1 00:00:31,041 --> 00:00:33,458 Napokon sam te našao! 2 00:00:36,250 --> 00:00:37,666 Marie? 3 00:00:37,666 --> 00:00:40,375 Nemaš kamo pobjeći. 4 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 Znam da si gore, Marie. 5 00:00:51,083 --> 00:00:52,708 Ne možeš pobjeći. 6 00:00:54,458 --> 00:00:58,875 Slab sam i spor, ali silno trebam to što imaš. 7 00:01:16,708 --> 00:01:18,541 Dolazim po tebe, Marie. 8 00:01:32,541 --> 00:01:39,250 SVJETLO KOJE NE VIDIMO 9 00:02:01,666 --> 00:02:04,500 Pretpostavljam da si se zabarikadirala. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,708 Pametna djevojka. 11 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 Ali sad je tome kraj. 12 00:02:14,791 --> 00:02:16,333 Imam pištolj, Marie. 13 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 Imam i ručnu bombu. 14 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Ali neće biti potrebe 15 00:02:25,541 --> 00:02:27,958 da trošim snagu 16 00:02:28,916 --> 00:02:30,916 ili iskoristim eksploziv 17 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 ako mi odgovoriš na jednostavno pitanje. 18 00:02:36,208 --> 00:02:38,708 Amerikanci su ušli u grad. 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 Nema vremena za igre. 20 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 Samo mi moraš reći gdje je Vatreno more! 21 00:02:46,500 --> 00:02:48,458 Etienne, bojim se. 22 00:02:49,333 --> 00:02:50,958 Moraš doći kući. 23 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 Molim te, dođi kući. 24 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 Profesore... 25 00:03:29,416 --> 00:03:30,541 Jeste li dobro? 26 00:03:31,791 --> 00:03:32,875 Ne... 27 00:03:34,166 --> 00:03:38,250 Ne, profesor nije dobro. 28 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 Na dobrom smo mjestu za ovo. 29 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 Za što? 30 00:03:58,625 --> 00:04:02,458 Za posljednju profesorovu lekciju. 31 00:04:04,041 --> 00:04:06,875 Kad ti duša napušta ovaj svijet, 32 00:04:08,666 --> 00:04:10,208 svjestan si toga. 33 00:04:10,208 --> 00:04:14,875 Pred sobom vidiš čitav svoj život rascjepkan na trenutke. 34 00:04:17,125 --> 00:04:20,291 {\an8}ČETIRI MJESECA PRIJE 35 00:04:20,291 --> 00:04:25,000 {\an8}London zove narod Francuske. 36 00:04:26,791 --> 00:04:29,416 Imamo vrlo osobnu poruku. 37 00:04:31,208 --> 00:04:34,291 Dugi jecaji jesenjih violina. 38 00:04:35,000 --> 00:04:36,416 Ponavljam... 39 00:04:37,708 --> 00:04:40,458 Dugi jecaji jesenjih violina. 40 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 Hvala. 41 00:04:50,333 --> 00:04:53,000 Madame Manec, prije jela moraš popiti tabletu. 42 00:04:53,000 --> 00:04:56,166 Već sam je popila, dušo. Čula si me. 43 00:04:56,166 --> 00:05:00,083 Čula sam kako treseš bočicu, 44 00:05:00,083 --> 00:05:02,166 ali nisi uzela tabletu. 45 00:05:05,416 --> 00:05:07,041 Znam da sam iritantna. 46 00:05:07,041 --> 00:05:09,875 Ne, ti si nevjerojatna. 47 00:05:10,666 --> 00:05:15,500 Ali te su tablete pravili za konje, svega mi. 48 00:05:15,500 --> 00:05:19,500 Liječnik je rekao da će ti srce otkazati ako ih ne budeš uzimala, 49 00:05:19,500 --> 00:05:22,333 a tko će mi onda kuhati ovako ukusnu juhu? 50 00:05:22,333 --> 00:05:25,166 Tako. Sad možeš jesti. 51 00:05:27,250 --> 00:05:30,125 Madame Manec, misliš li da ćemo u raju 52 00:05:30,125 --> 00:05:32,875 moći pogledati Boga oči u oči? 53 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Lako moguće. 54 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 A slijepi ljudi? 55 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 Rekla bih da ćemo, 56 00:05:42,208 --> 00:05:44,625 ako Bog želi da nešto vidimo, 57 00:05:45,916 --> 00:05:47,333 to i vidjeti. 58 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 Etienne? Što se dogodilo? 59 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 Na londonskom BBC-ju upravo su pročitali „Jesenju pjesmu”. 60 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 Prva tri stiha „Jesenje pjesme”. 61 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 Što je „Jesenja pjesma”? 62 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 Ta je pjesma Paula Verlainea signal. 63 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 Da Amerikanci dolaze. 64 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 Britanci dolaze. 65 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Što znači da nas čeka mnogo posla. 66 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 U redu je, Etienne. Učinit ću ono što se mora. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Moramo nadzirati luku i vlakove. 68 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 - I ceste. - Ja ću. 69 00:06:15,375 --> 00:06:19,666 Ne, Sophie... Liječnik je rekao da moraš mirovati, taj bi stres mogao... 70 00:06:19,666 --> 00:06:21,291 Mogao bi biti opasan. 71 00:06:21,291 --> 00:06:24,375 Kako ćeš to učiniti, sad kad su pročitali pjesmu? 72 00:06:24,375 --> 00:06:26,000 Zanemarit ću liječnika. 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,833 Ja mogu učiniti što treba. 74 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 Marie, ne možeš... 75 00:06:29,875 --> 00:06:31,916 Kako ćeš pratiti kretanje brodova? 76 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Marie može prikupljati poruke. 77 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 A ti? 78 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Što ćeš ti? 79 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 Etienne. 80 00:06:46,750 --> 00:06:49,583 Zar ne želiš živjeti prije nego što umreš? 81 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 - Marie... - Da. 82 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 Kad pojedeš juhu, moraš otići do tatine makete 83 00:06:57,791 --> 00:07:00,708 i upoznati se s ulicama 84 00:07:00,708 --> 00:07:03,250 koje vode do crkve i pekare. 85 00:07:03,250 --> 00:07:05,750 Imat ćeš mnogo posla sljedećih dana. 86 00:07:23,250 --> 00:07:24,458 Ponovno me pitaj. 87 00:07:26,250 --> 00:07:27,500 Što? 88 00:07:30,958 --> 00:07:34,041 Jednom sam ti rekao da bih, ako me ti budeš pitala, 89 00:07:35,708 --> 00:07:38,083 mogao poći s tobom. 90 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 Zato te molim, ponovno me pitaj. 91 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Striče Etienne, 92 00:07:46,125 --> 00:07:49,541 hoćeš li poći sa mnom u svijet? 93 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Hoću. 94 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 Da, hoću. 95 00:07:59,791 --> 00:08:00,791 Madame Manec! 96 00:08:00,791 --> 00:08:03,250 Madame Manec, idemo van. 97 00:08:03,250 --> 00:08:04,750 Kako to misliš „idete”? 98 00:08:06,333 --> 00:08:07,541 Zato što idemo. 99 00:08:07,541 --> 00:08:09,500 Idemo se prošetati. 100 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 Zar je to tako čudno? 101 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 U redu. 102 00:08:16,416 --> 00:08:17,625 Kapa, Etienne. 103 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Nikad nisi izlazio bez nje. 104 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 Još je ovdje. 105 00:08:33,125 --> 00:08:34,125 Jest. 106 00:08:40,416 --> 00:08:41,833 Kako izgleda? 107 00:08:43,791 --> 00:08:47,000 Kao moj braco. 108 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 Tata je rekao da si nekad bio tigar. 109 00:09:34,708 --> 00:09:35,916 Tigar. 110 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 Da, nekad sam bio tigar. 111 00:09:40,708 --> 00:09:42,291 I opet ćeš biti. 112 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 Opet ćeš biti. 113 00:09:54,833 --> 00:09:56,041 Hvala ti. 114 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Moj Bože. 115 00:10:03,375 --> 00:10:06,208 Da. To je Etienne. 116 00:10:07,208 --> 00:10:08,416 Njegovi ostaci. 117 00:10:09,250 --> 00:10:12,666 Odsad ću ja dolaziti po kruh. 118 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Sad znam da ćemo pobijediti. 119 00:10:20,333 --> 00:10:22,958 Ovaj je zagorio, nije za jelo. 120 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 Dobro došli natrag. 121 00:10:38,458 --> 00:10:40,458 Sophie? Vratili smo se. 122 00:10:47,250 --> 00:10:48,458 Zagorjeli kruh. 123 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 Jesi li dobro? 124 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 Nije vrijeme za razgovore o zdravlju. 125 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Šesnaest grupa. 126 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 Hej. 127 00:11:10,125 --> 00:11:11,041 Jesi li gladna? 128 00:11:11,041 --> 00:11:12,333 Da, hvala. 129 00:11:12,333 --> 00:11:14,625 - Uzmi moj štap, bit ću brža. - Kamo ćete? 130 00:11:14,625 --> 00:11:16,708 - Imamo mnogo posla. - Mnogo posla! 131 00:11:29,666 --> 00:11:33,583 Stiže brod iz Rotterdama pod nizozemskom zastavom. 132 00:11:34,375 --> 00:11:37,791 Trgovački brod Batista May. 133 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 Prevozi beton, pretpostavljam za utvrđivanje. 134 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Koja je registracija? 135 00:11:44,500 --> 00:11:46,958 R-D-1-1-2-3. 136 00:11:50,416 --> 00:11:51,625 Čizme. Okovane. 137 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 Ima li ribe? 138 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Još ne. 139 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 Što je ovo? 140 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 Što je ovo? 141 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 Moja domaća zadaća. 142 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Slijepa sam, pa je napisana brajicom. 143 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 A što piše na ovom papiru? 144 00:12:22,833 --> 00:12:24,041 Pročitaj mi. 145 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 „Kapetan Nemo govorio je zanosnom elokvencijom. 146 00:12:39,125 --> 00:12:45,041 Vatra u njegovim očima i strast u pokretima preobrazile su ga. 147 00:12:45,041 --> 00:12:48,333 Volio je brod kao što otac voli dijete.” 148 00:12:49,291 --> 00:12:52,291 To je iz knjige. Dvadeset tisuća milja pod morem. 149 00:12:52,291 --> 00:12:56,291 Upravo je čitamo u školi. Napisao ju je Francuz. 150 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Sretno s pecanjem. 151 00:13:02,375 --> 00:13:03,208 Hvala vam. 152 00:13:13,458 --> 00:13:16,666 Marie, ponekad me plaši koliko si dobra u ovome. 153 00:13:24,458 --> 00:13:27,291 Jer da sam to učinio, tražio bih to od sestre. 154 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 Dim? 155 00:13:31,083 --> 00:13:32,333 Sranje. 156 00:13:32,333 --> 00:13:33,916 Sophie? 157 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 Sophie! Gdje si? 158 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Sophie! 159 00:13:47,541 --> 00:13:49,416 Ne. Sophie. 160 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 Ne. 161 00:13:52,000 --> 00:13:53,333 - Etienne? - Ovdje sam! 162 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 Što se dogodilo? 163 00:14:03,375 --> 00:14:04,791 Izdalo ju je srce. 164 00:14:06,500 --> 00:14:10,041 Čekala je dok nije bila sigurna da je mogu zamijeniti. 165 00:14:11,791 --> 00:14:15,875 Nikad nije odustala od mene, čak ni nakon što sam ja odustao. 166 00:14:17,791 --> 00:14:21,125 Dovršit ćemo ono što si započela. 167 00:14:22,166 --> 00:14:24,791 Dovršit ćemo tvoj posao. Obećavam. 168 00:14:24,791 --> 00:14:26,500 Dovršit ćemo ga. 169 00:14:33,833 --> 00:14:35,041 Sophie... 170 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 Etienne, pokušavam dovršiti ono što je madame Manec započela, 171 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 ali ne mogu bez tebe. 172 00:14:43,416 --> 00:14:46,833 Trebam te uz sebe. Molim te. 173 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 Sad je dosta, Marie! 174 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 Napokon... 175 00:14:53,041 --> 00:14:54,250 Pronašao sam te. 176 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 Danas. 177 00:14:57,208 --> 00:14:58,208 U ovom trenutku. 178 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 Ovdje sve završava. 179 00:15:06,541 --> 00:15:08,958 Nijemce obuzima očaj. 180 00:15:09,708 --> 00:15:11,125 Marie je u opasnosti. 181 00:15:11,916 --> 00:15:16,750 Idi do nje i štiti je do dolaska Amerikanaca. 182 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 Hoću. 183 00:15:21,541 --> 00:15:22,958 Kad vidiš Marie, 184 00:15:24,291 --> 00:15:29,375 reci joj da je tigru draže umrijeti nego živjeti u kavezu. 185 00:15:31,125 --> 00:15:32,541 Ona me oslobodila. 186 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 Reci joj da sam zahvalan. 187 00:15:41,250 --> 00:15:42,458 U redu je. 188 00:15:47,875 --> 00:15:50,083 Dobar si dečko, Wernere Pfennig. 189 00:15:51,666 --> 00:15:52,875 Dobar si dečko. 190 00:15:55,125 --> 00:15:57,166 Ne daj da te ovaj rat slomi. 191 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Zaštitit ćeš je. 192 00:16:03,250 --> 00:16:04,458 Obećavam. 193 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 Tata, ako slušaš, 194 00:16:22,083 --> 00:16:23,166 trebam tvoju snagu. 195 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Zašto se obraćaš ocu? 196 00:16:28,416 --> 00:16:30,833 Želiš li znati što mu se dogodilo? 197 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 Reći ću ti. 198 00:16:35,416 --> 00:16:37,083 Nakon što te ostavio ovdje, 199 00:16:37,083 --> 00:16:39,500 {\an8}otišao je u Pariz da zavara Gestapo. 200 00:16:39,500 --> 00:16:40,500 {\an8}PARIZ - SRPANJ 1943. 201 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 Nažalost po tvog oca, Gestapo je imao druge planove. 202 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Ne smijete se zaustavljati. 203 00:16:53,375 --> 00:16:54,875 Ni oklijevati. 204 00:16:56,833 --> 00:17:00,791 Niste baš dobri u ovome, monsieur LeBlanc. 205 00:17:01,833 --> 00:17:04,250 A sada ćete, bez stvaranja scene... 206 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 poći sa mnom. 207 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 Naravno, smješkaš se jer to su tvoji stari prijatelji. 208 00:17:30,666 --> 00:17:35,125 Nekad si čuvao ključeve svih brava. 209 00:17:37,208 --> 00:17:39,958 Ali sad ti treba samo jedan. 210 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Možeš ga dobiti. 211 00:17:48,833 --> 00:17:50,250 Tvoj je, uzmi ga. 212 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Uzmi ga. Otključaj vrata i idi. 213 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 Idi kamo god želiš. 214 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 Otiđi u skup restoran, 215 00:18:01,083 --> 00:18:04,166 naruči si bocu vina. 216 00:18:05,333 --> 00:18:06,666 Udahni život. 217 00:18:06,666 --> 00:18:12,583 Draže mi je jeftino vino u kuhinji, a život mogu udahnuti bilo gdje. 218 00:18:12,583 --> 00:18:15,875 Tvoja me hrabrost ne zanima. 219 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 U ratu je hrabrost 220 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 kao lišće na stablu. Ima je u izobilju, beskorisna je. 221 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Nosi je vjetar. 222 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Ti me ne zanimaš. 223 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 Nije me briga hoćeš li preživjeti. 224 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 Ti si viši časnik, što želiš od mene? 225 00:18:37,500 --> 00:18:43,083 Ja sam najviši časnik u postrojbi koju čini jedan vojnik. 226 00:18:44,000 --> 00:18:47,833 Moj je zadatak prikupiti sve dragulje u Europi 227 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 i isporučiti ih Reichu. 228 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 Dobar sam u tome. 229 00:18:54,416 --> 00:18:56,541 I bio sam uspješan... 230 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 s jednim izuzetkom. 231 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Tražim određeni dijamant. 232 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 Za Hitlerovu privatnu zbirku? 233 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 Ili možda za sebe? 234 00:19:12,166 --> 00:19:13,708 Bolestan si. 235 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Zaudaraš na bolest. 236 00:19:19,708 --> 00:19:22,375 Poslušaj što ti nosi nastavak popodneva. 237 00:19:23,625 --> 00:19:25,750 Od sada do zalaska sunca... 238 00:19:25,750 --> 00:19:27,583 Nećeš poslušati zapovijed 239 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 i pokušat ćeš prisvojiti taj dragocjeni dragulj. 240 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Ako mi ne kažeš gdje je, 241 00:19:39,458 --> 00:19:40,666 ustrijelit ću te. 242 00:19:41,500 --> 00:19:45,875 U glavu, u ovoj sobi, prije nego što padne noć. 243 00:19:45,875 --> 00:19:47,375 Ali onda sam već mrtav. 244 00:19:48,333 --> 00:19:50,166 A mrtvacu ne možeš prijetiti. 245 00:19:56,666 --> 00:20:01,750 Misliš da mi nisi ništa rekao, ali rekao si mi već toliko mnogo 246 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 u tako malo vremena. 247 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Dok sam te istraživao, doznao sam da si vrlo razuman čovjek. 248 00:20:09,833 --> 00:20:12,250 Na primjer, ne vjeruješ u gluposti 249 00:20:12,250 --> 00:20:13,750 poput ukletih dragulja. 250 00:20:14,583 --> 00:20:16,791 Iako je posjedovanje tog dragulja 251 00:20:16,791 --> 00:20:19,500 dovelo do toga da tvoja kći živi u tami. 252 00:20:20,291 --> 00:20:22,708 Stoga od tako razumnog čovjeka 253 00:20:24,541 --> 00:20:28,375 očekujem da neće dati život za običan kamen. 254 00:20:34,250 --> 00:20:36,458 Ali dao bi život za nju. 255 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 To znači da je dijamant kod tvoje kćeri. 256 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 Ako pronađem nju, pronaći ću i dragulj. 257 00:20:53,375 --> 00:20:58,375 U ovakvim sobama čuju se tiha zvona koja čuju samo ljudi poput mene. 258 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 Odzvonilo je samo jednom. 259 00:21:02,708 --> 00:21:05,583 Da, sve ima svoj glas. 260 00:21:05,583 --> 00:21:07,166 Samo moraš slušati. 261 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 Vjeruješ da će ti Vatreno more donijeti vječni život? 262 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Žao mi je. 263 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 Smrt će doći po tebe. 264 00:21:20,625 --> 00:21:22,708 Ali ako voliš nekoga, 265 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 ljubav će nadživjeti smrt. 266 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 I zato moja kći živi na svjetlu, a ne u tami. 267 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 Ovo je bio moj alat za pregledavanje dragulja. 268 00:21:41,750 --> 00:21:43,166 Ali otkrio sam 269 00:21:44,625 --> 00:21:47,500 da može poslužiti i u ovakvim situacijama. 270 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 Imamo tek malo više od tri sata 271 00:21:55,333 --> 00:21:57,166 da mi otkriješ adresu. 272 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 Naučio sam da u mnogim ovakvim prilikama 273 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 bol nadjača odanost i domoljublje. 274 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Ali pravo je pitanje ovog popodneva... 275 00:22:11,125 --> 00:22:13,333 može li bol nadjačati ljubav? 276 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 To je bilo pitanje. 277 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 Može li bol nadjačati ljubav? 278 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 Želiš li doznati odgovor? 279 00:22:34,291 --> 00:22:36,291 Odgovor je „ne”! 280 00:22:37,416 --> 00:22:39,416 Ništa mi nije rekao. 281 00:22:40,166 --> 00:22:47,125 Mučio sam ga tri sata, ali nije progovorio. 282 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 Nije mi odao adresu. 283 00:22:52,000 --> 00:22:53,916 Nije te izdao. 284 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 I zato... 285 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 Ne... 286 00:23:11,333 --> 00:23:14,416 Da, Marie, tvoj je otac mrtav. 287 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Ja sam ga ubio. 288 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Tata, nisi mrtav... 289 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 dok god ja živim. 290 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 Marie, razumiješ li u kakvom si položaju? 291 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 Mogu raznijeti ova vrata. 292 00:23:54,958 --> 00:23:56,958 - Neću umrijeti. - Svakog trenutka. 293 00:23:56,958 --> 00:23:58,250 Dok on živi. 294 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 Reci mi gdje je tvoj otac sakrio dijamant i ostavit ću te samu. 295 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Nisam sama. 296 00:24:14,000 --> 00:24:16,208 Ti možda imaš ručnu bombu. 297 00:24:16,208 --> 00:24:17,250 Ali ja imam pištolj. 298 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 Tko bi bio tako glup i nepromišljen da slijepoj djevojci da pištolj? 299 00:24:24,000 --> 00:24:27,041 Stric Etienne dao mi ga je i naučio me kako ga rabiti. 300 00:24:31,000 --> 00:24:32,750 Ako uđeš kroz ta vrata, 301 00:24:32,750 --> 00:24:36,333 ustrijelit ću te baš kako me stric Etienne naučio. 302 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 To što imaš stričev pištolj komplicira situaciju. 303 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 Ali samo malo. 304 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - Što si rekao? - Rekao sam... 305 00:25:03,875 --> 00:25:05,500 Marie, možda imaš pištolj. 306 00:25:06,583 --> 00:25:08,791 Ali nemaš vid. 307 00:25:08,791 --> 00:25:10,083 A uskoro 308 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 nećeš imati ni sluh. 309 00:25:15,125 --> 00:25:17,250 Odbrojavat ću od deset. 310 00:25:18,416 --> 00:25:22,833 A onda ću povući žicu koja je povezana s osiguračem bombe. 311 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 Eksplozija će raspršiti šrapnele, 312 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 pa preporučujem da se odmakneš! 313 00:25:31,500 --> 00:25:35,875 Želim biti siguran da ćeš biti živa nakon što raznesem vrata. 314 00:25:36,875 --> 00:25:38,875 Ali eksplozija će te zaglušiti. 315 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Pola minute ništa nećeš čuti. 316 00:25:42,416 --> 00:25:45,125 A ja ću tada ući u sobu 317 00:25:45,125 --> 00:25:48,125 i obračunati se s ošamućenom djevojčicom 318 00:25:48,125 --> 00:25:50,708 kojoj je preostao samo njuh. 319 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 Ovo ti je posljednja prilika. Odgovori mi! 320 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 Wernere! 321 00:26:56,833 --> 00:26:58,958 Danas nećemo umrijeti. 322 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 Dolazim, Marie. 323 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Deset... 324 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Čak i kad budem zaglušena, čut ću tvoj glas. 325 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 ...devet... 326 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 osam... 327 00:27:22,791 --> 00:27:23,875 sedam... 328 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 šest... 329 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 pet... 330 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 četiri! 331 00:27:44,583 --> 00:27:45,666 Tri! 332 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Dva. 333 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 Jedan. 334 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Marie? Jesi li dobro? 335 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 Marie! Gdje si? 336 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Šalje me stric Etienne. 337 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Marie! - Ovdje sam! 338 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Tko si ti? 339 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 Zovem se Werner. 340 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Nijemac sam, ali prijatelj sam ti. 341 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 Stric Etienne bio je i moj profesor! 342 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 Tvoja je priča nebitna, izdajniče! 343 00:30:09,791 --> 00:30:13,875 I, vjeruj mi, ubrzo će umrijeti s tobom. 344 00:30:15,375 --> 00:30:18,000 Marie, u pištolju si imala šest metaka. 345 00:30:18,708 --> 00:30:20,166 Izbrojio sam pet. 346 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Ostao ti je još jedan. 347 00:30:22,458 --> 00:30:27,416 Zato ću se sad pobrinuti za ovog izdajnika pa ću doći po tebe. 348 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Spušta se niz stubište. 349 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 Na pola je puta. Poznajem zvuk svake stube. 350 00:31:06,041 --> 00:31:09,333 Gotovo je stigao na kat sa salonom. 351 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Još pet stuba. 352 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Gotovo je na dnu stubišta. 353 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Sad je dolje, pred vratima. 354 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Sve ima svoj glas. 355 00:32:27,375 --> 00:32:29,125 Samo moraš slušati. 356 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 Njemački si vojnik. 357 00:32:59,083 --> 00:33:00,583 Više nisam ništa... 358 00:33:02,916 --> 00:33:04,750 osim živ. 359 00:33:04,750 --> 00:33:06,041 Zahvaljujući tebi. 360 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 Što je to? 361 00:33:14,625 --> 00:33:15,916 Što? 362 00:33:15,916 --> 00:33:17,458 Sigurno je bilo u maketi. 363 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 - Izgleda kao dijamant. - Ne diraj ga. 364 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Zašto ne? 365 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Samo ga ostavi. 366 00:33:31,416 --> 00:33:36,625 Rekao si da je moj stric bio i tvoj profesor? 367 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 Da. 368 00:34:04,333 --> 00:34:07,000 Rekao si... 369 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 da te poslao profesor? 370 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 On me 371 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 zamolio da ti kažem... 372 00:34:21,125 --> 00:34:22,541 Što? 373 00:34:26,708 --> 00:34:29,458 „Tigru je draže umrijeti nego živjeti u kavezu.” 374 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Ali on... 375 00:34:34,291 --> 00:34:35,708 Poginuo je. 376 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Rekao je da si ga oslobodila. 377 00:34:43,416 --> 00:34:46,000 Draže mu je umrijeti... 378 00:34:49,666 --> 00:34:50,875 To je rekao. 379 00:34:52,000 --> 00:34:53,541 Ja... 380 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 Je li ovdje sjedio? 381 00:35:06,166 --> 00:35:07,916 Slušao si ga? 382 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 Bio mi je otac. 383 00:35:11,958 --> 00:35:14,791 Kao da jest. 384 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 Bio sam siroče. 385 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Vidio sam ovo mjesto kad bih zatvorio oči. 386 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 I ja sam ga vidjela. 387 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 Ali nisam morala zatvarati oči. 388 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 Najvažnije je svjetlo 389 00:35:39,458 --> 00:35:42,291 - ono koje ne vidimo. - ...ono koje ne vidimo. 390 00:35:51,375 --> 00:35:52,791 Izgledaš gladno. 391 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 Nisam gladna. 392 00:35:55,666 --> 00:35:56,958 Ja jesam. 393 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 Voliš li breskve? 394 00:36:01,625 --> 00:36:03,250 Volim. 395 00:36:13,750 --> 00:36:14,958 Pruži ruku. 396 00:36:14,958 --> 00:36:16,250 Hvala ti. 397 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 Što to radiš? 398 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 Popravljam radio. 399 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 Glazba koju je profesor uvijek puštao. 400 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 Još je imaš? 401 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 Draga sestro Jutta, 402 00:38:05,458 --> 00:38:08,291 ne znam slušaš li me, 403 00:38:09,541 --> 00:38:10,750 ali ako slušaš, 404 00:38:11,708 --> 00:38:13,333 znaj da sam živ 405 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 i da sam u glavi još na istoj frekvenciji. 406 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 U Francuskoj sam. 407 00:38:21,875 --> 00:38:23,500 Pokušat ću se vratiti kući. 408 00:38:24,583 --> 00:38:27,291 A kad se vratim, sve ću ti ispričati. 409 00:38:27,291 --> 00:38:28,958 Toliko se toga dogodilo. 410 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 Ali najvažnije od svega... 411 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 Upoznao sam profesora. Zbilja. 412 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 Spasio mi je život. 413 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 I sjedim u njegovoj stolici. 414 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 S djevojkom koja ima prekrasne oči. 415 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 Moram ići. 416 00:38:57,250 --> 00:38:58,458 Volim te. 417 00:41:06,000 --> 00:41:07,208 Blizu su. 418 00:41:08,208 --> 00:41:11,875 Dobro poznajem grad. Znam tajne prolaze. 419 00:41:11,875 --> 00:41:14,083 Mogu te odvesti do gradskih zidina. 420 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 Ne. 421 00:41:18,291 --> 00:41:22,125 Ne. Ako te uhvate sa mnom, strijeljat će te kao kolaboracionisticu. 422 00:41:24,250 --> 00:41:26,083 Ali opet ćemo se sresti. 423 00:41:26,958 --> 00:41:27,958 Gdje? 424 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 Na Kratkovalnih 13,10. 425 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 Ako budeš emitirala, ja ću slušati. 426 00:41:34,208 --> 00:41:37,125 A kad se rat završi, ako budeš htjela, doći ću. 427 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 Predomislit ćeš se. 428 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 Neću. 429 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 Neću. 430 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 Onda svakako slušaj. 431 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 Hoću. 432 00:41:49,416 --> 00:41:50,750 Hoću, kao i uvijek. 433 00:42:04,166 --> 00:42:07,583 Moraš se predati Amerikancima. 434 00:42:09,041 --> 00:42:11,208 Lokalci će te ubiti, 435 00:42:11,208 --> 00:42:15,375 ali Amerikanci će ti dati čizme, hranu 436 00:42:16,083 --> 00:42:18,125 i priliku. 437 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 U redu. 438 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 U redu. 439 00:42:25,666 --> 00:42:26,875 Poći ću s tobom. 440 00:42:55,666 --> 00:43:00,083 Želim da pretražite i osigurate čitavo područje. 441 00:43:00,958 --> 00:43:02,875 Slušat ću. 442 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 - Naredniče! Privedite ovog čovjeka! - Hajde. 443 00:44:21,791 --> 00:44:25,208 Uspjeli smo, Marie! Uspjeli smo! 444 00:48:51,625 --> 00:48:55,291 PREMA ROMANU ANTHONYJA DOERRA 445 00:52:06,458 --> 00:52:11,458 {\an8}Prijevod titlova: Oleg Berić