1 00:00:31,041 --> 00:00:33,458 Nahanap din kita! 2 00:00:36,250 --> 00:00:37,666 Marie? 3 00:00:37,666 --> 00:00:40,375 Wala ka nang matatakbuhan. 4 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 Alam kong nandiyan ka, Marie. 5 00:00:51,083 --> 00:00:52,708 Wala ka nang takas. 6 00:00:54,458 --> 00:00:58,875 Mahina at mabagal ako, pero matindi ang pangangailangan ko. 7 00:01:16,708 --> 00:01:18,541 Papunta na ako sa iyo, Marie. 8 00:02:01,666 --> 00:02:04,500 Palagay ko, nagbarikada ka na riyan sa taas. 9 00:02:05,500 --> 00:02:06,708 Matalinong dalaga. 10 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 Pero ngayon, dapat nang tapusin. 11 00:02:14,791 --> 00:02:16,333 May baril ako, Marie. 12 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 At mayroon din akong granada. 13 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Hindi na kakailanganin pang... 14 00:02:25,541 --> 00:02:27,958 magsayang ng lakas o... 15 00:02:28,916 --> 00:02:30,916 o ang paggamit ng pasabog kung... 16 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 kung sasagutin mo lang ang simpleng tanong ko. 17 00:02:36,208 --> 00:02:38,708 Nasa pader na ng lungsod ang mga Amerikano. 18 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 Wala nang oras para maglaro. 19 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 Kailangan mo lang sabihin sa akin kung saan ko makikita ang Sea of Flames! 20 00:02:46,500 --> 00:02:48,458 Natatakot ako, Etienne. 21 00:02:49,333 --> 00:02:50,958 Kailangan na kita rito. 22 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 Pakiusap, umuwi ka na. 23 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 Propesor... 24 00:03:29,416 --> 00:03:30,541 Ayos ka lang ba? 25 00:03:31,791 --> 00:03:32,875 Hindi... 26 00:03:34,166 --> 00:03:38,250 Hindi maayos si Propesor. 27 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 Tamang-tama ang lugar na ito. 28 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 Para saan? 29 00:03:58,625 --> 00:04:02,458 Ang huling aralin na matututunan mo mula sa propesor. 30 00:04:04,041 --> 00:04:06,875 Ito iyon, pag aalis na sa mundo ang kaluluwa mo... 31 00:04:08,666 --> 00:04:10,208 malalaman mo. 32 00:04:10,208 --> 00:04:14,875 Makikita ang buong buhay mong nakalatag bilang mga sandali. 33 00:04:17,125 --> 00:04:20,291 {\an8}APAT NA BUWAN ANG NAKARARAAN 34 00:04:20,291 --> 00:04:25,000 {\an8}Ito ang London na tumatawag sa mga tao ng Pransya. 35 00:04:26,791 --> 00:04:29,416 Na may napakapersonal na mensahe. 36 00:04:31,208 --> 00:04:34,291 Ang mahahabang hikbi ng biyolin ng taglagas. 37 00:04:35,000 --> 00:04:36,416 Inuulit ko... 38 00:04:37,708 --> 00:04:40,458 Ang mahahabang hikbi ng biyolin ng taglagas. 39 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 Salamat. 40 00:04:50,333 --> 00:04:53,000 Madam Manec, uminom ka muna ng gamot mo. 41 00:04:53,000 --> 00:04:56,166 Nainom ko na ang gamot, mahal. Narinig mo naman ako. 42 00:04:56,166 --> 00:05:00,083 Hindi, narinig ko pong itinaas mo ang bote at inalog ito, 43 00:05:00,083 --> 00:05:02,166 pero hindi mo po ininom ang gamot. 44 00:05:05,416 --> 00:05:07,041 Alam ko, nakakabuwisit ako. 45 00:05:07,041 --> 00:05:09,875 Hindi, sobrang nakakamangha ka. 46 00:05:10,666 --> 00:05:15,500 Pero, itong gamot, sinusumpa ko, ginawa para sa mga kabayo. 47 00:05:15,500 --> 00:05:19,500 Kapag di mo po ininom iyan, sabi ng doktor, bibigay raw ang puso mo 48 00:05:19,500 --> 00:05:22,333 at tapos, sino na ang magluluto nitong sopas? 49 00:05:22,333 --> 00:05:25,166 Ayan. Puwede ka na pong kumain. 50 00:05:27,250 --> 00:05:30,125 Tingin mo ba, Gng. Manec, na sa langit, 51 00:05:30,125 --> 00:05:32,875 makikita natin nang harapan ang Diyos? 52 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Maaari. 53 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 Paano kung bulag ka? 54 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 Inaasahan ko, 55 00:05:42,208 --> 00:05:44,625 kung may gustong ipakita ang Diyos sa atin, 56 00:05:45,916 --> 00:05:47,333 makikita natin iyon. 57 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 Etienne? Ano'ng nangyari? 58 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 Ang BBC sa London, kababasa lang sa Autumn Song. 59 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 Ang unang tatlong linya ng Autumn Song. 60 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 Ano ang Autumn Song? 61 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 Autumn Song ni Paul Verlaine ang senyales. 62 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 Na parating na ang mga Amerikano. 63 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 At ang mga Briton. 64 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Marami-rami na tayong dapat gawin. 65 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Ayos lang, Etienne. Gagawin ko ang nararapat. 66 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Bantayan ang daungan, riles, 67 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 - mga kalsada. - Ako na. 68 00:06:15,375 --> 00:06:19,666 Hindi, Sophie... Sabi ng doktor magpahinga ka, ang anxiety... 69 00:06:19,666 --> 00:06:21,291 Maaaring delikado. 70 00:06:21,291 --> 00:06:24,375 Ngayong nabasa na nila ang tula, paano ka gagalaw? 71 00:06:24,375 --> 00:06:26,000 Susuwayin ko ang doktor. 72 00:06:26,000 --> 00:06:27,833 Kung may trabaho, ako na. 73 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 Marie, di puwede... 74 00:06:29,875 --> 00:06:31,916 Paano mo babantayan ang mga barko? 75 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Kokolekta siya ng mga mensahe. 76 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 At ikaw? 77 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Ano'ng gagawin mo? 78 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 Etienne. 79 00:06:46,750 --> 00:06:49,583 Ayaw mo bang mabuhay bago ka mamatay? 80 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 - Marie... - Po? 81 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 Pagkatapos kumain, puntahan mo ang modelo ng ama mo 82 00:06:57,791 --> 00:07:00,708 at maging pamilyar ka sa lahat ng kalye 83 00:07:00,708 --> 00:07:03,250 patungo sa simbahan at sa panaderya. 84 00:07:03,250 --> 00:07:05,750 Magiging abala ka sa mga susunod na araw. 85 00:07:23,250 --> 00:07:24,458 Tanungin mo ako uli. 86 00:07:26,250 --> 00:07:27,500 Ano po? 87 00:07:30,958 --> 00:07:34,041 Sinabi ko sa iyo noon na kung ikaw ang magtatanong... 88 00:07:35,708 --> 00:07:38,083 baka isang araw, sumama ako sa iyo. 89 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 Kaya, pakiusap, tanungin mo ako uli. 90 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Tiyo Etienne... 91 00:07:46,125 --> 00:07:49,541 sasamahan mo ba ako sa mundo? 92 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Oo. 93 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 Sasamahan kita. 94 00:07:59,791 --> 00:08:00,791 Gng. Manec! 95 00:08:00,791 --> 00:08:03,250 Gng. Manec, lalabas lang kami. 96 00:08:03,250 --> 00:08:04,750 Anong "kami"? 97 00:08:06,333 --> 00:08:07,541 "Kami" ang sinasabi niya. 98 00:08:07,541 --> 00:08:09,500 Lalabas kami para mamasyal. 99 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 Ano'ng kakaiba roon? 100 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Sige. 101 00:08:16,416 --> 00:08:17,625 Sumbrero, Etienne. 102 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Dati, di ka umaalis nang wala ang sumbrero. 103 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 Nandito pa rin. 104 00:08:33,125 --> 00:08:34,125 Nandito pa nga. 105 00:08:40,416 --> 00:08:41,833 Ano ang hitsura niya? 106 00:08:43,791 --> 00:08:47,000 Kamukha niya ang nakababata kong kapatid. 107 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 Dati ka raw pong tigre, sabi ni Tatay. 108 00:09:34,708 --> 00:09:35,916 Isang tigre. 109 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 Oo, isa akong tigre dati. 110 00:09:40,708 --> 00:09:42,291 At magiging tigre muli. 111 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 Mangyayari nga po iyon muli. 112 00:09:54,833 --> 00:09:56,041 Salamat. 113 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Diyos ko. 114 00:10:03,375 --> 00:10:06,208 Oo. Si Etienne nga. 115 00:10:07,208 --> 00:10:08,416 Ang natira sa kanya. 116 00:10:09,250 --> 00:10:12,666 Simula ngayon, ako na ang mangongolekta ng tinapay. 117 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Ngayon, alam kong mananalo tayo. 118 00:10:20,333 --> 00:10:22,958 Ang nasunog, iyong hindi para kainin. 119 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 Maligayang pagbalik. 120 00:10:38,458 --> 00:10:40,458 Sophie? Nakabalik na kami. 121 00:10:47,250 --> 00:10:48,458 Iyong sunog. 122 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 Ayos ka lang? 123 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 Di ito ang oras para magkumustahan. 124 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Labing-anim na grupo. 125 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 Uy. 126 00:11:10,125 --> 00:11:11,041 Gutom ka ba? 127 00:11:11,041 --> 00:11:12,333 Opo, salamat. 128 00:11:12,333 --> 00:11:14,625 - Pakuha po ng tungkod. - Saan ka pupunta? 129 00:11:14,625 --> 00:11:16,708 - Marami tayong gagawin. - Maraming gagawin! 130 00:11:29,666 --> 00:11:33,583 Bagong dating mula sa Rotterdam, sa ilalim ng bandila ng Dutch. 131 00:11:34,375 --> 00:11:37,791 Ang sasakyang pangkalakal, ang Batista May. 132 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 May dalang semento, dagdag puwersa, siguro. 133 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Ano'ng numero ng rehistro? 134 00:11:44,500 --> 00:11:46,958 R-D-1-1-2-3 ito. 135 00:11:50,416 --> 00:11:51,625 Mga bota. Dulong bakal. 136 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 May nahuli ka na? 137 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Wala pa. 138 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 Ano ito? 139 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 Ano ba ito? 140 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 Takdang-aralin ko iyan. 141 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Bulag ako kaya nakasulat sa braille. 142 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 At ano ang nakasulat sa papel? 143 00:12:22,833 --> 00:12:24,041 Basahin mo sa akin. 144 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 "Nagsasalita si Kapitan Nemo na may mapang-akit na katatasan. 145 00:12:39,125 --> 00:12:45,041 Nabago siya ng pag-aalab sa kanyang mata at pagsinta sa kanyang mga kilos. 146 00:12:45,041 --> 00:12:48,333 Minahal niya ang barko, gaya ng ama sa anak nito." 147 00:12:49,291 --> 00:12:52,291 Mula sa libro. Twenty Thousand Leagues Under the Sea. 148 00:12:52,291 --> 00:12:56,291 Binabasa namin ngayon sa paaralan at ginawa rin ito ng isang Pranses. 149 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Makahuli ka sana. 150 00:13:02,375 --> 00:13:03,208 Salamat. 151 00:13:13,458 --> 00:13:16,666 Marie, minsan natatakot akong napakagaling mo rito. 152 00:13:24,458 --> 00:13:27,291 Kung ginawa ko iyon, ipapagawa ko sa kapatid ko. 153 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 Usok? 154 00:13:31,083 --> 00:13:32,333 Lintik. 155 00:13:32,333 --> 00:13:33,916 Sophie? 156 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 Sophie! Nasaan ka? 157 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Sophie! 158 00:13:47,541 --> 00:13:49,416 Hindi. Sophie. 159 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 Hindi. 160 00:13:52,000 --> 00:13:53,333 - Etienne? - Dito! 161 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 Ano'ng nangyari? 162 00:14:03,375 --> 00:14:04,791 Ang puso niya. 163 00:14:06,500 --> 00:14:10,041 Naghintay siya hanggang sa kaya ko na siyang palitan. 164 00:14:11,791 --> 00:14:15,875 Hindi niya ako sinukuan, kahit pagkatapos kong sukuan ang sarili ko. 165 00:14:17,791 --> 00:14:21,125 Tatapusin namin ang nasimulan mo. 166 00:14:22,166 --> 00:14:24,791 Tatapusin namin ang trabaho mo. Pangako. 167 00:14:24,791 --> 00:14:26,500 Tatapusin namin. 168 00:14:33,833 --> 00:14:35,041 Sophie... 169 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 Etienne, sinusubukan kong tapusin ang sinimulan ni Gng. Manec, 170 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 pero hindi ko po kaya nang wala ka. 171 00:14:43,416 --> 00:14:46,833 Kailangan po kita rito. Pakiusap. 172 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 Tama na, Marie! 173 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 Sa wakas... 174 00:14:53,041 --> 00:14:54,250 nahanap din kita. 175 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 Ngayon. 176 00:14:57,208 --> 00:14:58,208 Sa sandaling ito. 177 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 Dito na matatapos. 178 00:15:06,541 --> 00:15:08,958 Nagiging desperado ang mga Aleman. 179 00:15:09,708 --> 00:15:11,125 Hindi ligtas si Marie. 180 00:15:11,916 --> 00:15:16,750 Puntahan mo siya at protektahan mo hanggang sa dumating ang mga Amerikano. 181 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 Gagawin ko. 182 00:15:21,541 --> 00:15:22,958 Pag nakita mo si Marie... 183 00:15:24,291 --> 00:15:29,375 sabihin mo na ang tigre, mas masayang patay kaysa nasa hawla. 184 00:15:31,125 --> 00:15:32,541 Pinalaya niya ako. 185 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 Pakisabi, salamat. 186 00:15:41,250 --> 00:15:42,458 Ayos lang. 187 00:15:47,875 --> 00:15:50,083 Mabait kang bata, Werner Pfennig. 188 00:15:51,666 --> 00:15:52,875 Mabait kang bata. 189 00:15:55,125 --> 00:15:57,166 Wag kang magpapasira sa digmaan. 190 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Poprotektahan mo siya. 191 00:16:03,250 --> 00:16:04,458 Ipinapangako ko. 192 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 Tatay, kung nakikinig ka... 193 00:16:22,083 --> 00:16:23,166 bigyan ako ng lakas. 194 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Bakit mo kinakausap ang tatay mo? 195 00:16:28,416 --> 00:16:30,833 Gusto mong malaman ang nangyari sa kanya? 196 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 Sasabihin ko sa iyo. 197 00:16:35,416 --> 00:16:37,083 Matapos ka niyang iwan dito, 198 00:16:37,083 --> 00:16:39,500 {\an8}pumunta siya sa Paris para iligaw ang Gestapo. 199 00:16:39,500 --> 00:16:40,500 {\an8}PARIS HULYO 1943 200 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 Sa kasamaang palad para sa ama mo, may iba pang plano ang Gestapo. 201 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Tuloy lang sa paglakad. 202 00:16:53,375 --> 00:16:54,875 Huwag mag-alinlangan. 203 00:16:56,833 --> 00:17:00,791 Hindi ka masyadong magaling sa gawaing ito, Monsieur LeBlanc. 204 00:17:01,833 --> 00:17:04,250 At ngayon, nang walang kaguluhan... 205 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 sasama ka sa akin. 206 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 Oo, ngumiti ka dahil dati mo silang kaibigan. 207 00:17:30,666 --> 00:17:35,125 Dati, naging tagabantay ka ng bawat susi sa bawat kandado. 208 00:17:37,208 --> 00:17:39,958 Pero ngayon, isang susi lang ang kailangan mo. 209 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Sa iyo na. 210 00:17:48,833 --> 00:17:50,250 Sa iyo ito, kunin mo na. 211 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Kunin mo. Buksan ang pinto at maglakad. 212 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 Pumunta kung saan man. 213 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 Pumunta sa isang mamahaling kainan, 214 00:18:01,083 --> 00:18:04,166 bilhan ang sarili ng isang bote ng alak. 215 00:18:05,333 --> 00:18:06,666 Lasapin ang buhay. 216 00:18:06,666 --> 00:18:12,583 Mas gusto ko ang murang alak sa kusina at maaaring lasapin ang buhay kahit saan. 217 00:18:12,583 --> 00:18:15,875 Wala akong pakialam sa katapangan mo. 218 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 Sa digmaan, ang katapangan ay parang... 219 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 dahon sa puno, sagana, walang silbi. 220 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Tinatangay ng hangin. 221 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Wala akong pakialam sa iyo. 222 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 Mabuhay ka man o mamatay. 223 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 Nakatataas kang opisyal, ano'ng kailangan mo sa akin? 224 00:18:37,500 --> 00:18:43,083 Ako ang pinakanakatataas na opisyal sa grupo ng isa. 225 00:18:44,000 --> 00:18:47,833 Trabaho kong ipunin ang mga mamahaling bato mula sa buong Europa 226 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 at dalhin ito sa Reich. 227 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 Mahusay ako sa trabaho. 228 00:18:54,416 --> 00:18:56,541 Naging matagumpay ako... 229 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 maliban sa isang bagay. 230 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Hanap ko isang partikular na diyamante. 231 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 Para ba sa koleksyon ni Hitler? 232 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 O... marahil para sa iyo ito. 233 00:19:12,166 --> 00:19:13,708 May sakit ka. 234 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Amoy may sakit ka. 235 00:19:19,708 --> 00:19:22,375 Ito ang mangyayari ngayong hapon. 236 00:19:23,625 --> 00:19:25,750 Mula ngayon at sa paglubog ng araw-- 237 00:19:25,750 --> 00:19:27,583 Susuwayin mo ang mga utos mo 238 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 tapos, susubukan mong mapasaiyo ang mahalagang hiyas na ito. 239 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Pag di mo sinabi kung nasaan... 240 00:19:39,458 --> 00:19:40,666 babarilin kita. 241 00:19:41,500 --> 00:19:45,875 Tagos sa ulo, dito sa silid, bago ang takipsilim. 242 00:19:45,875 --> 00:19:47,375 Pero, patay na ako. 243 00:19:48,333 --> 00:19:50,166 At di mo masisindak ang patay. 244 00:19:56,666 --> 00:20:01,750 Akala mo wala kang sinabi sa akin, ngunit marami ka nang sinabi 245 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 sa loob ng maikling panahon. 246 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Sa pagsasaliksik ko sa iyo, nasabi sa akin na isa kang napakamakatwirang tao. 247 00:20:09,833 --> 00:20:12,250 Halimbawa, di ka naniniwala sa mga kalokohan, 248 00:20:12,250 --> 00:20:13,750 gaya ng sinumpang diyamante. 249 00:20:14,583 --> 00:20:16,791 Kahit na ang pag-aari mo ng partikular na bato, 250 00:20:16,791 --> 00:20:19,500 humantong sa anak mo na mabuhay sa dilim. 251 00:20:20,291 --> 00:20:22,708 Kaya, bilang isang makatwirang tao... 252 00:20:24,541 --> 00:20:28,375 di ako naniniwalang isusuko mo ang buhay mo para sa isang bato. 253 00:20:34,250 --> 00:20:36,458 Pero ibibigay mo ang buhay mo para sa kanya. 254 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 Ibig sabihin, nasa anak mo ang diyamante. 255 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 Kung mahahanap ko siya, mahahanap ko ang bato. 256 00:20:53,375 --> 00:20:58,375 May tahimik na kampana sa silid gaya nito, na tanging kagaya ko lang ang nakaririnig. 257 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 Karirinig ko lang ng isa. 258 00:21:02,708 --> 00:21:05,583 Oo, may boses ang lahat ng bagay. 259 00:21:05,583 --> 00:21:07,166 Kailangan lang makinig. 260 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 Naniniwala kang gagawin kang imortal ng Sea of Flames? 261 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Patawad. 262 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 Mamamatay ka rin. 263 00:21:20,625 --> 00:21:22,708 Pero kung may minamahal ka... 264 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 pag-ibig ang siyang mas hihigit pa. 265 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 Kaya nabubuhay ang anak ko sa liwanag, at hindi sa dilim. 266 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 Ito ang mga dating gamit ko upang suriin ang mga mamahaling bato. 267 00:21:41,750 --> 00:21:43,166 Ngunit natagpuan ko... 268 00:21:44,625 --> 00:21:47,500 lubos na may pakinabang din sa mga ganitong okasyon. 269 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 Mayroon lang tayong tatlong oras 270 00:21:55,333 --> 00:21:57,166 para bigyan mo ako ng address. 271 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 Natutunan ko, sa mga ganitong sitwasyon, 272 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 mas malakas ang sakit kaysa katapatan at pagkamakabayan. 273 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Ngunit ang katanungan ngayong hapon ay... 274 00:22:11,125 --> 00:22:13,333 mas malakas ba ang sakit kaysa pag-ibig? 275 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Iyon ang tanong. 276 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 Mas malakas ba ang sakit kaysa pag-ibig? 277 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 Gusto mong malaman ang sagot? 278 00:22:34,291 --> 00:22:36,291 Ang sagot, hindi! 279 00:22:37,416 --> 00:22:39,416 Wala siyang sinabi sa akin. 280 00:22:40,166 --> 00:22:47,125 Pinahirapan ko siya sa loob ng tatlong oras pero wala pa rin siyang sinabi. 281 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 Hindi siya nagbigay ng address. 282 00:22:52,000 --> 00:22:53,916 Hindi ka niya isusuko. 283 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 At kaya... 284 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 Hindi... 285 00:23:11,333 --> 00:23:14,416 Oo, Marie, patay na ang tatay mo. 286 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Namatay sa mga kamay ko. 287 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Tatay, di ka mawawala... 288 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 hanggang sa wala na ako. 289 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 Marie, naiintindihan mo ba ang sitwasyon mo? 290 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 Kaya kong sirain ang pinto... 291 00:23:54,958 --> 00:23:56,958 - Di ako aalis... - ...anumang sandali. 292 00:23:56,958 --> 00:23:58,250 ...hanggang wala na siya. 293 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 Sabihin mo kung saan itinago ng ama mo ang diyamante at hahayaan na kita. 294 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Hindi ako nag-iisa. 295 00:24:14,000 --> 00:24:16,208 May granada ka nga. 296 00:24:16,208 --> 00:24:17,250 Pero may baril ako. 297 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 Sino ang hangal at walang ingat na magbigay ng baril sa isang bulag? 298 00:24:24,000 --> 00:24:27,041 Si Etienne at tinuro niya kung paano ito gamitin. 299 00:24:31,000 --> 00:24:32,750 Kung papasok ka sa pinto, 300 00:24:32,750 --> 00:24:36,333 babarilin kita gaya ng itinuro sa akin ni Tiyo Etienne. 301 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 Nagpapakumplikado ang katotohanang hawak mo ang revolver ng tiyuhin mo. 302 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 Pero kaunti lang. 303 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - Anong sinabi mo? - Sabi ko-- 304 00:25:03,875 --> 00:25:05,500 May baril ka man, Marie. 305 00:25:06,583 --> 00:25:08,791 Ngunit wala kang mata. 306 00:25:08,791 --> 00:25:10,083 At sandali na lang... 307 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 mawawalan ka na rin ng tainga. 308 00:25:15,125 --> 00:25:17,250 Magbibilang ako mula sampu. 309 00:25:18,416 --> 00:25:22,833 Tapos, hihilahin ko ang alambre na humahawak sa pin ng granada. 310 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 Mapupuno ang pampasabog ng shrapnel, 311 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 kaya iminumungkahi kong lumayo ka! 312 00:25:31,500 --> 00:25:35,875 Gusto ko lang masigurong buhay ka pa pagkatapos kong pasabugin ang pinto. 313 00:25:36,875 --> 00:25:38,875 Pero mabibingi ka sa pagsabog. 314 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Sa loob ng 30 segundo, wala kang maririnig. 315 00:25:42,416 --> 00:25:45,125 At doon na ako papasok sa kuwarto 316 00:25:45,125 --> 00:25:48,125 at susugal laban sa dalagang halos walang malay 317 00:25:48,125 --> 00:25:50,708 na wala nang maaasahan kundi pang-amoy. 318 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 Ito na ang pinakahuling pagkakataon mo. Kausapin mo ako! 319 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 Werner! 320 00:26:56,833 --> 00:26:58,958 Hindi tayo mamamatay ngayon. 321 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 Papunta na ako, Marie. 322 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Sampu... 323 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Kahit mabingi ako, maririnig ko pa rin boses mo. 324 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 siyam... 325 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 walo... 326 00:27:22,791 --> 00:27:23,875 pito... 327 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 anim... 328 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 lima... 329 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 apat! 330 00:27:44,583 --> 00:27:45,666 Tatlo! 331 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Dalawa. 332 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 Isa. 333 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Marie? Ayos ka lang? 334 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 Marie! Nasaan ka? 335 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Pinapunta ako ni Tiyo mo. 336 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Marie! - Nandito ako! 337 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Sino ka? 338 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 Ako si Werner. 339 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Isang Aleman, pero kaibigan mo ako. 340 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 Propesor ko rin ang tiyo mo! 341 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 Walang kuwenta ang kuwento mo, traydor! 342 00:30:09,791 --> 00:30:13,875 At makatitiyak ka, mamamatay ito kasama mo sa lalong madaling panahon. 343 00:30:15,375 --> 00:30:18,000 Marie, anim na bala ang laman ng baril mo. 344 00:30:18,708 --> 00:30:20,166 Nabilang ko na ang lima. 345 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Isang bala na lang. 346 00:30:22,458 --> 00:30:27,416 Kaya haharapin ko itong traydor at pagkatapos, ikaw ang isusunod ko. 347 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Pababa na siya ng hagdan. 348 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 Kalagitnaan na siya. Alam ko ang tunog ng bawat hakbang. 349 00:31:06,041 --> 00:31:09,333 Malapit na siya sa palapag ng silid-tanggapan. 350 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Limang hakbang pa. 351 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Halos nasa may paanan na. 352 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Nasa lapag na siya, nasa labas lang ng pinto. 353 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 May boses ang lahat. 354 00:32:27,375 --> 00:32:29,125 Kailangan mo lang makinig. 355 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 Isa kang sundalong Aleman. 356 00:32:59,083 --> 00:33:00,583 Di na ako anumang bagay... 357 00:33:02,916 --> 00:33:04,750 kundi buhay. 358 00:33:04,750 --> 00:33:06,041 Salamat sa iyo. 359 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 Ano iyon? 360 00:33:14,625 --> 00:33:15,916 Ang ano? 361 00:33:15,916 --> 00:33:17,458 Baka nasa modelo. 362 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 - Mukha itong diyamante. - Wag mong hawakan. 363 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Bakit huwag? 364 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Hayaan mo lang. 365 00:33:31,416 --> 00:33:36,625 Sabi mo, propesor mo rin ang tiyo ko? 366 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 Oo. 367 00:34:04,333 --> 00:34:07,000 Ang sabi mo kanina... 368 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 pinapunta ka ng propesor? 369 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 Hiniling... 370 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 niyang sabihin sa iyo... 371 00:34:21,125 --> 00:34:22,541 Sabihin ang ano? 372 00:34:26,708 --> 00:34:29,458 Ang tigre, mas masayang patay kaysa nasa hawla. 373 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Pero siya... 374 00:34:34,291 --> 00:34:35,708 Pero napatay siya. 375 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Sabi niya, pinalaya mo siya. 376 00:34:43,416 --> 00:34:46,000 "Mas masayang mamatay..." 377 00:34:49,666 --> 00:34:50,875 Iyon ang sabi niya. 378 00:34:52,000 --> 00:34:53,541 Ako... 379 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 Dito ba siya umupo? 380 00:35:06,166 --> 00:35:07,916 Nakinig ka sa kanya? 381 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 Siya ang ama ko. 382 00:35:11,958 --> 00:35:14,791 Parang naging siya na. 383 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 Isa akong ulila. 384 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Nakikita ko itong lugar tuwing pumipikit ako. 385 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 Ako rin. 386 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 Hindi ko na kinailangang pumikit. 387 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 Ang pinakamahalagang ilaw ay 388 00:35:39,458 --> 00:35:42,291 - ang ilaw na di nakikita. - ...ang ilaw na di nakikita. 389 00:35:51,375 --> 00:35:52,791 Mukhang gutom ka. 390 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 Hindi naman. 391 00:35:55,666 --> 00:35:56,958 Ako, oo. 392 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 Gusto mo ba ng peach? 393 00:36:01,625 --> 00:36:03,250 Gusto ko nga ng peach. 394 00:36:13,750 --> 00:36:14,958 Buksan ang kamay mo. 395 00:36:14,958 --> 00:36:16,250 Salamat. 396 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 Ano'ng ginagawa mo? 397 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 Inaayos ko ang radyo. 398 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 Ang musikang laging pinatutugtog ng propesor. 399 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 Nasa iyo pa ba? 400 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 Mahal kong kapatid, Jutta... 401 00:38:05,458 --> 00:38:08,291 Hindi ko alam kung nakikinig ka, 402 00:38:09,541 --> 00:38:10,750 pero kung sakali, 403 00:38:11,708 --> 00:38:13,333 ipinaaalam kong buhay ako 404 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 at pareho pa rin ang frequency sa ulo ko. 405 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Nasa Pransya ako. 406 00:38:21,875 --> 00:38:23,500 Susubukan kong umuwi. 407 00:38:24,583 --> 00:38:27,291 At pagbalik ko, ikukuwento ko sa iyo ang lahat. 408 00:38:27,291 --> 00:38:28,958 Napakaraming bagay. 409 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 Pero ang pinakamahalaga roon... 410 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 Nakilala ko ang propesor. Nangyari talaga. 411 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 Iniligtas niya ako. 412 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 At nakaupo ako sa upuan niya. 413 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 Kasama ang dalagang may pinakamagandang mata. 414 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 Hihinto na ako. 415 00:38:57,250 --> 00:38:58,458 Mahal na mahal kita. 416 00:41:06,000 --> 00:41:07,208 Malapit na sila. 417 00:41:08,208 --> 00:41:11,875 Kabisado ko ang lungsod. Alam ko ang mga lihim na daanan. 418 00:41:11,875 --> 00:41:14,083 Mahahatid kita sa pader ng lungsod. 419 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 Hindi na. 420 00:41:18,291 --> 00:41:22,125 Wag na. Pag nahuli kang kasama ako, babarilin ka bilang kasabwat. 421 00:41:24,250 --> 00:41:26,083 Pero magkikita tayong muli. 422 00:41:26,958 --> 00:41:27,958 Saan? 423 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 Sa Shortwave 13.10. 424 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 Kapag nag-broadcast ka, makikinig ako. 425 00:41:34,208 --> 00:41:37,125 At pagkatapos ng digmaan, pupuntahan kita, kung gusto mo. 426 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 Baka magbago ang isip mo. 427 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 Hindi. 428 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 Hindi. 429 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 Tiyakin mong makikinig ka. 430 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 Gagawin ko. 431 00:41:49,416 --> 00:41:50,750 Gaya ng dati. 432 00:42:04,166 --> 00:42:07,583 Kailangan mong sumuko sa mga Amerikano. 433 00:42:09,041 --> 00:42:11,208 Papatayin ka ng mga tao rito, 434 00:42:11,208 --> 00:42:15,375 pero bibigyan ka ng mga bota at pagkain ng mga Amerikano, 435 00:42:16,083 --> 00:42:18,125 at ng pagkakataon. 436 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 Sige. 437 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Sige na. 438 00:42:25,666 --> 00:42:26,875 Sasama ako sa iyo. 439 00:42:55,666 --> 00:43:00,083 Gusto kong tiyaking nasiyasat at ligtas ang buong lugar. 440 00:43:00,958 --> 00:43:02,875 Makikinig ako. 441 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 - Sarhento! Igapos ang lalaking ito! - Tara. 442 00:44:21,791 --> 00:44:25,208 Nagawa natin, Marie! Nagawa natin! 443 00:48:51,625 --> 00:48:55,291 BATAY SA NOBELA NI ANTHONY DOERR 444 00:52:06,458 --> 00:52:11,458 {\an8}Tagapagsalin ng Subtitle: Nadine Aguazon