1 00:00:09,041 --> 00:00:10,916 - [pískání bomby] - [vzdálený výbuch] 2 00:00:21,083 --> 00:00:22,250 [důstojníkův pošklebek] 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,458 [důstojník] Konečně jsem tě našel! 4 00:00:34,291 --> 00:00:35,750 [dunění kroků] 5 00:00:36,250 --> 00:00:37,083 Marie? 6 00:00:37,750 --> 00:00:40,125 Už není kam utéct. 7 00:00:42,291 --> 00:00:44,000 [rachocení letadla] 8 00:00:45,208 --> 00:00:47,208 [vrzání schodů] 9 00:00:47,208 --> 00:00:49,083 Vím, že jsi nahoře, Marie. 10 00:00:51,750 --> 00:00:53,250 Není úniku. 11 00:00:54,458 --> 00:00:58,875 Jsem slabý a pomalý, ale vůle je silná. 12 00:01:05,916 --> 00:01:07,625 [výbuch] 13 00:01:11,541 --> 00:01:13,541 [hraje dramatická hudba] 14 00:01:16,833 --> 00:01:18,541 Jdu si pro tebe, Marie. 15 00:01:21,250 --> 00:01:23,458 - [výbuch] - [vrzání schodů] 16 00:01:32,541 --> 00:01:38,166 JSOU SVĚTLA, KTERÁ NEVIDÍME 17 00:01:39,500 --> 00:01:41,500 [rachocení letadla] 18 00:01:46,000 --> 00:01:47,541 [mužský křik] 19 00:01:49,500 --> 00:01:51,208 [Mariino hekání] 20 00:01:56,916 --> 00:01:58,250 [rozbití skla] 21 00:02:01,833 --> 00:02:04,750 [důstojník] Předpokládám, že ses tam nahoře zabarikádovala. 22 00:02:05,500 --> 00:02:06,708 Chytrá holka. 23 00:02:09,833 --> 00:02:11,208 Teď to ale musí skončit. 24 00:02:14,958 --> 00:02:16,333 Mám zbraň, Marie. 25 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 A taky mám ruční granát. 26 00:02:21,958 --> 00:02:23,666 Teď už nebude potřeba... 27 00:02:25,541 --> 00:02:27,958 vydávat tolik síly nebo... 28 00:02:28,916 --> 00:02:31,666 nebo používat tolik výbušnin, 29 00:02:31,666 --> 00:02:34,833 když mi zodpovíš mou prostou otázku. 30 00:02:36,208 --> 00:02:38,708 Američani jsou u bran města. 31 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 Není čas na hry. 32 00:02:42,000 --> 00:02:46,666 Vše, co máš udělat, je říct mi, kde sakra najdu Moře plamenů! 33 00:02:46,666 --> 00:02:48,458 [Marie] Etienne, bojím se. 34 00:02:49,333 --> 00:02:51,250 Musíš se vrátit domů. 35 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 Prosím, pojď domů. 36 00:02:54,166 --> 00:02:56,083 [hraje dramatická hudba] 37 00:02:57,208 --> 00:02:58,666 [dramatická hudba skončí] 38 00:03:00,291 --> 00:03:02,500 [Wernerovo sípání] 39 00:03:02,500 --> 00:03:03,583 [kašlání] 40 00:03:04,083 --> 00:03:05,750 [vzdálený mužský křik] 41 00:03:05,750 --> 00:03:07,583 [rachocení sutin] 42 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 [šeptem] Profesore... 43 00:03:29,416 --> 00:03:30,541 Jste v pořádku? 44 00:03:32,625 --> 00:03:33,541 No... 45 00:03:34,166 --> 00:03:38,791 Ne. Ne, profesor není v pořádku. 46 00:03:44,875 --> 00:03:46,458 [přerývaný dech] 47 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 Je to ideální místo. 48 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 Na co? 49 00:03:58,625 --> 00:04:02,458 Profesor tě naučí poslední lekci. 50 00:04:04,041 --> 00:04:06,875 Cítíš, když duše odchází ze Země... 51 00:04:08,666 --> 00:04:14,875 najednou před sebou vidíš celý svůj život. 52 00:04:17,333 --> 00:04:20,291 {\an8}PŘED ČTYŘMI MĚSÍCI 53 00:04:20,291 --> 00:04:25,000 {\an8}[muž v rádiu] Hlásí se Londýn, který volá občany Francie. 54 00:04:25,000 --> 00:04:26,708 [psaní tužkou] 55 00:04:26,708 --> 00:04:29,416 Velmi osobní zpráva. 56 00:04:31,208 --> 00:04:33,833 Dlouhé vzlyky houslí podzimu. 57 00:04:35,000 --> 00:04:36,416 Opakuji... 58 00:04:37,708 --> 00:04:41,416 Dlouhé vzlyky houslí podzimu. 59 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 [z gramofonu hraje francouzská píseň] 60 00:04:47,083 --> 00:04:49,166 - Díky. - [povzdech Manecové] 61 00:04:49,958 --> 00:04:53,000 Vemte si, madame Manecová, ještě váš prášek. 62 00:04:53,000 --> 00:04:56,666 Já už jsem si prášek vzala, má drahá. Slyšelas. 63 00:04:57,166 --> 00:05:00,083 Ne, slyšela jsem, jak jste zvedla nádobku a protřepala ji, 64 00:05:00,083 --> 00:05:02,166 ale prášek jste si nevzala. 65 00:05:03,083 --> 00:05:05,416 [povzdech a zasmání] 66 00:05:05,416 --> 00:05:07,041 Asi jsem otravná. 67 00:05:07,041 --> 00:05:10,583 Ne, jsi vážně úžasná. [zasmání] 68 00:05:10,583 --> 00:05:15,500 Ale tyhle prášky, přísahám, snad vyrobili pro koně. 69 00:05:15,500 --> 00:05:19,083 [Marie] Když je nebudete brát, selže podle doktora srdce a... 70 00:05:19,750 --> 00:05:22,333 kdo mi pak bude tak výborně vařit? 71 00:05:22,916 --> 00:05:25,166 - [tichý smích] - Tak, teď jezte. 72 00:05:27,833 --> 00:05:30,041 Myslíte, madame Manecová, že v nebi 73 00:05:30,541 --> 00:05:32,875 vážně spatříme Boha tváří v tvář? 74 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Možná. 75 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 I já slepá? 76 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 Čekala bych, 77 00:05:42,208 --> 00:05:44,625 že pokud chce, abychom něco viděli, 78 00:05:45,916 --> 00:05:47,333 uvidíme to. 79 00:05:47,333 --> 00:05:49,375 - [vrzání schodů] - [blížící se kroky] 80 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 [Manecová] Etienne? Co se stalo? 81 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 BBC, z Londýna. Četli Podzimní píseň. 82 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 - [nadechnutí] - První tři verše. 83 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 Co je Podzimní píseň? 84 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 To je báseň Paula Verlaina, domluvený signál. 85 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 Že se blíží Američani. 86 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 A Britové taky. 87 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 To znamená, že máme spoustu práce. 88 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Jen klid, Etienne. Udělám vše, co bude třeba. 89 00:06:12,166 --> 00:06:14,708 Sledování přístavu, seřadiště, cest. 90 00:06:14,708 --> 00:06:16,750 - Udělám to. - [Etienne] Sophie, ty ne. 91 00:06:16,750 --> 00:06:19,583 Doktor řekl, ať odpočíváš. Ta úzkost by... 92 00:06:20,208 --> 00:06:21,291 mohla být nebezpečná. 93 00:06:21,291 --> 00:06:24,291 Jak to chceš všechno stihnout, když už báseň přečetli? 94 00:06:24,291 --> 00:06:26,000 Prostě budu doktora ignorovat. 95 00:06:26,000 --> 00:06:27,833 Ne, tak to ne, udělám to já. 96 00:06:27,833 --> 00:06:29,791 [Etienne] Marie, to nejde... 97 00:06:29,791 --> 00:06:31,916 Jak ty chceš sledovat plující lodě? 98 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Marie může sbírat zprávy. 99 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 A ty? 100 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Budeš dělat co? 101 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 Etienne. 102 00:06:46,750 --> 00:06:49,583 Ty nechceš být naživu, než zemřeš? 103 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 - Marie... - Ano? 104 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 Až dojíš tu polévku, jdi k modelu, který postavil otec, 105 00:06:57,791 --> 00:07:00,708 a seznam se se všemi ulicemi, které vedou odtud 106 00:07:00,708 --> 00:07:03,166 ke kostelu a k pekařství. 107 00:07:03,166 --> 00:07:05,750 Budeš toho mít hodně v příštích dnech. 108 00:07:10,916 --> 00:07:13,291 [křik racků] 109 00:07:18,541 --> 00:07:22,208 [mumlání] Doprava. Potom čtyři bloky pořád rovně... 110 00:07:23,458 --> 00:07:24,916 [Etienne] Zeptej se znovu. 111 00:07:26,375 --> 00:07:27,500 [Marie] Cože? 112 00:07:30,958 --> 00:07:34,458 Říkal jsem, že když se budeš ptát ty, 113 00:07:35,875 --> 00:07:38,083 možná s tebou jednou půjdu. 114 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 Tak, prosím, se mě zeptej. 115 00:07:43,708 --> 00:07:45,166 Strýčku Etienne, 116 00:07:46,125 --> 00:07:49,541 půjdeš dnes se mnou do světa? 117 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Ano. 118 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 Ano, půjdu. 119 00:07:59,708 --> 00:08:01,000 [Marie] Madame Manecová! 120 00:08:01,000 --> 00:08:03,416 Madame Manecová, my půjdeme ven! 121 00:08:03,416 --> 00:08:05,041 Jak to myslíš, „my“? 122 00:08:06,291 --> 00:08:07,541 [Etienne] Myslí „my“. 123 00:08:07,541 --> 00:08:09,500 Půjdeme se projít. 124 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 Co je na tom zvláštního? 125 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Výborně. 126 00:08:16,416 --> 00:08:17,625 Čepice, Etienne. 127 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Bez té jsi nikdy neodešel. Čepice. 128 00:08:23,833 --> 00:08:25,833 [hraje příjemná hudba] 129 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 Pořád je tady. 130 00:08:33,000 --> 00:08:34,125 Stále je. 131 00:08:40,416 --> 00:08:41,833 Jak vypadá? 132 00:08:43,708 --> 00:08:47,000 Vypadá jako můj mladší bratr. 133 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 [dojatý vzdech] 134 00:08:59,541 --> 00:09:01,541 [pokračuje příjemná hudba] 135 00:09:11,166 --> 00:09:13,166 [křik racků] 136 00:09:20,166 --> 00:09:21,916 [hlasitý dech] 137 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 Papá říkal, že jsi dřív býval tygr. 138 00:09:32,500 --> 00:09:33,583 [uchichtnutí] 139 00:09:34,708 --> 00:09:35,916 Tygr. 140 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 Ano, tygrem jsem jednou byl. 141 00:09:40,708 --> 00:09:42,291 A taky zase budeš. 142 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 Budeš jím znovu. 143 00:09:48,500 --> 00:09:50,666 [příjemná hudba graduje] 144 00:09:55,333 --> 00:09:56,416 Děkuji. 145 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Můj bože. 146 00:10:02,541 --> 00:10:06,458 Ano. To je Etienne. [vzdech] 147 00:10:07,416 --> 00:10:08,416 Co z něj zbylo. 148 00:10:09,250 --> 00:10:12,708 Odteď budu chodit pro pečivo já. 149 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Teď vím, že vyhrajem. 150 00:10:16,666 --> 00:10:18,750 [hraje rytmická hudba] 151 00:10:20,333 --> 00:10:22,958 [tiše] Je to ta spálená. Ta, co se nejí. 152 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 Vítejte zpět. 153 00:10:31,041 --> 00:10:33,041 [sípání, kašel] 154 00:10:37,958 --> 00:10:40,458 - [otevření dveří] - [Etienne] Sophie? Jsme zpět. 155 00:10:43,500 --> 00:10:44,416 [bouchnutí dveří] 156 00:10:47,250 --> 00:10:48,458 Ta spálená. 157 00:10:51,083 --> 00:10:51,916 Jsi v pořádku? 158 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 Na to, jestli jsem, nebo ne, není čas. 159 00:10:56,833 --> 00:10:59,041 [hraje napínavá hudba] 160 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Šestnáct skupin. 161 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 Ahoj. 162 00:11:10,125 --> 00:11:11,041 Máš hlad? 163 00:11:11,041 --> 00:11:12,333 Ano, děkuju. 164 00:11:12,333 --> 00:11:14,625 - Hůl, budu s ní rychlejší. - Kam to jdete? 165 00:11:14,625 --> 00:11:16,708 - [Marie] Máme spoustu práce. - Spoustu! 166 00:11:18,916 --> 00:11:20,333 [hučení motocyklu] 167 00:11:29,916 --> 00:11:34,166 [Etienne] Připlouvá z Rotterdamu pod nizozemskou vlajkou. 168 00:11:34,666 --> 00:11:37,791 Obchodní loď Batista May. 169 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 Převáží beton, nejspíš asi výztuž. 170 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Jaké je registrační číslo? 171 00:11:44,500 --> 00:11:47,541 Je to RD1123. 172 00:11:48,875 --> 00:11:50,333 [blížící se kroky] 173 00:11:50,333 --> 00:11:51,625 Boty. Okované. 174 00:11:53,291 --> 00:11:54,375 [křik racků] 175 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 Berou vám? 176 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Ještě ne. 177 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 Co je to? 178 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 Co... je... to? 179 00:12:15,166 --> 00:12:16,333 [Marie] To je můj úkol. 180 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Jsem slepá. Je napsaný Braillem. 181 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 A co je na tom papíru napsané? 182 00:12:22,833 --> 00:12:24,041 Přečti mi to! 183 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 „Kapitán Nemo mluvil s velmi podmanivou výřečností. 184 00:12:39,791 --> 00:12:45,041 Ten oheň v jeho očích a vášeň v jeho gestech ho zcela proměnily. 185 00:12:45,041 --> 00:12:48,541 Loď miloval, jako otec miluje dítě. 186 00:12:49,291 --> 00:12:52,708 Je to z knihy Dvacet tisíc mil pod mořem. 187 00:12:52,708 --> 00:12:56,500 Čteme ji právě ve škole a napsal ji slavný Francouz. 188 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Úspěšný rybolov. 189 00:13:02,375 --> 00:13:03,208 Díky. 190 00:13:06,166 --> 00:13:08,041 [šum vln] 191 00:13:11,458 --> 00:13:12,541 [úlevný vzdech] 192 00:13:13,458 --> 00:13:16,666 Marie, občas mě vážně děsí, jak jsi v tomhle dobrá. 193 00:13:24,458 --> 00:13:27,291 [vesele] No, v tom případě bych požádal svou sestru. 194 00:13:29,500 --> 00:13:30,375 [Marie] Kouř? 195 00:13:31,083 --> 00:13:32,333 Sakra. 196 00:13:33,083 --> 00:13:33,916 Sophie? 197 00:13:33,916 --> 00:13:36,125 Sophie! Sophie, kde jsi? 198 00:13:36,125 --> 00:13:37,458 [kašlání] 199 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Sophie! 200 00:13:39,958 --> 00:13:41,500 [hraje dramatická hudba] 201 00:13:47,541 --> 00:13:49,416 Ne. Ne! Sophie. 202 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 Ne, ne, ne, ne, ne. 203 00:13:50,750 --> 00:13:51,916 [Mariino kašlání] 204 00:13:51,916 --> 00:13:53,333 - Etienne? - Tady jsem! 205 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 Co se stalo? 206 00:13:56,333 --> 00:13:58,291 [vzlyky] 207 00:13:58,291 --> 00:14:00,000 [popotáhnutí] 208 00:14:03,375 --> 00:14:05,250 [Etienne] To její srdce. 209 00:14:06,500 --> 00:14:11,083 Čekala, dokud si nebyla jistá, že ji zastoupím. 210 00:14:11,791 --> 00:14:15,875 Nikdy to se mnou nevzdala, i když jsem to vzdal já sám se sebou. 211 00:14:16,541 --> 00:14:18,083 [vzlyky] 212 00:14:18,083 --> 00:14:20,333 Dokončíme to, co jsi začala. 213 00:14:20,333 --> 00:14:22,666 Dokončíme tvoje dílo. Slibuju. 214 00:14:22,666 --> 00:14:24,375 Neboj, dokončíme to. 215 00:14:25,375 --> 00:14:26,500 Sophie... 216 00:14:26,500 --> 00:14:28,000 [pláč] 217 00:14:28,000 --> 00:14:29,416 [šeptem] Sophie... 218 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 Etienne, já se snažím dokončit, co madame Manecová začala, 219 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 ale bez tebe to nedokážu. 220 00:14:43,416 --> 00:14:46,833 Je nutné, abys tu byl se mnou. Prosím. 221 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 [důstojník] To by už stačilo, Marie! 222 00:14:50,541 --> 00:14:54,250 Konečně... [hlasité bouchnutí] ...jsem tě našel. 223 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 Dnes. 224 00:14:57,208 --> 00:14:58,208 V tuhle chvíli. 225 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 Tady to končí. 226 00:15:02,083 --> 00:15:03,791 [křik vojáků] 227 00:15:03,791 --> 00:15:04,791 [střelba] 228 00:15:07,208 --> 00:15:08,958 Němci už jsou zoufalí. 229 00:15:09,708 --> 00:15:11,250 Marie není v bezpečí. 230 00:15:11,916 --> 00:15:17,208 Běž za ní a ochraňuj ji, dokud nepřijdou Američani. 231 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 Budu. 232 00:15:21,791 --> 00:15:23,125 Až ji uvidíš... 233 00:15:24,291 --> 00:15:29,375 řekni jí, že tygr je radši mrtvý než v kleci. 234 00:15:31,125 --> 00:15:32,541 Osvobodila mě. 235 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 Že jí děkuju. 236 00:15:43,333 --> 00:15:44,541 Jen klid. 237 00:15:47,875 --> 00:15:50,416 Jsi hodnej kluk, Wernere Pfennigu. 238 00:15:51,666 --> 00:15:52,875 Jsi hodnej. 239 00:15:55,125 --> 00:15:57,166 Nenech se tou válkou zlomit. 240 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Ochráníš ji? 241 00:16:03,500 --> 00:16:04,458 Slibuju. 242 00:16:11,833 --> 00:16:13,833 [hraje emotivní hudba] 243 00:16:16,833 --> 00:16:18,375 [přelet letadla] 244 00:16:19,166 --> 00:16:20,791 Papá, slyšíš mě? 245 00:16:22,541 --> 00:16:23,750 Dej mi svou sílu. 246 00:16:23,750 --> 00:16:25,333 Proč mluvíš se svým otcem? 247 00:16:25,333 --> 00:16:27,125 [nálet letadla] 248 00:16:28,916 --> 00:16:30,833 Chceš vědět, co se mu stalo? 249 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 Já ti to řeknu. 250 00:16:35,625 --> 00:16:37,083 Poté, co tě tady nechal, 251 00:16:37,666 --> 00:16:40,708 {\an8}odjel do Paříže, aby se pokusil setřást gestapo. 252 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 Ale bohužel pro tvého otce mělo gestapo jiné plány. 253 00:16:48,458 --> 00:16:50,625 [nezřetelné hovory cestujících] 254 00:16:52,041 --> 00:16:53,375 Nikdy nezastavovat. 255 00:16:53,958 --> 00:16:54,875 Nikdy neváhat. 256 00:16:56,833 --> 00:17:00,791 A to je něco, co vám nejde, Monsieur LeBlanc. 257 00:17:01,833 --> 00:17:04,250 A teď, zcela bez povyku... 258 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 půjdete se mnou. 259 00:17:12,250 --> 00:17:14,208 [hraje napínavá hudba] 260 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 [důstojník] Ano, smějete se, jsou to vaši staří známí. 261 00:17:30,666 --> 00:17:35,541 Jednoho dne jste míval každý klíč od každého zámku. 262 00:17:37,208 --> 00:17:40,291 Ale teď potřebujete jen jeden klíč. 263 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Dám vám ho. 264 00:17:48,833 --> 00:17:50,250 Je váš, prosím. 265 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Je váš. Odemkněte si a jděte. 266 00:17:56,958 --> 00:17:59,041 Jděte, kam se vám zachce. 267 00:17:59,041 --> 00:18:01,083 Běžte do drahé restaurace, 268 00:18:01,083 --> 00:18:03,708 klidně sám, láhev vína. 269 00:18:05,291 --> 00:18:06,666 Nadechněte se života. 270 00:18:06,666 --> 00:18:12,583 Mám radši levné víno a jídelní stůl. Život můžete dýchat kdekoli. 271 00:18:12,583 --> 00:18:15,875 Vaše statečnost mě vůbec nezajímá. 272 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 Ve válce je odvaha něco jako... 273 00:18:20,250 --> 00:18:21,208 Pff... 274 00:18:21,208 --> 00:18:24,750 ...listy na stromě, je jich spousta. 275 00:18:26,083 --> 00:18:27,791 - [ozvěna tlesknutí] - [fouknutí] 276 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Ale odletí. 277 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Vy mě nezajímáte. 278 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 Je mi fuk, zda jste živý, či mrtvý. 279 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 Jste vyšší důstojník. Co ode mě chcete? 280 00:18:37,500 --> 00:18:38,708 Já jsem 281 00:18:39,708 --> 00:18:43,083 nejvyšší důstojník v jednočlenné jednotce. 282 00:18:44,000 --> 00:18:47,833 Mám za úkol najít každý vzácný kámen v Evropě 283 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 a dovézt jej do Říše. 284 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 Jsem v tom dobrý. 285 00:18:53,916 --> 00:18:56,500 [syknutí] Byl jsem úspěšný... 286 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 až na jednu výjimku. 287 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Hledám konkrétní diamant. 288 00:19:04,625 --> 00:19:05,625 [zasmání] 289 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 Je do Hitlerovy soukromé sbírky? 290 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 Nebo je možná pro vás. 291 00:19:12,166 --> 00:19:13,708 Jste nemocný. 292 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Čiší to z vás. 293 00:19:19,708 --> 00:19:22,375 Odpoledne bude vypadat následovně. 294 00:19:22,375 --> 00:19:23,541 [zasmání] 295 00:19:23,541 --> 00:19:25,750 Odteď až do západu slunce... 296 00:19:25,750 --> 00:19:27,583 Vy neuposlechnete rozkaz 297 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 a pokusíte se ten vzácný klenot získat jenom pro sebe. 298 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Neřeknete mi, kde je, 299 00:19:39,458 --> 00:19:40,666 a zastřelím vás. 300 00:19:41,500 --> 00:19:45,875 Do hlavy, v téhle místnosti, před setměním. 301 00:19:45,875 --> 00:19:47,375 Já už jsem dávno mrtvý. 302 00:19:48,333 --> 00:19:50,166 Mrtvému vyhrožovat nemůžete. 303 00:19:51,333 --> 00:19:52,208 [zasmání] 304 00:19:56,666 --> 00:20:00,833 Myslíte, že jste mi nic neřekl, ale za tak krátkou dobu 305 00:20:00,833 --> 00:20:04,416 jste mi toho řekl docela dost. 306 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Když jsem se ptal, tak mi bylo řečeno, že jste racionální muž. 307 00:20:09,833 --> 00:20:13,916 Nevěříte v idiotské věci, jako jsou prokleté diamanty. 308 00:20:14,583 --> 00:20:17,541 Přestože vlastnictví tohoto kamene způsobilo, 309 00:20:17,541 --> 00:20:19,500 že vaše dcera žije život v temnotě. 310 00:20:20,291 --> 00:20:22,750 Když jste ten racionální muž, 311 00:20:24,541 --> 00:20:28,375 nevěřím, že byste položil život za jeden hloupý kámen. 312 00:20:29,833 --> 00:20:30,916 [vydechnutí] 313 00:20:30,916 --> 00:20:31,833 Hm. 314 00:20:34,250 --> 00:20:36,458 Ale za ni byste život položil. 315 00:20:36,458 --> 00:20:38,041 [kovové dunění] 316 00:20:38,041 --> 00:20:41,375 To znamená, že diamant je u vaší dcery. 317 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 Najdu vaši dceru, najdu i kámen. 318 00:20:48,875 --> 00:20:50,041 [zasmání] 319 00:20:53,375 --> 00:20:58,375 Tiché zvony v místnostech, jako je tahle, slyší jen muži jako já. 320 00:20:59,333 --> 00:21:00,375 Hm. 321 00:21:01,208 --> 00:21:02,916 A zrovna jsem jeden slyšel. 322 00:21:02,916 --> 00:21:05,583 Ano, všechno má svůj hlas. 323 00:21:05,583 --> 00:21:07,166 Stačí poslouchat. 324 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 Věříte, že vám Moře plamenů daruje nesmrtelnost? 325 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Promiňte. 326 00:21:17,458 --> 00:21:19,375 Smrt přijde i pro vás. 327 00:21:20,625 --> 00:21:22,708 Jestli ale někoho milujete, 328 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 láska překoná nesmrtelnost. 329 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 A proto moje dcera žije ve světle, ne v temnotě. 330 00:21:33,416 --> 00:21:34,833 [křik] 331 00:21:35,333 --> 00:21:36,333 [sténání] 332 00:21:37,916 --> 00:21:42,083 Moje nástroje ke zkoumání drahých kamenů. 333 00:21:42,083 --> 00:21:43,166 A moc... 334 00:21:44,583 --> 00:21:47,583 se mi při takovýchto příležitostech hodí. 335 00:21:48,083 --> 00:21:49,041 [řev] 336 00:21:49,708 --> 00:21:51,958 [sténání] 337 00:21:51,958 --> 00:21:54,041 [důstojník] Máte maximálně tři hodiny 338 00:21:55,333 --> 00:21:57,083 na to, dát mi adresu. 339 00:21:57,083 --> 00:21:58,041 [sténání] 340 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 Naučil jsem se, že v takovýchto situacích 341 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 je bolest silnější než loajalita a vlastenectví. 342 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Otázka dnešního odpoledne zní... 343 00:22:08,708 --> 00:22:10,125 [kovové dunění] 344 00:22:11,125 --> 00:22:13,333 Je bolest silnější než láska? 345 00:22:14,083 --> 00:22:15,000 [tiché zasténání] 346 00:22:16,166 --> 00:22:18,041 [hraje emotivní hudba] 347 00:22:19,875 --> 00:22:21,125 [povzdech] 348 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Tak zněla otázka: 349 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 Je bolest silnější než láska? 350 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 Chceš znát odpověď na tu otázku? 351 00:22:34,291 --> 00:22:36,291 Ta zní ne! 352 00:22:37,416 --> 00:22:39,416 Vůbec nic mi neřekl. 353 00:22:40,166 --> 00:22:47,125 Mučil jsem ho přes tři hodiny, a stejně mi nic neřekl. 354 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 Nedal mi tu adresu. 355 00:22:52,000 --> 00:22:53,916 Nechtěl se tě vzdát. 356 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 A tak... 357 00:22:58,250 --> 00:23:00,083 [pláč] 358 00:23:00,083 --> 00:23:02,166 [hraje ponurá hudba] 359 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 [Marie] Ne. Ne... 360 00:23:11,333 --> 00:23:14,416 [důstojník] Ano, Marie, tvůj otec je mrtvý. 361 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Já jsem ho zabil. 362 00:23:18,041 --> 00:23:19,375 [vzlyky] Ne. 363 00:23:23,375 --> 00:23:24,958 [křik vojáků] 364 00:23:25,541 --> 00:23:27,208 [vzdálená střelba] 365 00:23:30,458 --> 00:23:31,791 [zrychlený dech] 366 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Papá, ne, ty nejsi pryč... 367 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 dokud nezmizím i já. 368 00:23:42,833 --> 00:23:44,250 [hraje dramatická hudba] 369 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 Marie, rozumíš, v jaké jsi situaci? 370 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 Klidně to tu vyhodím do povětří. 371 00:23:54,958 --> 00:23:57,083 - Já odtud neodejdu... - V jakoukoliv chvíli. 372 00:23:57,083 --> 00:23:58,250 ...dokud nebude pryč. 373 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 Řekni mi, kam otec schoval diamant, a já tě pak nechám být. 374 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Já nejsem sama. 375 00:24:14,000 --> 00:24:16,208 Vy sice máte granát, 376 00:24:16,208 --> 00:24:17,250 ale já mám zbraň. 377 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 Kdo by byl tak hloupý a bezohledný, aby dal zbraň slepé holce? 378 00:24:24,000 --> 00:24:27,041 Dal mi ji a naučil mě ji používat můj strýček Etienne. 379 00:24:29,083 --> 00:24:30,291 [tříštění skla] 380 00:24:31,000 --> 00:24:32,750 Jestli projdete těmi dveřmi, 381 00:24:32,750 --> 00:24:35,875 zastřelím vás tak, jak mě to strýček Etienne naučil. 382 00:24:36,416 --> 00:24:41,166 [důstojník] To, že máš u sebe strýčkův revolver, všechno komplikuje. 383 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 Ale jen trochu. 384 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - Co jste říkal? - Řekl jsem... 385 00:24:48,375 --> 00:24:49,208 [sténání] 386 00:24:54,625 --> 00:24:55,958 [hekání] 387 00:25:04,166 --> 00:25:05,500 Sice máš zbraň, Marie. 388 00:25:06,583 --> 00:25:07,708 Ale nemáš oči. 389 00:25:08,875 --> 00:25:10,083 A za chvíli 390 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 už ani uši. Chápeš? 391 00:25:15,125 --> 00:25:17,250 Odpočítávám od deseti. 392 00:25:18,416 --> 00:25:22,833 A pak vytáhnu drát, který drží pojistku granátu. 393 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 Výbušnina bude plná střepin, 394 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 takže doporučuju, abys odstoupila! 395 00:25:31,500 --> 00:25:35,875 Jen si chci být jistý, že budeš naživu, až nechám ty dveře vybouchnout. 396 00:25:36,875 --> 00:25:38,875 Exploze tě ohluší. 397 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Třicet vteřin nic neuslyšíš. 398 00:25:42,416 --> 00:25:45,125 V tu chvíli vstoupím do místnosti 399 00:25:45,125 --> 00:25:48,666 a zkusím to s malou dívkou, která je napůl v bezvědomí, 400 00:25:48,666 --> 00:25:50,708 a nemá nic než čich. 401 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 Tohle je vážně tvá poslední šance. [řve] Mluv se mnou! 402 00:25:56,000 --> 00:25:58,416 [hraje ponurá klavírní hudba] 403 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 [Jutta] Wernere! 404 00:26:18,041 --> 00:26:19,208 [nadechnutí] 405 00:26:19,208 --> 00:26:20,666 [přelet letadla] 406 00:26:25,208 --> 00:26:26,833 [vzdálená střelba] 407 00:26:32,875 --> 00:26:34,458 [hraje rytmická hudba] 408 00:26:50,166 --> 00:26:52,166 [nedaleký výbuch] 409 00:26:57,041 --> 00:26:58,958 Dnes tady nezemřeme. 410 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 Už jdu, Marie. 411 00:27:04,958 --> 00:27:06,708 [hraje emotivní hudba] 412 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Deset. 413 00:27:10,166 --> 00:27:13,041 I když ohluchnu, tak pořád uslyším tvůj hlas. 414 00:27:13,041 --> 00:27:14,083 [důstojník] Devět. 415 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 Osm. 416 00:27:22,791 --> 00:27:23,875 Sedm. 417 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 Šest. 418 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 Pět. 419 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 Čtyři! 420 00:27:44,416 --> 00:27:45,666 Tři! 421 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Dva. 422 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 Jedna. 423 00:27:57,541 --> 00:27:58,666 [střelba] 424 00:28:05,166 --> 00:28:07,208 [vysoký zvonivý tón] 425 00:28:14,833 --> 00:28:16,833 [pokřikování vojáků] 426 00:28:17,708 --> 00:28:19,583 [tlumené zvuky] 427 00:28:19,583 --> 00:28:21,875 [tlumený hlas] 428 00:28:25,041 --> 00:28:26,583 [střelba a křik zvenku] 429 00:28:32,458 --> 00:28:34,666 [tlumené zvuky a tlukot srdce] 430 00:28:37,958 --> 00:28:39,958 [ohlušující střelba a křik] 431 00:28:55,250 --> 00:28:56,750 [nezřetelný křik] 432 00:28:56,750 --> 00:28:58,166 [Wernerův zrychlený dech] 433 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Marie? Jsi v pořádku? 434 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 Marie! Kde jsi? 435 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Poslal mě strýček Etienne. 436 00:29:25,750 --> 00:29:28,666 - [tlumené výstřely] - [Wernerův tlumený křik] 437 00:29:28,666 --> 00:29:31,125 [Werner tlumeně] Poslal mě strýček Etienne. 438 00:29:31,125 --> 00:29:32,583 [táhlý bzučivý zvuk] 439 00:29:44,166 --> 00:29:46,458 [tlumené kroky] 440 00:29:48,791 --> 00:29:52,583 [vrzání podlahy] 441 00:29:54,458 --> 00:29:55,583 [křupání skla] 442 00:29:55,583 --> 00:29:57,125 [důstojníkovy výkřiky] 443 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Marie! - [Marie] Tady jsem! 444 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Kdo jsi? 445 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 Jmenuju se Werner. 446 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Jsem německý voják, ale jsem tvůj přítel. 447 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 Tvůj strýček Etienne byl i můj profesor! 448 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 Ten příběh je od věci, ty zrádce! 449 00:30:09,791 --> 00:30:14,083 A buď si jistý, že s tebou velmi brzy zemře. 450 00:30:15,375 --> 00:30:18,583 Marie, tvoje zbraň pojme šest nábojů. 451 00:30:18,583 --> 00:30:20,250 Napočítal jsem pět. 452 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Takže ještě jeden. 453 00:30:23,041 --> 00:30:25,291 Postarám se o toho zrádce. 454 00:30:25,791 --> 00:30:27,625 [šeptem] A pak si pro tebe dojdu. 455 00:30:38,208 --> 00:30:40,083 [výstřely] 456 00:30:41,791 --> 00:30:43,250 [zrychlený dech] 457 00:30:52,041 --> 00:30:53,916 [vrzání schodů] 458 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Jde dolů po schodech! 459 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 Je v půlce! Znám zvuk každého schodu. 460 00:31:06,625 --> 00:31:08,791 Za chvíli bude skoro u salonku. 461 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Ještě pět schodů. 462 00:31:18,416 --> 00:31:20,416 [zrychlený dech] 463 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Je skoro na konci schodů! 464 00:31:26,916 --> 00:31:29,166 Je na podestě, přede dveřmi. 465 00:32:04,375 --> 00:32:06,166 [cvaknutí zbraně naprázdno] 466 00:32:07,875 --> 00:32:09,250 [cvaknutí kohoutku zbraně] 467 00:32:13,000 --> 00:32:14,500 [hraje napínavá hudba] 468 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Všechno má svůj hlas. 469 00:32:27,375 --> 00:32:29,375 Jen musíš poslouchat. 470 00:32:45,833 --> 00:32:49,416 [úlevné vzdechy] 471 00:32:51,708 --> 00:32:53,666 [váhavě] Jsi německý voják. 472 00:32:59,083 --> 00:33:00,583 Já už teď nejsem nic... 473 00:33:02,916 --> 00:33:04,166 Jen jsem naživu. 474 00:33:04,833 --> 00:33:06,041 Díky tobě. 475 00:33:08,291 --> 00:33:09,291 [tiché zasmání] 476 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 Co je to? 477 00:33:14,625 --> 00:33:15,916 Co? 478 00:33:15,916 --> 00:33:19,750 [Werner] Muselo to být v tom modelu. Vypadá jak diamant. 479 00:33:19,750 --> 00:33:21,166 Nesahej na něj! 480 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Proč ne? 481 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Nech ho být. 482 00:33:31,416 --> 00:33:32,666 Říkal jsi, 483 00:33:33,875 --> 00:33:36,625 že byl můj strýček i tvůj profesor? 484 00:33:38,791 --> 00:33:39,666 Jo. 485 00:33:42,250 --> 00:33:44,583 [hraje tichá, pomalá melodie] 486 00:33:48,708 --> 00:33:50,083 [křik racků] 487 00:34:04,333 --> 00:34:07,375 A říkals, že tě... 488 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 sem poslal profesor? 489 00:34:15,541 --> 00:34:16,541 Chtěl... 490 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 abych ti vyřídil... 491 00:34:19,708 --> 00:34:22,541 [napjatě a plačtivě] Vyřídil co? 492 00:34:26,958 --> 00:34:29,458 Tygr je radši mrtvý než v kleci. 493 00:34:31,916 --> 00:34:33,333 [rozechvěle] Oni... 494 00:34:34,291 --> 00:34:35,708 Oni ho zabili. 495 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Že prý jsi ho osvobodila. 496 00:34:43,416 --> 00:34:46,333 Mrtvý je šťastný... 497 00:34:49,666 --> 00:34:50,875 Tohleto mi řekl. 498 00:34:52,083 --> 00:34:53,916 [s pláčem] Já... Já... 499 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 Tady, tady sedával? 500 00:35:06,291 --> 00:35:07,916 Tys ho poslouchal? 501 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 [Werner] Byl to můj otec. 502 00:35:11,958 --> 00:35:14,958 A... No, teda jako by byl. 503 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 Jsem sirotek. 504 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Tohle místo jsem viděl, když jsem zavřel oči. 505 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 I já ho viděla. 506 00:35:29,708 --> 00:35:31,166 [hraje jemná klavírní hudba] 507 00:35:31,166 --> 00:35:33,458 A ani jsem je zavírat nemusela. 508 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 Nejdůležitější světlo je to, 509 00:35:39,458 --> 00:35:42,291 - které nevidíme. - ...které nevidíme. 510 00:35:51,583 --> 00:35:52,791 Vypadáš hladově. 511 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 Nemám hlad. 512 00:35:55,875 --> 00:35:56,958 Já jo. 513 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 Máš rád broskve? 514 00:36:01,708 --> 00:36:03,250 Mám rád broskve. 515 00:36:14,041 --> 00:36:14,958 Dej ruku. 516 00:36:15,708 --> 00:36:16,625 [Marie] Děkuju. 517 00:36:23,750 --> 00:36:24,791 [Marie] Mmm. 518 00:36:26,166 --> 00:36:27,666 [smích] 519 00:36:35,958 --> 00:36:37,833 [hučení rádia] 520 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 Co to děláš? 521 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 [Werner] Jen opravuju rádio. 522 00:37:03,291 --> 00:37:05,291 [šumění rádia] 523 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 Ta hudba, co profesor vždycky hrál... 524 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 Máš ji tady? 525 00:37:22,541 --> 00:37:25,541 [z rádia hraje jemná klavírní hudba] 526 00:37:34,125 --> 00:37:36,000 [napjatý dech] 527 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 Drahá sestro Jutto... 528 00:38:05,458 --> 00:38:09,458 - Nevím, jestli posloucháš... - [pláč se smíchem] 529 00:38:09,458 --> 00:38:10,750 ...ale pokud ano, 530 00:38:11,916 --> 00:38:13,333 tak jsem naživu. 531 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 A v hlavě mám pořád stejnou frekvenci. 532 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Jsem ve Francii. 533 00:38:21,875 --> 00:38:23,500 Pokusím se vrátit domů. 534 00:38:24,583 --> 00:38:27,291 A až se vrátím, tak ti všechno povím. 535 00:38:27,291 --> 00:38:28,958 Je toho tolik. 536 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 Ale to nejdůležitější... 537 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 Potkal jsem profesora. Opravdu. 538 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 Zachránil mi život. 539 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 A sedím na jeho židli. 540 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 Vedle dívky s překrásnýma očima. 541 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 Musím jít. 542 00:38:55,666 --> 00:38:57,166 [smích] 543 00:38:57,166 --> 00:38:58,458 Posílám pusu. 544 00:39:01,000 --> 00:39:02,541 [vzlyky] 545 00:39:22,708 --> 00:39:25,583 - [vypnutí rádia] - [hudba z gramofonu pokračuje] 546 00:40:59,625 --> 00:41:00,625 [hudba končí] 547 00:41:02,208 --> 00:41:03,750 [deska se točí naprázdno] 548 00:41:04,458 --> 00:41:05,916 [křik z ulice] 549 00:41:05,916 --> 00:41:07,208 Jsou blízko. 550 00:41:08,333 --> 00:41:11,583 Znám město dobře. Vím o tajných cestách. 551 00:41:11,583 --> 00:41:14,083 Můžu tě dostat až k městským hradbám. 552 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 Ne. 553 00:41:18,208 --> 00:41:22,125 Ne. Když, když tě taky chytí, zastřelí tě jako kolaboranta. 554 00:41:24,250 --> 00:41:25,791 Ale setkáme se znovu. 555 00:41:26,958 --> 00:41:27,916 Kde? 556 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 Na vlně 13,10. 557 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 Budu poslouchat, jestli budeš vysílat. 558 00:41:34,208 --> 00:41:37,125 Až válka skončí a budeš chtít, abych přijel, tak přijedu. 559 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 Třeba si to rozmyslíš. 560 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 To ne. 561 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 To ne. 562 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 Tak mě poslouchej. 563 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 Budu. 564 00:41:49,416 --> 00:41:50,750 Budu poslouchat jako vždy. 565 00:41:52,541 --> 00:41:53,833 [jásající dav] 566 00:41:53,833 --> 00:41:55,916 [hraje emotivní hudba] 567 00:42:04,166 --> 00:42:07,583 Asi by ses měl vzdát Američanům. 568 00:42:09,041 --> 00:42:10,708 Místní by tě zabili, 569 00:42:10,708 --> 00:42:15,375 ale Američani ti dají boty a jídlo. 570 00:42:16,083 --> 00:42:18,125 A šanci. 571 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 [tiše] Dobře. 572 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Dobře. 573 00:42:25,791 --> 00:42:26,875 Jdu s tebou. 574 00:42:34,375 --> 00:42:36,583 [muž z ulice] Děkujeme! 575 00:42:36,583 --> 00:42:38,666 [všichni jásají] 576 00:42:43,541 --> 00:42:45,875 [hraje vítězoslavná hudba] 577 00:42:55,666 --> 00:42:59,208 [muž] Chci se ujistit, že je tahle oblast kompletně zabezpečená. 578 00:43:00,958 --> 00:43:02,125 Budu poslouchat. 579 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 Seržante! Ihned zatknout! 580 00:43:10,750 --> 00:43:12,958 [bučení, křik davu] 581 00:43:15,333 --> 00:43:17,333 [hraje pomalá hudba] 582 00:43:49,333 --> 00:43:51,333 [hraje emotivní hudba] 583 00:43:58,666 --> 00:44:02,875 [jásot z ulice] 584 00:44:04,416 --> 00:44:06,666 [hraje radostná hudba] 585 00:44:21,791 --> 00:44:25,708 [žena z odboje] Dokázali jsme to, Marie! Dokázali! 586 00:44:38,958 --> 00:44:40,833 [šťastný vzlyk] 587 00:44:52,291 --> 00:44:55,541 [všichni zpívají francouzskou hymnu] 588 00:45:15,041 --> 00:45:17,041 [jásot pokračuje v dálce] 589 00:45:25,333 --> 00:45:27,333 [hraje pomalá hudba] 590 00:45:27,333 --> 00:45:29,416 [křik racků] 591 00:46:21,583 --> 00:46:24,291 [pokračuje zpěv] 592 00:46:33,583 --> 00:46:35,583 [hraje pomalá melancholická hudba] 593 00:47:16,583 --> 00:47:18,458 [hraje jemná klavírní hudba] 594 00:48:51,541 --> 00:48:55,000 PODLE ROMÁNU ANTHONYHO DOERRA 595 00:49:41,541 --> 00:49:43,708 [hraje zádumčivá klavírní hudba]