1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}‎NGÀY 12 THÁNG 8 NĂM 1944 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 ‎Pfennig. 3 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 ‎Nhanh nào. 4 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 ‎Vậy... 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 ‎cậu sẽ dẫn đường. 6 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 ‎Nếu cô ta có đồng bọn, cậu sẽ chết trước. 7 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 ‎Nếu cô ta có một mình, ‎cậu sẽ là người có vinh hạnh giết cô ta. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 ‎Cầm đi. 9 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 ‎Cầm đi! 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 ‎Chỉ cần truyền một tin, 11 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 ‎tôi có thể ra lệnh bắt em gái cậu ‎giao cho lũ chó của quân SS... 12 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 ‎khi đội phụ trách chó ‎đã xong việc với con bé. 13 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 ‎Đi đi. 14 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 ‎Đi đi! 15 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 ‎Đúng thế. 16 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 ‎Dừng lại! 17 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 ‎- Marie! ‎- Cô ấy an toàn. Tôi hứa. 18 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 ‎Cậu vừa bắn sĩ quan chỉ huy của mình. 19 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 ‎Đó là câu chuyện dài. 20 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 ‎Marie! Đừng lo. Mọi việc ổn cả! 21 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 ‎Khóa cửa chính bị hỏng rồi! 22 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 ‎Cháu sẽ phải kéo chốt từ bên trong. 23 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 ‎Người Mỹ đang trên đường đến. ‎Thời gian chỉ tính bằng ngày thôi. 24 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 ‎Việc cháu phát thanh ‎đang giúp họ xác định vị trí ném bom. 25 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 ‎Chỉ cần kiên cường thêm chút nữa. 26 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 ‎Chạm vào bản lề cửa có chốt ‎để biết chỉ dẫn cho tối nay. 27 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 ‎Quân đồng minh sẽ lo phần còn lại. 28 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 ‎Giúp tôi. 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 ‎Ta sẽ để xác ở đây sao? 30 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 ‎Bạn tôi sẽ đến và thu gom rác. 31 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 ‎Họ sẽ lấy xe chất lên ‎và mang cho hải âu rỉa xác. 32 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 ‎Hay đấy ạ. 33 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 ‎Vậy ra tên cô ấy là Marie. 34 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 ‎Tôi không muốn ‎nghe tên con bé từ mồm bọn Đức. 35 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 ‎Tôi không biết cậu là thằng quái nào, 36 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 ‎nhưng rất muốn nghe ‎câu chuyện dài của cậu. 37 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 ‎Cởi cái áo khoác đó ra. 38 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 ‎Cậu sẽ đi cùng tôi. 39 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 ‎Marie! Ông sẽ đóng cửa trước! ‎Cháu xuống khóa vào nhé. 40 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 ‎Đi nào. 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 ‎Chương 22. 42 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 ‎Phần hai. 43 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}‎DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA ‎ANTHONY DOERR 44 00:06:03,791 --> 00:06:09,500 ‎ÁNH SÁNG VÔ HÌNH 45 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}‎BỐN NĂM TRƯỚC 46 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}‎Bất ngờ chưa! 47 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 ‎Daniel? 48 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 ‎Cô Manec, đây là con gái cháu, Marie, ‎cháu đã kể rất nhiều trong thư gửi cô. 49 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 ‎Rất vui được gặp bà, bà Manec. 50 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 ‎Còn bà rất rất vui được gặp cháu. 51 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 ‎- Vào đi, vào đi nào. ‎- Cảm ơn bà. 52 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 ‎- Cảm ơn. ‎- Bà cầm cho. 53 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 ‎Còn cái nữa. 54 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 ‎Biết chú Etienne không thích có khách ‎nhưng bọn cháu vẫn đến. 55 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 ‎Em trai ta sẽ phải điều chỉnh. Đi nào! 56 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 ‎- Ta đang ở đâu ạ? ‎- Trong bếp. 57 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 ‎- Chú ở đây không ạ? ‎- Dĩ nhiên là có. 58 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 ‎Đang ở trên gác mái ‎chơi với cái đài của mình. 59 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 ‎Etienne? 60 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 ‎Chú Etienne! 61 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 ‎Không nghe thấy cháu gọi đâu. ‎Ông ấy đeo tai nghe mà. 62 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 ‎Ông có đài kiểu gì thế ạ? 63 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 ‎Cái đài 24 giờ vô cùng khó chịu, ‎gây nghiện, điều khiển tâm trí ông ấy, 64 00:07:27,833 --> 00:07:32,208 ‎nhưng thế vẫn tốt hơn là ‎ngồi nhìn chằm chằm ra biển, 65 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 ‎vốn là điều khác duy nhất ông làm. 66 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 ‎Daniel. 67 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 ‎Hi vọng là ngày nào cháu cũng nói ‎với con bé rằng nó xinh thế nào. 68 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 ‎Cô Manec, con bé bị mù chứ không điếc. 69 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 ‎Ta sẽ là chiếc gương ngự trên tường, 70 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 ‎và chính ta sẽ bảo con bé ‎khi nào nó không xinh nữa, 71 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 ‎mà bắt đầu đẹp. 72 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 ‎Cô Manec, không có ý thô lỗ, 73 00:08:03,416 --> 00:08:05,458 ‎nhưng bọn cháu đi suốt ba ngày 74 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 ‎chẳng có gì bỏ bụng ‎ngoài rau đi mót và bánh mì cũ. 75 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 ‎- Và trứng ăn trộm và ô tô ăn trộm. ‎- Được... 76 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 ‎Cháu đã lái ô tô thật đó. 77 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 ‎Bà không cần nghe chi tiết đâu. 78 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 ‎Giờ bà phải nghe chi tiết! Nào, ngồi đi! 79 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 ‎Nấp đi! 80 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 ‎Thấy gì không? 81 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 ‎- Là khí độc à? ‎- Gì đó? 82 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 ‎Khí độc! 83 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 ‎Etienne! 84 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 ‎Đeo mặt nạ vào! ‎Mặt nạ ở trong bộ dụng cụ của các cậu! 85 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 ‎Etienne! Tôi không biết phải làm gì. ‎Không biết sử dụng. 86 00:08:51,541 --> 00:08:52,708 ‎Được rồi. 87 00:08:54,000 --> 00:08:55,250 ‎Được rồi! 88 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 ‎Đeo cái mặt nạ chết tiệt... 89 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 ‎Etienne! 90 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 ‎Chú Etienne! 91 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 ‎- Là cháu đây! Daniel! ‎- Ừ! Chú đây. 92 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 ‎Cháu vào được chứ? 93 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 ‎Cửa đang khóa. Cứ đợi chút. 94 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 ‎Cháu biết chú không thích sự bất ngờ. 95 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 ‎- Daniel. ‎- Vâng. 96 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 ‎Đã lâu lắm rồi. 97 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 ‎Cháu vào được chứ? 98 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 ‎Không. 99 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 ‎Ý chú là, chú không nghĩ cháu muốn đâu. 100 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 ‎Chú đóng cửa sổ suốt cho đỡ ồn. 101 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 ‎Chú dễ bị giật mình. 102 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 ‎Dù sao thì, chú hình dung là không khí ‎nặng nề vì có sự hiện diện của chú. 103 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 ‎Cháu chỉ thấy có mùi tử đinh hương. 104 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 ‎Nước hoa của chú đấy. ‎Sự ngớ ngẩn cuối cùng còn sót lại của chú. 105 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 ‎Chú sẽ đi xuống. 106 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 ‎Chú nghe gì suốt cả ngày vậy? 107 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 ‎Thế giới nói chuyện ‎với chính nó như một kẻ mất trí giận dữ. 108 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 ‎Micrô để làm gì ạ? 109 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 ‎Chú Etienne, phát sóng từ đài là phi pháp. 110 00:10:37,666 --> 00:10:40,625 ‎- Án phạt là tử hình. ‎- Vậy à? 111 00:10:40,625 --> 00:10:42,666 ‎Chú không đọc báo nhiều. 112 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 ‎Khoan... 113 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 ‎Chú ngửi thấy ‎mùi trứng tráng trong truyền thuyết. 114 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 ‎Cháu thật vinh dự đấy. 115 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 ‎Bà ấy đang dùng hương thảo và cỏ xạ hương. 116 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 ‎Vinh dự đó chắc không dành cho cháu. 117 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 ‎Cháu không đến đây một mình. 118 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 ‎Vậy... 119 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 ‎Để bà kể cho cháu ‎về em trai Etienne của bà. 120 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 ‎Cháu nghe nói ông thích đài. 121 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 ‎Bà sẽ kể cháu nghe về ông ấy. 122 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 ‎Ông Etienne là anh hùng chiến tranh. 123 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 ‎Ông đã được trao nhiều huy chương ‎rồi vứt xuống biển hết cả. 124 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 ‎Biển mà cháu thấy ngoài cửa sổ đó. 125 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 ‎Cháu không thể thấy biển, bà Manec. 126 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 ‎Trời ạ. Bà rất xin lỗi. 127 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 ‎Vậy, ông là anh hùng chiến tranh... 128 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 ‎Những gì ông thấy hồi chiến tranh, ‎giờ ông vẫn nhìn thấy. 129 00:11:35,416 --> 00:11:38,041 ‎Ông thấy khi nhắm mắt lại, 130 00:11:38,041 --> 00:11:42,625 ‎đặc biệt khi có tiếng động lớn ‎hoặc những gì bất ngờ. 131 00:11:42,625 --> 00:11:45,375 ‎Ô tô và hải âu gầm rú. 132 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 ‎Vậy là, suốt 20 năm, 133 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 ‎gần như kể từ ngày ‎ông trở về từ chiến trận, 134 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 ‎ông cứ ở đây, trong ngôi nhà này. 135 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 ‎Thậm chí ông không đi ra biển hả bà? 136 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 ‎Thậm chí ông không đi ra biển. 137 00:12:02,583 --> 00:12:06,666 ‎À, ông bảo ông đi du lịch thế giới ‎qua sách của ông, 138 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 ‎dù hiếm khi bà thấy ông đọc, 139 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 ‎và qua đài của ông, ‎mà hiếm khi bà thấy ông rời khỏi nó. 140 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 ‎Bà nói với ông ‎về không khí trong lành và ánh sáng, 141 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 ‎- biết kẻ ngớ ngẩn nói gì không? ‎- Gì ạ? 142 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 ‎Ông nói 143 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 ‎ánh sáng quan trọng nhất trên thế giới ‎là ánh sáng vô hình. 144 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 ‎Marie... 145 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 ‎đây là chú Etienne của bố. 146 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 ‎Etienne, đây là con gái cháu, Marie. 147 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 ‎Marie, con ổn chứ? 148 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 ‎Vâng. 149 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 ‎Bố cháu nói hành trình đến đây ‎của hai bố con rất thú vị. 150 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 ‎Cháu xin lỗi. 151 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 ‎Cháu không nghe rõ. ‎Ông nói lại được không ạ? 152 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 ‎Bố cháu nói ‎bọn cháu đã có hành trình thú vị. 153 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 ‎Một hành trình rất thú vị ạ. 154 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 ‎Ông có đài không ạ? 155 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 ‎Có. 156 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 ‎Ông có phát thanh từ đài đó không? 157 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 ‎Etienne, bố con nó đang đói lắm. ‎Cắt ít bánh mì đi. 158 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 ‎Mừng cháu đến, Marie. 159 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 ‎Bánh mì, Etienne. 160 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 ‎Con ổn chứ? 161 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 ‎Bữa sáng sẵn sàng. Ăn đi nào! 162 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 ‎Mùi của "cuối cùng cũng về nhà" đó, ‎Marie. Ăn đi. 163 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 {\an8}‎ST MALO ‎THÁNG 8 NĂM 1944 164 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 ‎Không sao đâu, Henri. Cậu ta đi cùng tôi. 165 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 ‎Dịch cái này ra. 166 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 ‎Tránh xa lò nướng, tên Đức kia. 167 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 ‎Cậu thích lò nướng ở đất nước cậu, nhỉ? 168 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 ‎Đêm nay có nhiều cuộc không kích. ‎Nhiều việc phải làm đấy. 169 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 ‎Có lẽ anh nên ngủ chút đi. 170 00:14:18,625 --> 00:14:22,250 ‎- Còn ông? ‎- Tôi sẽ thẩm vấn tù nhân. 171 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 ‎Khi tôi bảo rằng ‎cậu đã bắn sĩ quan chỉ huy của mình, 172 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 ‎cậu nói đó là câu chuyện dài. 173 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 ‎Cậu nói cậu quan tâm đến ‎tên của cô bé trong ngôi nhà đó. 174 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 ‎Marie. Đó là cái tên hay. 175 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 ‎Sao cậu quan tâm đến con bé? 176 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 ‎Vẫn câu chuyện dài đó. 177 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 ‎Cậu đã lần theo máy phát ‎mà con bé đang phát sóng. 178 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 ‎Sóng ngắn 13.10. 179 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 ‎Có gì liên quan? 180 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 ‎Khi còn bé, cháu chỉ có Sóng ngắn 13.10 ‎là hi vọng duy nhất. 181 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 ‎Sóng ngắn 13.10... 182 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 ‎là lối thoát của cháu. 183 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 ‎Nơi ẩn náu của cháu. 184 00:15:27,041 --> 00:15:29,541 ‎Cháu không nghĩ ông có thể hiểu được. 185 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 ‎Thử nói xem. 186 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 ‎Lúc mặt trời lặn mới có ném bom. 187 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 ‎Cháu luôn thích những chiếc đài. 188 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 ‎Hồi trước, sở thích này ‎đã khiến cháu gặp rất nhiều rắc rối. 189 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 ‎Rắc rối gì? 190 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}‎HỌC VIỆN GIÁO DỤC CHÍNH TRỊ QUỐC GIA ‎THÁNG 5 NĂM 1942 191 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 ‎Đừng có nghĩ ngợi! 192 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 ‎Đừng dừng lại để nghĩ! 193 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 ‎Các cậu đã nhận lệnh ‎và sẽ vui vẻ thực hiện! 194 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 ‎Suy nghĩ làm hỏng hành động! 195 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 ‎Friedrich Nietzsche nói ta không bắt buộc ‎phải cân nhắc hành động của mình! 196 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 ‎Ta chỉ cần thực hiện và thực hiện! 197 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 ‎Bố cậu là ‎Führer ‎và ông ấy bảo cậu nhảy đi! 198 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 ‎Nhảy đi! 199 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 ‎Thôi nào! 200 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 ‎Thôi đi. 201 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 ‎Đau là gì chứ? Đau chẳng là gì cả! 202 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 ‎Cứ tiếp tục đi! 203 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 ‎Trong mỗi cái hộp này, 204 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 ‎các cậu sẽ thấy các linh kiện ‎của một đài thu phát đơn giản. 205 00:17:09,291 --> 00:17:14,291 ‎Các cậu có một giờ để lắp ráp ‎thành một chiếc đài hoạt động được 206 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 ‎bắt đầu từ bây giờ. 207 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 ‎Ta là thợ săn, không phải con mồi! 208 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 ‎Sư tử không được thoải mái thành cừu non! 209 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 ‎Di chuyển đi! 210 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 ‎Kẻ mạnh không được thoải mái yếu đuối! 211 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 ‎Kẻ mạnh ăn thịt kẻ yếu! 212 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 ‎Di chuyển! 213 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 ‎Di chuyển! 214 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 ‎Mozart, Vivaldi, Bach, 215 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 ‎không ai trong số họ làm được nhiều ‎cho nhân loại như Otto Grottingen, 216 00:17:52,666 --> 00:17:55,250 ‎nhà phát minh người Đức ‎tạo ra chiếc đài giá rẻ. 217 00:17:55,250 --> 00:17:58,666 ‎Chính Goebbels đã nói, "Không có đài, 218 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 ‎đảng Quốc xã ‎sẽ không bao giờ lên nắm quyền được." 219 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 ‎Thứ mà các cậu đang lắp ráp ‎là một vũ khí chiến tranh. 220 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 ‎Năm mươi ba giây. 221 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 ‎Volkheimer, cậu đi vào trong rừng. 222 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 ‎Đi xa nhất có thể trong mười phút, ‎rồi bật máy thu phát của cậu. 223 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 ‎Đi đi. 224 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 ‎Bắt đầu. 225 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 ‎Không. 226 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 ‎Cất lại đi. 227 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 ‎Khi làm nhiệm vụ ở mặt trận phía Đông, 228 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 ‎đâu có sẵn giấy và bút chì ‎để cậu viết ra các phép tính. 229 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 ‎Mặt trận phía Đông ư? ‎Cháu vẫn còn quá nhỏ mà? 230 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 ‎Nước Đức cần những thiên tài. 231 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 ‎Đây, cầm đi. 232 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 ‎Viết các phép tính xuống bùn. 233 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 ‎Volkheimer ở cách 1,2 cây số 234 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 ‎từ điểm này về hướng nam-đông nam. 235 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 ‎Werner... 236 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 ‎tuổi tác chỉ là con số. 237 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 ‎Thiên tài là một món quà. 238 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 ‎Sau đó, cháu được đẩy nhanh tiến độ. 239 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 ‎Cháu vào quân đoàn tín hiệu 240 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 ‎và cuối cùng ‎bị điều đến mặt trận phía Đông. 241 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 ‎Ở đó, cậu đã săn lùng quân kháng chiến... 242 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 ‎Chuyện xảy ra sau khi cháu đến mặt trận ‎cũng là câu chuyện dài. 243 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 ‎Những gì cháu đã thấy... 244 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 ‎khiến cháu bị ám ảnh. 245 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 ‎Cậu nên xuống tầng hầm. 246 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 ‎Những người khác sẽ trở lại tối nay ‎và sẽ có phiên tòa. 247 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 ‎Tôi sẽ bảo họ là ‎cậu được điều ra mặt trận trái với ý muốn. 248 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 ‎Họ sẽ chỉ quan tâm đến những gì cậu đã làm ‎sau khi cậu nhập ngũ. 249 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 ‎Cháu đã làm những việc xấu. 250 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 ‎Rất nhiều việc xấu. 251 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 ‎Tôi cũng đã làm việc xấu. 252 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 ‎Cảm ơn ông. 253 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 ‎Anh chưa hề giải thích... 254 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 ‎anh có hứng thú gì với cô bé mù 255 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 ‎đã đánh anh thảm cỡ này? 256 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 ‎Cô ta đâu có bé. 257 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 ‎Con khốn suýt thì đập vỡ đầu tôi. 258 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 ‎Cô ta có thứ không thuộc về mình. 259 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 ‎Tôi có thể hỏi đó là gì? 260 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 ‎Một viên kim cương. 261 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 ‎Chắc phải có giá trị lớn lắm. 262 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 ‎Hơn cả tiền bạc đối với tôi. 263 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 ‎Ba năm trước, tôi đã được chẩn đoán. 264 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 ‎Cơ thể tôi đang tự ăn chính nó. 265 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 ‎Mỗi ngày thêm một chút. 266 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 ‎Viên kim cương sẽ chữa được? 267 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 ‎Tôi tin là được. 268 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 ‎Tôi đã tìm kiếm nó suốt ba năm. 269 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 ‎Tận ba năm đó. 270 00:23:10,416 --> 00:23:15,083 {\an8}‎BẢO TÀNG LỊCH SỬ TỰ NHIÊN ‎PARIS - THÁNG 5 NĂM 1941 271 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 ‎- Ai lấy rồi? ‎- Tôi không biết. 272 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 ‎Đến địa chỉ này. 273 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 ‎Nếu có phụ nữ và trẻ em, bắn họ 274 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 ‎nếu 30 phút nữa tên này không về. 275 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 ‎Không. 276 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 ‎Giờ thì đồng hồ là chủ nhân của anh. 277 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 ‎Để bọn tôi bắt đầu lại. 278 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 ‎Nếu anh nói sự thật, 279 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 ‎anh sẽ về nhà kịp để cứu gia đình. 280 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 ‎Ai lấy đá quý trong hầm chứa? 281 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 ‎Anh ấy là Daniel. 282 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 ‎Daniel LeBlanc. 283 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 ‎Người quản lý các ổ khóa bảo tàng. ‎Xin Chúa tha tội. 284 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 ‎Hắn đã đi đâu? 285 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 ‎Tôi thề là không biết. Anh ấy không nói. 286 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 ‎Nhưng những viên đá quý mà anh đang tìm 287 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 ‎đang đi đến Geneva. 288 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 ‎Chúng được giấu ‎bên trong đầu của một con khủng long. 289 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 ‎Và nếu anh báo cho lính ở trạm kiểm soát 290 00:24:52,875 --> 00:24:54,916 ‎trên vành đai của thành phố, 291 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 ‎tất cả đá quý từng ở đây sẽ là của anh. 292 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 ‎Giờ, tôi về nhà được chứ? 293 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 ‎Làm ơn. 294 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 ‎Theo tài liệu lưu trữ, 295 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 ‎có một viên đá đặc biệt ở hầm chứa này 296 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 ‎trị giá hơn tất cả các viên khác cộng lại. 297 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 ‎Nó được gọi là Lửa Biển. 298 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 ‎Nó được giữ ở đây, nhỉ? 299 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 ‎Phải, nó chưa bao giờ được trưng bày. 300 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 ‎Có sự mê tín về nó. 301 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 ‎Một lời nguyền. 302 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 ‎Daniel LeBlanc này ‎có chạm tay hắn vào viên đá không? 303 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 ‎Anh ấy không tin lời nguyền ‎mà tin vào khoa học giống tôi. 304 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 ‎Chỉ hai chúng tôi quản lý viên đá. 305 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 ‎- Chỉ hắn và anh. ‎- Làm ơn. 306 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 ‎Làm ơn để tôi về nhà. 307 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 ‎- Hắn ở một mình khi lấy đá quý à? ‎- Phải. 308 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 ‎Không. Có cả con gái anh ấy. 309 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 ‎Phụ nữ? 310 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 ‎Con gái. 311 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 ‎Con bé bị mù. 312 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 ‎Hắn có con gái bị mù sao? 313 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 ‎Vậy có lẽ Daniel LeBlanc, ‎con người của khoa học, 314 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 ‎nên xem lại việc bác bỏ mê tín của hắn ta. 315 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 ‎Daniel LeBlanc và ‎con gái mù lòa bé bỏng đã đi đâu? 316 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 ‎Tôi đã nói là không biết. ‎Tôi thề! Tôi thề có Chúa. 317 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 ‎Tôi thề trên mạng sống của các con tôi. ‎Tôi không biết anh ấy đi đâu, thưa anh! 318 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 ‎Biết lời nguyền của Lửa Biển là gì chứ? 319 00:26:47,291 --> 00:26:50,166 ‎Làm ơn. Tôi sẽ mất ‎ít nhất 15 phút mới tới nhà. 320 00:26:50,166 --> 00:26:51,958 ‎Làm ơn để tôi đi! 321 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 ‎Ai sở hữu nó sẽ bất tử. 322 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 ‎Làm ơn... 323 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 ‎Nhưng những người họ yêu ‎phải chịu bất hạnh khủng khiếp. 324 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 ‎Ít ra anh cũng phải đeo găng tay chứ. 325 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 ‎Không! Vẫn kịp để tôi về nhà! 326 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 ‎Làm ơn để tôi cứu gia đình! Gia đình tôi! 327 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 ‎Bọn tôi tìm thấy đầu khủng long. 328 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 ‎Nhưng Lửa Biển không có trong đó. 329 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 ‎Anh nghĩ cô gái mù giữ nó à? 330 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 ‎Khi người Mỹ đến, 331 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 ‎dân ở đây sẽ kéo lê tôi trên phố ‎như kẻ phản bội 332 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 ‎vì tôi đã ngủ với lính Đức. 333 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 ‎Cạo đầu tôi, phủ tôi trong hắc ín 334 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 ‎rồi ném vỏ gối đầy lông lên người tôi. 335 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 ‎Rồi họ sẽ treo tôi lên. 336 00:28:12,916 --> 00:28:16,333 ‎Chúng ta sẽ đối mặt với số phận của mình ‎khi bọn Mỹ đến. 337 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 ‎Anh đưa tôi rời thành phố này được chứ? 338 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 ‎Sao tôi phải làm thế? 339 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 ‎Vì tôi biết cô gái mù sống ở đâu. 340 00:28:35,166 --> 00:28:41,041 ‎Đó là kết thúc của Chương 22, ‎phần hai của ‎Hai Vạn Dặm Dưới Biển. 341 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 ‎Bố à, nếu bố đang nghe, 342 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 ‎tối qua con đã suýt bị giết ‎vì một viên đá. 343 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 ‎Tôi đang tìm Lửa Biển! Nó ở đâu? 344 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 ‎Con không biết còn bao lâu ‎đến khi gã người Đức đó lại tìm thấy con. 345 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 ‎Nhưng đến lúc hắn tìm thấy con, ‎con sẽ vẫn ở đây, 346 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 ‎nơi mọi chuyện bắt đầu. 347 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 ‎Sau tất cả những vụ ném bom, 348 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 ‎những khói lửa... 349 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 ‎con vẫn ngửi thấy mùi tử đinh hương. 350 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 ‎Có năm bậc ở đây. 351 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 ‎Rẽ sang trái. 352 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 ‎Ông chỉ cho cháu vào vì cháu ‎không thể thấy nó lộn xộn thế nào 353 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 ‎nên sẽ không phán xét. 354 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 ‎Tử đinh hương ạ? 355 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 ‎Mùi tử đinh hương gợi lại ‎những lúc vui hơn 356 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 ‎khi ông còn trẻ và có chút gì đó bảnh bao. 357 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 ‎- Cháu biết bảnh bao là gì chứ? ‎- Không ạ. 358 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 ‎Tốt. Giờ thì ngồi đây. 359 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 ‎Vâng. 360 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 ‎Rồi. Giờ cháu đang ngồi ‎phía trước đài của ông. 361 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 ‎Giờ, nếu ông bật lên... 362 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 ‎Đây là bộ thu 363 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 ‎và cái núm quay số đó có thể đưa ông ‎đi khắp thế giới trong vài giây. 364 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 ‎Có lúc ông ở châu Phi, 365 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 ‎lúc sau ở Cuba, rồi sang Úc 366 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 ‎và rồi, khỉ thật, hết pin, 367 00:30:09,166 --> 00:30:12,083 ‎và ông phải xuống hầm để lấy pin mới. 368 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 ‎Micrô để làm gì ạ? 369 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 ‎Micrô được kết nối với cái này, bộ phát, 370 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 ‎và đôi khi ông dùng nó để thêm giọng mình ‎vào những giọng nói lảm nhảm. 371 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 ‎Ông nói gì những lúc đó ạ? 372 00:30:32,208 --> 00:30:36,166 ‎Ông nói, "Chẳng phải ‎thế giới này là nơi tuyệt vời sao?" 373 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 ‎Và rồi ông hỏi, 374 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 ‎"Vì sao chúng ta lại đang hủy hoại nó?" 375 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 ‎Đó là điều ông nói nhỉ? 376 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 ‎Thi thoảng khi ông nói, ‎từ ngữ cứ tự lựa chọn mà tuôn ra. 377 00:30:53,625 --> 00:30:54,750 ‎Etienne... 378 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 ‎Cháu gọi là Etienne thôi nhé? 379 00:30:56,250 --> 00:31:00,416 ‎Vì gọi là ông trẻ Etienne ‎nghe cứ như ông là hoàng đế nào đó. 380 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 ‎Thì ông là hoàng đế đây, ‎nhưng chỉ ở căn phòng gác mái này. 381 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 ‎Etienne, cháu cảm thấy như đã biết ông, ‎chỉ là không phải bằng cái tên đó. 382 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 ‎Marie, ông nghĩ cháu nên đi. 383 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 ‎Bố cháu nói muốn đưa cháu ra biển. 384 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 ‎- Ông đi cùng bố con cháu nhé? ‎- Không. 385 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 ‎Sao không ạ? 386 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 ‎Là vì ông nhìn thấy ‎thứ không có ở đó, phải không ạ? 387 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 ‎Thứ ông không thể quên. 388 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 ‎Marie, bố cháu đang đợi. 389 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 ‎Khi nghe ông nói ở tầng dưới, ‎cháu đã chắc chắn là cháu biết giọng ông. 390 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 ‎Gần như cả đời cháu, cháu đã nghe ‎chương trình phát thanh của một người 391 00:31:54,541 --> 00:31:58,708 ‎tự gọi mình là giáo sư ‎trên Sóng ngắn 13.10. 392 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 ‎Ông chính là vị giáo sư đó. 393 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 ‎À, vô lý thật. 394 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 ‎Nhìn ông giống giáo sư à? 395 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 ‎Cháu không biết nhìn ông như nào, 396 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 ‎nhưng cháu biết giọng nói như biết mặt. 397 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 ‎Ông chính là giáo sư đó. 398 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 ‎Ông chưa bao giờ thực sự chắc rằng ‎có ai đó đang lắng nghe. 399 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 ‎Cháu lúc nào cũng nghe. 400 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 ‎Chắc có nhiều người như cháu. 401 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 ‎Mà... 402 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 ‎giáo sư biến mất rồi. ‎Ông đã gói ghém ông ta lại 403 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 ‎và giờ ông dùng đài ‎cho những việc quan trọng hơn. 404 00:32:41,916 --> 00:32:45,416 ‎Việc gì có thể quan trọng hơn ‎mọi thứ ông nói với bọn cháu? 405 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 ‎Marie, nghe này. 406 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 ‎Cháu không được ‎nói với ai về chuyện này, hiểu chứ? 407 00:32:51,583 --> 00:32:52,750 ‎Vâng. 408 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 ‎Giờ, bố cháu đang đợi đấy. 409 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 ‎Đây. 410 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 ‎Cảm ơn ông. 411 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 ‎- Cẩn thận bậc thang. ‎- Cháu biết. 412 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 ‎- Năm bậc nhé. ‎- Thật ra là sáu bậc. 413 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 ‎Sang bên trái. 414 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 ‎Vậy con nghĩ gì về đại dương? 415 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 ‎Nghe như ai đó đang thở ‎trong giấc ngủ của họ. 416 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 ‎Bố luôn thấy nó như thế giới đang ‎nín thở lấy hơi hết lần này đến lần khác. 417 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 ‎Nín thở lấy hơi. 418 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 ‎Con thích ý đó. 419 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 ‎Có thể ta phải ở đây một thời gian. ‎Được không con? 420 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 ‎- Hơn cả được ạ. ‎- Tốt. 421 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 ‎Bà Manec nói ‎ông Etienne là anh hùng chiến tranh, 422 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 ‎nhưng với con, ‎ông không có vẻ giống như thế. 423 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 ‎À, nếu ta nhốt ‎một con hổ trong cái hộp kim loại, 424 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 ‎nhìn nó sẽ như hộp kim loại. 425 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 ‎Bố đang nghĩ sẽ bắt đầu ở đường ven biển ‎và rồi kết thúc ở quảng trường thành phố. 426 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 ‎Bắt đầu gì ạ? 427 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 ‎Bố sẽ dựng mô hình thành phố ‎để ngón tay con khám phá. 428 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 ‎Nếu không, con sẽ bị kẹt trong nhà. 429 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 ‎Con sẽ giống như ông Etienne. 430 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 ‎Khi con học hết mô hình, 431 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 ‎con sẽ đưa ông ra ngoài, sẽ tự đưa ông ‎đi quanh thành phố. Bố sẽ thấy. 432 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 ‎Chắc chắn rồi, ‎nhưng giờ bố phải vào việc đã. 433 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 ‎Được rồi, chỗ đó ạ. 434 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 ‎Cháu định đo cả thành phố ‎bằng cách nào chứ? 435 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 ‎Từng bước chân một ạ. 436 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 ‎Chú mới là người điên mà. 437 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 ‎312, 313, 314, 438 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 ‎315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 439 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 ‎322, 323, 324. 440 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 ‎Đây là gỗ. Rồi, con sẽ giữ nó ở đây. 441 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 ‎Ta sẽ chà nhám nó. Đúng rồi. 442 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 ‎Không cần cà phê nữa ạ. ‎Cháu đang hoàn thành rồi. 443 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 ‎Không, cái này cho chú 444 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 ‎và nó là rượu mạnh. 445 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 ‎Vậy việc đo đạc của cháu ngoài phố ‎đã xong rồi phải không? 446 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 ‎Gần xong. Sao thế ạ? 447 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 ‎Bà Manec đã tới cửa hàng bán thịt. 448 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 ‎Bà ấy nghe mọi người nói chuyện ‎về người đàn ông đếm bước chân. 449 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 ‎Thành phố này bé lắm, Daniel. 450 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 ‎Liên quan gì ạ? 451 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 ‎Một phụ nữ khác thì thầm rằng ‎người đàn ông đó nói giọng Paris, 452 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 ‎và người thứ ba nói đã nghe 453 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 ‎rằng người đàn ông bí ẩn từ Paris ‎đến để giúp quân kháng chiến. 454 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 ‎Và anh ấy đo đạc thành phố ‎cho máy bay ném bom của Mỹ. 455 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 ‎Tốt hơn là đưa Marie xuống dưới tầng đi. 456 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 ‎Gestapo ở đây rồi. 457 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 ‎- Khỉ thật! ‎- Đừng lo. 458 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 ‎Nếu vì cái đài thì đã có cả trăm tên rồi. 459 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 ‎Chúng chỉ kiểm tra ‎tin đồn về người lạ đến từ Paris. 460 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 ‎Cứ nói thật. ‎Đưa chúng xem giấy tờ của cháu là ổn. 461 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 ‎Cháu không làm gì sai cả. 462 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 ‎Phải không, Daniel? 463 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 ‎Etienne, có mấy việc ‎cháu chưa nói với chú. 464 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 ‎Việc gì? 465 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 ‎Một số bí mật ‎tốt hơn là nên được giữ bí mật. 466 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 ‎Cháu không mong chú hiểu. 467 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 ‎Không phải mỗi mình cháu có bí mật. 468 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 ‎Chú nên đi mở cửa trước khi nó bị phá. 469 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 ‎Con biết là không được nói chứ? 470 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 ‎Không nói đến bảo tàng, ‎không nói đến đài, micrô. 471 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 ‎Con biết mà bố. Ta không được sợ. 472 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 ‎Ừ, ta không được sợ. 473 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 ‎- Vì ta đâu có sợ. ‎- Không sợ. 474 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 ‎Đây là con bé và bố nó. 475 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 ‎Cô bị mù à? 476 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 ‎Vâng, thưa ngài. 477 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 ‎- Này! ‎- Không sao, không sao. 478 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 ‎Những người bạn Đức ‎chỉ muốn xác nhận tình trạng của Marie. 479 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 ‎- Tôi đang cầm gì? ‎- Tôi... Tôi không biết ạ. 480 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 ‎Họ thấy bố cô đi quanh thành phố ‎đo đạc đường phố và vỉa hè. 481 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 ‎- Vâng, thưa ngài. ‎- "Vâng, thưa ngài". Dễ thương ghê. 482 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 ‎Đo đạc như để lập bản đồ ‎cho những kẻ có thể định đến đây. 483 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 ‎Tôi đang dựng mô hình thành phố thu nhỏ 484 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 ‎để con gái biết đường đi lối lại. 485 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 ‎Điều bố cô nói có đúng không? 486 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 ‎Vâng, thưa ngài. Khi ở Paris, ‎bố tôi cũng dựng mô hình ở đó cho tôi. 487 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 ‎Một... 488 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 ‎hai... 489 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 ‎hai mắt đều đẹp. 490 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 ‎Và cả hai đều hỏng. 491 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 ‎Đã xác nhận phần đầu câu chuyện. 492 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 ‎Giờ cho tôi xem thứ anh làm. 493 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 ‎Marie. 494 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 ‎- Anh từ Paris đến à? ‎- Vâng. 495 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 ‎Anh làm gì ở Paris? 496 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 ‎Tôi là thợ mộc, như anh thấy đó. 497 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 ‎Sao anh lại đến đây? 498 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 ‎Đưa con gái tôi đi xa ‎tận hưởng chút không khí trong lành. 499 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 ‎Tên anh là gì? 500 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 ‎Claude. Claude Dugarry. 501 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 ‎Cho tôi xem giấy tờ, anh Dugarry. 502 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 ‎Ngay bây giờ. 503 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 ‎Tôi sẽ gửi giấy tờ của anh tới Paris ‎để kiểm tra. 504 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 ‎Tay nghề giỏi đấy. 505 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 ‎Nhưng bất hạnh khiếp. 506 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 ‎Đó không phải bất hạnh mà là phước lành. 507 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 ‎Chú không thể tin được. ‎Cháu vừa đưa giấy tờ giả cho bọn Gestapo. 508 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 ‎Giấy tờ rất ổn. 509 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 ‎Cháu đã nhờ người phụ trách ‎phục hồi mỹ thuật ở bảo tàng lo liệu. 510 00:42:03,625 --> 00:42:06,208 ‎Tại sao điều đó không làm chú thấy tự tin? 511 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 ‎Cứ chuẩn bị ăn bữa khuya. ‎Ta cần bàn việc này với bà Manec. 512 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 ‎Vậy, Etienne, cậu ấy biết chừng nào? 513 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 ‎Biết gì cơ ạ? 514 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 ‎- Ta sẽ đưa Marie đi ngủ. ‎- Cháu không muốn đi ngủ. 515 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 ‎- Marie... ‎- Đây là một bí mật. 516 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 ‎Con nghe được từ giọng nói mà. 517 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 ‎Đó là lý do cháu phải đi ngủ. 518 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 ‎Marie, đi nào. 519 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 ‎Đi. 520 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 ‎Vì cháu đang sống ở đây, 521 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 ‎có lẽ tốt nhất là cho cháu biết sự thật. 522 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 ‎Có một tổ chức nằm trong Saint-Malo. 523 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 ‎Một số người trong thị trấn mang đến ‎cho chú một số thông tin nhất định 524 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 ‎về việc chuyển quân, tàu hỏa, ‎tàu thủy ra vào bến cảng 525 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 ‎- và chú... ‎- Điện đài. 526 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 ‎Trước khi bọn Đức đến, chú đã dùng ‎đài của mình để rao giảng hòa bình. 527 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 ‎Giờ nó đã thành công cụ của chiến tranh. 528 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 ‎Một công cụ rất giá trị. 529 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 ‎Chú gửi thông tin đó tới London ‎bằng cách sử dụng mật mã. 530 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 ‎Nếu cần, cháu sẽ làm ‎bất cứ điều gì chú muốn. 531 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 ‎Lúc này, điều cần thiết là cháu đừng ‎lôi kéo sự chú ý vào ngôi nhà này nữa. 532 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 ‎Rõ chưa? 533 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 ‎Vậy... 534 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 ‎con hổ vẫn đi tuần ‎bên trong hộp kim loại của mình. 535 00:43:48,791 --> 00:43:51,291 ‎Vive la France. 536 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 ‎- Cứ như ta đang ở trong lòng đại dương. ‎- Ừ. Bố thường đến đây khi được nghỉ, 537 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 ‎và bố sẽ xuống đây, ‎đến Pháo đài Grotto để nhặt hàu. 538 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 ‎Etienne có ở đây khi bố còn bé không? 539 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 ‎Có chứ, một thanh niên trẻ. 540 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 ‎- Đây, cầm lấy. ‎- Vâng. 541 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 ‎Trước khi ông bị thay đổi bởi chiến tranh. 542 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 ‎Trước đó, đúng vậy. 543 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 ‎Cái gì thế ạ? 544 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 ‎Con yêu, đó sẽ là con hàu ‎tươi ngon nhất con từng ăn. 545 00:44:27,583 --> 00:44:29,416 ‎Thậm chí hơn cả hàu ở Paris. 546 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 ‎Hồi đó trông như nào ạ? ‎Ý con là ông Etienne. 547 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 ‎Ông xức nước hoa 548 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 ‎và các cô gái ngồi sau xe máy của ông. 549 00:44:39,375 --> 00:44:41,666 ‎Họ hú hét. Bố nhớ như thế. 550 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 ‎Ông ấy thực sự rất tuyệt vời. 551 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 ‎Gì cơ? Đó là một con sóng. 552 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 ‎Không phải sóng. Là bố ấy. 553 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 ‎Là bố. 554 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 ‎- Con sóng cực lớn. ‎- Họ đâu rồi? 555 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 ‎Các thiên thần nhỏ đâu rồi? 556 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 ‎Chú có thể thấy cháu đã hy sinh ‎cả bộ quần áo vì chúng đấy. 557 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 ‎Tự phục vụ nhé. 558 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 ‎Hàu ở Pháo đài Grotto ‎đã từng ngon nhất thế giới. 559 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 ‎Và bây giờ vẫn thế! 560 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 ‎Tuyệt vời. 561 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 ‎Daniel, 20 năm rồi đó. 562 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 ‎Nếu ông thích đến thế, ‎sao ông không bao giờ tự đi bắt hàu? 563 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 ‎- Đi bộ một tẹo dọc bờ biển thôi mà. ‎- Marie, thôi nào. 564 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 ‎Bố à, nếu ngừng hỏi ‎là điều đó thành bình thường. 565 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 ‎Có lẽ, lần sau, ‎ông có thể đi với bố con cháu. 566 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 ‎Khi cháu biết đường, ‎cháu có thể tự dẫn ông ra. 567 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 ‎Cháu xin lỗi, chú Etienne, ‎con gái cháu hay nói thẳng. 568 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 ‎Marie... 569 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 ‎Ông nghĩ cháu biết ‎lý do ông không ra ngoài. 570 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 ‎Nhưng chẳng có lý do gì trong đó. 571 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 ‎Quá khứ là quá khứ và đã qua rồi. 572 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 ‎Cháu tưởng ông tin vào khoa học. 573 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 ‎- Marie, đừng nói nữa. ‎- Không, Daniel. Không sao. 574 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 ‎Marie, sao cháu không tưởng tượng ‎ông giống như con hàu này? 575 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 ‎Bị kẹt trong cái vỏ của mình. 576 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 ‎Nhưng ông đâu phải con hàu, Etienne. 577 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 ‎Ai đã nghe về ‎con hàu xức nước hoa tử đinh hương, 578 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 ‎cưỡi xe máy cùng các cô gái hú hét nào? 579 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 ‎Đó. Con đã làm rồi đó. ‎Con làm ông rất buồn. 580 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 ‎Phải có người làm việc đó. 581 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 ‎- Marie... ‎- Dạ? 582 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 ‎Cứ tiếp tục bảo ông đi với cháu nhé. 583 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 ‎Hôm nào đó, nếu vẫn là cháu bảo, ‎biết đâu ông có thể đồng ý. 584 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 ‎Hay quá. 585 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 ‎Vậy là xong. 586 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 ‎Đúng thế. 587 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 ‎Không được. 588 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 ‎Hai người không ăn nữa. ‎Sẽ chẳng còn con nào cho bà Manec. 589 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 ‎Ừ, nói phải đấy. ‎Có lẽ ta không nên ăn nữa. 590 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 ‎Cháu nghe được đấy. 591 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 ‎- Chỉ là cái vỏ mà. ‎- Cháu tuy mù nhưng thính lắm đấy. 592 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn rất nhiều. 593 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 ‎À, Daniel, lát nữa thôi, 594 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 ‎cháu sẽ gặp Ủy ban Tình báo ‎của Quân Kháng chiến Saint-Malo. 595 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 ‎Cháu biết bí mật của ta rồi. ‎Giờ đến của cháu. 596 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 ‎Marie có nên đi? 597 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 ‎Chú nghĩ Marie đã chứng tỏ là ‎thông minh hơn cả hai ta. 598 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 ‎Con bé nên ở lại. 599 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 ‎Chúng tôi mang bánh bột nhào đến! ‎Và đồ thết đãi. 600 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 601 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 ‎Cô Manec, thứ lỗi cho cháu. 602 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 ‎Nhưng ta sắp có cuộc họp nhạy cảm ở đây. 603 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 ‎Thì đúng là vậy. 604 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 ‎Các cô làm kháng chiến? 605 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 ‎Cậu bé thông minh. 606 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 ‎Để cô giới thiệu cháu với Hội Phụ nữ ‎Cao tuổi Kháng chiến Saint-Malo nhé. 607 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 ‎Phụ nữ giữ bí mật ‎tốt hơn nhiều so với đàn ông, cháu yêu. 608 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 ‎Hội phụ nữ này theo dõi việc chuyển quân 609 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 ‎và tàu bè ra vào bến cảng. 610 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 ‎Bọn tôi mua cá ở đê chắn sóng. ‎Ba bà già. Chẳng hề bị nghi ngờ. 611 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 ‎Danh sách mua sắm là tên của tàu ngư lôi. 612 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 ‎Bọn tôi mang cà phê cho lính Đức trẻ 613 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 ‎và họ tâm sự như thể bọn tôi là mẹ họ. 614 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 ‎Họ kể mọi thứ. 615 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 ‎Thiên tài. 616 00:48:39,083 --> 00:48:41,375 ‎Chị chú đã thuyết phục chú trở thành 617 00:48:41,375 --> 00:48:44,416 ‎- hội viên nam danh dự của ủy ban. ‎- Anh hùng trong chiến hào. 618 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 ‎Là anh hùng trong gác mái của mình ‎dễ hơn bao nhiêu? 619 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 ‎Và Etienne nói ta có một vấn đề. 620 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 ‎Vâng. 621 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 ‎Tại Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên ở Paris, ‎nơi cháu làm việc, 622 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 ‎cháu đã cất hết đá quý ‎và gửi chúng đến Geneva 623 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 ‎trước khi bọn Đức có thể cướp. 624 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 ‎Hoan hô! 625 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 ‎Nhưng cháu nghi là ‎tên cháu có trong danh sách. 626 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 ‎Daniel đưa giấy tờ giả cho Gestapo. 627 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 ‎Cậu ấy bảo tôi giấy tờ ổn cả. 628 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 ‎Vâng, nhưng cháu vẫn là người ‎đến từ Paris với con gái bị mù. 629 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 ‎Có lẽ quân Đức sẽ quá bận rộn ‎để tìm ra mối liên hệ đó. 630 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 ‎Quân Đức vẫn là người Đức. 631 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 ‎Sẽ có một đơn vị được điều động ‎đi tìm lấy đá quý. 632 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 ‎Dù sao thì, bọn họ không hẳn tìm cháu. 633 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 ‎Mà là thứ cháu giữ. 634 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 ‎Một viên đá đặc biệt. 635 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 ‎Viên đá nổi tiếng nhất ở Pháp. 636 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 ‎Thứ mà báo chí nói ‎có lời nguyền khủng khiếp ư? 637 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 ‎Loại đá thu hút những kẻ điên. 638 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 ‎Cháu mang nó đến đây? Trong ngôi nhà này? 639 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 ‎Vâng, cháu không có lựa chọn. 640 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 ‎Nếu biết việc mọi người đang làm ở đây, 641 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 ‎cháu sẽ không bao giờ mang rắc rối đến. 642 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 ‎Nếu mọi người muốn, ‎chúng cháu sẽ rời đi ạ. 643 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 ‎Trong thời chiến này, Daniel... 644 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 ‎các ưu tiên bị thay đổi. 645 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 ‎Cháu là người nhà, ‎là máu mủ và máu mủ là mãi mãi. 646 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 ‎Nhưng ngay lúc này, ‎nhiệm vụ của chúng ta là vì nước Pháp 647 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 ‎và thế nghĩa là ‎ta phải dẫn bọn Đức đi đường khác. 648 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 ‎Không để phí phút giây nào. 649 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 ‎Một vé khứ hồi đến Paris, một ít tiền mặt ‎và một địa chỉ nơi cháu sẽ an toàn. 650 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 ‎Marie, con đừng lo nhé. 651 00:51:57,333 --> 00:51:58,500 ‎Sao con phải lo? 652 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 ‎Marie, bố cháu sẽ quay lại. ‎Có kế hoạch cả rồi. 653 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 ‎Kế hoạch gì ạ? 654 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 ‎Ta đã đề nghị ‎bạn bè ở tổ chức Kháng chiến Paris 655 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 ‎truyền tin qua những người đưa tin 656 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 ‎rằng Daniel LeBlanc ‎đã bị phát hiện ở Paris. 657 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 ‎Ngày mai... 658 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 ‎bố sẽ được chụp ảnh đang ngồi ‎đọc báo ngày mai ở quán cà phê. 659 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 ‎Sau đó quân Đức sẽ nhận được một địa chỉ. 660 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 ‎Nhưng khi chúng đến địa chỉ đó... 661 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 ‎Chúng sẽ thấy đồ của bố ‎và mấy thứ của con nữa. 662 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 ‎Bố để trong rương. 663 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 ‎Bố sẽ để trong căn hộ để chúng tìm 664 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 ‎và rồi bố sẽ lại bị nhìn thấy ‎và bị chụp ảnh ở Bordeaux. 665 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 ‎Bordeaux? 666 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 ‎- Chỉ ba giờ tàu hỏa, Marie. ‎- Một ngày thôi. 667 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 ‎Ở Bordeaux, bạn bè của ta sẽ truyền tin 668 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 ‎rằng người đàn ông với con gái mù ‎đã vượt biên lậu sang Tây Ban Nha, 669 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 ‎trả bọn đưa lậu người ‎một viên kim cương lớn, 670 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 ‎giờ cũng đã được nhập lậu vào Tây Ban Nha. 671 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 ‎- Nếu kế hoạch thành công... ‎- Bố nói "nếu" là sao? 672 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 ‎Nếu thành công, ‎bố sẽ về nhà trong sáu ngày. 673 00:53:02,750 --> 00:53:05,166 ‎Sao bố không mang viên đá đến Paris, 674 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 ‎để ở đó cho quân Đức tìm ra, ‎rồi có lẽ họ sẽ ngừng tìm kiếm? 675 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 ‎Bởi vì quân Đức là kẻ thù của chúng ta ‎và viên đá không thuộc về chúng. 676 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 ‎Nó thuộc về nước Pháp và ta là người Pháp. 677 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 ‎Không thể trao viên viên đá quý giá nhất ‎của quốc gia cho đám quái vật này. 678 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 ‎Bố phải đi để đánh lạc hướng chúng, ‎để giữ an toàn cho con. 679 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 ‎Marie, giờ bố phải đi đón tàu. 680 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 ‎Etienne sẽ để con dùng đài. 681 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 ‎Hãy nói chuyện với bố và dù ở đâu, ‎bố cũng sẽ nghe và sẽ ở bên con. 682 00:53:33,541 --> 00:53:34,708 ‎Vâng. 683 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 ‎Con sẽ tiếp tục nói với bố ‎dù bố đi bao lâu chăng nữa. 684 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 ‎Và con sẽ ở bên bố. 685 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 ‎Bố à, con vẫn ở bên bố. ‎Con vẫn đang nói chuyện với bố. 686 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 ‎Con biết bố có thể nghe. 687 00:53:52,583 --> 00:53:54,000 {\an8}‎ST MALO ‎THÁNG 8 NĂM 1944 688 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 {\an8}‎Bố đang đợi người Mỹ đến ‎và rồi bố sẽ về nhà. 689 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 ‎Con biết là thế. 690 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 ‎Chúc bố ngủ ngon. 691 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 ‎Con yêu bố. 692 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 ‎Đến lúc rồi. 693 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 ‎Tưởng cậu sẽ cố trốn đi cơ. 694 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 ‎Cháu ở lại vì cháu tin ông. 695 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 ‎Sao cậu lại tin tôi? 696 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 ‎Hôm qua, cháu chắc chắn là ‎đã nhận ra giọng ông. 697 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 ‎Rồi cháu đã nhận ra... 698 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 ‎ông biết cô gái đang phát thanh ‎trên sóng 13.10. 699 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 ‎Ông biết ngôi nhà đó. 700 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 ‎Ông chính là ông ấy. 701 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 ‎Ông là giáo sư. 702 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 ‎Tôi là lính. Cậu là lính. ‎Chuyện trước đó không quan trọng. 703 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 ‎Ngồi đi. 704 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 ‎Sao nào? 705 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 ‎Cậu ta trẻ tuổi, là vô tuyến điện viên. 706 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 ‎- Cậu ta tên là Werner... ‎- Không cần biết tên. 707 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 ‎Cậu ta bị bắt khỏi trại trẻ mồ côi ‎trái ý nguyện, 708 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 ‎bị ép vào trung đoàn tín hiệu. 709 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 ‎Cậu đã giết bao nhiêu ‎đàn ông, phụ nữ và trẻ em? 710 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 ‎Công việc của tôi là xác định ‎vị trí các đài truyền tin. 711 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 ‎Và khi đài đã được định vị? 712 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 ‎Chỉ cần nói con số ước tính. 713 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 ‎Cậu đã giết bao nhiêu ‎đàn ông, phụ nữ và trẻ em? 714 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 ‎Ông đã bảo để cháu kể hết chuyện mà. 715 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 ‎Làm ơn, cháu muốn giải thích hết. 716 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 ‎Bọn ta biết hết rồi! 717 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 ‎Đồng đội ở Normandy và Bỉ ‎đã kể về chuyện đã xảy ra. 718 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 ‎Bất cứ ai bị phát hiện có đài ‎đều bị xử tử bởi trung đoàn của cậu. 719 00:55:59,541 --> 00:56:04,250 ‎Gia đình của họ bị xử tử cùng với họ. ‎Hàng xóm của họ bị xử tử. 720 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 ‎Đàn ông, phụ nữ, trẻ em bị xử tử. 721 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 ‎Cậu ta chỉ tham gia vào việc tìm tần số. 722 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 ‎- Giáo sư, xin ông... ‎- Giáo sư? 723 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 ‎Bọn ta không quan tâm cậu nói gì, ‎lính Đức ạ. 724 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 ‎Và bọn ta cũng không thể giữ tù nhân! 725 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 ‎Tôi sẽ trông chừng cậu ta. 726 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 ‎Cậu ta đâu phải con ông! 727 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 ‎- Trông chừng? ‎- Là chịu trách nhiệm. 728 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 ‎Vì sao? Vì sao ông làm thế? 729 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 ‎- Bản án rất đơn giản! Là cái chết! ‎- Mọi người không hiểu đâu! 730 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 ‎- Ai sẽ thi hành án? ‎- Tôi. Tôi sẽ tự tay bắn cậu ta. 731 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 ‎- Không! Jacquelin! Không! ‎- Etienne, về đi! Về nhà! 732 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 ‎Đó không phải bom từ máy bay. 733 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 ‎Không. Đó là pháo binh. 734 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 ‎Pháo binh Mỹ. 735 00:56:46,541 --> 00:56:48,375 ‎Người Mỹ đang ở cổng! 736 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 ‎- Bố à, tự do đang đến. Mãi rồi cũng đến. ‎- Là người Mỹ! 737 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 ‎- Etienne, tránh ra! ‎- Cậu ta là người tốt! 738 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 ‎Cậu ta là kẻ thù! Tránh ra. 739 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 ‎Tránh ra, Etienne! 740 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 ‎Etienne, tránh ra ngay! 741 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 ‎Không! Tôi đã lãng phí nửa cuộc đời ‎để trốn tránh nỗi sợ hãi của mình. 742 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 ‎Giờ, cậu không được sợ! 743 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 ‎Etienne, tôi sẽ không nhắc lại! 744 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 ‎- Tránh ra, Etienne! ‎- Cậu nhóc... 745 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 ‎- Etienne! ‎- Tôi là giáo sư đó. 746 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 ‎Marie? 747 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 ‎Tôi sẽ không nhắc lại! 748 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 ‎Tôi biết cô ở trên đó, Marie! 749 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 ‎Giờ hãy nghe tôi như đã từng. 750 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 ‎Tránh ra! 751 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 ‎Không thoát được đâu! 752 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 ‎Chạy đi! 753 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}‎Biên dịch: Xuân Thu