1 00:00:07,708 --> 00:00:09,916 [silbido de bomba] 2 00:00:09,916 --> 00:00:10,916 [explosión lejana] 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,250 [música tensa y terrorífica] 4 00:00:14,916 --> 00:00:15,833 [exhala] 5 00:00:18,083 --> 00:00:20,166 [aviones de combate] 6 00:00:21,083 --> 00:00:22,250 [joyero resopla jocoso] 7 00:00:23,916 --> 00:00:25,500 [tiroteos a lo lejos] 8 00:00:26,958 --> 00:00:28,333 [música de revelación] 9 00:00:28,875 --> 00:00:29,708 [exhala] 10 00:00:31,375 --> 00:00:33,458 [joyero] ¡Por fin te he encontrado! 11 00:00:36,250 --> 00:00:37,333 ¿Marie? 12 00:00:37,958 --> 00:00:39,291 ¡No tienes adónde huir! 13 00:00:40,208 --> 00:00:41,166 [Marie exhala] 14 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 [música intrigante] 15 00:00:42,208 --> 00:00:44,000 [avión de combate] 16 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 ¡Sé que estás ahí arriba, Marie! 17 00:00:51,083 --> 00:00:52,916 ¡No hay escapatoria! 18 00:00:54,541 --> 00:00:56,791 Soy débil y lento, 19 00:00:56,791 --> 00:00:58,625 pero te necesito. 20 00:01:01,041 --> 00:01:03,916 [continúa la música dramática e intrigante] 21 00:01:09,916 --> 00:01:10,750 [resopla burlón] 22 00:01:11,541 --> 00:01:13,541 [música en aumento] 23 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 [jadea del esfuerzo] 24 00:01:16,958 --> 00:01:18,541 ¡Voy a por ti, Marie! 25 00:01:22,791 --> 00:01:25,125 [continúan las explosiones de fondo] 26 00:01:29,541 --> 00:01:30,791 [música en aumento] 27 00:01:30,791 --> 00:01:31,916 [fin de la música] 28 00:01:32,416 --> 00:01:38,750 LA LUZ QUE NO PUEDES VER 29 00:01:39,625 --> 00:01:41,500 [explosiones y tiroteos] 30 00:01:41,500 --> 00:01:43,833 [música lúgubre] 31 00:01:43,833 --> 00:01:45,708 [soldados gritan indistintamente] 32 00:01:49,500 --> 00:01:50,958 [Marie jadea del esfuerzo] 33 00:01:58,333 --> 00:01:59,791 [respira nerviosa] 34 00:01:59,791 --> 00:02:01,750 [música suave de intriga] 35 00:02:01,750 --> 00:02:04,791 [joyero] Imagino que te estarás atrincherando ahí arriba. 36 00:02:05,291 --> 00:02:06,875 ¡Ja! Chica lista. [ríe] 37 00:02:09,541 --> 00:02:11,208 [joyero] Pero ahora todo acabará. 38 00:02:14,541 --> 00:02:16,708 - [respira nerviosa] - Tengo un arma, Marie. 39 00:02:17,750 --> 00:02:19,750 Y también una granada de mano. 40 00:02:22,083 --> 00:02:24,250 No será necesario... 41 00:02:25,583 --> 00:02:27,791 usar la fuerza... [gime] 42 00:02:28,958 --> 00:02:31,125 [dolorido] ...ni tampoco explosivos si... 43 00:02:31,625 --> 00:02:34,666 si contestas a una sencilla pregunta. 44 00:02:34,666 --> 00:02:35,583 [exhala] 45 00:02:36,166 --> 00:02:38,708 Los americanos están a las puertas de la ciudad. 46 00:02:38,708 --> 00:02:40,791 ¡No hay tiempo para juegos! 47 00:02:42,000 --> 00:02:46,666 [furioso] ¡Solo tienes que decirme dónde puedo encontrar el Mar de Llamas! 48 00:02:46,666 --> 00:02:48,458 [temblorosa] Etienne, tengo miedo. 49 00:02:49,250 --> 00:02:51,041 Necesito que vuelvas a casa. 50 00:02:51,875 --> 00:02:53,458 Por favor, vuelve a casa. 51 00:02:54,125 --> 00:02:56,125 [música épica y dramática en aumento] 52 00:02:58,750 --> 00:02:59,875 [fin de la música] 53 00:02:59,875 --> 00:03:02,500 [Werner toma aliento con dificultad] 54 00:03:02,500 --> 00:03:04,000 [tose] 55 00:03:04,000 --> 00:03:05,750 [gritos indistintos a lo lejos] 56 00:03:24,291 --> 00:03:25,291 [susurra] Profesor. 57 00:03:26,958 --> 00:03:28,166 [Werner exhala nervioso] 58 00:03:28,666 --> 00:03:29,500 [ambos respiran] 59 00:03:29,500 --> 00:03:30,666 ¿Se encuentra bien? 60 00:03:31,875 --> 00:03:32,791 [Etienne] No. 61 00:03:34,250 --> 00:03:35,166 No. 62 00:03:36,166 --> 00:03:37,791 El profesor no está bien. 63 00:03:38,875 --> 00:03:40,875 [música suave y dramática] 64 00:03:40,875 --> 00:03:42,458 [voces distantes] 65 00:03:43,333 --> 00:03:45,500 - [Etienne jadea y llora] - [sonido viscoso] 66 00:03:51,833 --> 00:03:53,541 Es un buen lugar para esto. 67 00:03:55,541 --> 00:03:56,375 ¿Para qué? 68 00:03:56,375 --> 00:03:57,958 [inhala con dificultad] 69 00:03:58,666 --> 00:04:02,458 Para la última lección que aprenderás del profesor. 70 00:04:04,250 --> 00:04:06,625 Cuando tu alma abandona este mundo... 71 00:04:08,833 --> 00:04:09,791 lo sabes. 72 00:04:10,291 --> 00:04:12,541 Puedes ver toda tu vida 73 00:04:13,375 --> 00:04:14,875 dividida en momentos. 74 00:04:14,875 --> 00:04:16,541 [continúa la música dramática] 75 00:04:17,208 --> 00:04:20,875 {\an8}CUATRO MESES ANTES 76 00:04:20,875 --> 00:04:25,041 {\an8}[locutor] Aquí Londres llamando al pueblo de Francia. 77 00:04:25,041 --> 00:04:26,125 [trazos de lápiz] 78 00:04:26,875 --> 00:04:29,291 Con un mensaje muy personal: 79 00:04:31,208 --> 00:04:34,125 los largos sollozos de los violines de otoño. 80 00:04:34,125 --> 00:04:35,750 [interferencias] 81 00:04:35,750 --> 00:04:40,333 [locutor] Repito: los largos sollozos de los violines de otoño. 82 00:04:40,333 --> 00:04:41,416 [música de suspense] 83 00:04:42,750 --> 00:04:44,750 [suena canción francesa en gramófono] 84 00:04:47,083 --> 00:04:49,291 - [susurra] Gracias. - [Manec jadea] 85 00:04:50,083 --> 00:04:53,000 Oh, antes de comer, madame Manec, debe tomar su pastilla. 86 00:04:53,583 --> 00:04:56,208 Pero ya me la he tomado, querida. Ya me has oído. 87 00:04:56,208 --> 00:05:00,083 No, he oído cómo cogía el bote de pastillas y lo sacudía, 88 00:05:00,083 --> 00:05:01,833 pero no se ha tomado la pastilla. 89 00:05:02,583 --> 00:05:03,583 [gime resignada] 90 00:05:04,083 --> 00:05:05,291 [ríe] 91 00:05:05,291 --> 00:05:07,166 Sé que soy muy pesada. 92 00:05:07,166 --> 00:05:10,375 ¡No, eres muy magnífica! [ríe] 93 00:05:10,875 --> 00:05:11,791 Pero... 94 00:05:12,375 --> 00:05:15,583 estas pastillas te juro que se hicieron para caballos. 95 00:05:15,583 --> 00:05:18,416 Si no se la toma, según el médico, su corazón se rendirá 96 00:05:18,416 --> 00:05:22,333 y, entonces, ¿quién me preparará esta maravillosa sopa? Bien. 97 00:05:22,333 --> 00:05:23,541 [Manec gime] 98 00:05:23,541 --> 00:05:24,625 Ya puede comer. 99 00:05:26,166 --> 00:05:27,750 [ríe] 100 00:05:27,750 --> 00:05:32,875 ¿Cree, madame Manec, que en el cielo de verdad podremos ver a Dios cara a cara? 101 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Es posible. [ríe] 102 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 ¿Y si eres ciego? 103 00:05:37,250 --> 00:05:39,250 [continúa la canción francesa de fondo] 104 00:05:40,000 --> 00:05:41,125 Espero que... 105 00:05:42,333 --> 00:05:44,541 si Dios quiere que veamos algo, 106 00:05:45,916 --> 00:05:46,791 lo veremos. 107 00:05:46,791 --> 00:05:48,500 [pasos bajan escaleras] 108 00:05:50,708 --> 00:05:52,291 - [respira nervioso] - ¡Etienne! 109 00:05:52,791 --> 00:05:53,708 ¿Qué ha pasado? 110 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 La BBC... de Londres, acaba de leer la "Canción de otoño". 111 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 - [suspira] - ¡Los primeros tres versos! 112 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 ¿Qué canción es esa? 113 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 Es de Paul Verlaine. Es una señal acordada. 114 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 De que los americanos ya vienen. 115 00:06:06,041 --> 00:06:07,083 Y los británicos. 116 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Significa que tenemos mucho que hacer. 117 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Tranquilo, Etienne. Haré todo lo que haga falta. 118 00:06:12,166 --> 00:06:14,708 Hay que vigilar el puerto, todas las carreteras... 119 00:06:14,708 --> 00:06:15,625 ¡Lo haré! 120 00:06:15,625 --> 00:06:18,083 No, Sophie. El médico dice que debes descansar. 121 00:06:18,083 --> 00:06:19,541 La ansiedad podría... 122 00:06:20,125 --> 00:06:21,291 Podría ser peligrosa. 123 00:06:21,291 --> 00:06:24,166 Ahora que ya han leído el poema, ¿cómo harás todo? 124 00:06:24,166 --> 00:06:26,125 Me limitaré a ignorar al doctor. 125 00:06:26,125 --> 00:06:29,416 - Si hay trabajo que hacer, lo haré yo. - ¡Marie, no puedes! 126 00:06:29,916 --> 00:06:31,916 ¿Cómo vas a ver ir y venir a los barcos? 127 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Marie puede recoger los mensajes. 128 00:06:36,166 --> 00:06:37,583 [Etienne suspira] 129 00:06:39,791 --> 00:06:40,791 [Manec] ¿Y tú? 130 00:06:41,666 --> 00:06:43,083 ¿Qué harás tú? 131 00:06:43,083 --> 00:06:44,958 [música suave y melancólica] 132 00:06:44,958 --> 00:06:45,958 Etienne. 133 00:06:46,750 --> 00:06:49,416 ¿No quieres estar vivo antes de morir? 134 00:06:49,416 --> 00:06:51,791 [música melancólica en aumento] 135 00:06:52,666 --> 00:06:54,625 - ¡Bah! Marie... - ¿Sí? 136 00:06:54,625 --> 00:06:58,375 Cuando te acabes la sopa, acércate a la maqueta que construyó tu padre 137 00:06:58,375 --> 00:07:02,666 y familiarízate con todas las calles que llevan a la iglesia y a la panadería. 138 00:07:03,166 --> 00:07:05,916 - Estarás muy ocupada estos próximos días. - [Marie ríe] 139 00:07:06,625 --> 00:07:08,708 [transición a música de intriga y acción] 140 00:07:09,916 --> 00:07:11,958 - [gaviotas] - [campanas en el puerto] 141 00:07:15,583 --> 00:07:17,000 [fin de la música] 142 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 [susurra] La iglesia a la derecha, que da paso a la rue Faphor. 143 00:07:23,250 --> 00:07:24,583 Pídemelo otra vez. 144 00:07:26,375 --> 00:07:27,500 ¿El qué? 145 00:07:28,250 --> 00:07:29,958 [música suave y emotiva] 146 00:07:31,041 --> 00:07:34,166 Una vez te dije que, si eras tú la que me lo pedía... 147 00:07:35,791 --> 00:07:37,458 algún día iría contigo. 148 00:07:39,083 --> 00:07:41,166 Así que, por favor, vuelve a hacerlo. 149 00:07:43,833 --> 00:07:44,875 Tío Etienne, 150 00:07:46,125 --> 00:07:47,708 ¿quieres salir conmigo 151 00:07:48,583 --> 00:07:49,583 al mundo? 152 00:07:53,125 --> 00:07:54,041 Sí. 153 00:07:56,125 --> 00:07:57,125 Sí quiero. 154 00:07:57,125 --> 00:07:59,083 [agua corriente y cacharros de fondo] 155 00:07:59,750 --> 00:08:01,625 [Marie] ¡Madame Manec! ¡Madame Manec! 156 00:08:02,125 --> 00:08:03,375 ¡Vamos a salir! 157 00:08:03,375 --> 00:08:04,625 ¿Cómo que "vais"? 158 00:08:06,333 --> 00:08:09,500 [Etienne] Se refiere a los dos. Vamos a salir a dar un paseo. 159 00:08:09,500 --> 00:08:10,791 ¿Qué tiene de raro? 160 00:08:11,583 --> 00:08:13,833 [música emotiva en aumento] 161 00:08:14,416 --> 00:08:15,625 [orgullosa] Muy bien. 162 00:08:16,208 --> 00:08:17,625 ¡Tu gorra, Etienne! 163 00:08:17,625 --> 00:08:19,958 Antes nunca salías de casa sin tu gorra. 164 00:08:30,875 --> 00:08:32,291 [extrañado] ¿Sigue aquí? 165 00:08:32,875 --> 00:08:34,125 [susurra] Sigue aquí. 166 00:08:40,625 --> 00:08:41,833 ¿Qué tal le queda? 167 00:08:43,500 --> 00:08:44,666 Sigue siendo... 168 00:08:45,458 --> 00:08:46,458 mi hermano pequeño. 169 00:08:47,083 --> 00:08:49,083 [música emotiva en aumento] 170 00:08:53,166 --> 00:08:54,708 [pasos se alejan] 171 00:08:59,250 --> 00:09:01,250 [continúa la música emotiva] 172 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 [gaviotas] 173 00:09:18,666 --> 00:09:20,083 [transición a música oscura] 174 00:09:20,083 --> 00:09:21,916 - [respiración forzada] - [tiroteo] 175 00:09:22,958 --> 00:09:25,833 [vuelve la música emotiva] 176 00:09:25,833 --> 00:09:27,458 [suspira decepcionado] 177 00:09:28,791 --> 00:09:31,958 Papá me dijo que hace tiempo fuiste un tigre. 178 00:09:34,666 --> 00:09:36,291 "Un tigre". [suspira] 179 00:09:37,291 --> 00:09:39,583 Sí, fui un tigre hace tiempo. 180 00:09:40,708 --> 00:09:42,250 Y volverás a serlo. 181 00:09:46,708 --> 00:09:47,583 Volverás a serlo. 182 00:09:48,416 --> 00:09:50,416 [música emotiva en aumento] 183 00:09:53,916 --> 00:09:54,750 [cesa la música] 184 00:09:54,750 --> 00:09:55,750 Gracias. 185 00:09:55,750 --> 00:09:57,875 [música animada de suspense] 186 00:10:01,291 --> 00:10:02,541 ¡Dios mío! 187 00:10:02,541 --> 00:10:03,916 [suspira] Sí. 188 00:10:04,958 --> 00:10:06,041 Soy Etienne. 189 00:10:07,375 --> 00:10:08,416 Lo que queda de él. 190 00:10:09,291 --> 00:10:12,291 A partir de ahora, seré yo quien recoja el pan. 191 00:10:12,791 --> 00:10:14,666 [susurra] Ahora sé que venceremos. 192 00:10:16,666 --> 00:10:18,750 [transición a música épica esperanzadora] 193 00:10:18,750 --> 00:10:19,916 [tintineo de monedas] 194 00:10:20,458 --> 00:10:22,958 [susurra] El que está quemado no es para comer. 195 00:10:25,541 --> 00:10:27,041 Bienvenido de nuevo, señor. 196 00:10:27,041 --> 00:10:28,500 [música en aumento] 197 00:10:28,500 --> 00:10:29,583 [fin de la música] 198 00:10:29,583 --> 00:10:30,958 [pajaritos] 199 00:10:30,958 --> 00:10:32,833 [tose con soplido preocupante] 200 00:10:37,791 --> 00:10:38,625 [puerta abierta] 201 00:10:38,625 --> 00:10:40,291 [Etienne] Sophie, hemos vuelto. 202 00:10:41,208 --> 00:10:43,458 [música animada de acción] 203 00:10:43,458 --> 00:10:44,666 [puerta cerrada] 204 00:10:47,333 --> 00:10:48,250 Es el quemado. 205 00:10:48,750 --> 00:10:49,625 [Manec suspira] 206 00:10:51,000 --> 00:10:51,916 ¿Estás bien? 207 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 Este no es momento para estar bien o no. 208 00:10:55,500 --> 00:10:56,750 [crujido de pan] 209 00:10:59,125 --> 00:11:00,041 [Etienne jadea] 210 00:11:01,500 --> 00:11:03,416 [continúa la música animada de acción] 211 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Dieciséis grupos. 212 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 Bien. 213 00:11:10,625 --> 00:11:12,208 - ¿Tienes hambre? - Sí, gracias. 214 00:11:12,208 --> 00:11:14,750 - Pásame el bastón. Iré más rápido. - ¿Dónde vais? 215 00:11:14,750 --> 00:11:17,375 - [Marie] Hay mucho que hacer. - ¡Mucho que hacer! 216 00:11:17,375 --> 00:11:18,833 [continúa la música] 217 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 [motocicleta] 218 00:11:26,458 --> 00:11:27,583 [música en aumento] 219 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 [fin de la música] 220 00:11:29,791 --> 00:11:33,708 [Etienne] Una nueva llegada de Róterdam bajo bandera holandesa. 221 00:11:34,458 --> 00:11:37,416 El barco mercante, el Batista May... 222 00:11:37,416 --> 00:11:38,416 [bocina de barco] 223 00:11:38,416 --> 00:11:41,708 ...cargado con cemento y refuerzos, supongo. 224 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 ¿Cuál es el número de registro? 225 00:11:44,500 --> 00:11:46,958 Es RD1123. 226 00:11:48,875 --> 00:11:50,291 [pasos se acercan] 227 00:11:50,291 --> 00:11:51,958 [veloz] Botas. Puntas de metal. 228 00:11:55,250 --> 00:11:56,166 ¿Han pescado algo? 229 00:11:57,208 --> 00:11:58,166 Aún no. 230 00:12:04,166 --> 00:12:05,333 ¿Qué es eso? 231 00:12:06,875 --> 00:12:09,166 [música dramática y tensa] 232 00:12:12,375 --> 00:12:14,166 ¿Qué... es... esto? 233 00:12:15,041 --> 00:12:16,333 [Marie] Son mis deberes. 234 00:12:16,916 --> 00:12:18,875 Soy ciega. Están escritos en braille. 235 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 ¿Y qué pone en este trozo de papel? 236 00:12:22,875 --> 00:12:23,875 Léamelo en alto. 237 00:12:26,000 --> 00:12:27,583 [música tensa y lúgubre] 238 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 "El capitán Nemo hablaba con cautivadora elocuencia. 239 00:12:39,125 --> 00:12:43,958 El fuego de su mirada y la pasión de sus gestos 240 00:12:43,958 --> 00:12:45,041 le transformaban. 241 00:12:45,041 --> 00:12:48,375 Amaba a su barco como un padre ama a su hijo". 242 00:12:49,291 --> 00:12:52,708 Es de un libro: Veinte mil leguas de viaje submarino. 243 00:12:52,708 --> 00:12:55,666 Lo leemos en la escuela y también es obra de un francés. 244 00:12:55,666 --> 00:12:56,916 [suspira] 245 00:12:59,333 --> 00:13:00,708 Buena suerte con los peces. 246 00:13:02,375 --> 00:13:03,333 Gracias. 247 00:13:10,625 --> 00:13:12,708 [música suave y apacible] 248 00:13:13,625 --> 00:13:16,708 Marie, a veces me asusta lo bien que se te da esto. 249 00:13:18,416 --> 00:13:20,583 - [continúa la música apacible] - [gaviotas] 250 00:13:23,958 --> 00:13:27,333 [Etienne] Si me tocara a mí, le pediría a mi hermana que lo hiciera. 251 00:13:28,875 --> 00:13:29,750 [música lúgubre] 252 00:13:29,750 --> 00:13:31,500 - [Marie] ¿Humo? - ¡Mierda! 253 00:13:33,083 --> 00:13:33,916 ¿Sophie? 254 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 ¡Sophie! ¿Dónde estás? 255 00:13:35,500 --> 00:13:36,833 [tose] 256 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 ¡Sophie! 257 00:13:39,958 --> 00:13:41,500 [música tensa y dramática] 258 00:13:45,166 --> 00:13:46,000 [exhala] 259 00:13:46,541 --> 00:13:47,625 [música en descenso] 260 00:13:47,625 --> 00:13:49,416 ¡No! No, no, ¡Sophie! 261 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 ¡No, no, no, no, no! 262 00:13:50,750 --> 00:13:51,916 [Marie tose] 263 00:13:51,916 --> 00:13:53,333 - ¿Etienne? - ¡Aquí! 264 00:13:53,333 --> 00:13:55,250 - [solloza] - [Marie suspira] 265 00:13:55,250 --> 00:13:56,333 ¿Qué ha pasado? 266 00:13:56,333 --> 00:13:57,958 [llora] 267 00:14:00,958 --> 00:14:03,291 [música emotiva] 268 00:14:03,291 --> 00:14:05,000 [Etienne] Ha sido su corazón. 269 00:14:05,500 --> 00:14:07,375 Ha... ha esperado... 270 00:14:08,083 --> 00:14:10,375 hasta saber que podría ocupar su lugar. 271 00:14:11,166 --> 00:14:12,916 Nunca se rindió conmigo. 272 00:14:13,458 --> 00:14:15,250 Incluso cuando yo mismo lo hice. 273 00:14:15,250 --> 00:14:16,791 [ambos sollozan] 274 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Acabaremos... 275 00:14:19,916 --> 00:14:21,125 lo que empezaste. 276 00:14:22,166 --> 00:14:24,791 [llora] Acabaremos tu trabajo. ¡Te lo prometo! 277 00:14:26,083 --> 00:14:27,375 [decidido] Lo acabaremos. 278 00:14:28,333 --> 00:14:29,416 [Etienne llora] 279 00:14:33,333 --> 00:14:34,541 [Etienne llora] Sophie... 280 00:14:36,416 --> 00:14:40,083 Etienne, intento acabar lo que madame Manec empezó, 281 00:14:40,666 --> 00:14:42,375 pero no puedo hacerlo sin ti. 282 00:14:43,416 --> 00:14:45,416 Te necesito aquí conmigo. 283 00:14:46,083 --> 00:14:46,916 Por favor. 284 00:14:46,916 --> 00:14:48,916 [joyero] ¡Ya está bien, Marie! 285 00:14:48,916 --> 00:14:50,541 [música triste] 286 00:14:50,541 --> 00:14:51,583 Por fin... 287 00:14:53,083 --> 00:14:54,208 te he encontrado. 288 00:14:55,416 --> 00:14:56,291 Hoy... 289 00:14:57,083 --> 00:14:58,208 en este momento... 290 00:15:00,416 --> 00:15:01,666 aquí acaba todo. 291 00:15:02,166 --> 00:15:04,041 - [tiroteo] - [gritos indistintos] 292 00:15:06,541 --> 00:15:09,166 Los alemanes empiezan a desesperarse. 293 00:15:09,666 --> 00:15:10,916 Marie no estará a salvo. 294 00:15:11,416 --> 00:15:12,500 Ve a buscarla 295 00:15:13,500 --> 00:15:16,375 y protégela hasta que lleguen los americanos. 296 00:15:16,375 --> 00:15:18,208 Corre. [respira con dificultad] 297 00:15:18,208 --> 00:15:19,541 [música emotiva] 298 00:15:19,541 --> 00:15:20,541 [susurra] Lo haré. 299 00:15:21,041 --> 00:15:21,875 [aviones] 300 00:15:21,875 --> 00:15:23,250 Cuando veas a Marie, 301 00:15:24,250 --> 00:15:26,291 dile que un tigre 302 00:15:27,125 --> 00:15:29,541 es más feliz muerto que enjaulado. 303 00:15:31,166 --> 00:15:32,458 Ella me ha liberado. 304 00:15:35,875 --> 00:15:37,333 Dale las gracias. 305 00:15:37,333 --> 00:15:39,041 [música triste y emotiva] 306 00:15:39,750 --> 00:15:40,875 [respira conmovido] 307 00:15:41,416 --> 00:15:42,500 [Etienne] Tranquilo. 308 00:15:43,333 --> 00:15:44,416 [suspira] 309 00:15:47,916 --> 00:15:50,250 Eres un buen chico, Werner Pfennig. 310 00:15:51,000 --> 00:15:51,833 [Werner solloza] 311 00:15:51,833 --> 00:15:53,416 Eres un buen chico. 312 00:15:55,166 --> 00:15:57,041 No dejes que esta guerra te corrompa. 313 00:16:00,041 --> 00:16:01,375 Protégela. 314 00:16:03,250 --> 00:16:04,291 Lo prometo. 315 00:16:05,333 --> 00:16:06,750 [exhala] 316 00:16:11,833 --> 00:16:13,833 [música lúgubre y melancólica] 317 00:16:16,375 --> 00:16:18,375 [aviones de combate] 318 00:16:18,375 --> 00:16:20,541 Papá, si me escuchas... 319 00:16:22,375 --> 00:16:23,750 necesito tus fuerzas. 320 00:16:23,750 --> 00:16:25,333 ¿Por qué hablas con tu padre? 321 00:16:28,916 --> 00:16:30,875 [joyero] ¿Quieres saber lo que le pasó? 322 00:16:32,625 --> 00:16:33,833 Pues te lo contaré. 323 00:16:33,833 --> 00:16:35,416 [pitido de tren con eco] 324 00:16:35,416 --> 00:16:37,083 Cuando te dejó aquí, 325 00:16:37,666 --> 00:16:40,708 {\an8}fue a París para tratar de despistar a la Gestapo. 326 00:16:41,625 --> 00:16:45,583 [joyero] Desgraciadamente para tu padre, la Gestapo tenía otros planes. 327 00:16:46,208 --> 00:16:48,375 [música tensa y dramática] 328 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Nunca deje de caminar. 329 00:16:53,958 --> 00:16:54,958 Nunca dude. 330 00:16:56,875 --> 00:17:00,791 Este trabajo no se le da muy bien, monsieur LeBlanc. 331 00:17:01,916 --> 00:17:04,125 Y, ahora, sin el más mínimo aspaviento... 332 00:17:05,083 --> 00:17:06,291 [manipula el arma] 333 00:17:09,125 --> 00:17:10,333 ...venga conmigo. 334 00:17:10,333 --> 00:17:12,166 [música tensa en aumento] 335 00:17:12,166 --> 00:17:14,208 [gritos indistintos] 336 00:17:19,708 --> 00:17:21,333 [traqueteo de tren en aumento] 337 00:17:22,375 --> 00:17:23,291 [fin de la música] 338 00:17:26,125 --> 00:17:29,125 Ah, sí, sonríe porque son sus viejas amigas. 339 00:17:30,625 --> 00:17:32,625 Hace tiempo fue el guardián 340 00:17:33,125 --> 00:17:35,333 de cada llave de cada cerradura. 341 00:17:36,208 --> 00:17:37,083 [inspira] 342 00:17:37,083 --> 00:17:39,916 Pero ahora solo necesita una llave. 343 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Puede quedársela. 344 00:17:48,791 --> 00:17:50,291 Es suya. Cójala. 345 00:17:52,875 --> 00:17:56,083 Cójala, abra la puerta y crúcela. 346 00:17:56,958 --> 00:17:58,541 ¡Vaya donde desee! 347 00:17:58,541 --> 00:18:00,541 ¡Vaya a un restaurante caro! 348 00:18:01,166 --> 00:18:04,666 [sorbe irónico] Pídase una botella de vino. 349 00:18:04,666 --> 00:18:06,666 [inhala] Disfrute de la vida. 350 00:18:06,666 --> 00:18:08,291 Con un vino barato 351 00:18:08,875 --> 00:18:10,250 y una mesa de cocina, 352 00:18:10,250 --> 00:18:12,500 se puede disfrutar en cualquier lugar. 353 00:18:12,500 --> 00:18:13,875 Su valentía... 354 00:18:14,500 --> 00:18:16,083 no me importa lo más mínimo. 355 00:18:17,083 --> 00:18:19,083 En la guerra, la valentía... 356 00:18:19,625 --> 00:18:21,000 es como... [resopla] 357 00:18:21,000 --> 00:18:24,833 [ríe] ...las hojas de un árbol: abundantes, inútiles. 358 00:18:26,750 --> 00:18:27,958 [música siniestra] 359 00:18:28,458 --> 00:18:29,458 Se esfuman. 360 00:18:29,958 --> 00:18:31,708 Usted no me importa lo más mínimo. 361 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 Me da igual que viva o muera. 362 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 Es un oficial de alto rango. ¿Qué quiere de mí? 363 00:18:37,500 --> 00:18:38,666 Soy el... 364 00:18:39,666 --> 00:18:43,083 oficial de más alto rango de una unidad de uno. 365 00:18:44,041 --> 00:18:47,958 Mi cometido consiste en reunir todas las piedras preciosas de Europa 366 00:18:47,958 --> 00:18:49,708 y enviarlas al Reich. 367 00:18:51,958 --> 00:18:53,291 Se me da bien mi trabajo. 368 00:18:54,458 --> 00:18:56,458 He tenido mucho éxito. 369 00:18:56,458 --> 00:18:58,333 [música épica suave] 370 00:18:58,333 --> 00:18:59,875 Con una excepción. 371 00:19:01,458 --> 00:19:04,000 - Busco un diamante en particular. - [Daniel gime] 372 00:19:06,375 --> 00:19:08,250 ¿Para la colección privada de Hitler? 373 00:19:09,541 --> 00:19:11,458 ¿O tal vez para usted? 374 00:19:12,250 --> 00:19:13,708 Está enfermo. 375 00:19:14,416 --> 00:19:15,750 Huele a enfermo. 376 00:19:19,583 --> 00:19:21,958 Esto es lo que va a ocurrir esta tarde. 377 00:19:23,375 --> 00:19:25,791 Entre ahora y la puesta de sol... 378 00:19:25,791 --> 00:19:27,583 Desobedecerá sus propias órdenes 379 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 y luego intentará asegurar esa valiosa gema para usted. 380 00:19:33,541 --> 00:19:34,625 [Daniel inspira] 381 00:19:35,666 --> 00:19:36,916 [música tensa] 382 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Si no me dice dónde está, 383 00:19:39,375 --> 00:19:40,666 le dispararé 384 00:19:41,458 --> 00:19:42,625 en la cabeza 385 00:19:43,375 --> 00:19:45,875 aquí, en esta sala, antes del anochecer. 386 00:19:45,875 --> 00:19:47,458 Pero entonces estaré muerto. 387 00:19:48,375 --> 00:19:50,166 Y no podrá amenazar a un muerto. 388 00:19:51,083 --> 00:19:52,500 [ríe malvado] 389 00:19:56,875 --> 00:20:00,083 Cree que no me ha dicho nada, pero, en realidad, me ha dicho... 390 00:20:00,833 --> 00:20:01,916 muchas cosas 391 00:20:02,416 --> 00:20:04,958 en un breve espacio de tiempo. [inhala] 392 00:20:04,958 --> 00:20:09,833 Al investigarle, me dijeron que es usted un hombre muy racional. 393 00:20:10,416 --> 00:20:12,250 Por ejemplo, no cree en tonterías, 394 00:20:12,250 --> 00:20:13,916 como en diamantes malditos, 395 00:20:14,625 --> 00:20:16,625 aunque poseer esa piedra en particular 396 00:20:16,625 --> 00:20:19,500 haya llevado a su hija a vivir su vida a oscuras. 397 00:20:20,083 --> 00:20:22,458 Así que, como hombre racional... 398 00:20:24,583 --> 00:20:28,416 no le veo capaz de entregar su vida por un simple trozo de piedra. 399 00:20:29,958 --> 00:20:31,333 [resopla y gime] 400 00:20:34,250 --> 00:20:36,375 Pero sí renunciaría a su vida por ella. 401 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 Eso significa que el diamante lo tiene su hija. 402 00:20:42,208 --> 00:20:44,708 Si encuentro a su hija, encontraré la piedra. 403 00:20:49,125 --> 00:20:50,041 [ríe triunfal] 404 00:20:53,333 --> 00:20:56,041 Hay campanas silenciosas en salas como esta 405 00:20:56,041 --> 00:20:58,375 que solo los hombres como yo podemos oír. 406 00:21:01,083 --> 00:21:02,791 [susurra] Solo he oído un repique. 407 00:21:02,791 --> 00:21:05,125 Sí, todo tiene una voz. 408 00:21:05,750 --> 00:21:07,166 Solo hay que escuchar. 409 00:21:08,166 --> 00:21:11,208 ¿Cree que el Mar de Llamas le dará la vida eterna? 410 00:21:13,708 --> 00:21:15,125 [condescendiente] Lo siento. 411 00:21:17,500 --> 00:21:18,958 La muerte vendrá a por usted. 412 00:21:20,708 --> 00:21:22,291 Pero, si ama a alguien, 413 00:21:23,416 --> 00:21:24,458 el amor... 414 00:21:25,291 --> 00:21:26,791 es lo único que perdura. 415 00:21:27,666 --> 00:21:29,958 Y por eso mi hija vive en la luz, 416 00:21:29,958 --> 00:21:31,333 no en la oscuridad. 417 00:21:32,666 --> 00:21:34,875 - [joyero gime] - [Daniel grita de dolor] 418 00:21:37,916 --> 00:21:42,166 Estas eran mis herramientas para examinar piedras preciosas, 419 00:21:42,166 --> 00:21:43,166 pero también... 420 00:21:44,625 --> 00:21:47,583 son muy útiles para ocasiones como esta. 421 00:21:48,583 --> 00:21:50,666 - [Daniel grita] - [joyero resopla] 422 00:21:52,458 --> 00:21:54,041 Tenemos más de tres horas 423 00:21:55,416 --> 00:21:57,583 para que me dé una dirección. 424 00:21:58,791 --> 00:22:01,500 He aprendido, en muchas situaciones como esta, 425 00:22:02,458 --> 00:22:05,583 que el dolor es más fuerte que la lealtad y el patriotismo. 426 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Pero la pregunta de esta tarde es... 427 00:22:11,250 --> 00:22:13,333 ¿el dolor es más fuerte que el amor? 428 00:22:14,208 --> 00:22:15,416 [Daniel llora y gime] 429 00:22:16,166 --> 00:22:18,041 [música melancólica] 430 00:22:20,291 --> 00:22:21,333 [jadea] 431 00:22:24,541 --> 00:22:26,291 Esa fue la pregunta: 432 00:22:27,000 --> 00:22:29,250 ¿es el dolor más fuerte que el amor? 433 00:22:31,375 --> 00:22:33,541 ¿Quieres saber la respuesta a esa pregunta? 434 00:22:34,791 --> 00:22:36,375 ¡La respuesta es no! 435 00:22:37,458 --> 00:22:39,166 [furioso] ¡No me dijo nada! 436 00:22:39,166 --> 00:22:40,083 [Marie llora] 437 00:22:40,083 --> 00:22:43,791 Lo torturé durante tres horas, 438 00:22:44,291 --> 00:22:47,166 ¡y, aun así, no me dijo nada! 439 00:22:48,750 --> 00:22:50,375 No me dio ninguna dirección. 440 00:22:52,125 --> 00:22:53,500 No te delató. 441 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Y por eso... 442 00:22:58,291 --> 00:23:00,083 [llora desconsolada] 443 00:23:00,083 --> 00:23:02,166 [música lenta y lúgubre] 444 00:23:07,958 --> 00:23:09,291 [Marie solloza] No... 445 00:23:11,041 --> 00:23:12,666 - No... - [joyero] Sí, Marie. 446 00:23:12,666 --> 00:23:15,208 - Tu padre está muerto - [susurra] No. 447 00:23:15,208 --> 00:23:16,791 Yo lo maté. 448 00:23:18,625 --> 00:23:20,000 [solloza] No. No... 449 00:23:20,000 --> 00:23:21,958 [música en aumento] 450 00:23:21,958 --> 00:23:23,666 - [bombas] - [gritos indistintos] 451 00:23:25,625 --> 00:23:27,208 [tiroteos] 452 00:23:30,958 --> 00:23:31,791 [jadea] 453 00:23:34,916 --> 00:23:35,916 [música dramática] 454 00:23:35,916 --> 00:23:38,291 Papá, tú no te irás... 455 00:23:39,875 --> 00:23:41,708 hasta que yo no me haya ido. 456 00:23:41,708 --> 00:23:44,250 [música dramática de acción] 457 00:23:48,500 --> 00:23:50,833 Marie, ¿entiendes tu situación? 458 00:23:51,958 --> 00:23:53,833 Puedo volar esta puerta... 459 00:23:54,916 --> 00:23:58,250 - No me iré hasta que él no se haya ido. - ...en cualquier momento. 460 00:23:58,250 --> 00:24:00,541 [continúan los gritos y la música de acción] 461 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 ¡Dime dónde escondió tu padre el diamante y te dejaré sola y en paz! 462 00:24:07,583 --> 00:24:09,000 No estoy sola. 463 00:24:09,500 --> 00:24:11,500 [continúa la música de acción] 464 00:24:14,000 --> 00:24:17,250 Usted tiene una granada de mano, pero yo tengo un arma. 465 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 ¿Quién es tan estúpido e imprudente de darle un arma a una chica ciega? [ríe] 466 00:24:23,958 --> 00:24:27,041 [firme] Mi tío Etienne me dio un arma y me enseñó a usarla. 467 00:24:27,625 --> 00:24:28,458 [arma cargada] 468 00:24:31,250 --> 00:24:32,750 Si cruza esa puerta, 469 00:24:32,750 --> 00:24:35,875 le dispararé tal y como me enseñó mi tío Etienne. 470 00:24:36,416 --> 00:24:39,166 El hecho de que tengas el revólver de tu tío 471 00:24:39,166 --> 00:24:41,166 complica las cosas. 472 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 [susurra] Pero solo un poco. 473 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - ¿Qué ha dicho? - He dicho... 474 00:24:48,125 --> 00:24:49,208 [se queja] 475 00:24:49,208 --> 00:24:51,291 [música tensa] 476 00:24:52,125 --> 00:24:54,125 [aviones de combate sobrevuelan] 477 00:24:55,125 --> 00:24:56,166 [jadea] 478 00:25:04,083 --> 00:25:05,500 Tienes un arma, Marie. 479 00:25:06,666 --> 00:25:08,791 Pero lo que no tienes son ojos. 480 00:25:08,791 --> 00:25:09,958 Y, pronto, 481 00:25:11,166 --> 00:25:13,625 no tendrás oídos tampoco. 482 00:25:13,625 --> 00:25:15,125 [crujido de pisadas] 483 00:25:15,125 --> 00:25:16,958 ¡Contaré hacia atrás desde diez! 484 00:25:18,416 --> 00:25:22,791 ¡Y luego tiraré del cable que sujeta la arandela de esta granada! 485 00:25:25,333 --> 00:25:27,958 El explosivo se llenará de metralla, 486 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 ¡así que te sugiero que te apartes! 487 00:25:31,500 --> 00:25:35,458 Solo quiero asegurarme de que sigas viva una vez que vuele esta puerta. 488 00:25:36,916 --> 00:25:38,916 Pero la explosión te dejará sorda. 489 00:25:39,791 --> 00:25:42,000 Durante 30 segundos, no oirás nada. 490 00:25:43,000 --> 00:25:45,791 Y será entonces cuando entre en la habitación 491 00:25:45,791 --> 00:25:48,291 y me la juegue con una chica medio inconsciente 492 00:25:48,291 --> 00:25:50,708 que solo tenga el sentido del olfato. 493 00:25:50,708 --> 00:25:53,000 ¡Esta es tu última oportunidad! 494 00:25:53,500 --> 00:25:54,500 [furioso] ¡Dímelo! 495 00:25:54,500 --> 00:25:55,750 [cesa la música tensa] 496 00:25:55,750 --> 00:25:58,083 [música lenta y triste de piano] 497 00:26:17,291 --> 00:26:19,125 - [Jutta] ¡Werner! - [inhala ahogado] 498 00:26:20,916 --> 00:26:23,666 - [música tensa y oscura] - [aviones de combate] 499 00:26:24,500 --> 00:26:25,375 [jadea] 500 00:26:25,375 --> 00:26:26,750 [tiroteo lejano] 501 00:26:26,750 --> 00:26:28,916 [música de suspense y acción] 502 00:26:44,791 --> 00:26:46,208 [música en aumento] 503 00:26:46,208 --> 00:26:47,750 [música en descenso] 504 00:26:50,416 --> 00:26:51,625 [explosión] 505 00:26:51,625 --> 00:26:53,791 [continúa la música de suspense y acción] 506 00:26:57,083 --> 00:26:58,958 [susurra] No vamos a morir hoy. 507 00:26:58,958 --> 00:27:00,750 - [disparos] - [aviones de combate] 508 00:27:02,708 --> 00:27:04,875 [susurra] Ya voy, Marie. [suspira] 509 00:27:04,875 --> 00:27:06,666 [música dramática y épica] 510 00:27:09,333 --> 00:27:10,166 Diez. 511 00:27:10,166 --> 00:27:13,166 Aunque esté sorda, seguiré escuchando tu voz. 512 00:27:13,166 --> 00:27:14,083 [joyero] Nueve. 513 00:27:15,041 --> 00:27:16,041 [gritos indistintos] 514 00:27:18,833 --> 00:27:19,791 [joyero] ¡Ocho! 515 00:27:22,875 --> 00:27:23,833 ¡Siete! 516 00:27:23,833 --> 00:27:26,041 [continúa la música dramática y épica] 517 00:27:26,833 --> 00:27:27,666 Seis. 518 00:27:30,791 --> 00:27:31,625 Cinco. 519 00:27:36,166 --> 00:27:37,041 Cuatro. 520 00:27:37,833 --> 00:27:39,833 [continúa la música] 521 00:27:44,500 --> 00:27:45,375 ¡Tres! 522 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Dos. 523 00:27:52,541 --> 00:27:53,500 [susurra] Uno. 524 00:27:58,125 --> 00:27:59,375 [voces indistintas] 525 00:28:05,125 --> 00:28:07,208 [pitido atronador] 526 00:28:08,875 --> 00:28:10,458 [música dramática] 527 00:28:10,458 --> 00:28:12,166 [tiroteos y gritos indistintos] 528 00:28:17,708 --> 00:28:19,541 [pitido atronador] 529 00:28:19,541 --> 00:28:20,583 [traga] 530 00:28:22,375 --> 00:28:23,458 [sonidos con eco] 531 00:28:32,750 --> 00:28:33,916 [gime angustiada] 532 00:28:34,750 --> 00:28:36,750 [continúa la música dramática] 533 00:28:37,958 --> 00:28:39,958 [gritos] 534 00:28:55,250 --> 00:28:57,250 [órdenes indistintas] 535 00:29:01,833 --> 00:29:03,333 [continúa el pitido atronador] 536 00:29:07,166 --> 00:29:09,583 [música terrorífica en aumento] 537 00:29:14,000 --> 00:29:15,083 [música en descenso] 538 00:29:15,083 --> 00:29:16,583 [grita] ¡Marie! ¿Estás bien? 539 00:29:18,916 --> 00:29:20,666 ¡Marie! ¿Dónde estás? 540 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Me ha enviado tu tío Etienne. 541 00:29:25,750 --> 00:29:27,458 [oye gritar a Werner de lejos] 542 00:29:40,583 --> 00:29:43,000 [pasos sigilosos con eco] 543 00:29:51,583 --> 00:29:53,416 [crujido en suelo de madera] 544 00:29:55,375 --> 00:29:57,125 - [Marie suspira] - [joyero grita] 545 00:29:58,291 --> 00:30:00,750 - ¡Marie! - ¡Estoy aquí! ¿Quién eres? 546 00:30:00,750 --> 00:30:04,208 ¡Me llamo Werner! ¡Soy un soldado alemán, pero soy tu amigo! 547 00:30:04,208 --> 00:30:06,416 ¡Tu tío Etienne también fue mi profesor! 548 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 ¡Tu historia ahora es irrelevante, traidor! 549 00:30:09,916 --> 00:30:11,291 Y estate seguro 550 00:30:11,916 --> 00:30:14,125 de que morirá contigo muy pronto. 551 00:30:15,458 --> 00:30:18,000 Marie, tu arma tiene seis balas. 552 00:30:18,833 --> 00:30:20,416 [joyero] Solo he contado cinco, 553 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 así que queda una. 554 00:30:23,041 --> 00:30:25,041 [joyero] Me ocuparé de este traidor 555 00:30:25,791 --> 00:30:27,291 y luego iré a por ti. 556 00:30:29,666 --> 00:30:31,666 [música dramática en aumento] 557 00:30:39,166 --> 00:30:40,291 [disparos] 558 00:30:41,500 --> 00:30:43,250 - [jadea] - [música siniestra] 559 00:30:52,041 --> 00:30:53,916 [pasos bajan escalera] 560 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 ¡Va bajando por las escaleras! 561 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 ¡Lleva la mitad! ¡Conozco el sonido de cada escalón! 562 00:31:01,625 --> 00:31:02,625 [exhala] 563 00:31:06,541 --> 00:31:08,208 ¡Casi está en el piso del salón! 564 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 ¡Le faltan cinco escalones! 565 00:31:16,458 --> 00:31:17,666 [pasos] 566 00:31:18,166 --> 00:31:19,125 [Werner gime] 567 00:31:19,125 --> 00:31:20,583 [música tensa] 568 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 ¡Ya casi ha llegado abajo! 569 00:31:26,875 --> 00:31:29,166 [Marie] ¡Ya está en el rellano de la puerta! 570 00:31:31,500 --> 00:31:33,166 [continúa la música tensa] 571 00:31:35,208 --> 00:31:36,166 [música en aumento] 572 00:31:36,166 --> 00:31:38,208 - [cesa la música] - [pasos sigilosos] 573 00:31:40,291 --> 00:31:41,791 [música rápida y tensa] 574 00:31:46,791 --> 00:31:47,875 [jadean] 575 00:31:49,541 --> 00:31:50,708 [intenta respirar] 576 00:31:51,916 --> 00:31:53,666 [música dramática] 577 00:32:05,666 --> 00:32:07,166 [ambos jadean] 578 00:32:07,875 --> 00:32:08,916 [arma cargada] 579 00:32:10,458 --> 00:32:12,125 [música lenta y tensa] 580 00:32:17,666 --> 00:32:18,541 [crujido suelo] 581 00:32:22,166 --> 00:32:24,250 [suspira] Todo tiene una voz. 582 00:32:24,250 --> 00:32:25,750 [exhala] 583 00:32:27,375 --> 00:32:29,208 Solo hay que escuchar. 584 00:32:38,708 --> 00:32:40,083 [silencio] 585 00:32:44,541 --> 00:32:45,791 [exhala] 586 00:32:52,000 --> 00:32:53,541 ¿Eres un soldado alemán? 587 00:32:59,125 --> 00:33:00,583 Creo que ya no soy nada. 588 00:33:02,958 --> 00:33:03,958 Pero estoy vivo... 589 00:33:04,833 --> 00:33:05,916 gracias a ti. 590 00:33:06,875 --> 00:33:07,708 [suspira] 591 00:33:08,291 --> 00:33:09,291 [ríe levemente] 592 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 ¿Qué es eso? 593 00:33:14,625 --> 00:33:17,458 - ¿El qué? - Debía de estar dentro de la maqueta. 594 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 - [dudoso] Parece un diamante. - No lo toques. 595 00:33:22,291 --> 00:33:23,208 ¿Por qué no? 596 00:33:24,291 --> 00:33:25,333 Déjalo ahí. 597 00:33:27,291 --> 00:33:28,416 [inhala cuidadoso] 598 00:33:31,500 --> 00:33:32,833 ¿Has dicho... 599 00:33:33,791 --> 00:33:36,625 que mi tío también fue tu profesor? 600 00:33:38,833 --> 00:33:39,791 Sí. 601 00:33:46,583 --> 00:33:49,166 - [música lenta y suave] - [gaviotas] 602 00:33:54,291 --> 00:33:55,291 [zumbido de radio] 603 00:34:02,875 --> 00:34:03,958 [suspira emocionada] 604 00:34:04,666 --> 00:34:05,666 Antes... 605 00:34:06,583 --> 00:34:07,666 ¿has dicho... 606 00:34:08,916 --> 00:34:10,208 [ríe tímida] 607 00:34:11,166 --> 00:34:13,000 ...que el profesor te enviaba? 608 00:34:15,708 --> 00:34:16,750 Me... 609 00:34:18,500 --> 00:34:19,708 ha pedido que te dijera... 610 00:34:20,291 --> 00:34:22,208 [inhala nerviosa] ¿Decirme el qué? 611 00:34:26,750 --> 00:34:29,458 Que un tigre es más feliz muerto que enjaulado. 612 00:34:29,458 --> 00:34:30,625 [música emotiva] 613 00:34:30,625 --> 00:34:32,375 [solloza] 614 00:34:32,375 --> 00:34:33,291 Pero ¿lo...? 615 00:34:34,166 --> 00:34:35,333 ¿Lo han matado? 616 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 [nervioso] Me ha dicho que lo liberaste. 617 00:34:41,458 --> 00:34:43,375 [ambos respiran afectados] 618 00:34:43,375 --> 00:34:44,583 "Más feliz... 619 00:34:45,541 --> 00:34:46,625 muerto". 620 00:34:49,625 --> 00:34:50,958 Eso es lo que me ha dicho. 621 00:34:51,958 --> 00:34:53,791 Yo... 622 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 ¿Aquí es donde se sentaba? 623 00:35:06,250 --> 00:35:07,333 ¿Lo escuchabas? 624 00:35:09,458 --> 00:35:10,875 [Werner] Era mi padre. 625 00:35:12,000 --> 00:35:13,666 [balbucea] Como si lo fuera. 626 00:35:13,666 --> 00:35:14,875 Así es. 627 00:35:16,875 --> 00:35:18,041 Yo era huérfano. 628 00:35:22,208 --> 00:35:24,791 Solía ver este sitio cuando cerraba los ojos. 629 00:35:25,375 --> 00:35:27,083 [sorbe] Yo también lo veía. 630 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 No me hacía falta cerrar los ojos. 631 00:35:35,750 --> 00:35:36,958 [ríe levemente] 632 00:35:37,791 --> 00:35:39,458 La luz más importante... 633 00:35:39,458 --> 00:35:41,416 [ambos] ...es la luz que no puedes ver. 634 00:35:42,375 --> 00:35:43,416 [Marie ríe] 635 00:35:45,291 --> 00:35:47,291 [continúa la música emotiva] 636 00:35:49,208 --> 00:35:50,708 [toma aliento y duda] 637 00:35:51,666 --> 00:35:52,791 Pareces hambrienta. 638 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 [irónica] Qué va. 639 00:35:55,708 --> 00:35:56,541 Yo sí. 640 00:35:58,791 --> 00:36:00,166 ¿Te gustan los melocotones? 641 00:36:01,708 --> 00:36:03,166 Me gustan los melocotones. 642 00:36:13,458 --> 00:36:14,458 Abre la mano. 643 00:36:15,041 --> 00:36:16,333 [Marie susurra] Gracias. 644 00:36:18,875 --> 00:36:19,791 [inhala ansioso] 645 00:36:33,791 --> 00:36:35,875 [continúa la música emotiva] 646 00:36:35,875 --> 00:36:37,833 [zumbido de radio] 647 00:36:47,916 --> 00:36:49,041 ¿Qué estás haciendo? 648 00:36:50,458 --> 00:36:52,250 [Werner] Intento arreglar la radio. 649 00:36:59,625 --> 00:37:00,500 [pieza encajada] 650 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 - [radio encendida] - [interferencias] 651 00:37:04,125 --> 00:37:05,208 [suspira sorprendida] 652 00:37:08,958 --> 00:37:10,958 La música que solía poner el profesor... 653 00:37:12,708 --> 00:37:13,750 ¿aún la tienes? 654 00:37:22,375 --> 00:37:25,541 [sintonía del programa del profesor, una melodía suave de piano] 655 00:37:34,333 --> 00:37:35,583 [respira nerviosa] 656 00:37:41,666 --> 00:37:43,666 [continúa la sintonía en la radio] 657 00:37:57,291 --> 00:37:59,291 [respira nervioso] 658 00:38:02,625 --> 00:38:03,916 Mi querida hermana Jutta. 659 00:38:03,916 --> 00:38:05,000 [respira temblorosa] 660 00:38:05,625 --> 00:38:08,208 No sé si me estarás escuchando, 661 00:38:09,208 --> 00:38:10,458 pero, de ser así, 662 00:38:11,375 --> 00:38:13,208 quiero que sepas que estoy vivo 663 00:38:14,583 --> 00:38:17,458 y que sigo con la misma frecuencia en mi cabeza. 664 00:38:19,791 --> 00:38:21,083 Estoy en Francia. 665 00:38:21,916 --> 00:38:23,500 Intentaré volver a casa. 666 00:38:24,666 --> 00:38:26,833 Y, cuando vuelva, te lo contaré todo. 667 00:38:27,416 --> 00:38:28,958 ¡Hay tantas cosas! 668 00:38:30,166 --> 00:38:32,916 Pero lo más importante es que... 669 00:38:35,125 --> 00:38:36,375 conocí al profesor. 670 00:38:37,125 --> 00:38:38,208 De verdad que sí. 671 00:38:39,375 --> 00:38:40,666 Me salvó la vida. 672 00:38:41,958 --> 00:38:43,708 Y estoy sentado en su silla. 673 00:38:46,250 --> 00:38:48,416 Con una chica que tiene unos ojos preciosos. 674 00:38:54,583 --> 00:38:55,666 Tengo que dejarte. 675 00:38:57,375 --> 00:38:58,625 Con todo mi amor. 676 00:38:59,958 --> 00:39:01,958 [continúa la sintonía en la radio] 677 00:39:04,000 --> 00:39:05,708 [Jutta llora de emoción] 678 00:39:22,708 --> 00:39:24,708 [continúa la melodía en el gramófono] 679 00:39:46,375 --> 00:39:47,750 [Marie exhala] 680 00:40:14,583 --> 00:40:16,583 [continúa la melodía] 681 00:40:58,541 --> 00:40:59,750 [fin de la melodía] 682 00:41:03,833 --> 00:41:05,333 [hombres gritan de fondo] 683 00:41:06,083 --> 00:41:07,125 Están cerca. 684 00:41:08,250 --> 00:41:09,750 Conozco muy bien la ciudad. 685 00:41:10,250 --> 00:41:11,875 Conozco varios caminos secretos. 686 00:41:11,875 --> 00:41:14,250 Puedo escoltarte hasta los muros de la ciudad. 687 00:41:15,458 --> 00:41:16,625 No. 688 00:41:18,333 --> 00:41:22,125 No. Si te pillan conmigo, te fusilarán por colaboracionista. 689 00:41:24,208 --> 00:41:25,875 Pero volveremos a encontrarnos. 690 00:41:26,916 --> 00:41:27,791 ¿Dónde? 691 00:41:27,791 --> 00:41:29,458 [música suave y emotiva] 692 00:41:29,458 --> 00:41:30,916 En la onda corta 13.10. 693 00:41:31,541 --> 00:41:33,541 Si retransmites, te estaré escuchando. 694 00:41:34,291 --> 00:41:37,125 Y, cuando acabe la guerra, si quieres, vendré a por ti. 695 00:41:37,125 --> 00:41:39,541 [suspira] Puede que cambies de opinión. 696 00:41:39,541 --> 00:41:40,541 No lo haré. 697 00:41:42,166 --> 00:41:43,166 [firme] No lo haré. 698 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 Asegúrate de escuchar. 699 00:41:46,833 --> 00:41:47,791 Lo haré. 700 00:41:47,791 --> 00:41:49,291 [música esperanzadora] 701 00:41:49,291 --> 00:41:50,750 Como he hecho siempre. 702 00:41:53,916 --> 00:41:56,708 - [voces indistintas en la calle] - [respiran nerviosos] 703 00:42:04,250 --> 00:42:05,750 Tienes que rendirte 704 00:42:06,333 --> 00:42:07,583 ante los americanos. 705 00:42:08,958 --> 00:42:11,791 La gente de aquí te matará, pero los americanos 706 00:42:12,333 --> 00:42:15,375 te darán botas y comida 707 00:42:16,000 --> 00:42:18,250 y una oportunidad. 708 00:42:21,416 --> 00:42:22,250 Vale. 709 00:42:22,250 --> 00:42:23,958 [vítores y aplausos en la calle] 710 00:42:23,958 --> 00:42:24,916 Vale. 711 00:42:25,666 --> 00:42:26,666 Iré contigo. 712 00:42:36,666 --> 00:42:38,666 - [música dramática] - [gritos alegres] 713 00:42:43,541 --> 00:42:45,875 [vítores en francés] 714 00:42:54,208 --> 00:42:58,166 ...y asegurarte de que esta zona esté completamente registrada y asegurada. 715 00:43:00,166 --> 00:43:01,000 ¿Entendido? 716 00:43:01,000 --> 00:43:02,166 Estaré escuchando. 717 00:43:07,583 --> 00:43:09,000 - ¡Sargento! - Señor. 718 00:43:09,000 --> 00:43:10,750 - Llévense a este hombre. - Vamos. 719 00:43:10,750 --> 00:43:12,166 [abucheos] 720 00:43:19,666 --> 00:43:21,666 [música suave y dramática] 721 00:43:42,375 --> 00:43:43,458 [respira nerviosa] 722 00:43:49,333 --> 00:43:51,333 [continúa la música suave y dramática] 723 00:43:58,250 --> 00:44:00,791 [vítores y aplausos en la calle] 724 00:44:00,791 --> 00:44:02,875 [transición a música esperanzadora] 725 00:44:06,750 --> 00:44:08,750 [conversaciones alegres y vítores] 726 00:44:21,541 --> 00:44:23,416 ¡Bueno, lo logramos, Marie! 727 00:44:23,416 --> 00:44:25,375 [mujeres saludan y ríen contentas] 728 00:44:53,333 --> 00:44:55,541 [todos cantan "La Marsellesa" al unísono] 729 00:45:12,916 --> 00:45:14,541 [cánticos del himno en descenso] 730 00:45:19,791 --> 00:45:21,541 [música plácida y melancólica] 731 00:46:12,583 --> 00:46:15,041 [continúa la música plácida y melancólica] 732 00:46:18,166 --> 00:46:20,416 [continúan a lo lejos los cánticos del himno] 733 00:46:33,583 --> 00:46:35,708 [transición a música esperanzadora] 734 00:46:50,416 --> 00:46:52,416 [música en aumento] 735 00:47:15,583 --> 00:47:16,541 [fin de la música] 736 00:47:16,541 --> 00:47:18,416 [música de piano lenta y emotiva] 737 00:47:31,666 --> 00:47:35,125 {\an8}ADIÓS, ALEMANES 738 00:48:51,666 --> 00:48:54,791 BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR 739 00:49:38,291 --> 00:49:40,291 [fin de la música] 740 00:49:41,541 --> 00:49:43,666 [música lenta y esperanzadora] 741 00:52:07,541 --> 00:52:09,458 {\an8}[fin de la música] 742 00:52:09,458 --> 00:52:11,458 {\an8}Subtítulos: Mónica Castelló