iyong sunog.
122
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
Ayos ka lang?
123
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Di ito ang oras para magkumustahan.
124
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Labing-anim na grupo.
125
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Uy.
126
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Gutom ka ba?
127
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Opo, salamat.
128
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- Pakuha po ng tungkod.
- Saan ka pupunta?
129
00:11:14,625 --> 00:11:16,708
- Marami tayong gagawin.
- Maraming gagawin!
130
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
Bagong dating mula sa Rotterdam,
sa ilalim ng bandila ng Dutch.
131
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Ang sasakyang pangkalakal,
ang Batista May.
132
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
May dalang semento,
dagdag puwersa, siguro.
133
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Ano'ng numero ng rehistro?
134
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
R-D-1-1-2-3 ito.
135
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Mga bota. Dulong bakal.
136
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
May nahuli ka na?
137
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Wala pa.
138
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Ano ito?
139
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Ano ba ito?
140
00:12:14,958 --> 00:12:16,333
Takdang-aralin ko iyan.
141
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Bulag ako kaya nakasulat sa braille.
142
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
At ano ang nakasulat sa papel?
143
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Basahin mo sa akin.
144
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"Nagsasalita si Kapitan Nemo
na may mapang-akit na katatasan.
145
00:12:39,125 --> 00:12:45,041
Nabago siya ng pag-aalab sa kanyang mata
at pagsinta sa kanyang mga kilos.
146
00:12:45,041 --> 00:12:48,333
Minahal niya ang barko,
gaya ng ama sa anak nito."
147
00:12:49,291 --> 00:12:52,291
Mula sa libro.
Twenty Thousand Leagues Under the Sea.
148
00:12:52,291 --> 00:12:56,291
Binabasa namin ngayon sa paaralan
at ginawa rin ito ng isang Pranses.
149
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Makahuli ka sana.
150
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Salamat.
151
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Marie, minsan natatakot akong
napakagaling mo rito.
152
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
Kung ginawa ko iyon,
ipapagawa ko sa kapatid ko.
153
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
Usok?
154
00:13:31,083 --> 00:13:32,333
Lintik.
155
00:13:32,333 --> 00:13:33,916
Sophie?
156
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
Sophie! Nasaan ka?
157
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
158
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
Hindi. Sophie.
159
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
Hindi.
160
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Etienne?
- Dito!
161
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Ano'ng nangyari?
162
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
Ang puso niya.
163
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Naghintay siya
hanggang sa kaya ko na siyang palitan.
164
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Hindi niya ako sinukuan, kahit pagkatapos
kong sukuan ang sarili ko.
165
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Tatapusin namin ang nasimulan mo.
166
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Tatapusin namin ang trabaho mo. Pangako.
167
00:14:24,791 --> 00:14:26,500
Tatapusin namin.
168
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Sophie...
169
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Etienne, sinusubukan kong tapusin
ang sinimulan ni Gng. Manec,
170
00:14:40,083 --> 00:14:42,375
pero hindi ko po kaya nang wala ka.
171
00:14:43,416 --> 00:14:46,833
Kailangan po kita rito. Pakiusap.
172
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
Tama na, Marie!
173
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Sa wakas...
174
00:14:53,041 --> 00:14:54,250
nahanap din kita.
175
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Ngayon.
176
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
Sa sandaling ito.
177
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
Dito na matatapos.
178
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
Nagiging desperado ang mga Aleman.
179
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Hindi ligtas si Marie.
180
00:15:11,916 --> 00:15:16,750
Puntahan mo siya at protektahan mo
hanggang sa dumating ang mga Amerikano.
181
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Gagawin ko.
182
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
Pag nakita mo si Marie...
183
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
sabihin mo na ang tigre,
mas masayang patay kaysa nasa hawla.
184
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
Pinalaya niya ako.
185
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Pakisabi, salamat.
186
00:15:41,250 --> 00:15:42,458
Ayos lang.
187
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Mabait kang bata, Werner Pfennig.
188
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
Mabait kang bata.
189
00:15:55,125 --> 00:15:57,166
Wag kang magpapasira sa digmaan.
190
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Poprotektahan mo siya.
191
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Ipinapangako ko.
192
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Tatay, kung nakikinig ka...
193
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
bigyan ako ng lakas.
194
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
Bakit mo kinakausap ang tatay mo?
195
00:16:28,416 --> 00:16:30,833
Gusto mong malaman ang nangyari sa kanya?
196
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Sasabihin ko sa iyo.
197
00:16:35,416 --> 00:16:37,083
Matapos ka niyang iwan dito,
198
00:16:37,083 --> 00:16:39,500
{\an8}pumunta siya sa Paris
para iligaw ang Gestapo.
199
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
{\an8}PARIS
HULYO 1943
200
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Sa kasamaang palad para sa ama mo,
may iba pang plano ang Gestapo.
201
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Tuloy lang sa paglakad.
202
00:16:53,375 --> 00:16:54,875
Huwag mag-alinlangan.
203
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Hindi ka masyadong magaling
sa gawaing ito, Monsieur LeBlanc.
204
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
At ngayon, nang walang kaguluhan...
205
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
sasama ka sa akin.
206
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Oo, ngumiti ka
dahil dati mo silang kaibigan.
207
00:17:30,666 --> 00:17:35,125
Dati, naging tagabantay ka
ng bawat susi sa bawat kandado.
208
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Pero ngayon,
isang susi lang ang kailangan mo.
209
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Sa iyo na.
210
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
Sa iyo ito, kunin mo na.
211
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Kunin mo. Buksan ang pinto at maglakad.
212
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Pumunta kung saan man.
213
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Pumunta sa isang mamahaling kainan,
214
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
bilhan ang sarili ng isang bote ng alak.
215
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Lasapin ang buhay.
216
00:18:06,666 --> 00:18:12,583
Mas gusto ko ang murang alak sa kusina
at maaaring lasapin ang buhay kahit saan.
217
00:18:12,583 --> 00:18:15,875
Wala akong pakialam sa katapangan mo.
218
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
Sa digmaan, ang katapangan ay parang...
219
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
dahon sa puno, sagana, walang silbi.
220
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Tinatangay ng hangin.
221
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Wala akong pakialam sa iyo.
222
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Mabuhay ka man o mamatay.
223
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
Nakatataas kang opisyal,
ano'ng kailangan mo sa akin?
224
00:18:37,500 --> 00:18:43,083
Ako ang pinakanakatataas na opisyal
sa grupo ng isa.
225
00:18:44,000 --> 00:18:47,833
Trabaho kong ipunin ang mga mamahaling
bato mula sa buong Europa
226
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
at dalhin ito sa Reich.
227
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
Mahusay ako sa trabaho.
228
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
Naging matagumpay ako...
229
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
maliban sa isang bagay.
230
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Hanap ko isang partikular na diyamante.
231
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
Para ba sa koleksyon ni Hitler?
232
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
O... marahil para sa iyo ito.
233
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
May sakit ka.
234
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Amoy may sakit ka.
235
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
Ito ang mangyayari ngayong hapon.
236
00:19:23,625 --> 00:19:25,750
Mula ngayon at sa paglubog ng araw--
237
00:19:25,750 --> 00:19:27,583
Susuwayin mo ang mga utos mo
238
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
tapos, susubukan mong mapasaiyo
ang mahalagang hiyas na ito.
239
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Pag di mo sinabi kung nasaan...
240
00:19:39,458 --> 00:19:40,666
babarilin kita.
241
00:19:41,500 --> 00:19:45,875
Tagos sa ulo,
dito sa silid, bago ang takipsilim.
242
00:19:45,875 --> 00:19:47,375
Pero, patay na ako.
243
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
At di mo masisindak ang patay.
244
00:19:56,666 --> 00:20:01,750
Akala mo wala kang sinabi sa akin,
ngunit marami ka nang sinabi
245
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
sa loob ng maikling panahon.
246
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Sa pagsasaliksik ko sa iyo, nasabi sa akin
na isa kang napakamakatwirang tao.
247
00:20:09,833 --> 00:20:12,250
Halimbawa, di ka naniniwala
sa mga kalokohan,
248
00:20:12,250 --> 00:20:13,750
gaya ng sinumpang diyamante.
249
00:20:14,583 --> 00:20:16,791
Kahit na ang pag-aari mo
ng partikular na bato,
250
00:20:16,791 --> 00:20:19,500
humantong sa anak mo na mabuhay sa dilim.
251
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Kaya, bilang isang makatwirang tao...
252
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
di ako naniniwalang isusuko mo
ang buhay mo para sa isang bato.
253
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Pero ibibigay mo
ang buhay mo para sa kanya.
254
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Ibig sabihin, nasa anak mo ang diyamante.
255
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Kung mahahanap ko siya,
mahahanap ko ang bato.
256
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
May tahimik na kampana sa silid gaya nito,
na tanging kagaya ko lang ang nakaririnig.
257
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
Karirinig ko lang ng isa.
258
00:21:02,708 --> 00:21:05,583
Oo, may boses ang lahat ng bagay.
259
00:21:05,583 --> 00:21:07,166
Kailangan lang makinig.
260
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Naniniwala kang gagawin kang imortal
ng Sea of Flames?
261
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Patawad.
262
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
Mamamatay ka rin.
263
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Pero kung may minamahal ka...
264
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
pag-ibig ang siyang mas hihigit pa.
265
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
Kaya nabubuhay ang anak ko sa liwanag,
at hindi sa dilim.
266
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Ito ang mga dating gamit ko
upang suriin ang mga mamahaling bato.
267
00:21:41,750 --> 00:21:43,166
Ngunit natagpuan ko...
268
00:21:44,625 --> 00:21:47,500
lubos na may pakinabang din
sa mga ganitong okasyon.
269
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Mayroon lang tayong tatlong oras
270
00:21:55,333 --> 00:21:57,166
para bigyan mo ako ng address.
271
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Natutunan ko, sa mga ganitong sitwasyon,
272
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
mas malakas ang sakit
kaysa katapatan at pagkamakabayan.
273
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Ngunit ang katanungan ngayong hapon ay...
274
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
mas malakas ba ang sakit kaysa pag-ibig?
275
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
Iyon ang tanong.
276
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
Mas malakas ba ang sakit kaysa pag-ibig?
277
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Gusto mong malaman ang sagot?
278
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
Ang sagot, hindi!
279
00:22:37,416 --> 00:22:39,416
Wala siyang sinabi sa akin.
280
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Pinahirapan ko siya sa loob ng tatlong
oras pero wala pa rin siyang sinabi.
281
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Hindi siya nagbigay ng address.
282
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Hindi ka niya isusuko.
283
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
At kaya...
284
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
Hindi...
285
00:23:11,333 --> 00:23:14,416
Oo, Marie, patay na ang tatay mo.
286
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Namatay sa mga kamay ko.
287
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Tatay, di ka mawawala...
288
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
hanggang sa wala na ako.
289
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Marie, naiintindihan mo ba
ang sitwasyon mo?
290
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Kaya kong sirain ang pinto...
291
00:23:54,958 --> 00:23:56,958
- Di ako aalis...
- ...anumang sandali.
292
00:23:56,958 --> 00:23:58,250
...hanggang wala na siya.
293
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Sabihin mo kung saan itinago ng ama mo
ang diyamante at hahayaan na kita.
294
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Hindi ako nag-iisa.
295
00:24:14,000 --> 00:24:16,208
May granada ka nga.
296
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Pero may baril ako.
297
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
Sino ang hangal at walang ingat
na magbigay ng baril sa isang bulag?
298
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Si Etienne at tinuro niya
kung paano ito gamitin.
299
00:24:31,000 --> 00:24:32,750
Kung papasok ka sa pinto,
300
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
babarilin kita
gaya ng itinuro sa akin ni Tiyo Etienne.
301
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
Nagpapakumplikado ang katotohanang
hawak mo ang revolver ng tiyuhin mo.
302
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
Pero kaunti lang.
303
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- Anong sinabi mo?
- Sabi ko--
304
00:25:03,875 --> 00:25:05,500
May baril ka man, Marie.
305
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
Ngunit wala kang mata.
306
00:25:08,791 --> 00:25:10,083
At sandali na lang...
307
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
mawawalan ka na rin ng tainga.
308
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
Magbibilang ako mula sampu.
309
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
Tapos, hihilahin ko ang alambre
na humahawak sa pin ng granada.
310
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
Mapupuno ang pampasabog ng shrapnel,
311
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
kaya iminumungkahi kong lumayo ka!
312
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Gusto ko lang masigurong buhay ka pa
pagkatapos kong pasabugin ang pinto.
313
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Pero mabibingi ka sa pagsabog.
314
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Sa loob ng 30 segundo,
wala kang maririnig.
315
00:25:42,416 --> 00:25:45,125
At doon na ako papasok sa kuwarto
316
00:25:45,125 --> 00:25:48,125
at susugal laban sa dalagang
halos walang malay
317
00:25:48,125 --> 00:25:50,708
na wala nang maaasahan kundi pang-amoy.
318
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
Ito na ang pinakahuling pagkakataon mo.
Kausapin mo ako!
319
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
Werner!
320
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Hindi tayo mamamatay ngayon.
321
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Papunta na ako, Marie.
322
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Sampu...
323
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Kahit mabingi ako,
maririnig ko pa rin boses mo.
324
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
siyam...
325
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
walo...
326
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
pito...
327
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
anim...
328
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
lima...
329
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
apat!
330
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
Tatlo!
331
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Dalawa.
332
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
Isa.
333
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie? Ayos ka lang?
334
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Nasaan ka?
335
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Pinapunta ako ni Tiyo mo.
336
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- Nandito ako!
337
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Sino ka?
338
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Ako si Werner.
339
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Isang Aleman, pero kaibigan mo ako.
340
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
Propesor ko rin ang tiyo mo!
341
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
Walang kuwenta ang kuwento mo, traydor!
342
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
At makatitiyak ka, mamamatay ito
kasama mo sa lalong madaling panahon.
343
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Marie, anim na bala ang laman ng baril mo.
344
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Nabilang ko na ang lima.
345
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Isang bala na lang.
346
00:30:22,458 --> 00:30:27,416
Kaya haharapin ko itong traydor
at pagkatapos, ikaw ang isusunod ko.
347
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Pababa na siya ng hagdan.
348
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
Kalagitnaan na siya.
Alam ko ang tunog ng bawat hakbang.
349
00:31:06,041 --> 00:31:09,333
Malapit na siya sa palapag
ng silid-tanggapan.
350
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Limang hakbang pa.
351
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Halos nasa may paanan na.
352
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Nasa lapag na siya,
nasa labas lang ng pinto.
353
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
May boses ang lahat.
354
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Kailangan mo lang makinig.
355
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Isa kang sundalong Aleman.
356
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Di na ako anumang bagay...
357
00:33:02,916 --> 00:33:04,750
kundi buhay.
358
00:33:04,750 --> 00:33:06,041
Salamat sa iyo.
359
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
Ano iyon?
360
00:33:14,625 --> 00:33:15,916
Ang ano?
361
00:33:15,916 --> 00:33:17,458
Baka nasa modelo.
362
00:33:17,458 --> 00:33:20,583
- Mukha itong diyamante.
- Wag mong hawakan.
363
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Bakit huwag?
364
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Hayaan mo lang.
365
00:33:31,416 --> 00:33:36,625
Sabi mo, propesor mo rin ang tiyo ko?
366
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Oo.
367
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
Ang sabi mo kanina...
368
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
pinapunta ka ng propesor?
369
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
Hiniling...
370
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
niyang sabihin sa iyo...
371
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Sabihin ang ano?
372
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
Ang tigre, mas masayang patay
kaysa nasa hawla.
373
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Pero siya...
374
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Pero napatay siya.
375
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Sabi niya, pinalaya mo siya.
376
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
"Mas masayang mamatay..."
377
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Iyon ang sabi niya.
378
00:34:52,000 --> 00:34:53,541
Ako...
379
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Dito ba siya umupo?
380
00:35:06,166 --> 00:35:07,916
Nakinig ka sa kanya?
381
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
Siya ang ama ko.
382
00:35:11,958 --> 00:35:14,791
Parang naging siya na.
383
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Isa akong ulila.
384
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Nakikita ko itong lugar
tuwing pumipikit ako.
385
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Ako rin.
386
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Hindi ko na kinailangang pumikit.
387
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
Ang pinakamahalagang ilaw ay
388
00:35:39,458 --> 00:35:42,291
- ang ilaw na di nakikita.
- ...ang ilaw na di nakikita.
389
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Mukhang gutom ka.
390
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Hindi naman.
391
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Ako, oo.
392
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Gusto mo ba ng peach?
393
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Gusto ko nga ng peach.
394
00:36:13,750 --> 00:36:14,958
Buksan ang kamay mo.
395
00:36:14,958 --> 00:36:16,250
Salamat.
396
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Ano'ng ginagawa mo?
397
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Inaayos ko ang radyo.
398
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
Ang musikang laging pinatutugtog
ng propesor.
399
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Nasa iyo pa ba?
400
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Mahal kong kapatid, Jutta...
401
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
Hindi ko alam kung nakikinig ka,
402
00:38:09,541 --> 00:38:10,750
pero kung sakali,
403
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
ipinaaalam kong buhay ako
404
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
at pareho pa rin ang frequency sa ulo ko.
405
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Nasa Pransya ako.
406
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
Susubukan kong umuwi.
407
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
At pagbalik ko,
ikukuwento ko sa iyo ang lahat.
408
00:38:27,291 --> 00:38:28,958
Napakaraming bagay.
409
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Pero ang pinakamahalaga roon...
410
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
Nakilala ko ang propesor. Nangyari talaga.
411
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
Iniligtas niya ako.
412
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
At nakaupo ako sa upuan niya.
413
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Kasama ang dalagang
may pinakamagandang mata.
414
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Hihinto na ako.
415
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
Mahal na mahal kita.
416
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
Malapit na sila.
417
00:41:08,208 --> 00:41:11,875
Kabisado ko ang lungsod.
Alam ko ang mga lihim na daanan.
418
00:41:11,875 --> 00:41:14,083
Mahahatid kita sa pader ng lungsod.
419
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Hindi na.
420
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
Wag na. Pag nahuli kang kasama ako,
babarilin ka bilang kasabwat.
421
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
Pero magkikita tayong muli.
422
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Saan?
423
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
Sa Shortwave 13.10.
424
00:41:31,583 --> 00:41:34,208
Kapag nag-broadcast ka, makikinig ako.
425
00:41:34,208 --> 00:41:37,125
At pagkatapos ng digmaan,
pupuntahan kita, kung gusto mo.
426
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Baka magbago ang isip mo.
427
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
Hindi.
428
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Hindi.
429
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Tiyakin mong makikinig ka.
430
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Gagawin ko.
431
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
Gaya ng dati.
432
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Kailangan mong sumuko sa mga Amerikano.
433
00:42:09,041 --> 00:42:11,208
Papatayin ka ng mga tao rito,
434
00:42:11,208 --> 00:42:15,375
pero bibigyan ka ng mga bota at pagkain
ng mga Amerikano,
435
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
at ng pagkakataon.
436
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
Sige.
437
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Sige na.
438
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Sasama ako sa iyo.
439
00:42:55,666 --> 00:43:00,083
Gusto kong tiyaking
nasiyasat at ligtas ang buong lugar.
440
00:43:00,958 --> 00:43:02,875
Makikinig ako.
441
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
- Sarhento! Igapos ang lalaking ito!
- Tara.
442
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Nagawa natin, Marie! Nagawa natin!
443
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
BATAY SA NOBELA NI ANTHONY DOERR
444
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
{\an8}Tagapagsalin ng Subtitle: Nadine Aguazon