1
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
Napokon sam te našao!
2
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
Marie?
3
00:00:37,666 --> 00:00:40,375
Nemaš kamo pobjeći.
4
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
Znam da si gore, Marie.
5
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
Ne možeš pobjeći.
6
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Slab sam i spor,
ali silno trebam to što imaš.
7
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Dolazim po tebe, Marie.
8
00:01:32,541 --> 00:01:39,250
SVJETLO KOJE NE VIDIMO
9
00:02:01,666 --> 00:02:04,500
Pretpostavljam da si se zabarikadirala.
10
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Pametna djevojka.
11
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Ali sad je tome kraj.
12
00:02:14,791 --> 00:02:16,333
Imam pištolj, Marie.
13
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
Imam i ručnu bombu.
14
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Ali neće biti potrebe
15
00:02:25,541 --> 00:02:27,958
da trošim snagu
16
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
ili iskoristim eksploziv
17
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
ako mi odgovoriš na jednostavno pitanje.
18
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Amerikanci su ušli u grad.
19
00:02:38,708 --> 00:02:40,958
Nema vremena za igre.
20
00:02:42,000 --> 00:02:46,500
Samo mi moraš reći gdje je Vatreno more!
21
00:02:46,500 --> 00:02:48,458
Etienne, bojim se.
22
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Moraš doći kući.
23
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Molim te, dođi kući.
24
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Profesore...
25
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
Jeste li dobro?
26
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
Ne...
27
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
Ne, profesor nije dobro.
28
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
Na dobrom smo mjestu za ovo.
29
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Za što?
30
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Za posljednju profesorovu lekciju.
31
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
Kad ti duša napušta ovaj svijet,
32
00:04:08,666 --> 00:04:10,208
svjestan si toga.
33
00:04:10,208 --> 00:04:14,875
Pred sobom vidiš čitav svoj život
rascjepkan na trenutke.
34
00:04:17,125 --> 00:04:20,291
{\an8}ČETIRI MJESECA PRIJE
35
00:04:20,291 --> 00:04:25,000
{\an8}London zove narod Francuske.
36
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
Imamo vrlo osobnu poruku.
37
00:04:31,208 --> 00:04:34,291
Dugi jecaji jesenjih violina.
38
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
Ponavljam...
39
00:04:37,708 --> 00:04:40,458
Dugi jecaji jesenjih violina.
40
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Hvala.
41
00:04:50,333 --> 00:04:53,000
Madame Manec,
prije jela moraš popiti tabletu.
42
00:04:53,000 --> 00:04:56,166
Već sam je popila, dušo. Čula si me.
43
00:04:56,166 --> 00:05:00,083
Čula sam kako treseš bočicu,
44
00:05:00,083 --> 00:05:02,166
ali nisi uzela tabletu.
45
00:05:05,416 --> 00:05:07,041
Znam da sam iritantna.
46
00:05:07,041 --> 00:05:09,875
Ne, ti si nevjerojatna.
47
00:05:10,666 --> 00:05:15,500
Ali te su tablete
pravili za konje, svega mi.
48
00:05:15,500 --> 00:05:19,500
Liječnik je rekao da će ti srce otkazati
ako ih ne budeš uzimala,
49
00:05:19,500 --> 00:05:22,333
a tko će mi onda kuhati ovako ukusnu juhu?
50
00:05:22,333 --> 00:05:25,166
Tako. Sad možeš jesti.
51
00:05:27,250 --> 00:05:30,125
Madame Manec, misliš li da ćemo u raju
52
00:05:30,125 --> 00:05:32,875
moći pogledati Boga oči u oči?
53
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Lako moguće.
54
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
A slijepi ljudi?
55
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Rekla bih da ćemo,
56
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
ako Bog želi da nešto vidimo,
57
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
to i vidjeti.
58
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
Etienne? Što se dogodilo?
59
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
Na londonskom BBC-ju
upravo su pročitali „Jesenju pjesmu”.
60
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
Prva tri stiha „Jesenje pjesme”.
61
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
Što je „Jesenja pjesma”?
62
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
Ta je pjesma Paula Verlainea signal.
63
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
Da Amerikanci dolaze.
64
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
Britanci dolaze.
65
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Što znači da nas čeka mnogo posla.
66
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
U redu je, Etienne.
Učinit ću ono što se mora.
67
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Moramo nadzirati luku i vlakove.
68
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
- I ceste.
- Ja ću.
69
00:06:15,375 --> 00:06:19,666
Ne, Sophie... Liječnik je rekao
da moraš mirovati, taj bi stres mogao...
70
00:06:19,666 --> 00:06:21,291
Mogao bi biti opasan.
71
00:06:21,291 --> 00:06:24,375
Kako ćeš to učiniti,
sad kad su pročitali pjesmu?
72
00:06:24,375 --> 00:06:26,000
Zanemarit ću liječnika.
73
00:06:26,000 --> 00:06:27,833
Ja mogu učiniti što treba.
74
00:06:27,833 --> 00:06:29,083
Marie, ne možeš...
75
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Kako ćeš pratiti kretanje brodova?
76
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Marie može prikupljati poruke.
77
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
A ti?
78
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Što ćeš ti?
79
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Etienne.
80
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Zar ne želiš živjeti prije nego što umreš?
81
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie...
- Da.
82
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
Kad pojedeš juhu,
moraš otići do tatine makete
83
00:06:57,791 --> 00:07:00,708
i upoznati se s ulicama
84
00:07:00,708 --> 00:07:03,250
koje vode do crkve i pekare.
85
00:07:03,250 --> 00:07:05,750
Imat ćeš mnogo posla sljedećih dana.
86
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Ponovno me pitaj.
87
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
Što?
88
00:07:30,958 --> 00:07:34,041
Jednom sam ti rekao da bih,
ako me ti budeš pitala,
89
00:07:35,708 --> 00:07:38,083
mogao poći s tobom.
90
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Zato te molim, ponovno me pitaj.
91
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Striče Etienne,
92
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
hoćeš li poći sa mnom u svijet?
93
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Hoću.
94
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Da, hoću.
95
00:07:59,791 --> 00:08:00,791
Madame Manec!
96
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
Madame Manec, idemo van.
97
00:08:03,250 --> 00:08:04,750
Kako to misliš „idete”?
98
00:08:06,333 --> 00:08:07,541
Zato što idemo.
99
00:08:07,541 --> 00:08:09,500
Idemo se prošetati.
100
00:08:09,500 --> 00:08:11,208
Zar je to tako čudno?
101
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
U redu.
102
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
Kapa, Etienne.
103
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Nikad nisi izlazio bez nje.
104
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Još je ovdje.
105
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
Jest.
106
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
Kako izgleda?
107
00:08:43,791 --> 00:08:47,000
Kao moj braco.
108
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Tata je rekao da si nekad bio tigar.
109
00:09:34,708 --> 00:09:35,916
Tigar.
110
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Da, nekad sam bio tigar.
111
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
I opet ćeš biti.
112
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Opet ćeš biti.
113
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Hvala ti.
114
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Moj Bože.
115
00:10:03,375 --> 00:10:06,208
Da. To je Etienne.
116
00:10:07,208 --> 00:10:08,416
Njegovi ostaci.
117
00:10:09,250 --> 00:10:12,666
Odsad ću ja dolaziti po kruh.
118
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Sad znam da ćemo pobijediti.
119
00:10:20,333 --> 00:10:22,958
Ovaj je zagorio, nije za jelo.
120
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Dobro došli natrag.
121
00:10:38,458 --> 00:10:40,458
Sophie? Vratili smo se.
122
00:10:47,250 --> 00:10:48,458
Zagorjeli kruh.
123
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
Jesi li dobro?
124
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Nije vrijeme za razgovore o zdravlju.
125
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Šesnaest grupa.
126
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Hej.
127
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Jesi li gladna?
128
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Da, hvala.
129
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- Uzmi moj štap, bit ću brža.
- Kamo ćete?
130
00:11:14,625 --> 00:11:16,708
- Imamo mnogo posla.
- Mnogo posla!
131
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
Stiže brod iz Rotterdama
pod nizozemskom zastavom.
132
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Trgovački brod Batista May.
133
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Prevozi beton,
pretpostavljam za utvrđivanje.
134
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Koja je registracija?
135
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
R-D-1-1-2-3.
136
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Čizme. Okovane.
137
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Ima li ribe?
138
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Još ne.
139
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Što je ovo?
140
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Što je ovo?
141
00:12:14,958 --> 00:12:16,333
Moja domaća zadaća.
142
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Slijepa sam, pa je napisana brajicom.
143
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
A što piše na ovom papiru?
144
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Pročitaj mi.
145
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
„Kapetan Nemo
govorio je zanosnom elokvencijom.
146
00:12:39,125 --> 00:12:45,041
Vatra u njegovim očima
i strast u pokretima preobrazile su ga.
147
00:12:45,041 --> 00:12:48,333
Volio je brod kao što otac voli dijete.”
148
00:12:49,291 --> 00:12:52,291
To je iz knjige.
Dvadeset tisuća milja pod morem.
149
00:12:52,291 --> 00:12:56,291
Upravo je čitamo u školi.
Napisao ju je Francuz.
150
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Sretno s pecanjem.
151
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Hvala vam.
152
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Marie, ponekad me plaši
koliko si dobra u ovome.
153
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
Jer da sam to učinio,
tražio bih to od sestre.
154
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
Dim?
155
00:13:31,083 --> 00:13:32,333
Sranje.
156
00:13:32,333 --> 00:13:33,916
Sophie?
157
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
Sophie! Gdje si?
158
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
159
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
Ne. Sophie.
160
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
Ne.
161
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Etienne?
- Ovdje sam!
162
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Što se dogodilo?
163
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
Izdalo ju je srce.
164
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Čekala je dok nije bila sigurna
da je mogu zamijeniti.
165
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Nikad nije odustala od mene,
čak ni nakon što sam ja odustao.
166
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Dovršit ćemo ono što si započela.
167
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Dovršit ćemo tvoj posao. Obećavam.
168
00:14:24,791 --> 00:14:26,500
Dovršit ćemo ga.
169
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Sophie...
170
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Etienne, pokušavam dovršiti
ono što je madame Manec započela,
171
00:14:40,083 --> 00:14:42,375
ali ne mogu bez tebe.
172
00:14:43,416 --> 00:14:46,833
Trebam te uz sebe. Molim te.
173
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
Sad je dosta, Marie!
174
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Napokon...
175
00:14:53,041 --> 00:14:54,250
Pronašao sam te.
176
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Danas.
177
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
U ovom trenutku.
178
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
Ovdje sve završava.
179
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
Nijemce obuzima očaj.
180
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Marie je u opasnosti.
181
00:15:11,916 --> 00:15:16,750
Idi do nje
i štiti je do dolaska Amerikanaca.
182
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Hoću.
183
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
Kad vidiš Marie,
184
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
reci joj da je tigru draže umrijeti
nego živjeti u kavezu.
185
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
Ona me oslobodila.
186
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Reci joj da sam zahvalan.
187
00:15:41,250 --> 00:15:42,458
U redu je.
188
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Dobar si dečko, Wernere Pfennig.
189
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
Dobar si dečko.
190
00:15:55,125 --> 00:15:57,166
Ne daj da te ovaj rat slomi.
191
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Zaštitit ćeš je.
192
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Obećavam.
193
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Tata, ako slušaš,
194
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
trebam tvoju snagu.
195
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
Zašto se obraćaš ocu?
196
00:16:28,416 --> 00:16:30,833
Želiš li znati što mu se dogodilo?
197
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Reći ću ti.
198
00:16:35,416 --> 00:16:37,083
Nakon što te ostavio ovdje,
199
00:16:37,083 --> 00:16:39,500
{\an8}otišao je u Pariz da zavara Gestapo.
200
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
{\an8}PARIZ - SRPANJ 1943.
201
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Nažalost po tvog oca,
Gestapo je imao druge planove.
202
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Ne smijete se zaustavljati.
203
00:16:53,375 --> 00:16:54,875
Ni oklijevati.
204
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Niste baš dobri u ovome, monsieur LeBlanc.
205
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
A sada ćete, bez stvaranja scene...
206
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
poći sa mnom.
207
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Naravno, smješkaš se
jer to su tvoji stari prijatelji.
208
00:17:30,666 --> 00:17:35,125
Nekad si čuvao ključeve svih brava.
209
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Ali sad ti treba samo jedan.
210
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Možeš ga dobiti.
211
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
Tvoj je, uzmi ga.
212
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Uzmi ga. Otključaj vrata i idi.
213
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Idi kamo god želiš.
214
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Otiđi u skup restoran,
215
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
naruči si bocu vina.
216
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Udahni život.
217
00:18:06,666 --> 00:18:12,583
Draže mi je jeftino vino u kuhinji,
a život mogu udahnuti bilo gdje.
218
00:18:12,583 --> 00:18:15,875
Tvoja me hrabrost ne zanima.
219
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
U ratu je hrabrost
220
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
kao lišće na stablu.
Ima je u izobilju, beskorisna je.
221
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Nosi je vjetar.
222
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Ti me ne zanimaš.
223
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Nije me briga hoćeš li preživjeti.
224
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
Ti si viši časnik, što želiš od mene?
225
00:18:37,500 --> 00:18:43,083
Ja sam najviši časnik
u postrojbi koju čini jedan vojnik.
226
00:18:44,000 --> 00:18:47,833
Moj je zadatak
prikupiti sve dragulje u Europi
227
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
i isporučiti ih Reichu.
228
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
Dobar sam u tome.
229
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
I bio sam uspješan...
230
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
s jednim izuzetkom.
231
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Tražim određeni dijamant.
232
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
Za Hitlerovu privatnu zbirku?
233
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
Ili možda za sebe?
234
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
Bolestan si.
235
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Zaudaraš na bolest.
236
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
Poslušaj što ti nosi nastavak popodneva.
237
00:19:23,625 --> 00:19:25,750
Od sada do zalaska sunca...
238
00:19:25,750 --> 00:19:27,583
Nećeš poslušati zapovijed
239
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
i pokušat ćeš prisvojiti
taj dragocjeni dragulj.
240
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Ako mi ne kažeš gdje je,
241
00:19:39,458 --> 00:19:40,666
ustrijelit ću te.
242
00:19:41,500 --> 00:19:45,875
U glavu, u ovoj sobi,
prije nego što padne noć.
243
00:19:45,875 --> 00:19:47,375
Ali onda sam već mrtav.
244
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
A mrtvacu ne možeš prijetiti.
245
00:19:56,666 --> 00:20:01,750
Misliš da mi nisi ništa rekao,
ali rekao si mi već toliko mnogo
246
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
u tako malo vremena.
247
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Dok sam te istraživao,
doznao sam da si vrlo razuman čovjek.
248
00:20:09,833 --> 00:20:12,250
Na primjer, ne vjeruješ u gluposti
249
00:20:12,250 --> 00:20:13,750
poput ukletih dragulja.
250
00:20:14,583 --> 00:20:16,791
Iako je posjedovanje tog dragulja
251
00:20:16,791 --> 00:20:19,500
dovelo do toga da tvoja kći živi u tami.
252
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Stoga od tako razumnog čovjeka
253
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
očekujem da neće dati život
za običan kamen.
254
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Ali dao bi život za nju.
255
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
To znači da je dijamant kod tvoje kćeri.
256
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Ako pronađem nju, pronaći ću i dragulj.
257
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
U ovakvim sobama čuju se tiha zvona
koja čuju samo ljudi poput mene.
258
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
Odzvonilo je samo jednom.
259
00:21:02,708 --> 00:21:05,583
Da, sve ima svoj glas.
260
00:21:05,583 --> 00:21:07,166
Samo moraš slušati.
261
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Vjeruješ da će ti
Vatreno more donijeti vječni život?
262
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Žao mi je.
263
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
Smrt će doći po tebe.
264
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Ali ako voliš nekoga,
265
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
ljubav će nadživjeti smrt.
266
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
I zato moja kći živi na svjetlu,
a ne u tami.
267
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Ovo je bio moj alat
za pregledavanje dragulja.
268
00:21:41,750 --> 00:21:43,166
Ali otkrio sam
269
00:21:44,625 --> 00:21:47,500
da može poslužiti i u ovakvim situacijama.
270
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Imamo tek malo više od tri sata
271
00:21:55,333 --> 00:21:57,166
da mi otkriješ adresu.
272
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Naučio sam da u mnogim ovakvim prilikama
273
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
bol nadjača odanost i domoljublje.
274
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Ali pravo je pitanje ovog popodneva...
275
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
može li bol nadjačati ljubav?
276
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
To je bilo pitanje.
277
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
Može li bol nadjačati ljubav?
278
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Želiš li doznati odgovor?
279
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
Odgovor je „ne”!
280
00:22:37,416 --> 00:22:39,416
Ništa mi nije rekao.
281
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Mučio sam ga tri sata,
ali nije progovorio.
282
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Nije mi odao adresu.
283
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Nije te izdao.
284
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
I zato...
285
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
Ne...
286
00:23:11,333 --> 00:23:14,416
Da, Marie, tvoj je otac mrtav.
287
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Ja sam ga ubio.
288
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Tata, nisi mrtav...
289
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
dok god ja živim.
290
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Marie, razumiješ li u kakvom si položaju?
291
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Mogu raznijeti ova vrata.
292
00:23:54,958 --> 00:23:56,958
- Neću umrijeti.
- Svakog trenutka.
293
00:23:56,958 --> 00:23:58,250
Dok on živi.
294
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Reci mi gdje je tvoj otac sakrio dijamant
i ostavit ću te samu.
295
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Nisam sama.
296
00:24:14,000 --> 00:24:16,208
Ti možda imaš ručnu bombu.
297
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Ali ja imam pištolj.
298
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
Tko bi bio tako glup i nepromišljen
da slijepoj djevojci da pištolj?
299
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Stric Etienne dao mi ga je
i naučio me kako ga rabiti.
300
00:24:31,000 --> 00:24:32,750
Ako uđeš kroz ta vrata,
301
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
ustrijelit ću te
baš kako me stric Etienne naučio.
302
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
To što imaš stričev pištolj
komplicira situaciju.
303
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
Ali samo malo.
304
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- Što si rekao?
- Rekao sam...
305
00:25:03,875 --> 00:25:05,500
Marie, možda imaš pištolj.
306
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
Ali nemaš vid.
307
00:25:08,791 --> 00:25:10,083
A uskoro
308
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
nećeš imati ni sluh.
309
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
Odbrojavat ću od deset.
310
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
A onda ću povući žicu
koja je povezana s osiguračem bombe.
311
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
Eksplozija će raspršiti šrapnele,
312
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
pa preporučujem da se odmakneš!
313
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Želim biti siguran da ćeš biti živa
nakon što raznesem vrata.
314
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Ali eksplozija će te zaglušiti.
315
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Pola minute ništa nećeš čuti.
316
00:25:42,416 --> 00:25:45,125
A ja ću tada ući u sobu
317
00:25:45,125 --> 00:25:48,125
i obračunati se s ošamućenom djevojčicom
318
00:25:48,125 --> 00:25:50,708
kojoj je preostao samo njuh.
319
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
Ovo ti je posljednja prilika. Odgovori mi!
320
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
Wernere!
321
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Danas nećemo umrijeti.
322
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Dolazim, Marie.
323
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Deset...
324
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Čak i kad budem zaglušena,
čut ću tvoj glas.
325
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
...devet...
326
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
osam...
327
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
sedam...
328
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
šest...
329
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
pet...
330
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
četiri!
331
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
Tri!
332
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Dva.
333
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
Jedan.
334
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie? Jesi li dobro?
335
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Gdje si?
336
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Šalje me stric Etienne.
337
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- Ovdje sam!
338
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Tko si ti?
339
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Zovem se Werner.
340
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Nijemac sam, ali prijatelj sam ti.
341
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
Stric Etienne bio je i moj profesor!
342
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
Tvoja je priča nebitna, izdajniče!
343
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
I, vjeruj mi, ubrzo će umrijeti s tobom.
344
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Marie, u pištolju si imala šest metaka.
345
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Izbrojio sam pet.
346
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Ostao ti je još jedan.
347
00:30:22,458 --> 00:30:27,416
Zato ću se sad pobrinuti za ovog izdajnika
pa ću doći po tebe.
348
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Spušta se niz stubište.
349
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
Na pola je puta.
Poznajem zvuk svake stube.
350
00:31:06,041 --> 00:31:09,333
Gotovo je stigao na kat sa salonom.
351
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Još pet stuba.
352
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Gotovo je na dnu stubišta.
353
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Sad je dolje, pred vratima.
354
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Sve ima svoj glas.
355
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Samo moraš slušati.
356
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Njemački si vojnik.
357
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Više nisam ništa...
358
00:33:02,916 --> 00:33:04,750
osim živ.
359
00:33:04,750 --> 00:33:06,041
Zahvaljujući tebi.
360
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
Što je to?
361
00:33:14,625 --> 00:33:15,916
Što?
362
00:33:15,916 --> 00:33:17,458
Sigurno je bilo u maketi.
363
00:33:17,458 --> 00:33:20,583
- Izgleda kao dijamant.
- Ne diraj ga.
364
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Zašto ne?
365
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Samo ga ostavi.
366
00:33:31,416 --> 00:33:36,625
Rekao si
da je moj stric bio i tvoj profesor?
367
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Da.
368
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
Rekao si...
369
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
da te poslao profesor?
370
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
On me
371
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
zamolio da ti kažem...
372
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Što?
373
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
„Tigru je draže umrijeti
nego živjeti u kavezu.”
374
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Ali on...
375
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Poginuo je.
376
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Rekao je da si ga oslobodila.
377
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
Draže mu je umrijeti...
378
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
To je rekao.
379
00:34:52,000 --> 00:34:53,541
Ja...
380
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Je li ovdje sjedio?
381
00:35:06,166 --> 00:35:07,916
Slušao si ga?
382
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
Bio mi je otac.
383
00:35:11,958 --> 00:35:14,791
Kao da jest.
384
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Bio sam siroče.
385
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Vidio sam ovo mjesto kad bih zatvorio oči.
386
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
I ja sam ga vidjela.
387
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Ali nisam morala zatvarati oči.
388
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
Najvažnije je svjetlo
389
00:35:39,458 --> 00:35:42,291
- ono koje ne vidimo.
- ...ono koje ne vidimo.
390
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Izgledaš gladno.
391
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Nisam gladna.
392
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Ja jesam.
393
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Voliš li breskve?
394
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Volim.
395
00:36:13,750 --> 00:36:14,958
Pruži ruku.
396
00:36:14,958 --> 00:36:16,250
Hvala ti.
397
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Što to radiš?
398
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Popravljam radio.
399
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
Glazba koju je profesor uvijek puštao.
400
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Još je imaš?
401
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Draga sestro Jutta,
402
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
ne znam slušaš li me,
403
00:38:09,541 --> 00:38:10,750
ali ako slušaš,
404
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
znaj da sam živ
405
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
i da sam u glavi još na istoj frekvenciji.
406
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
U Francuskoj sam.
407
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
Pokušat ću se vratiti kući.
408
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
A kad se vratim, sve ću ti ispričati.
409
00:38:27,291 --> 00:38:28,958
Toliko se toga dogodilo.
410
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Ali najvažnije od svega...
411
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
Upoznao sam profesora. Zbilja.
412
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
Spasio mi je život.
413
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
I sjedim u njegovoj stolici.
414
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
S djevojkom koja ima prekrasne oči.
415
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Moram ići.
416
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
Volim te.
417
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
Blizu su.
418
00:41:08,208 --> 00:41:11,875
Dobro poznajem grad. Znam tajne prolaze.
419
00:41:11,875 --> 00:41:14,083
Mogu te odvesti do gradskih zidina.
420
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Ne.
421
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
Ne. Ako te uhvate sa mnom,
strijeljat će te kao kolaboracionisticu.
422
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
Ali opet ćemo se sresti.
423
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Gdje?
424
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
Na Kratkovalnih 13,10.
425
00:41:31,583 --> 00:41:34,208
Ako budeš emitirala, ja ću slušati.
426
00:41:34,208 --> 00:41:37,125
A kad se rat završi,
ako budeš htjela, doći ću.
427
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Predomislit ćeš se.
428
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
Neću.
429
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Neću.
430
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Onda svakako slušaj.
431
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Hoću.
432
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
Hoću, kao i uvijek.
433
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Moraš se predati Amerikancima.
434
00:42:09,041 --> 00:42:11,208
Lokalci će te ubiti,
435
00:42:11,208 --> 00:42:15,375
ali Amerikanci će ti dati čizme, hranu
436
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
i priliku.
437
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
U redu.
438
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
U redu.
439
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Poći ću s tobom.
440
00:42:55,666 --> 00:43:00,083
Želim da pretražite
i osigurate čitavo područje.
441
00:43:00,958 --> 00:43:02,875
Slušat ću.
442
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
- Naredniče! Privedite ovog čovjeka!
- Hajde.
443
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Uspjeli smo, Marie! Uspjeli smo!
444
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
PREMA ROMANU ANTHONYJA DOERRA
445
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
{\an8}Prijevod titlova: Oleg Berić