1
00:00:09,041 --> 00:00:10,916
- [pískání bomby]
- [vzdálený výbuch]
2
00:00:21,083 --> 00:00:22,250
[důstojníkův pošklebek]
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,458
[důstojník] Konečně jsem tě našel!
4
00:00:34,291 --> 00:00:35,750
[dunění kroků]
5
00:00:36,250 --> 00:00:37,083
Marie?
6
00:00:37,750 --> 00:00:40,125
Už není kam utéct.
7
00:00:42,291 --> 00:00:44,000
[rachocení letadla]
8
00:00:45,208 --> 00:00:47,208
[vrzání schodů]
9
00:00:47,208 --> 00:00:49,083
Vím, že jsi nahoře, Marie.
10
00:00:51,750 --> 00:00:53,250
Není úniku.
11
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Jsem slabý a pomalý, ale vůle je silná.
12
00:01:05,916 --> 00:01:07,625
[výbuch]
13
00:01:11,541 --> 00:01:13,541
[hraje dramatická hudba]
14
00:01:16,833 --> 00:01:18,541
Jdu si pro tebe, Marie.
15
00:01:21,250 --> 00:01:23,458
- [výbuch]
- [vrzání schodů]
16
00:01:32,541 --> 00:01:38,166
JSOU SVĚTLA, KTERÁ NEVIDÍME
17
00:01:39,500 --> 00:01:41,500
[rachocení letadla]
18
00:01:46,000 --> 00:01:47,541
[mužský křik]
19
00:01:49,500 --> 00:01:51,208
[Mariino hekání]
20
00:01:56,916 --> 00:01:58,250
[rozbití skla]
21
00:02:01,833 --> 00:02:04,750
[důstojník] Předpokládám,
že ses tam nahoře zabarikádovala.
22
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Chytrá holka.
23
00:02:09,833 --> 00:02:11,208
Teď to ale musí skončit.
24
00:02:14,958 --> 00:02:16,333
Mám zbraň, Marie.
25
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
A taky mám ruční granát.
26
00:02:21,958 --> 00:02:23,666
Teď už nebude potřeba...
27
00:02:25,541 --> 00:02:27,958
vydávat tolik síly nebo...
28
00:02:28,916 --> 00:02:31,666
nebo používat tolik výbušnin,
29
00:02:31,666 --> 00:02:34,833
když mi zodpovíš mou prostou otázku.
30
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Američani jsou u bran města.
31
00:02:38,708 --> 00:02:40,958
Není čas na hry.
32
00:02:42,000 --> 00:02:46,666
Vše, co máš udělat, je říct mi,
kde sakra najdu Moře plamenů!
33
00:02:46,666 --> 00:02:48,458
[Marie] Etienne, bojím se.
34
00:02:49,333 --> 00:02:51,250
Musíš se vrátit domů.
35
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Prosím, pojď domů.
36
00:02:54,166 --> 00:02:56,083
[hraje dramatická hudba]
37
00:02:57,208 --> 00:02:58,666
[dramatická hudba skončí]
38
00:03:00,291 --> 00:03:02,500
[Wernerovo sípání]
39
00:03:02,500 --> 00:03:03,583
[kašlání]
40
00:03:04,083 --> 00:03:05,750
[vzdálený mužský křik]
41
00:03:05,750 --> 00:03:07,583
[rachocení sutin]
42
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
[šeptem] Profesore...
43
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
Jste v pořádku?
44
00:03:32,625 --> 00:03:33,541
No...
45
00:03:34,166 --> 00:03:38,791
Ne. Ne, profesor není v pořádku.
46
00:03:44,875 --> 00:03:46,458
[přerývaný dech]
47
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
Je to ideální místo.
48
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Na co?
49
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Profesor tě naučí poslední lekci.
50
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
Cítíš, když duše odchází ze Země...
51
00:04:08,666 --> 00:04:14,875
najednou před sebou vidíš celý svůj život.
52
00:04:17,333 --> 00:04:20,291
{\an8}PŘED ČTYŘMI MĚSÍCI
53
00:04:20,291 --> 00:04:25,000
{\an8}[muž v rádiu] Hlásí se Londýn,
který volá občany Francie.
54
00:04:25,000 --> 00:04:26,708
[psaní tužkou]
55
00:04:26,708 --> 00:04:29,416
Velmi osobní zpráva.
56
00:04:31,208 --> 00:04:33,833
Dlouhé vzlyky houslí podzimu.
57
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
Opakuji...
58
00:04:37,708 --> 00:04:41,416
Dlouhé vzlyky houslí podzimu.
59
00:04:42,958 --> 00:04:44,958
[z gramofonu hraje francouzská píseň]
60
00:04:47,083 --> 00:04:49,166
- Díky.
- [povzdech Manecové]
61
00:04:49,958 --> 00:04:53,000
Vemte si, madame Manecová,
ještě váš prášek.
62
00:04:53,000 --> 00:04:56,666
Já už jsem si prášek vzala,
má drahá. Slyšelas.
63
00:04:57,166 --> 00:05:00,083
Ne, slyšela jsem,
jak jste zvedla nádobku a protřepala ji,
64
00:05:00,083 --> 00:05:02,166
ale prášek jste si nevzala.
65
00:05:03,083 --> 00:05:05,416
[povzdech a zasmání]
66
00:05:05,416 --> 00:05:07,041
Asi jsem otravná.
67
00:05:07,041 --> 00:05:10,583
Ne, jsi vážně úžasná. [zasmání]
68
00:05:10,583 --> 00:05:15,500
Ale tyhle prášky,
přísahám, snad vyrobili pro koně.
69
00:05:15,500 --> 00:05:19,083
[Marie] Když je nebudete brát,
selže podle doktora srdce a...
70
00:05:19,750 --> 00:05:22,333
kdo mi pak bude tak výborně vařit?
71
00:05:22,916 --> 00:05:25,166
- [tichý smích]
- Tak, teď jezte.
72
00:05:27,833 --> 00:05:30,041
Myslíte, madame Manecová, že v nebi
73
00:05:30,541 --> 00:05:32,875
vážně spatříme Boha tváří v tvář?
74
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Možná.
75
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
I já slepá?
76
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Čekala bych,
77
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
že pokud chce, abychom něco viděli,
78
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
uvidíme to.
79
00:05:47,333 --> 00:05:49,375
- [vrzání schodů]
- [blížící se kroky]
80
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
[Manecová] Etienne? Co se stalo?
81
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
BBC, z Londýna. Četli Podzimní píseň.
82
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
- [nadechnutí]
- První tři verše.
83
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
Co je Podzimní píseň?
84
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
To je báseň Paula Verlaina,
domluvený signál.
85
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
Že se blíží Američani.
86
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
A Britové taky.
87
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
To znamená, že máme spoustu práce.
88
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Jen klid, Etienne.
Udělám vše, co bude třeba.
89
00:06:12,166 --> 00:06:14,708
Sledování přístavu, seřadiště, cest.
90
00:06:14,708 --> 00:06:16,750
- Udělám to.
- [Etienne] Sophie, ty ne.
91
00:06:16,750 --> 00:06:19,583
Doktor řekl, ať odpočíváš. Ta úzkost by...
92
00:06:20,208 --> 00:06:21,291
mohla být nebezpečná.
93
00:06:21,291 --> 00:06:24,291
Jak to chceš všechno stihnout,
když už báseň přečetli?
94
00:06:24,291 --> 00:06:26,000
Prostě budu doktora ignorovat.
95
00:06:26,000 --> 00:06:27,833
Ne, tak to ne, udělám to já.
96
00:06:27,833 --> 00:06:29,791
[Etienne] Marie, to nejde...
97
00:06:29,791 --> 00:06:31,916
Jak ty chceš sledovat plující lodě?
98
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Marie může sbírat zprávy.
99
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
A ty?
100
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Budeš dělat co?
101
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Etienne.
102
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Ty nechceš být naživu, než zemřeš?
103
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie...
- Ano?
104
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
Až dojíš tu polévku,
jdi k modelu, který postavil otec,
105
00:06:57,791 --> 00:07:00,708
a seznam se se všemi ulicemi,
které vedou odtud
106
00:07:00,708 --> 00:07:03,166
ke kostelu a k pekařství.
107
00:07:03,166 --> 00:07:05,750
Budeš toho mít hodně v příštích dnech.
108
00:07:10,916 --> 00:07:13,291
[křik racků]
109
00:07:18,541 --> 00:07:22,208
[mumlání] Doprava.
Potom čtyři bloky pořád rovně...
110
00:07:23,458 --> 00:07:24,916
[Etienne] Zeptej se znovu.
111
00:07:26,375 --> 00:07:27,500
[Marie] Cože?
112
00:07:30,958 --> 00:07:34,458
Říkal jsem, že když se budeš ptát ty,
113
00:07:35,875 --> 00:07:38,083
možná s tebou jednou půjdu.
114
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Tak, prosím, se mě zeptej.
115
00:07:43,708 --> 00:07:45,166
Strýčku Etienne,
116
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
půjdeš dnes se mnou do světa?
117
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Ano.
118
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Ano, půjdu.
119
00:07:59,708 --> 00:08:01,000
[Marie] Madame Manecová!
120
00:08:01,000 --> 00:08:03,416
Madame Manecová, my půjdeme ven!
121
00:08:03,416 --> 00:08:05,041
Jak to myslíš, „my“?
122
00:08:06,291 --> 00:08:07,541
[Etienne] Myslí „my“.
123
00:08:07,541 --> 00:08:09,500
Půjdeme se projít.
124
00:08:09,500 --> 00:08:11,208
Co je na tom zvláštního?
125
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Výborně.
126
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
Čepice, Etienne.
127
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Bez té jsi nikdy neodešel. Čepice.
128
00:08:23,833 --> 00:08:25,833
[hraje příjemná hudba]
129
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Pořád je tady.
130
00:08:33,000 --> 00:08:34,125
Stále je.
131
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
Jak vypadá?
132
00:08:43,708 --> 00:08:47,000
Vypadá jako můj mladší bratr.
133
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
[dojatý vzdech]
134
00:08:59,541 --> 00:09:01,541
[pokračuje příjemná hudba]
135
00:09:11,166 --> 00:09:13,166
[křik racků]
136
00:09:20,166 --> 00:09:21,916
[hlasitý dech]
137
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Papá říkal, že jsi dřív býval tygr.
138
00:09:32,500 --> 00:09:33,583
[uchichtnutí]
139
00:09:34,708 --> 00:09:35,916
Tygr.
140
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Ano, tygrem jsem jednou byl.
141
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
A taky zase budeš.
142
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Budeš jím znovu.
143
00:09:48,500 --> 00:09:50,666
[příjemná hudba graduje]
144
00:09:55,333 --> 00:09:56,416
Děkuji.
145
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Můj bože.
146
00:10:02,541 --> 00:10:06,458
Ano. To je Etienne. [vzdech]
147
00:10:07,416 --> 00:10:08,416
Co z něj zbylo.
148
00:10:09,250 --> 00:10:12,708
Odteď budu chodit pro pečivo já.
149
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Teď vím, že vyhrajem.
150
00:10:16,666 --> 00:10:18,750
[hraje rytmická hudba]
151
00:10:20,333 --> 00:10:22,958
[tiše] Je to ta spálená. Ta, co se nejí.
152
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Vítejte zpět.
153
00:10:31,041 --> 00:10:33,041
[sípání, kašel]
154
00:10:37,958 --> 00:10:40,458
- [otevření dveří]
- [Etienne] Sophie? Jsme zpět.
155
00:10:43,500 --> 00:10:44,416
[bouchnutí dveří]
156
00:10:47,250 --> 00:10:48,458
Ta spálená.
157
00:10:51,083 --> 00:10:51,916
Jsi v pořádku?
158
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Na to, jestli jsem, nebo ne, není čas.
159
00:10:56,833 --> 00:10:59,041
[hraje napínavá hudba]
160
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Šestnáct skupin.
161
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Ahoj.
162
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Máš hlad?
163
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Ano, děkuju.
164
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- Hůl, budu s ní rychlejší.
- Kam to jdete?
165
00:11:14,625 --> 00:11:16,708
- [Marie] Máme spoustu práce.
- Spoustu!
166
00:11:18,916 --> 00:11:20,333
[hučení motocyklu]
167
00:11:29,916 --> 00:11:34,166
[Etienne] Připlouvá z Rotterdamu
pod nizozemskou vlajkou.
168
00:11:34,666 --> 00:11:37,791
Obchodní loď Batista May.
169
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Převáží beton, nejspíš asi výztuž.
170
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Jaké je registrační číslo?
171
00:11:44,500 --> 00:11:47,541
Je to RD1123.
172
00:11:48,875 --> 00:11:50,333
[blížící se kroky]
173
00:11:50,333 --> 00:11:51,625
Boty. Okované.
174
00:11:53,291 --> 00:11:54,375
[křik racků]
175
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Berou vám?
176
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Ještě ne.
177
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Co je to?
178
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Co... je... to?
179
00:12:15,166 --> 00:12:16,333
[Marie] To je můj úkol.
180
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Jsem slepá. Je napsaný Braillem.
181
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
A co je na tom papíru napsané?
182
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Přečti mi to!
183
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
„Kapitán Nemo mluvil
s velmi podmanivou výřečností.
184
00:12:39,791 --> 00:12:45,041
Ten oheň v jeho očích
a vášeň v jeho gestech ho zcela proměnily.
185
00:12:45,041 --> 00:12:48,541
Loď miloval, jako otec miluje dítě.“
186
00:12:49,291 --> 00:12:52,708
Je to z knihy Dvacet tisíc mil pod mořem.
187
00:12:52,708 --> 00:12:56,500
Čteme ji právě ve škole
a napsal ji slavný Francouz.
188
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Úspěšný rybolov.
189
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Díky.
190
00:13:06,166 --> 00:13:08,041
[šum vln]
191
00:13:11,458 --> 00:13:12,541
[úlevný vzdech]
192
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Marie, občas mě vážně děsí,
jak jsi v tomhle dobrá.
193
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
[vesele] No, v tom případě
bych požádal svou sestru.
194
00:13:29,500 --> 00:13:30,375
[Marie] Kouř?
195
00:13:31,083 --> 00:13:32,333
Sakra.
196
00:13:33,083 --> 00:13:33,916
Sophie?
197
00:13:33,916 --> 00:13:36,125
Sophie! Sophie, kde jsi?
198
00:13:36,125 --> 00:13:37,458
[kašlání]
199
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
200
00:13:39,958 --> 00:13:41,500
[hraje dramatická hudba]
201
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
Ne. Ne! Sophie.
202
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
Ne, ne, ne, ne, ne.
203
00:13:50,750 --> 00:13:51,916
[Mariino kašlání]
204
00:13:51,916 --> 00:13:53,333
- Etienne?
- Tady jsem!
205
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Co se stalo?
206
00:13:56,333 --> 00:13:58,291
[vzlyky]
207
00:13:58,291 --> 00:14:00,000
[popotáhnutí]
208
00:14:03,375 --> 00:14:05,250
[Etienne] To její srdce.
209
00:14:06,500 --> 00:14:11,083
Čekala, dokud si nebyla jistá,
že ji zastoupím.
210
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Nikdy to se mnou nevzdala,
i když jsem to vzdal já sám se sebou.
211
00:14:16,541 --> 00:14:18,083
[vzlyky]
212
00:14:18,083 --> 00:14:20,333
Dokončíme to, co jsi začala.
213
00:14:20,333 --> 00:14:22,666
Dokončíme tvoje dílo. Slibuju.
214
00:14:22,666 --> 00:14:24,375
Neboj, dokončíme to.
215
00:14:25,375 --> 00:14:26,500
Sophie...
216
00:14:26,500 --> 00:14:28,000
[pláč]
217
00:14:28,000 --> 00:14:29,416
[šeptem] Sophie...
218
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Etienne, já se snažím dokončit,
co madame Manecová začala,
219
00:14:40,083 --> 00:14:42,375
ale bez tebe to nedokážu.
220
00:14:43,416 --> 00:14:46,833
Je nutné, abys tu byl se mnou. Prosím.
221
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
[důstojník] To by už stačilo, Marie!
222
00:14:50,541 --> 00:14:54,250
Konečně... [hlasité bouchnutí]
...jsem tě našel.
223
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Dnes.
224
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
V tuhle chvíli.
225
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
Tady to končí.
226
00:15:02,083 --> 00:15:03,791
[křik vojáků]
227
00:15:03,791 --> 00:15:04,791
[střelba]
228
00:15:07,208 --> 00:15:08,958
Němci už jsou zoufalí.
229
00:15:09,708 --> 00:15:11,250
Marie není v bezpečí.
230
00:15:11,916 --> 00:15:17,208
Běž za ní a ochraňuj ji,
dokud nepřijdou Američani.
231
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Budu.
232
00:15:21,791 --> 00:15:23,125
Až ji uvidíš...
233
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
řekni jí, že tygr je radši mrtvý
než v kleci.
234
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
Osvobodila mě.
235
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Že jí děkuju.
236
00:15:43,333 --> 00:15:44,541
Jen klid.
237
00:15:47,875 --> 00:15:50,416
Jsi hodnej kluk, Wernere Pfennigu.
238
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
Jsi hodnej.
239
00:15:55,125 --> 00:15:57,166
Nenech se tou válkou zlomit.
240
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Ochráníš ji?
241
00:16:03,500 --> 00:16:04,458
Slibuju.
242
00:16:11,833 --> 00:16:13,833
[hraje emotivní hudba]
243
00:16:16,833 --> 00:16:18,375
[přelet letadla]
244
00:16:19,166 --> 00:16:20,791
Papá, slyšíš mě?
245
00:16:22,541 --> 00:16:23,750
Dej mi svou sílu.
246
00:16:23,750 --> 00:16:25,333
Proč mluvíš se svým otcem?
247
00:16:25,333 --> 00:16:27,125
[nálet letadla]
248
00:16:28,916 --> 00:16:30,833
Chceš vědět, co se mu stalo?
249
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Já ti to řeknu.
250
00:16:35,625 --> 00:16:37,083
Poté, co tě tady nechal,
251
00:16:37,666 --> 00:16:40,708
{\an8}odjel do Paříže,
aby se pokusil setřást gestapo.
252
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Ale bohužel pro tvého otce
mělo gestapo jiné plány.
253
00:16:48,458 --> 00:16:50,625
[nezřetelné hovory cestujících]
254
00:16:52,041 --> 00:16:53,375
Nikdy nezastavovat.
255
00:16:53,958 --> 00:16:54,875
Nikdy neváhat.
256
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
A to je něco, co vám nejde,
Monsieur LeBlanc.
257
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
A teď, zcela bez povyku...
258
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
půjdete se mnou.
259
00:17:12,250 --> 00:17:14,208
[hraje napínavá hudba]
260
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
[důstojník] Ano, smějete se,
jsou to vaši staří známí.
261
00:17:30,666 --> 00:17:35,541
Jednoho dne jste míval
každý klíč od každého zámku.
262
00:17:37,208 --> 00:17:40,291
Ale teď potřebujete jen jeden klíč.
263
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Dám vám ho.
264
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
Je váš, prosím.
265
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Je váš. Odemkněte si a jděte.
266
00:17:56,958 --> 00:17:59,041
Jděte, kam se vám zachce.
267
00:17:59,041 --> 00:18:01,083
Běžte do drahé restaurace,
268
00:18:01,083 --> 00:18:03,708
klidně sám, láhev vína.
269
00:18:05,291 --> 00:18:06,666
Nadechněte se života.
270
00:18:06,666 --> 00:18:12,583
Mám radši levné víno a jídelní stůl.
Život můžete dýchat kdekoli.
271
00:18:12,583 --> 00:18:15,875
Vaše statečnost mě vůbec nezajímá.
272
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
Ve válce je odvaha něco jako...
273
00:18:20,250 --> 00:18:21,208
Pff...
274
00:18:21,208 --> 00:18:24,750
...listy na stromě, je jich spousta.
275
00:18:26,083 --> 00:18:27,791
- [ozvěna tlesknutí]
- [fouknutí]
276
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Ale odletí.
277
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Vy mě nezajímáte.
278
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Je mi fuk, zda jste živý, či mrtvý.
279
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
Jste vyšší důstojník. Co ode mě chcete?
280
00:18:37,500 --> 00:18:38,708
Já jsem
281
00:18:39,708 --> 00:18:43,083
nejvyšší důstojník v jednočlenné jednotce.
282
00:18:44,000 --> 00:18:47,833
Mám za úkol najít
každý vzácný kámen v Evropě
283
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
a dovézt jej do Říše.
284
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
Jsem v tom dobrý.
285
00:18:53,916 --> 00:18:56,500
[syknutí] Byl jsem úspěšný...
286
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
až na jednu výjimku.
287
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Hledám konkrétní diamant.
288
00:19:04,625 --> 00:19:05,625
[zasmání]
289
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
Je do Hitlerovy soukromé sbírky?
290
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
Nebo je možná pro vás.
291
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
Jste nemocný.
292
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Čiší to z vás.
293
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
Odpoledne bude vypadat následovně.
294
00:19:22,375 --> 00:19:23,541
[zasmání]
295
00:19:23,541 --> 00:19:25,750
Odteď až do západu slunce...
296
00:19:25,750 --> 00:19:27,583
Vy neuposlechnete rozkaz
297
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
a pokusíte se ten vzácný klenot
získat jenom pro sebe.
298
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Neřeknete mi, kde je,
299
00:19:39,458 --> 00:19:40,666
a zastřelím vás.
300
00:19:41,500 --> 00:19:45,875
Do hlavy, v téhle místnosti,
před setměním.
301
00:19:45,875 --> 00:19:47,375
Já už jsem dávno mrtvý.
302
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
Mrtvému vyhrožovat nemůžete.
303
00:19:51,333 --> 00:19:52,208
[zasmání]
304
00:19:56,666 --> 00:20:00,833
Myslíte, že jste mi nic neřekl,
ale za tak krátkou dobu
305
00:20:00,833 --> 00:20:04,416
jste mi toho řekl docela dost.
306
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Když jsem se ptal, tak mi bylo řečeno,
že jste racionální muž.
307
00:20:09,833 --> 00:20:13,916
Nevěříte v idiotské věci,
jako jsou prokleté diamanty.
308
00:20:14,583 --> 00:20:17,541
Přestože vlastnictví
tohoto kamene způsobilo,
309
00:20:17,541 --> 00:20:19,500
že vaše dcera žije život v temnotě.
310
00:20:20,291 --> 00:20:22,750
Když jste ten racionální muž,
311
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
nevěřím, že byste položil život
za jeden hloupý kámen.
312
00:20:29,833 --> 00:20:30,916
[vydechnutí]
313
00:20:30,916 --> 00:20:31,833
Hm.
314
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Ale za ni byste život položil.
315
00:20:36,458 --> 00:20:38,041
[kovové dunění]
316
00:20:38,041 --> 00:20:41,375
To znamená, že diamant je u vaší dcery.
317
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Najdu vaši dceru, najdu i kámen.
318
00:20:48,875 --> 00:20:50,041
[zasmání]
319
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
Tiché zvony v místnostech, jako je tahle,
slyší jen muži jako já.
320
00:20:59,333 --> 00:21:00,375
Hm.
321
00:21:01,208 --> 00:21:02,916
A zrovna jsem jeden slyšel.
322
00:21:02,916 --> 00:21:05,583
Ano, všechno má svůj hlas.
323
00:21:05,583 --> 00:21:07,166
Stačí poslouchat.
324
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Věříte, že vám Moře plamenů
daruje nesmrtelnost?
325
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Promiňte.
326
00:21:17,458 --> 00:21:19,375
Smrt přijde i pro vás.
327
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Jestli ale někoho milujete,
328
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
láska překoná nesmrtelnost.
329
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
A proto moje dcera žije ve světle,
ne v temnotě.
330
00:21:33,416 --> 00:21:34,833
[křik]
331
00:21:35,333 --> 00:21:36,333
[sténání]
332
00:21:37,916 --> 00:21:42,083
Moje nástroje ke zkoumání drahých kamenů.
333
00:21:42,083 --> 00:21:43,166
A moc...
334
00:21:44,583 --> 00:21:47,583
se mi při takovýchto příležitostech hodí.
335
00:21:48,083 --> 00:21:49,041
[řev]
336
00:21:49,708 --> 00:21:51,958
[sténání]
337
00:21:51,958 --> 00:21:54,041
[důstojník] Máte maximálně tři hodiny
338
00:21:55,333 --> 00:21:57,083
na to, dát mi adresu.
339
00:21:57,083 --> 00:21:58,041
[sténání]
340
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Naučil jsem se, že v takovýchto situacích
341
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
je bolest silnější
než loajalita a vlastenectví.
342
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Otázka dnešního odpoledne zní...
343
00:22:08,708 --> 00:22:10,125
[kovové dunění]
344
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
Je bolest silnější než láska?
345
00:22:14,083 --> 00:22:15,000
[tiché zasténání]
346
00:22:16,166 --> 00:22:18,041
[hraje emotivní hudba]
347
00:22:19,875 --> 00:22:21,125
[povzdech]
348
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
Tak zněla otázka:
349
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
Je bolest silnější než láska?
350
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Chceš znát odpověď na tu otázku?
351
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
Ta zní ne!
352
00:22:37,416 --> 00:22:39,416
Vůbec nic mi neřekl.
353
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Mučil jsem ho přes tři hodiny,
a stejně mi nic neřekl.
354
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Nedal mi tu adresu.
355
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Nechtěl se tě vzdát.
356
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
A tak...
357
00:22:58,250 --> 00:23:00,083
[pláč]
358
00:23:00,083 --> 00:23:02,166
[hraje ponurá hudba]
359
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
[Marie] Ne. Ne...
360
00:23:11,333 --> 00:23:14,416
[důstojník] Ano, Marie,
tvůj otec je mrtvý.
361
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Já jsem ho zabil.
362
00:23:18,041 --> 00:23:19,375
[vzlyky] Ne.
363
00:23:23,375 --> 00:23:24,958
[křik vojáků]
364
00:23:25,541 --> 00:23:27,208
[vzdálená střelba]
365
00:23:30,458 --> 00:23:31,791
[zrychlený dech]
366
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Papá, ne, ty nejsi pryč...
367
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
dokud nezmizím i já.
368
00:23:42,833 --> 00:23:44,250
[hraje dramatická hudba]
369
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Marie, rozumíš, v jaké jsi situaci?
370
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Klidně to tu vyhodím do povětří.
371
00:23:54,958 --> 00:23:57,083
- Já odtud neodejdu...
- V jakoukoliv chvíli.
372
00:23:57,083 --> 00:23:58,250
...dokud nebude pryč.
373
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Řekni mi, kam otec schoval diamant,
a já tě pak nechám být.
374
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Já nejsem sama.
375
00:24:14,000 --> 00:24:16,208
Vy sice máte granát,
376
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
ale já mám zbraň.
377
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
Kdo by byl tak hloupý a bezohledný,
aby dal zbraň slepé holce?
378
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Dal mi ji a naučil mě ji používat
můj strýček Etienne.
379
00:24:29,083 --> 00:24:30,291
[tříštění skla]
380
00:24:31,000 --> 00:24:32,750
Jestli projdete těmi dveřmi,
381
00:24:32,750 --> 00:24:35,875
zastřelím vás tak,
jak mě to strýček Etienne naučil.
382
00:24:36,416 --> 00:24:41,166
[důstojník] To, že máš u sebe
strýčkův revolver, všechno komplikuje.
383
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
Ale jen trochu.
384
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- Co jste říkal?
- Řekl jsem...
385
00:24:48,375 --> 00:24:49,208
[sténání]
386
00:24:54,625 --> 00:24:55,958
[hekání]
387
00:25:04,166 --> 00:25:05,500
Sice máš zbraň, Marie.
388
00:25:06,583 --> 00:25:07,708
Ale nemáš oči.
389
00:25:08,875 --> 00:25:10,083
A za chvíli
390
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
už ani uši. Chápeš?
391
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
Odpočítávám od deseti.
392
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
A pak vytáhnu drát,
který drží pojistku granátu.
393
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
Výbušnina bude plná střepin,
394
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
takže doporučuju, abys odstoupila!
395
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Jen si chci být jistý, že budeš naživu,
až nechám ty dveře vybouchnout.
396
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Exploze tě ohluší.
397
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Třicet vteřin nic neuslyšíš.
398
00:25:42,416 --> 00:25:45,125
V tu chvíli vstoupím do místnosti
399
00:25:45,125 --> 00:25:48,666
a zkusím to s malou dívkou,
která je napůl v bezvědomí,
400
00:25:48,666 --> 00:25:50,708
a nemá nic než čich.
401
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
Tohle je vážně tvá poslední šance.
[řve] Mluv se mnou!
402
00:25:56,000 --> 00:25:58,416
[hraje ponurá klavírní hudba]
403
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
[Jutta] Wernere!
404
00:26:18,041 --> 00:26:19,208
[nadechnutí]
405
00:26:19,208 --> 00:26:20,666
[přelet letadla]
406
00:26:25,208 --> 00:26:26,833
[vzdálená střelba]
407
00:26:32,875 --> 00:26:34,458
[hraje rytmická hudba]
408
00:26:50,166 --> 00:26:52,166
[nedaleký výbuch]
409
00:26:57,041 --> 00:26:58,958
Dnes tady nezemřeme.
410
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Už jdu, Marie.
411
00:27:04,958 --> 00:27:06,708
[hraje emotivní hudba]
412
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Deset.
413
00:27:10,166 --> 00:27:13,041
I když ohluchnu,
tak pořád uslyším tvůj hlas.
414
00:27:13,041 --> 00:27:14,083
[důstojník] Devět.
415
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
Osm.
416
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
Sedm.
417
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
Šest.
418
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
Pět.
419
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
Čtyři!
420
00:27:44,416 --> 00:27:45,666
Tři!
421
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Dva.
422
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
Jedna.
423
00:27:57,541 --> 00:27:58,666
[střelba]
424
00:28:05,166 --> 00:28:07,208
[vysoký zvonivý tón]
425
00:28:14,833 --> 00:28:16,833
[pokřikování vojáků]
426
00:28:17,708 --> 00:28:19,583
[tlumené zvuky]
427
00:28:19,583 --> 00:28:21,875
[tlumený hlas]
428
00:28:25,041 --> 00:28:26,583
[střelba a křik zvenku]
429
00:28:32,458 --> 00:28:34,666
[tlumené zvuky a tlukot srdce]
430
00:28:37,958 --> 00:28:39,958
[ohlušující střelba a křik]
431
00:28:55,250 --> 00:28:56,750
[nezřetelný křik]
432
00:28:56,750 --> 00:28:58,166
[Wernerův zrychlený dech]
433
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie? Jsi v pořádku?
434
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Kde jsi?
435
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Poslal mě strýček Etienne.
436
00:29:25,750 --> 00:29:28,666
- [tlumené výstřely]
- [Wernerův tlumený křik]
437
00:29:28,666 --> 00:29:31,125
[Werner tlumeně]
Poslal mě strýček Etienne.
438
00:29:31,125 --> 00:29:32,583
[táhlý bzučivý zvuk]
439
00:29:44,166 --> 00:29:46,458
[tlumené kroky]
440
00:29:48,791 --> 00:29:52,583
[vrzání podlahy]
441
00:29:54,458 --> 00:29:55,583
[křupání skla]
442
00:29:55,583 --> 00:29:57,125
[důstojníkovy výkřiky]
443
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- [Marie] Tady jsem!
444
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Kdo jsi?
445
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Jmenuju se Werner.
446
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Jsem německý voják, ale jsem tvůj přítel.
447
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
Tvůj strýček Etienne byl i můj profesor!
448
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
Ten příběh je od věci, ty zrádce!
449
00:30:09,791 --> 00:30:14,083
A buď si jistý,
že s tebou velmi brzy zemře.
450
00:30:15,375 --> 00:30:18,583
Marie, tvoje zbraň pojme šest nábojů.
451
00:30:18,583 --> 00:30:20,250
Napočítal jsem pět.
452
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Takže ještě jeden.
453
00:30:23,041 --> 00:30:25,291
Postarám se o toho zrádce.
454
00:30:25,791 --> 00:30:27,625
[šeptem] A pak si pro tebe dojdu.
455
00:30:38,208 --> 00:30:40,083
[výstřely]
456
00:30:41,791 --> 00:30:43,250
[zrychlený dech]
457
00:30:52,041 --> 00:30:53,916
[vrzání schodů]
458
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Jde dolů po schodech!
459
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
Je v půlce! Znám zvuk každého schodu.
460
00:31:06,625 --> 00:31:08,791
Za chvíli bude skoro u salonku.
461
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Ještě pět schodů.
462
00:31:18,416 --> 00:31:20,416
[zrychlený dech]
463
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Je skoro na konci schodů!
464
00:31:26,916 --> 00:31:29,166
Je na podestě, přede dveřmi.
465
00:32:04,375 --> 00:32:06,166
[cvaknutí zbraně naprázdno]
466
00:32:07,875 --> 00:32:09,250
[cvaknutí kohoutku zbraně]
467
00:32:13,000 --> 00:32:14,500
[hraje napínavá hudba]
468
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Všechno má svůj hlas.
469
00:32:27,375 --> 00:32:29,375
Jen musíš poslouchat.
470
00:32:45,833 --> 00:32:49,416
[úlevné vzdechy]
471
00:32:51,708 --> 00:32:53,666
[váhavě] Jsi německý voják.
472
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Já už teď nejsem nic...
473
00:33:02,916 --> 00:33:04,166
Jen jsem naživu.
474
00:33:04,833 --> 00:33:06,041
Díky tobě.
475
00:33:08,291 --> 00:33:09,291
[tiché zasmání]
476
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
Co je to?
477
00:33:14,625 --> 00:33:15,916
Co?
478
00:33:15,916 --> 00:33:19,750
[Werner] Muselo to být v tom modelu.
Vypadá jak diamant.
479
00:33:19,750 --> 00:33:21,166
Nesahej na něj!
480
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Proč ne?
481
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Nech ho být.
482
00:33:31,416 --> 00:33:32,666
Říkal jsi,
483
00:33:33,875 --> 00:33:36,625
že byl můj strýček i tvůj profesor?
484
00:33:38,791 --> 00:33:39,666
Jo.
485
00:33:42,250 --> 00:33:44,583
[hraje tichá, pomalá melodie]
486
00:33:48,708 --> 00:33:50,083
[křik racků]
487
00:34:04,333 --> 00:34:07,375
A říkals, že tě...
488
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
sem poslal profesor?
489
00:34:15,541 --> 00:34:16,541
Chtěl...
490
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
abych ti vyřídil...
491
00:34:19,708 --> 00:34:22,541
[napjatě a plačtivě] Vyřídil co?
492
00:34:26,958 --> 00:34:29,458
Tygr je radši mrtvý než v kleci.
493
00:34:31,916 --> 00:34:33,333
[rozechvěle] Oni...
494
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Oni ho zabili.
495
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Že prý jsi ho osvobodila.
496
00:34:43,416 --> 00:34:46,333
Mrtvý je šťastný...
497
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Tohleto mi řekl.
498
00:34:52,083 --> 00:34:53,916
[s pláčem] Já... Já...
499
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Tady, tady sedával?
500
00:35:06,291 --> 00:35:07,916
Tys ho poslouchal?
501
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
[Werner] Byl to můj otec.
502
00:35:11,958 --> 00:35:14,958
A... No, teda jako by byl.
503
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Jsem sirotek.
504
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Tohle místo jsem viděl,
když jsem zavřel oči.
505
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
I já ho viděla.
506
00:35:29,708 --> 00:35:31,166
[hraje jemná klavírní hudba]
507
00:35:31,166 --> 00:35:33,458
A ani jsem je zavírat nemusela.
508
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
Nejdůležitější světlo je to,
509
00:35:39,458 --> 00:35:42,291
- které nevidíme.
- ...které nevidíme.
510
00:35:51,583 --> 00:35:52,791
Vypadáš hladově.
511
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Nemám hlad.
512
00:35:55,875 --> 00:35:56,958
Já jo.
513
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Máš rád broskve?
514
00:36:01,708 --> 00:36:03,250
Mám rád broskve.
515
00:36:14,041 --> 00:36:14,958
Dej ruku.
516
00:36:15,708 --> 00:36:16,625
[Marie] Děkuju.
517
00:36:23,750 --> 00:36:24,791
[Marie] Mmm.
518
00:36:26,166 --> 00:36:27,666
[smích]
519
00:36:35,958 --> 00:36:37,833
[hučení rádia]
520
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Co to děláš?
521
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
[Werner] Jen opravuju rádio.
522
00:37:03,291 --> 00:37:05,291
[šumění rádia]
523
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
Ta hudba, co profesor vždycky hrál...
524
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Máš ji tady?
525
00:37:22,541 --> 00:37:25,541
[z rádia hraje jemná klavírní hudba]
526
00:37:34,125 --> 00:37:36,000
[napjatý dech]
527
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Drahá sestro Jutto...
528
00:38:05,458 --> 00:38:09,458
- Nevím, jestli posloucháš...
- [pláč se smíchem]
529
00:38:09,458 --> 00:38:10,750
...ale pokud ano,
530
00:38:11,916 --> 00:38:13,333
tak jsem naživu.
531
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
A v hlavě mám pořád stejnou frekvenci.
532
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Jsem ve Francii.
533
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
Pokusím se vrátit domů.
534
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
A až se vrátím, tak ti všechno povím.
535
00:38:27,291 --> 00:38:28,958
Je toho tolik.
536
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Ale to nejdůležitější...
537
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
Potkal jsem profesora. Opravdu.
538
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
Zachránil mi život.
539
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
A sedím na jeho židli.
540
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Vedle dívky s překrásnýma očima.
541
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Musím jít.
542
00:38:55,666 --> 00:38:57,166
[smích]
543
00:38:57,166 --> 00:38:58,458
Posílám pusu.
544
00:39:01,000 --> 00:39:02,541
[vzlyky]
545
00:39:22,708 --> 00:39:25,583
- [vypnutí rádia]
- [hudba z gramofonu pokračuje]
546
00:40:59,625 --> 00:41:00,625
[hudba končí]
547
00:41:02,208 --> 00:41:03,750
[deska se točí naprázdno]
548
00:41:04,458 --> 00:41:05,916
[křik z ulice]
549
00:41:05,916 --> 00:41:07,208
Jsou blízko.
550
00:41:08,333 --> 00:41:11,583
Znám město dobře. Vím o tajných cestách.
551
00:41:11,583 --> 00:41:14,083
Můžu tě dostat až k městským hradbám.
552
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Ne.
553
00:41:18,208 --> 00:41:22,125
Ne. Když, když tě taky chytí,
zastřelí tě jako kolaboranta.
554
00:41:24,250 --> 00:41:25,791
Ale setkáme se znovu.
555
00:41:26,958 --> 00:41:27,916
Kde?
556
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
Na vlně 13,10.
557
00:41:31,583 --> 00:41:34,208
Budu poslouchat, jestli budeš vysílat.
558
00:41:34,208 --> 00:41:37,125
Až válka skončí a budeš chtít,
abych přijel, tak přijedu.
559
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Třeba si to rozmyslíš.
560
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
To ne.
561
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
To ne.
562
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Tak mě poslouchej.
563
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Budu.
564
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
Budu poslouchat jako vždy.
565
00:41:52,541 --> 00:41:53,833
[jásající dav]
566
00:41:53,833 --> 00:41:55,916
[hraje emotivní hudba]
567
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Asi by ses měl vzdát Američanům.
568
00:42:09,041 --> 00:42:10,708
Místní by tě zabili,
569
00:42:10,708 --> 00:42:15,375
ale Američani ti dají boty a jídlo.
570
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
A šanci.
571
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
[tiše] Dobře.
572
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Dobře.
573
00:42:25,791 --> 00:42:26,875
Jdu s tebou.
574
00:42:34,375 --> 00:42:36,583
[muž z ulice] Děkujeme!
575
00:42:36,583 --> 00:42:38,666
[všichni jásají]
576
00:42:43,541 --> 00:42:45,875
[hraje vítězoslavná hudba]
577
00:42:55,666 --> 00:42:59,208
[muž] Chci se ujistit,
že je tahle oblast kompletně zabezpečená.
578
00:43:00,958 --> 00:43:02,125
Budu poslouchat.
579
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
Seržante! Ihned zatknout!
580
00:43:10,750 --> 00:43:12,958
[bučení, křik davu]
581
00:43:15,333 --> 00:43:17,333
[hraje pomalá hudba]
582
00:43:49,333 --> 00:43:51,333
[hraje emotivní hudba]
583
00:43:58,666 --> 00:44:02,875
[jásot z ulice]
584
00:44:04,416 --> 00:44:06,666
[hraje radostná hudba]
585
00:44:21,791 --> 00:44:25,708
[žena z odboje] Dokázali jsme to,
Marie! Dokázali!
586
00:44:38,958 --> 00:44:40,833
[šťastný vzlyk]
587
00:44:52,291 --> 00:44:55,541
[všichni zpívají francouzskou hymnu]
588
00:45:15,041 --> 00:45:17,041
[jásot pokračuje v dálce]
589
00:45:25,333 --> 00:45:27,333
[hraje pomalá hudba]
590
00:45:27,333 --> 00:45:29,416
[křik racků]
591
00:46:21,583 --> 00:46:24,291
[pokračuje zpěv]
592
00:46:33,583 --> 00:46:35,583
[hraje pomalá melancholická hudba]
593
00:47:16,583 --> 00:47:18,458
[hraje jemná klavírní hudba]
594
00:48:51,541 --> 00:48:55,000
PODLE ROMÁNU
ANTHONYHO DOERRA
595
00:49:41,541 --> 00:49:43,708
[hraje zádumčivá klavírní hudba]