1
00:00:07,708 --> 00:00:09,916
[silbido de bomba]
2
00:00:09,916 --> 00:00:10,916
[explosión lejana]
3
00:00:12,250 --> 00:00:14,250
[música tensa y terrorífica]
4
00:00:14,916 --> 00:00:15,833
[exhala]
5
00:00:18,083 --> 00:00:20,166
[aviones de combate]
6
00:00:21,083 --> 00:00:22,250
[joyero resopla jocoso]
7
00:00:23,916 --> 00:00:25,500
[tiroteos a lo lejos]
8
00:00:26,958 --> 00:00:28,333
[música de revelación]
9
00:00:28,875 --> 00:00:29,708
[exhala]
10
00:00:31,375 --> 00:00:33,458
[joyero] ¡Por fin te he encontrado!
11
00:00:36,250 --> 00:00:37,333
¿Marie?
12
00:00:37,958 --> 00:00:39,291
¡No tienes adónde huir!
13
00:00:40,208 --> 00:00:41,166
[Marie exhala]
14
00:00:41,166 --> 00:00:42,208
[música intrigante]
15
00:00:42,208 --> 00:00:44,000
[avión de combate]
16
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
¡Sé que estás ahí arriba, Marie!
17
00:00:51,083 --> 00:00:52,916
¡No hay escapatoria!
18
00:00:54,541 --> 00:00:56,791
Soy débil y lento,
19
00:00:56,791 --> 00:00:58,625
pero te necesito.
20
00:01:01,041 --> 00:01:03,916
[continúa la música
dramática e intrigante]
21
00:01:09,916 --> 00:01:10,750
[resopla burlón]
22
00:01:11,541 --> 00:01:13,541
[música en aumento]
23
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
[jadea del esfuerzo]
24
00:01:16,958 --> 00:01:18,541
¡Voy a por ti, Marie!
25
00:01:22,791 --> 00:01:25,125
[continúan las explosiones de fondo]
26
00:01:29,541 --> 00:01:30,791
[música en aumento]
27
00:01:30,791 --> 00:01:31,916
[fin de la música]
28
00:01:32,416 --> 00:01:38,750
LA LUZ QUE NO PUEDES VER
29
00:01:39,625 --> 00:01:41,500
[explosiones y tiroteos]
30
00:01:41,500 --> 00:01:43,833
[música lúgubre]
31
00:01:43,833 --> 00:01:45,708
[soldados gritan indistintamente]
32
00:01:49,500 --> 00:01:50,958
[Marie jadea del esfuerzo]
33
00:01:58,333 --> 00:01:59,791
[respira nerviosa]
34
00:01:59,791 --> 00:02:01,750
[música suave de intriga]
35
00:02:01,750 --> 00:02:04,791
[joyero] Imagino
que te estarás atrincherando ahí arriba.
36
00:02:05,291 --> 00:02:06,875
¡Ja! Chica lista. [ríe]
37
00:02:09,541 --> 00:02:11,208
[joyero] Pero ahora todo acabará.
38
00:02:14,541 --> 00:02:16,708
- [respira nerviosa]
- Tengo un arma, Marie.
39
00:02:17,750 --> 00:02:19,750
Y también una granada de mano.
40
00:02:22,083 --> 00:02:24,250
No será necesario...
41
00:02:25,583 --> 00:02:27,791
usar la fuerza... [gime]
42
00:02:28,958 --> 00:02:31,125
[dolorido] ...ni tampoco explosivos si...
43
00:02:31,625 --> 00:02:34,666
si contestas a una sencilla pregunta.
44
00:02:34,666 --> 00:02:35,583
[exhala]
45
00:02:36,166 --> 00:02:38,708
Los americanos están
a las puertas de la ciudad.
46
00:02:38,708 --> 00:02:40,791
¡No hay tiempo para juegos!
47
00:02:42,000 --> 00:02:46,666
[furioso] ¡Solo tienes que decirme
dónde puedo encontrar el Mar de Llamas!
48
00:02:46,666 --> 00:02:48,458
[temblorosa] Etienne, tengo miedo.
49
00:02:49,250 --> 00:02:51,041
Necesito que vuelvas a casa.
50
00:02:51,875 --> 00:02:53,458
Por favor, vuelve a casa.
51
00:02:54,125 --> 00:02:56,125
[música épica y dramática en aumento]
52
00:02:58,750 --> 00:02:59,875
[fin de la música]
53
00:02:59,875 --> 00:03:02,500
[Werner toma aliento con dificultad]
54
00:03:02,500 --> 00:03:04,000
[tose]
55
00:03:04,000 --> 00:03:05,750
[gritos indistintos a lo lejos]
56
00:03:24,291 --> 00:03:25,291
[susurra] Profesor.
57
00:03:26,958 --> 00:03:28,166
[Werner exhala nervioso]
58
00:03:28,666 --> 00:03:29,500
[ambos respiran]
59
00:03:29,500 --> 00:03:30,666
¿Se encuentra bien?
60
00:03:31,875 --> 00:03:32,791
[Etienne] No.
61
00:03:34,250 --> 00:03:35,166
No.
62
00:03:36,166 --> 00:03:37,791
El profesor no está bien.
63
00:03:38,875 --> 00:03:40,875
[música suave y dramática]
64
00:03:40,875 --> 00:03:42,458
[voces distantes]
65
00:03:43,333 --> 00:03:45,500
- [Etienne jadea y llora]
- [sonido viscoso]
66
00:03:51,833 --> 00:03:53,541
Es un buen lugar para esto.
67
00:03:55,541 --> 00:03:56,375
¿Para qué?
68
00:03:56,375 --> 00:03:57,958
[inhala con dificultad]
69
00:03:58,666 --> 00:04:02,458
Para la última lección
que aprenderás del profesor.
70
00:04:04,250 --> 00:04:06,625
Cuando tu alma abandona este mundo...
71
00:04:08,833 --> 00:04:09,791
lo sabes.
72
00:04:10,291 --> 00:04:12,541
Puedes ver toda tu vida
73
00:04:13,375 --> 00:04:14,875
dividida en momentos.
74
00:04:14,875 --> 00:04:16,541
[continúa la música dramática]
75
00:04:17,208 --> 00:04:20,875
{\an8}CUATRO MESES ANTES
76
00:04:20,875 --> 00:04:25,041
{\an8}[locutor] Aquí Londres
llamando al pueblo de Francia.
77
00:04:25,041 --> 00:04:26,125
[trazos de lápiz]
78
00:04:26,875 --> 00:04:29,291
Con un mensaje muy personal:
79
00:04:31,208 --> 00:04:34,125
los largos sollozos
de los violines de otoño.
80
00:04:34,125 --> 00:04:35,750
[interferencias]
81
00:04:35,750 --> 00:04:40,333
[locutor] Repito: los largos sollozos
de los violines de otoño.
82
00:04:40,333 --> 00:04:41,416
[música de suspense]
83
00:04:42,750 --> 00:04:44,750
[suena canción francesa en gramófono]
84
00:04:47,083 --> 00:04:49,291
- [susurra] Gracias.
- [Manec jadea]
85
00:04:50,083 --> 00:04:53,000
Oh, antes de comer, madame Manec,
debe tomar su pastilla.
86
00:04:53,583 --> 00:04:56,208
Pero ya me la he tomado, querida.
Ya me has oído.
87
00:04:56,208 --> 00:05:00,083
No, he oído cómo cogía
el bote de pastillas y lo sacudía,
88
00:05:00,083 --> 00:05:01,833
pero no se ha tomado la pastilla.
89
00:05:02,583 --> 00:05:03,583
[gime resignada]
90
00:05:04,083 --> 00:05:05,291
[ríe]
91
00:05:05,291 --> 00:05:07,166
Sé que soy muy pesada.
92
00:05:07,166 --> 00:05:10,375
¡No, eres muy magnífica! [ríe]
93
00:05:10,875 --> 00:05:11,791
Pero...
94
00:05:12,375 --> 00:05:15,583
estas pastillas
te juro que se hicieron para caballos.
95
00:05:15,583 --> 00:05:18,416
Si no se la toma,
según el médico, su corazón se rendirá
96
00:05:18,416 --> 00:05:22,333
y, entonces, ¿quién me preparará
esta maravillosa sopa? Bien.
97
00:05:22,333 --> 00:05:23,541
[Manec gime]
98
00:05:23,541 --> 00:05:24,625
Ya puede comer.
99
00:05:26,166 --> 00:05:27,750
[ríe]
100
00:05:27,750 --> 00:05:32,875
¿Cree, madame Manec, que en el cielo
de verdad podremos ver a Dios cara a cara?
101
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Es posible. [ríe]
102
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
¿Y si eres ciego?
103
00:05:37,250 --> 00:05:39,250
[continúa la canción francesa de fondo]
104
00:05:40,000 --> 00:05:41,125
Espero que...
105
00:05:42,333 --> 00:05:44,541
si Dios quiere que veamos algo,
106
00:05:45,916 --> 00:05:46,791
lo veremos.
107
00:05:46,791 --> 00:05:48,500
[pasos bajan escaleras]
108
00:05:50,708 --> 00:05:52,291
- [respira nervioso]
- ¡Etienne!
109
00:05:52,791 --> 00:05:53,708
¿Qué ha pasado?
110
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
La BBC... de Londres,
acaba de leer la "Canción de otoño".
111
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
- [suspira]
- ¡Los primeros tres versos!
112
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
¿Qué canción es esa?
113
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
Es de Paul Verlaine.
Es una señal acordada.
114
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
De que los americanos ya vienen.
115
00:06:06,041 --> 00:06:07,083
Y los británicos.
116
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Significa que tenemos mucho que hacer.
117
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Tranquilo, Etienne.
Haré todo lo que haga falta.
118
00:06:12,166 --> 00:06:14,708
Hay que vigilar el puerto,
todas las carreteras...
119
00:06:14,708 --> 00:06:15,625
¡Lo haré!
120
00:06:15,625 --> 00:06:18,083
No, Sophie.
El médico dice que debes descansar.
121
00:06:18,083 --> 00:06:19,541
La ansiedad podría...
122
00:06:20,125 --> 00:06:21,291
Podría ser peligrosa.
123
00:06:21,291 --> 00:06:24,166
Ahora que ya han leído el poema,
¿cómo harás todo?
124
00:06:24,166 --> 00:06:26,125
Me limitaré a ignorar al doctor.
125
00:06:26,125 --> 00:06:29,416
- Si hay trabajo que hacer, lo haré yo.
- ¡Marie, no puedes!
126
00:06:29,916 --> 00:06:31,916
¿Cómo vas a ver ir y venir a los barcos?
127
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Marie puede recoger los mensajes.
128
00:06:36,166 --> 00:06:37,583
[Etienne suspira]
129
00:06:39,791 --> 00:06:40,791
[Manec] ¿Y tú?
130
00:06:41,666 --> 00:06:43,083
¿Qué harás tú?
131
00:06:43,083 --> 00:06:44,958
[música suave y melancólica]
132
00:06:44,958 --> 00:06:45,958
Etienne.
133
00:06:46,750 --> 00:06:49,416
¿No quieres estar vivo antes de morir?
134
00:06:49,416 --> 00:06:51,791
[música melancólica en aumento]
135
00:06:52,666 --> 00:06:54,625
- ¡Bah! Marie...
- ¿Sí?
136
00:06:54,625 --> 00:06:58,375
Cuando te acabes la sopa, acércate
a la maqueta que construyó tu padre
137
00:06:58,375 --> 00:07:02,666
y familiarízate con todas las calles
que llevan a la iglesia y a la panadería.
138
00:07:03,166 --> 00:07:05,916
- Estarás muy ocupada estos próximos días.
- [Marie ríe]
139
00:07:06,625 --> 00:07:08,708
[transición a música de intriga y acción]
140
00:07:09,916 --> 00:07:11,958
- [gaviotas]
- [campanas en el puerto]
141
00:07:15,583 --> 00:07:17,000
[fin de la música]
142
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
[susurra] La iglesia a la derecha,
que da paso a la rue Faphor.
143
00:07:23,250 --> 00:07:24,583
Pídemelo otra vez.
144
00:07:26,375 --> 00:07:27,500
¿El qué?
145
00:07:28,250 --> 00:07:29,958
[música suave y emotiva]
146
00:07:31,041 --> 00:07:34,166
Una vez te dije
que, si eras tú la que me lo pedía...
147
00:07:35,791 --> 00:07:37,458
algún día iría contigo.
148
00:07:39,083 --> 00:07:41,166
Así que, por favor, vuelve a hacerlo.
149
00:07:43,833 --> 00:07:44,875
Tío Etienne,
150
00:07:46,125 --> 00:07:47,708
¿quieres salir conmigo
151
00:07:48,583 --> 00:07:49,583
al mundo?
152
00:07:53,125 --> 00:07:54,041
Sí.
153
00:07:56,125 --> 00:07:57,125
Sí quiero.
154
00:07:57,125 --> 00:07:59,083
[agua corriente y cacharros de fondo]
155
00:07:59,750 --> 00:08:01,625
[Marie] ¡Madame Manec! ¡Madame Manec!
156
00:08:02,125 --> 00:08:03,375
¡Vamos a salir!
157
00:08:03,375 --> 00:08:04,625
¿Cómo que "vais"?
158
00:08:06,333 --> 00:08:09,500
[Etienne] Se refiere a los dos.
Vamos a salir a dar un paseo.
159
00:08:09,500 --> 00:08:10,791
¿Qué tiene de raro?
160
00:08:11,583 --> 00:08:13,833
[música emotiva en aumento]
161
00:08:14,416 --> 00:08:15,625
[orgullosa] Muy bien.
162
00:08:16,208 --> 00:08:17,625
¡Tu gorra, Etienne!
163
00:08:17,625 --> 00:08:19,958
Antes nunca salías de casa sin tu gorra.
164
00:08:30,875 --> 00:08:32,291
[extrañado] ¿Sigue aquí?
165
00:08:32,875 --> 00:08:34,125
[susurra] Sigue aquí.
166
00:08:40,625 --> 00:08:41,833
¿Qué tal le queda?
167
00:08:43,500 --> 00:08:44,666
Sigue siendo...
168
00:08:45,458 --> 00:08:46,458
mi hermano pequeño.
169
00:08:47,083 --> 00:08:49,083
[música emotiva en aumento]
170
00:08:53,166 --> 00:08:54,708
[pasos se alejan]
171
00:08:59,250 --> 00:09:01,250
[continúa la música emotiva]
172
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
[gaviotas]
173
00:09:18,666 --> 00:09:20,083
[transición a música oscura]
174
00:09:20,083 --> 00:09:21,916
- [respiración forzada]
- [tiroteo]
175
00:09:22,958 --> 00:09:25,833
[vuelve la música emotiva]
176
00:09:25,833 --> 00:09:27,458
[suspira decepcionado]
177
00:09:28,791 --> 00:09:31,958
Papá me dijo
que hace tiempo fuiste un tigre.
178
00:09:34,666 --> 00:09:36,291
"Un tigre". [suspira]
179
00:09:37,291 --> 00:09:39,583
Sí, fui un tigre hace tiempo.
180
00:09:40,708 --> 00:09:42,250
Y volverás a serlo.
181
00:09:46,708 --> 00:09:47,583
Volverás a serlo.
182
00:09:48,416 --> 00:09:50,416
[música emotiva en aumento]
183
00:09:53,916 --> 00:09:54,750
[cesa la música]
184
00:09:54,750 --> 00:09:55,750
Gracias.
185
00:09:55,750 --> 00:09:57,875
[música animada de suspense]
186
00:10:01,291 --> 00:10:02,541
¡Dios mío!
187
00:10:02,541 --> 00:10:03,916
[suspira] Sí.
188
00:10:04,958 --> 00:10:06,041
Soy Etienne.
189
00:10:07,375 --> 00:10:08,416
Lo que queda de él.
190
00:10:09,291 --> 00:10:12,291
A partir de ahora,
seré yo quien recoja el pan.
191
00:10:12,791 --> 00:10:14,666
[susurra] Ahora sé que venceremos.
192
00:10:16,666 --> 00:10:18,750
[transición a música épica esperanzadora]
193
00:10:18,750 --> 00:10:19,916
[tintineo de monedas]
194
00:10:20,458 --> 00:10:22,958
[susurra] El que está quemado
no es para comer.
195
00:10:25,541 --> 00:10:27,041
Bienvenido de nuevo, señor.
196
00:10:27,041 --> 00:10:28,500
[música en aumento]
197
00:10:28,500 --> 00:10:29,583
[fin de la música]
198
00:10:29,583 --> 00:10:30,958
[pajaritos]
199
00:10:30,958 --> 00:10:32,833
[tose con soplido preocupante]
200
00:10:37,791 --> 00:10:38,625
[puerta abierta]
201
00:10:38,625 --> 00:10:40,291
[Etienne] Sophie, hemos vuelto.
202
00:10:41,208 --> 00:10:43,458
[música animada de acción]
203
00:10:43,458 --> 00:10:44,666
[puerta cerrada]
204
00:10:47,333 --> 00:10:48,250
Es el quemado.
205
00:10:48,750 --> 00:10:49,625
[Manec suspira]
206
00:10:51,000 --> 00:10:51,916
¿Estás bien?
207
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Este no es momento para estar bien o no.
208
00:10:55,500 --> 00:10:56,750
[crujido de pan]
209
00:10:59,125 --> 00:11:00,041
[Etienne jadea]
210
00:11:01,500 --> 00:11:03,416
[continúa la música animada de acción]
211
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Dieciséis grupos.
212
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Bien.
213
00:11:10,625 --> 00:11:12,208
- ¿Tienes hambre?
- Sí, gracias.
214
00:11:12,208 --> 00:11:14,750
- Pásame el bastón. Iré más rápido.
- ¿Dónde vais?
215
00:11:14,750 --> 00:11:17,375
- [Marie] Hay mucho que hacer.
- ¡Mucho que hacer!
216
00:11:17,375 --> 00:11:18,833
[continúa la música]
217
00:11:18,833 --> 00:11:19,833
[motocicleta]
218
00:11:26,458 --> 00:11:27,583
[música en aumento]
219
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
[fin de la música]
220
00:11:29,791 --> 00:11:33,708
[Etienne] Una nueva llegada
de Róterdam bajo bandera holandesa.
221
00:11:34,458 --> 00:11:37,416
El barco mercante, el Batista May...
222
00:11:37,416 --> 00:11:38,416
[bocina de barco]
223
00:11:38,416 --> 00:11:41,708
...cargado con cemento y refuerzos, supongo.
224
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
¿Cuál es el número de registro?
225
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
Es RD1123.
226
00:11:48,875 --> 00:11:50,291
[pasos se acercan]
227
00:11:50,291 --> 00:11:51,958
[veloz] Botas. Puntas de metal.
228
00:11:55,250 --> 00:11:56,166
¿Han pescado algo?
229
00:11:57,208 --> 00:11:58,166
Aún no.
230
00:12:04,166 --> 00:12:05,333
¿Qué es eso?
231
00:12:06,875 --> 00:12:09,166
[música dramática y tensa]
232
00:12:12,375 --> 00:12:14,166
¿Qué... es... esto?
233
00:12:15,041 --> 00:12:16,333
[Marie] Son mis deberes.
234
00:12:16,916 --> 00:12:18,875
Soy ciega. Están escritos en braille.
235
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
¿Y qué pone en este trozo de papel?
236
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
Léamelo en alto.
237
00:12:26,000 --> 00:12:27,583
[música tensa y lúgubre]
238
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"El capitán Nemo hablaba
con cautivadora elocuencia.
239
00:12:39,125 --> 00:12:43,958
El fuego de su mirada
y la pasión de sus gestos
240
00:12:43,958 --> 00:12:45,041
le transformaban.
241
00:12:45,041 --> 00:12:48,375
Amaba a su barco
como un padre ama a su hijo".
242
00:12:49,291 --> 00:12:52,708
Es de un libro:
Veinte mil leguas de viaje submarino.
243
00:12:52,708 --> 00:12:55,666
Lo leemos en la escuela
y también es obra de un francés.
244
00:12:55,666 --> 00:12:56,916
[suspira]
245
00:12:59,333 --> 00:13:00,708
Buena suerte con los peces.
246
00:13:02,375 --> 00:13:03,333
Gracias.
247
00:13:10,625 --> 00:13:12,708
[música suave y apacible]
248
00:13:13,625 --> 00:13:16,708
Marie, a veces me asusta
lo bien que se te da esto.
249
00:13:18,416 --> 00:13:20,583
- [continúa la música apacible]
- [gaviotas]
250
00:13:23,958 --> 00:13:27,333
[Etienne] Si me tocara a mí,
le pediría a mi hermana que lo hiciera.
251
00:13:28,875 --> 00:13:29,750
[música lúgubre]
252
00:13:29,750 --> 00:13:31,500
- [Marie] ¿Humo?
- ¡Mierda!
253
00:13:33,083 --> 00:13:33,916
¿Sophie?
254
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
¡Sophie! ¿Dónde estás?
255
00:13:35,500 --> 00:13:36,833
[tose]
256
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
¡Sophie!
257
00:13:39,958 --> 00:13:41,500
[música tensa y dramática]
258
00:13:45,166 --> 00:13:46,000
[exhala]
259
00:13:46,541 --> 00:13:47,625
[música en descenso]
260
00:13:47,625 --> 00:13:49,416
¡No! No, no, ¡Sophie!
261
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
¡No, no, no, no, no!
262
00:13:50,750 --> 00:13:51,916
[Marie tose]
263
00:13:51,916 --> 00:13:53,333
- ¿Etienne?
- ¡Aquí!
264
00:13:53,333 --> 00:13:55,250
- [solloza]
- [Marie suspira]
265
00:13:55,250 --> 00:13:56,333
¿Qué ha pasado?
266
00:13:56,333 --> 00:13:57,958
[llora]
267
00:14:00,958 --> 00:14:03,291
[música emotiva]
268
00:14:03,291 --> 00:14:05,000
[Etienne] Ha sido su corazón.
269
00:14:05,500 --> 00:14:07,375
Ha... ha esperado...
270
00:14:08,083 --> 00:14:10,375
hasta saber que podría ocupar su lugar.
271
00:14:11,166 --> 00:14:12,916
Nunca se rindió conmigo.
272
00:14:13,458 --> 00:14:15,250
Incluso cuando yo mismo lo hice.
273
00:14:15,250 --> 00:14:16,791
[ambos sollozan]
274
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Acabaremos...
275
00:14:19,916 --> 00:14:21,125
lo que empezaste.
276
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
[llora] Acabaremos tu trabajo.
¡Te lo prometo!
277
00:14:26,083 --> 00:14:27,375
[decidido] Lo acabaremos.
278
00:14:28,333 --> 00:14:29,416
[Etienne llora]
279
00:14:33,333 --> 00:14:34,541
[Etienne llora] Sophie...
280
00:14:36,416 --> 00:14:40,083
Etienne, intento acabar
lo que madame Manec empezó,
281
00:14:40,666 --> 00:14:42,375
pero no puedo hacerlo sin ti.
282
00:14:43,416 --> 00:14:45,416
Te necesito aquí conmigo.
283
00:14:46,083 --> 00:14:46,916
Por favor.
284
00:14:46,916 --> 00:14:48,916
[joyero] ¡Ya está bien, Marie!
285
00:14:48,916 --> 00:14:50,541
[música triste]
286
00:14:50,541 --> 00:14:51,583
Por fin...
287
00:14:53,083 --> 00:14:54,208
te he encontrado.
288
00:14:55,416 --> 00:14:56,291
Hoy...
289
00:14:57,083 --> 00:14:58,208
en este momento...
290
00:15:00,416 --> 00:15:01,666
aquí acaba todo.
291
00:15:02,166 --> 00:15:04,041
- [tiroteo]
- [gritos indistintos]
292
00:15:06,541 --> 00:15:09,166
Los alemanes empiezan a desesperarse.
293
00:15:09,666 --> 00:15:10,916
Marie no estará a salvo.
294
00:15:11,416 --> 00:15:12,500
Ve a buscarla
295
00:15:13,500 --> 00:15:16,375
y protégela
hasta que lleguen los americanos.
296
00:15:16,375 --> 00:15:18,208
Corre. [respira con dificultad]
297
00:15:18,208 --> 00:15:19,541
[música emotiva]
298
00:15:19,541 --> 00:15:20,541
[susurra] Lo haré.
299
00:15:21,041 --> 00:15:21,875
[aviones]
300
00:15:21,875 --> 00:15:23,250
Cuando veas a Marie,
301
00:15:24,250 --> 00:15:26,291
dile que un tigre
302
00:15:27,125 --> 00:15:29,541
es más feliz muerto que enjaulado.
303
00:15:31,166 --> 00:15:32,458
Ella me ha liberado.
304
00:15:35,875 --> 00:15:37,333
Dale las gracias.
305
00:15:37,333 --> 00:15:39,041
[música triste y emotiva]
306
00:15:39,750 --> 00:15:40,875
[respira conmovido]
307
00:15:41,416 --> 00:15:42,500
[Etienne] Tranquilo.
308
00:15:43,333 --> 00:15:44,416
[suspira]
309
00:15:47,916 --> 00:15:50,250
Eres un buen chico, Werner Pfennig.
310
00:15:51,000 --> 00:15:51,833
[Werner solloza]
311
00:15:51,833 --> 00:15:53,416
Eres un buen chico.
312
00:15:55,166 --> 00:15:57,041
No dejes que esta guerra te corrompa.
313
00:16:00,041 --> 00:16:01,375
Protégela.
314
00:16:03,250 --> 00:16:04,291
Lo prometo.
315
00:16:05,333 --> 00:16:06,750
[exhala]
316
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
[música lúgubre y melancólica]
317
00:16:16,375 --> 00:16:18,375
[aviones de combate]
318
00:16:18,375 --> 00:16:20,541
Papá, si me escuchas...
319
00:16:22,375 --> 00:16:23,750
necesito tus fuerzas.
320
00:16:23,750 --> 00:16:25,333
¿Por qué hablas con tu padre?
321
00:16:28,916 --> 00:16:30,875
[joyero] ¿Quieres saber lo que le pasó?
322
00:16:32,625 --> 00:16:33,833
Pues te lo contaré.
323
00:16:33,833 --> 00:16:35,416
[pitido de tren con eco]
324
00:16:35,416 --> 00:16:37,083
Cuando te dejó aquí,
325
00:16:37,666 --> 00:16:40,708
{\an8}fue a París para tratar de despistar
a la Gestapo.
326
00:16:41,625 --> 00:16:45,583
[joyero] Desgraciadamente para tu padre,
la Gestapo tenía otros planes.
327
00:16:46,208 --> 00:16:48,375
[música tensa y dramática]
328
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Nunca deje de caminar.
329
00:16:53,958 --> 00:16:54,958
Nunca dude.
330
00:16:56,875 --> 00:17:00,791
Este trabajo no se le da muy bien,
monsieur LeBlanc.
331
00:17:01,916 --> 00:17:04,125
Y, ahora, sin el más mínimo aspaviento...
332
00:17:05,083 --> 00:17:06,291
[manipula el arma]
333
00:17:09,125 --> 00:17:10,333
...venga conmigo.
334
00:17:10,333 --> 00:17:12,166
[música tensa en aumento]
335
00:17:12,166 --> 00:17:14,208
[gritos indistintos]
336
00:17:19,708 --> 00:17:21,333
[traqueteo de tren en aumento]
337
00:17:22,375 --> 00:17:23,291
[fin de la música]
338
00:17:26,125 --> 00:17:29,125
Ah, sí, sonríe
porque son sus viejas amigas.
339
00:17:30,625 --> 00:17:32,625
Hace tiempo fue el guardián
340
00:17:33,125 --> 00:17:35,333
de cada llave de cada cerradura.
341
00:17:36,208 --> 00:17:37,083
[inspira]
342
00:17:37,083 --> 00:17:39,916
Pero ahora solo necesita una llave.
343
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Puede quedársela.
344
00:17:48,791 --> 00:17:50,291
Es suya. Cójala.
345
00:17:52,875 --> 00:17:56,083
Cójala, abra la puerta y crúcela.
346
00:17:56,958 --> 00:17:58,541
¡Vaya donde desee!
347
00:17:58,541 --> 00:18:00,541
¡Vaya a un restaurante caro!
348
00:18:01,166 --> 00:18:04,666
[sorbe irónico]
Pídase una botella de vino.
349
00:18:04,666 --> 00:18:06,666
[inhala] Disfrute de la vida.
350
00:18:06,666 --> 00:18:08,291
Con un vino barato
351
00:18:08,875 --> 00:18:10,250
y una mesa de cocina,
352
00:18:10,250 --> 00:18:12,500
se puede disfrutar en cualquier lugar.
353
00:18:12,500 --> 00:18:13,875
Su valentía...
354
00:18:14,500 --> 00:18:16,083
no me importa lo más mínimo.
355
00:18:17,083 --> 00:18:19,083
En la guerra, la valentía...
356
00:18:19,625 --> 00:18:21,000
es como... [resopla]
357
00:18:21,000 --> 00:18:24,833
[ríe] ...las hojas de un árbol:
abundantes, inútiles.
358
00:18:26,750 --> 00:18:27,958
[música siniestra]
359
00:18:28,458 --> 00:18:29,458
Se esfuman.
360
00:18:29,958 --> 00:18:31,708
Usted no me importa lo más mínimo.
361
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Me da igual que viva o muera.
362
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
Es un oficial de alto rango.
¿Qué quiere de mí?
363
00:18:37,500 --> 00:18:38,666
Soy el...
364
00:18:39,666 --> 00:18:43,083
oficial de más alto rango
de una unidad de uno.
365
00:18:44,041 --> 00:18:47,958
Mi cometido consiste en reunir
todas las piedras preciosas de Europa
366
00:18:47,958 --> 00:18:49,708
y enviarlas al Reich.
367
00:18:51,958 --> 00:18:53,291
Se me da bien mi trabajo.
368
00:18:54,458 --> 00:18:56,458
He tenido mucho éxito.
369
00:18:56,458 --> 00:18:58,333
[música épica suave]
370
00:18:58,333 --> 00:18:59,875
Con una excepción.
371
00:19:01,458 --> 00:19:04,000
- Busco un diamante en particular.
- [Daniel gime]
372
00:19:06,375 --> 00:19:08,250
¿Para la colección privada de Hitler?
373
00:19:09,541 --> 00:19:11,458
¿O tal vez para usted?
374
00:19:12,250 --> 00:19:13,708
Está enfermo.
375
00:19:14,416 --> 00:19:15,750
Huele a enfermo.
376
00:19:19,583 --> 00:19:21,958
Esto es lo que va a ocurrir esta tarde.
377
00:19:23,375 --> 00:19:25,791
Entre ahora y la puesta de sol...
378
00:19:25,791 --> 00:19:27,583
Desobedecerá sus propias órdenes
379
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
y luego intentará asegurar
esa valiosa gema para usted.
380
00:19:33,541 --> 00:19:34,625
[Daniel inspira]
381
00:19:35,666 --> 00:19:36,916
[música tensa]
382
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Si no me dice dónde está,
383
00:19:39,375 --> 00:19:40,666
le dispararé
384
00:19:41,458 --> 00:19:42,625
en la cabeza
385
00:19:43,375 --> 00:19:45,875
aquí, en esta sala, antes del anochecer.
386
00:19:45,875 --> 00:19:47,458
Pero entonces estaré muerto.
387
00:19:48,375 --> 00:19:50,166
Y no podrá amenazar a un muerto.
388
00:19:51,083 --> 00:19:52,500
[ríe malvado]
389
00:19:56,875 --> 00:20:00,083
Cree que no me ha dicho nada,
pero, en realidad, me ha dicho...
390
00:20:00,833 --> 00:20:01,916
muchas cosas
391
00:20:02,416 --> 00:20:04,958
en un breve espacio de tiempo. [inhala]
392
00:20:04,958 --> 00:20:09,833
Al investigarle, me dijeron
que es usted un hombre muy racional.
393
00:20:10,416 --> 00:20:12,250
Por ejemplo, no cree en tonterías,
394
00:20:12,250 --> 00:20:13,916
como en diamantes malditos,
395
00:20:14,625 --> 00:20:16,625
aunque poseer esa piedra en particular
396
00:20:16,625 --> 00:20:19,500
haya llevado a su hija
a vivir su vida a oscuras.
397
00:20:20,083 --> 00:20:22,458
Así que, como hombre racional...
398
00:20:24,583 --> 00:20:28,416
no le veo capaz de entregar su vida
por un simple trozo de piedra.
399
00:20:29,958 --> 00:20:31,333
[resopla y gime]
400
00:20:34,250 --> 00:20:36,375
Pero sí renunciaría a su vida por ella.
401
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Eso significa
que el diamante lo tiene su hija.
402
00:20:42,208 --> 00:20:44,708
Si encuentro a su hija,
encontraré la piedra.
403
00:20:49,125 --> 00:20:50,041
[ríe triunfal]
404
00:20:53,333 --> 00:20:56,041
Hay campanas silenciosas
en salas como esta
405
00:20:56,041 --> 00:20:58,375
que solo los hombres como yo podemos oír.
406
00:21:01,083 --> 00:21:02,791
[susurra] Solo he oído un repique.
407
00:21:02,791 --> 00:21:05,125
Sí, todo tiene una voz.
408
00:21:05,750 --> 00:21:07,166
Solo hay que escuchar.
409
00:21:08,166 --> 00:21:11,208
¿Cree que el Mar de Llamas
le dará la vida eterna?
410
00:21:13,708 --> 00:21:15,125
[condescendiente] Lo siento.
411
00:21:17,500 --> 00:21:18,958
La muerte vendrá a por usted.
412
00:21:20,708 --> 00:21:22,291
Pero, si ama a alguien,
413
00:21:23,416 --> 00:21:24,458
el amor...
414
00:21:25,291 --> 00:21:26,791
es lo único que perdura.
415
00:21:27,666 --> 00:21:29,958
Y por eso mi hija vive en la luz,
416
00:21:29,958 --> 00:21:31,333
no en la oscuridad.
417
00:21:32,666 --> 00:21:34,875
- [joyero gime]
- [Daniel grita de dolor]
418
00:21:37,916 --> 00:21:42,166
Estas eran mis herramientas
para examinar piedras preciosas,
419
00:21:42,166 --> 00:21:43,166
pero también...
420
00:21:44,625 --> 00:21:47,583
son muy útiles para ocasiones como esta.
421
00:21:48,583 --> 00:21:50,666
- [Daniel grita]
- [joyero resopla]
422
00:21:52,458 --> 00:21:54,041
Tenemos más de tres horas
423
00:21:55,416 --> 00:21:57,583
para que me dé una dirección.
424
00:21:58,791 --> 00:22:01,500
He aprendido,
en muchas situaciones como esta,
425
00:22:02,458 --> 00:22:05,583
que el dolor es más fuerte
que la lealtad y el patriotismo.
426
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Pero la pregunta de esta tarde es...
427
00:22:11,250 --> 00:22:13,333
¿el dolor es más fuerte que el amor?
428
00:22:14,208 --> 00:22:15,416
[Daniel llora y gime]
429
00:22:16,166 --> 00:22:18,041
[música melancólica]
430
00:22:20,291 --> 00:22:21,333
[jadea]
431
00:22:24,541 --> 00:22:26,291
Esa fue la pregunta:
432
00:22:27,000 --> 00:22:29,250
¿es el dolor más fuerte que el amor?
433
00:22:31,375 --> 00:22:33,541
¿Quieres saber
la respuesta a esa pregunta?
434
00:22:34,791 --> 00:22:36,375
¡La respuesta es no!
435
00:22:37,458 --> 00:22:39,166
[furioso] ¡No me dijo nada!
436
00:22:39,166 --> 00:22:40,083
[Marie llora]
437
00:22:40,083 --> 00:22:43,791
Lo torturé durante tres horas,
438
00:22:44,291 --> 00:22:47,166
¡y, aun así, no me dijo nada!
439
00:22:48,750 --> 00:22:50,375
No me dio ninguna dirección.
440
00:22:52,125 --> 00:22:53,500
No te delató.
441
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Y por eso...
442
00:22:58,291 --> 00:23:00,083
[llora desconsolada]
443
00:23:00,083 --> 00:23:02,166
[música lenta y lúgubre]
444
00:23:07,958 --> 00:23:09,291
[Marie solloza] No...
445
00:23:11,041 --> 00:23:12,666
- No...
- [joyero] Sí, Marie.
446
00:23:12,666 --> 00:23:15,208
- Tu padre está muerto
- [susurra] No.
447
00:23:15,208 --> 00:23:16,791
Yo lo maté.
448
00:23:18,625 --> 00:23:20,000
[solloza] No. No...
449
00:23:20,000 --> 00:23:21,958
[música en aumento]
450
00:23:21,958 --> 00:23:23,666
- [bombas]
- [gritos indistintos]
451
00:23:25,625 --> 00:23:27,208
[tiroteos]
452
00:23:30,958 --> 00:23:31,791
[jadea]
453
00:23:34,916 --> 00:23:35,916
[música dramática]
454
00:23:35,916 --> 00:23:38,291
Papá, tú no te irás...
455
00:23:39,875 --> 00:23:41,708
hasta que yo no me haya ido.
456
00:23:41,708 --> 00:23:44,250
[música dramática de acción]
457
00:23:48,500 --> 00:23:50,833
Marie, ¿entiendes tu situación?
458
00:23:51,958 --> 00:23:53,833
Puedo volar esta puerta...
459
00:23:54,916 --> 00:23:58,250
- No me iré hasta que él no se haya ido.
- ...en cualquier momento.
460
00:23:58,250 --> 00:24:00,541
[continúan los gritos
y la música de acción]
461
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
¡Dime dónde escondió tu padre el diamante
y te dejaré sola y en paz!
462
00:24:07,583 --> 00:24:09,000
No estoy sola.
463
00:24:09,500 --> 00:24:11,500
[continúa la música de acción]
464
00:24:14,000 --> 00:24:17,250
Usted tiene una granada de mano,
pero yo tengo un arma.
465
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
¿Quién es tan estúpido e imprudente
de darle un arma a una chica ciega? [ríe]
466
00:24:23,958 --> 00:24:27,041
[firme] Mi tío Etienne me dio un arma
y me enseñó a usarla.
467
00:24:27,625 --> 00:24:28,458
[arma cargada]
468
00:24:31,250 --> 00:24:32,750
Si cruza esa puerta,
469
00:24:32,750 --> 00:24:35,875
le dispararé
tal y como me enseñó mi tío Etienne.
470
00:24:36,416 --> 00:24:39,166
El hecho de que tengas
el revólver de tu tío
471
00:24:39,166 --> 00:24:41,166
complica las cosas.
472
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
[susurra] Pero solo un poco.
473
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- ¿Qué ha dicho?
- He dicho...
474
00:24:48,125 --> 00:24:49,208
[se queja]
475
00:24:49,208 --> 00:24:51,291
[música tensa]
476
00:24:52,125 --> 00:24:54,125
[aviones de combate sobrevuelan]
477
00:24:55,125 --> 00:24:56,166
[jadea]
478
00:25:04,083 --> 00:25:05,500
Tienes un arma, Marie.
479
00:25:06,666 --> 00:25:08,791
Pero lo que no tienes son ojos.
480
00:25:08,791 --> 00:25:09,958
Y, pronto,
481
00:25:11,166 --> 00:25:13,625
no tendrás oídos tampoco.
482
00:25:13,625 --> 00:25:15,125
[crujido de pisadas]
483
00:25:15,125 --> 00:25:16,958
¡Contaré hacia atrás desde diez!
484
00:25:18,416 --> 00:25:22,791
¡Y luego tiraré del cable
que sujeta la arandela de esta granada!
485
00:25:25,333 --> 00:25:27,958
El explosivo se llenará de metralla,
486
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
¡así que te sugiero que te apartes!
487
00:25:31,500 --> 00:25:35,458
Solo quiero asegurarme de que sigas viva
una vez que vuele esta puerta.
488
00:25:36,916 --> 00:25:38,916
Pero la explosión te dejará sorda.
489
00:25:39,791 --> 00:25:42,000
Durante 30 segundos, no oirás nada.
490
00:25:43,000 --> 00:25:45,791
Y será entonces
cuando entre en la habitación
491
00:25:45,791 --> 00:25:48,291
y me la juegue
con una chica medio inconsciente
492
00:25:48,291 --> 00:25:50,708
que solo tenga el sentido del olfato.
493
00:25:50,708 --> 00:25:53,000
¡Esta es tu última oportunidad!
494
00:25:53,500 --> 00:25:54,500
[furioso] ¡Dímelo!
495
00:25:54,500 --> 00:25:55,750
[cesa la música tensa]
496
00:25:55,750 --> 00:25:58,083
[música lenta y triste de piano]
497
00:26:17,291 --> 00:26:19,125
- [Jutta] ¡Werner!
- [inhala ahogado]
498
00:26:20,916 --> 00:26:23,666
- [música tensa y oscura]
- [aviones de combate]
499
00:26:24,500 --> 00:26:25,375
[jadea]
500
00:26:25,375 --> 00:26:26,750
[tiroteo lejano]
501
00:26:26,750 --> 00:26:28,916
[música de suspense y acción]
502
00:26:44,791 --> 00:26:46,208
[música en aumento]
503
00:26:46,208 --> 00:26:47,750
[música en descenso]
504
00:26:50,416 --> 00:26:51,625
[explosión]
505
00:26:51,625 --> 00:26:53,791
[continúa la música de suspense y acción]
506
00:26:57,083 --> 00:26:58,958
[susurra] No vamos a morir hoy.
507
00:26:58,958 --> 00:27:00,750
- [disparos]
- [aviones de combate]
508
00:27:02,708 --> 00:27:04,875
[susurra] Ya voy, Marie. [suspira]
509
00:27:04,875 --> 00:27:06,666
[música dramática y épica]
510
00:27:09,333 --> 00:27:10,166
Diez.
511
00:27:10,166 --> 00:27:13,166
Aunque esté sorda,
seguiré escuchando tu voz.
512
00:27:13,166 --> 00:27:14,083
[joyero] Nueve.
513
00:27:15,041 --> 00:27:16,041
[gritos indistintos]
514
00:27:18,833 --> 00:27:19,791
[joyero] ¡Ocho!
515
00:27:22,875 --> 00:27:23,833
¡Siete!
516
00:27:23,833 --> 00:27:26,041
[continúa la música dramática y épica]
517
00:27:26,833 --> 00:27:27,666
Seis.
518
00:27:30,791 --> 00:27:31,625
Cinco.
519
00:27:36,166 --> 00:27:37,041
Cuatro.
520
00:27:37,833 --> 00:27:39,833
[continúa la música]
521
00:27:44,500 --> 00:27:45,375
¡Tres!
522
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Dos.
523
00:27:52,541 --> 00:27:53,500
[susurra] Uno.
524
00:27:58,125 --> 00:27:59,375
[voces indistintas]
525
00:28:05,125 --> 00:28:07,208
[pitido atronador]
526
00:28:08,875 --> 00:28:10,458
[música dramática]
527
00:28:10,458 --> 00:28:12,166
[tiroteos y gritos indistintos]
528
00:28:17,708 --> 00:28:19,541
[pitido atronador]
529
00:28:19,541 --> 00:28:20,583
[traga]
530
00:28:22,375 --> 00:28:23,458
[sonidos con eco]
531
00:28:32,750 --> 00:28:33,916
[gime angustiada]
532
00:28:34,750 --> 00:28:36,750
[continúa la música dramática]
533
00:28:37,958 --> 00:28:39,958
[gritos]
534
00:28:55,250 --> 00:28:57,250
[órdenes indistintas]
535
00:29:01,833 --> 00:29:03,333
[continúa el pitido atronador]
536
00:29:07,166 --> 00:29:09,583
[música terrorífica en aumento]
537
00:29:14,000 --> 00:29:15,083
[música en descenso]
538
00:29:15,083 --> 00:29:16,583
[grita] ¡Marie! ¿Estás bien?
539
00:29:18,916 --> 00:29:20,666
¡Marie! ¿Dónde estás?
540
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Me ha enviado tu tío Etienne.
541
00:29:25,750 --> 00:29:27,458
[oye gritar a Werner de lejos]
542
00:29:40,583 --> 00:29:43,000
[pasos sigilosos con eco]
543
00:29:51,583 --> 00:29:53,416
[crujido en suelo de madera]
544
00:29:55,375 --> 00:29:57,125
- [Marie suspira]
- [joyero grita]
545
00:29:58,291 --> 00:30:00,750
- ¡Marie!
- ¡Estoy aquí! ¿Quién eres?
546
00:30:00,750 --> 00:30:04,208
¡Me llamo Werner!
¡Soy un soldado alemán, pero soy tu amigo!
547
00:30:04,208 --> 00:30:06,416
¡Tu tío Etienne también fue mi profesor!
548
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
¡Tu historia
ahora es irrelevante, traidor!
549
00:30:09,916 --> 00:30:11,291
Y estate seguro
550
00:30:11,916 --> 00:30:14,125
de que morirá contigo muy pronto.
551
00:30:15,458 --> 00:30:18,000
Marie, tu arma tiene seis balas.
552
00:30:18,833 --> 00:30:20,416
[joyero] Solo he contado cinco,
553
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
así que queda una.
554
00:30:23,041 --> 00:30:25,041
[joyero] Me ocuparé de este traidor
555
00:30:25,791 --> 00:30:27,291
y luego iré a por ti.
556
00:30:29,666 --> 00:30:31,666
[música dramática en aumento]
557
00:30:39,166 --> 00:30:40,291
[disparos]
558
00:30:41,500 --> 00:30:43,250
- [jadea]
- [música siniestra]
559
00:30:52,041 --> 00:30:53,916
[pasos bajan escalera]
560
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
¡Va bajando por las escaleras!
561
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
¡Lleva la mitad!
¡Conozco el sonido de cada escalón!
562
00:31:01,625 --> 00:31:02,625
[exhala]
563
00:31:06,541 --> 00:31:08,208
¡Casi está en el piso del salón!
564
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
¡Le faltan cinco escalones!
565
00:31:16,458 --> 00:31:17,666
[pasos]
566
00:31:18,166 --> 00:31:19,125
[Werner gime]
567
00:31:19,125 --> 00:31:20,583
[música tensa]
568
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
¡Ya casi ha llegado abajo!
569
00:31:26,875 --> 00:31:29,166
[Marie] ¡Ya está
en el rellano de la puerta!
570
00:31:31,500 --> 00:31:33,166
[continúa la música tensa]
571
00:31:35,208 --> 00:31:36,166
[música en aumento]
572
00:31:36,166 --> 00:31:38,208
- [cesa la música]
- [pasos sigilosos]
573
00:31:40,291 --> 00:31:41,791
[música rápida y tensa]
574
00:31:46,791 --> 00:31:47,875
[jadean]
575
00:31:49,541 --> 00:31:50,708
[intenta respirar]
576
00:31:51,916 --> 00:31:53,666
[música dramática]
577
00:32:05,666 --> 00:32:07,166
[ambos jadean]
578
00:32:07,875 --> 00:32:08,916
[arma cargada]
579
00:32:10,458 --> 00:32:12,125
[música lenta y tensa]
580
00:32:17,666 --> 00:32:18,541
[crujido suelo]
581
00:32:22,166 --> 00:32:24,250
[suspira] Todo tiene una voz.
582
00:32:24,250 --> 00:32:25,750
[exhala]
583
00:32:27,375 --> 00:32:29,208
Solo hay que escuchar.
584
00:32:38,708 --> 00:32:40,083
[silencio]
585
00:32:44,541 --> 00:32:45,791
[exhala]
586
00:32:52,000 --> 00:32:53,541
¿Eres un soldado alemán?
587
00:32:59,125 --> 00:33:00,583
Creo que ya no soy nada.
588
00:33:02,958 --> 00:33:03,958
Pero estoy vivo...
589
00:33:04,833 --> 00:33:05,916
gracias a ti.
590
00:33:06,875 --> 00:33:07,708
[suspira]
591
00:33:08,291 --> 00:33:09,291
[ríe levemente]
592
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
¿Qué es eso?
593
00:33:14,625 --> 00:33:17,458
- ¿El qué?
- Debía de estar dentro de la maqueta.
594
00:33:17,458 --> 00:33:20,583
- [dudoso] Parece un diamante.
- No lo toques.
595
00:33:22,291 --> 00:33:23,208
¿Por qué no?
596
00:33:24,291 --> 00:33:25,333
Déjalo ahí.
597
00:33:27,291 --> 00:33:28,416
[inhala cuidadoso]
598
00:33:31,500 --> 00:33:32,833
¿Has dicho...
599
00:33:33,791 --> 00:33:36,625
que mi tío también fue tu profesor?
600
00:33:38,833 --> 00:33:39,791
Sí.
601
00:33:46,583 --> 00:33:49,166
- [música lenta y suave]
- [gaviotas]
602
00:33:54,291 --> 00:33:55,291
[zumbido de radio]
603
00:34:02,875 --> 00:34:03,958
[suspira emocionada]
604
00:34:04,666 --> 00:34:05,666
Antes...
605
00:34:06,583 --> 00:34:07,666
¿has dicho...
606
00:34:08,916 --> 00:34:10,208
[ríe tímida]
607
00:34:11,166 --> 00:34:13,000
...que el profesor te enviaba?
608
00:34:15,708 --> 00:34:16,750
Me...
609
00:34:18,500 --> 00:34:19,708
ha pedido que te dijera...
610
00:34:20,291 --> 00:34:22,208
[inhala nerviosa] ¿Decirme el qué?
611
00:34:26,750 --> 00:34:29,458
Que un tigre es más feliz
muerto que enjaulado.
612
00:34:29,458 --> 00:34:30,625
[música emotiva]
613
00:34:30,625 --> 00:34:32,375
[solloza]
614
00:34:32,375 --> 00:34:33,291
Pero ¿lo...?
615
00:34:34,166 --> 00:34:35,333
¿Lo han matado?
616
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
[nervioso] Me ha dicho que lo liberaste.
617
00:34:41,458 --> 00:34:43,375
[ambos respiran afectados]
618
00:34:43,375 --> 00:34:44,583
"Más feliz...
619
00:34:45,541 --> 00:34:46,625
muerto".
620
00:34:49,625 --> 00:34:50,958
Eso es lo que me ha dicho.
621
00:34:51,958 --> 00:34:53,791
Yo...
622
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
¿Aquí es donde se sentaba?
623
00:35:06,250 --> 00:35:07,333
¿Lo escuchabas?
624
00:35:09,458 --> 00:35:10,875
[Werner] Era mi padre.
625
00:35:12,000 --> 00:35:13,666
[balbucea] Como si lo fuera.
626
00:35:13,666 --> 00:35:14,875
Así es.
627
00:35:16,875 --> 00:35:18,041
Yo era huérfano.
628
00:35:22,208 --> 00:35:24,791
Solía ver este sitio
cuando cerraba los ojos.
629
00:35:25,375 --> 00:35:27,083
[sorbe] Yo también lo veía.
630
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
No me hacía falta cerrar los ojos.
631
00:35:35,750 --> 00:35:36,958
[ríe levemente]
632
00:35:37,791 --> 00:35:39,458
La luz más importante...
633
00:35:39,458 --> 00:35:41,416
[ambos] ...es la luz que no puedes ver.
634
00:35:42,375 --> 00:35:43,416
[Marie ríe]
635
00:35:45,291 --> 00:35:47,291
[continúa la música emotiva]
636
00:35:49,208 --> 00:35:50,708
[toma aliento y duda]
637
00:35:51,666 --> 00:35:52,791
Pareces hambrienta.
638
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
[irónica] Qué va.
639
00:35:55,708 --> 00:35:56,541
Yo sí.
640
00:35:58,791 --> 00:36:00,166
¿Te gustan los melocotones?
641
00:36:01,708 --> 00:36:03,166
Me gustan los melocotones.
642
00:36:13,458 --> 00:36:14,458
Abre la mano.
643
00:36:15,041 --> 00:36:16,333
[Marie susurra] Gracias.
644
00:36:18,875 --> 00:36:19,791
[inhala ansioso]
645
00:36:33,791 --> 00:36:35,875
[continúa la música emotiva]
646
00:36:35,875 --> 00:36:37,833
[zumbido de radio]
647
00:36:47,916 --> 00:36:49,041
¿Qué estás haciendo?
648
00:36:50,458 --> 00:36:52,250
[Werner] Intento arreglar la radio.
649
00:36:59,625 --> 00:37:00,500
[pieza encajada]
650
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
- [radio encendida]
- [interferencias]
651
00:37:04,125 --> 00:37:05,208
[suspira sorprendida]
652
00:37:08,958 --> 00:37:10,958
La música que solía poner el profesor...
653
00:37:12,708 --> 00:37:13,750
¿aún la tienes?
654
00:37:22,375 --> 00:37:25,541
[sintonía del programa del profesor,
una melodía suave de piano]
655
00:37:34,333 --> 00:37:35,583
[respira nerviosa]
656
00:37:41,666 --> 00:37:43,666
[continúa la sintonía en la radio]
657
00:37:57,291 --> 00:37:59,291
[respira nervioso]
658
00:38:02,625 --> 00:38:03,916
Mi querida hermana Jutta.
659
00:38:03,916 --> 00:38:05,000
[respira temblorosa]
660
00:38:05,625 --> 00:38:08,208
No sé si me estarás escuchando,
661
00:38:09,208 --> 00:38:10,458
pero, de ser así,
662
00:38:11,375 --> 00:38:13,208
quiero que sepas que estoy vivo
663
00:38:14,583 --> 00:38:17,458
y que sigo
con la misma frecuencia en mi cabeza.
664
00:38:19,791 --> 00:38:21,083
Estoy en Francia.
665
00:38:21,916 --> 00:38:23,500
Intentaré volver a casa.
666
00:38:24,666 --> 00:38:26,833
Y, cuando vuelva, te lo contaré todo.
667
00:38:27,416 --> 00:38:28,958
¡Hay tantas cosas!
668
00:38:30,166 --> 00:38:32,916
Pero lo más importante es que...
669
00:38:35,125 --> 00:38:36,375
conocí al profesor.
670
00:38:37,125 --> 00:38:38,208
De verdad que sí.
671
00:38:39,375 --> 00:38:40,666
Me salvó la vida.
672
00:38:41,958 --> 00:38:43,708
Y estoy sentado en su silla.
673
00:38:46,250 --> 00:38:48,416
Con una chica
que tiene unos ojos preciosos.
674
00:38:54,583 --> 00:38:55,666
Tengo que dejarte.
675
00:38:57,375 --> 00:38:58,625
Con todo mi amor.
676
00:38:59,958 --> 00:39:01,958
[continúa la sintonía en la radio]
677
00:39:04,000 --> 00:39:05,708
[Jutta llora de emoción]
678
00:39:22,708 --> 00:39:24,708
[continúa la melodía en el gramófono]
679
00:39:46,375 --> 00:39:47,750
[Marie exhala]
680
00:40:14,583 --> 00:40:16,583
[continúa la melodía]
681
00:40:58,541 --> 00:40:59,750
[fin de la melodía]
682
00:41:03,833 --> 00:41:05,333
[hombres gritan de fondo]
683
00:41:06,083 --> 00:41:07,125
Están cerca.
684
00:41:08,250 --> 00:41:09,750
Conozco muy bien la ciudad.
685
00:41:10,250 --> 00:41:11,875
Conozco varios caminos secretos.
686
00:41:11,875 --> 00:41:14,250
Puedo escoltarte
hasta los muros de la ciudad.
687
00:41:15,458 --> 00:41:16,625
No.
688
00:41:18,333 --> 00:41:22,125
No. Si te pillan conmigo,
te fusilarán por colaboracionista.
689
00:41:24,208 --> 00:41:25,875
Pero volveremos a encontrarnos.
690
00:41:26,916 --> 00:41:27,791
¿Dónde?
691
00:41:27,791 --> 00:41:29,458
[música suave y emotiva]
692
00:41:29,458 --> 00:41:30,916
En la onda corta 13.10.
693
00:41:31,541 --> 00:41:33,541
Si retransmites, te estaré escuchando.
694
00:41:34,291 --> 00:41:37,125
Y, cuando acabe la guerra,
si quieres, vendré a por ti.
695
00:41:37,125 --> 00:41:39,541
[suspira] Puede que cambies de opinión.
696
00:41:39,541 --> 00:41:40,541
No lo haré.
697
00:41:42,166 --> 00:41:43,166
[firme] No lo haré.
698
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Asegúrate de escuchar.
699
00:41:46,833 --> 00:41:47,791
Lo haré.
700
00:41:47,791 --> 00:41:49,291
[música esperanzadora]
701
00:41:49,291 --> 00:41:50,750
Como he hecho siempre.
702
00:41:53,916 --> 00:41:56,708
- [voces indistintas en la calle]
- [respiran nerviosos]
703
00:42:04,250 --> 00:42:05,750
Tienes que rendirte
704
00:42:06,333 --> 00:42:07,583
ante los americanos.
705
00:42:08,958 --> 00:42:11,791
La gente de aquí te matará,
pero los americanos
706
00:42:12,333 --> 00:42:15,375
te darán botas y comida
707
00:42:16,000 --> 00:42:18,250
y una oportunidad.
708
00:42:21,416 --> 00:42:22,250
Vale.
709
00:42:22,250 --> 00:42:23,958
[vítores y aplausos en la calle]
710
00:42:23,958 --> 00:42:24,916
Vale.
711
00:42:25,666 --> 00:42:26,666
Iré contigo.
712
00:42:36,666 --> 00:42:38,666
- [música dramática]
- [gritos alegres]
713
00:42:43,541 --> 00:42:45,875
[vítores en francés]
714
00:42:54,208 --> 00:42:58,166
...y asegurarte de que esta zona
esté completamente registrada y asegurada.
715
00:43:00,166 --> 00:43:01,000
¿Entendido?
716
00:43:01,000 --> 00:43:02,166
Estaré escuchando.
717
00:43:07,583 --> 00:43:09,000
- ¡Sargento!
- Señor.
718
00:43:09,000 --> 00:43:10,750
- Llévense a este hombre.
- Vamos.
719
00:43:10,750 --> 00:43:12,166
[abucheos]
720
00:43:19,666 --> 00:43:21,666
[música suave y dramática]
721
00:43:42,375 --> 00:43:43,458
[respira nerviosa]
722
00:43:49,333 --> 00:43:51,333
[continúa la música suave y dramática]
723
00:43:58,250 --> 00:44:00,791
[vítores y aplausos en la calle]
724
00:44:00,791 --> 00:44:02,875
[transición a música esperanzadora]
725
00:44:06,750 --> 00:44:08,750
[conversaciones alegres y vítores]
726
00:44:21,541 --> 00:44:23,416
¡Bueno, lo logramos, Marie!
727
00:44:23,416 --> 00:44:25,375
[mujeres saludan y ríen contentas]
728
00:44:53,333 --> 00:44:55,541
[todos cantan "La Marsellesa" al unísono]
729
00:45:12,916 --> 00:45:14,541
[cánticos del himno en descenso]
730
00:45:19,791 --> 00:45:21,541
[música plácida y melancólica]
731
00:46:12,583 --> 00:46:15,041
[continúa la música plácida y melancólica]
732
00:46:18,166 --> 00:46:20,416
[continúan a lo lejos
los cánticos del himno]
733
00:46:33,583 --> 00:46:35,708
[transición a música esperanzadora]
734
00:46:50,416 --> 00:46:52,416
[música en aumento]
735
00:47:15,583 --> 00:47:16,541
[fin de la música]
736
00:47:16,541 --> 00:47:18,416
[música de piano lenta y emotiva]
737
00:47:31,666 --> 00:47:35,125
{\an8}ADIÓS, ALEMANES
738
00:48:51,666 --> 00:48:54,791
BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR
739
00:49:38,291 --> 00:49:40,291
[fin de la música]
740
00:49:41,541 --> 00:49:43,666
[música lenta y esperanzadora]
741
00:52:07,541 --> 00:52:09,458
{\an8}[fin de la música]
742
00:52:09,458 --> 00:52:11,458
{\an8}Subtítulos: Mónica Castelló