1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}NGÀY 12 THÁNG 8 NĂM 1944
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennig.
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Nhanh nào.
4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Vậy...
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
cậu sẽ dẫn đường.
6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Nếu cô ta có đồng bọn, cậu sẽ chết trước.
7
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
Nếu cô ta có một mình,
cậu sẽ là người có vinh hạnh giết cô ta.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Cầm đi.
9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Cầm đi!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Chỉ cần truyền một tin,
11
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
tôi có thể ra lệnh bắt em gái cậu
giao cho lũ chó của quân SS...
12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
khi đội phụ trách chó
đã xong việc với con bé.
13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Đi đi.
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Đi đi!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Đúng thế.
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Dừng lại!
17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Cô ấy an toàn. Tôi hứa.
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Cậu vừa bắn sĩ quan chỉ huy của mình.
19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Đó là câu chuyện dài.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Đừng lo. Mọi việc ổn cả!
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Khóa cửa chính bị hỏng rồi!
22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Cháu sẽ phải kéo chốt từ bên trong.
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Người Mỹ đang trên đường đến.
Thời gian chỉ tính bằng ngày thôi.
24
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
Việc cháu phát thanh
đang giúp họ xác định vị trí ném bom.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Chỉ cần kiên cường thêm chút nữa.
26
00:03:09,125 --> 00:03:12,583
Chạm vào bản lề cửa có chốt
để biết chỉ dẫn cho tối nay.
27
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Quân đồng minh sẽ lo phần còn lại.
28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Giúp tôi.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Ta sẽ để xác ở đây sao?
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
Bạn tôi sẽ đến và thu gom rác.
31
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Họ sẽ lấy xe chất lên
và mang cho hải âu rỉa xác.
32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Hay đấy ạ.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Vậy ra tên cô ấy là Marie.
34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Tôi không muốn
nghe tên con bé từ mồm bọn Đức.
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Tôi không biết cậu là thằng quái nào,
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
nhưng rất muốn nghe
câu chuyện dài của cậu.
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Cởi cái áo khoác đó ra.
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Cậu sẽ đi cùng tôi.
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Marie! Ông sẽ đóng cửa trước!
Cháu xuống khóa vào nhé.
40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Đi nào.
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Chương 22.
42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Phần hai.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA
ANTHONY DOERR
44
00:06:03,791 --> 00:06:09,500
ÁNH SÁNG VÔ HÌNH
45
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}BỐN NĂM TRƯỚC
46
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}Bất ngờ chưa!
47
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Daniel?
48
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Cô Manec, đây là con gái cháu, Marie,
cháu đã kể rất nhiều trong thư gửi cô.
49
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Rất vui được gặp bà, bà Manec.
50
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
Còn bà rất rất vui được gặp cháu.
51
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Vào đi, vào đi nào.
- Cảm ơn bà.
52
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Cảm ơn.
- Bà cầm cho.
53
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Còn cái nữa.
54
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Biết chú Etienne không thích có khách
nhưng bọn cháu vẫn đến.
55
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
Em trai ta sẽ phải điều chỉnh. Đi nào!
56
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- Ta đang ở đâu ạ?
- Trong bếp.
57
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- Chú ở đây không ạ?
- Dĩ nhiên là có.
58
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Đang ở trên gác mái
chơi với cái đài của mình.
59
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Etienne?
60
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Chú Etienne!
61
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Không nghe thấy cháu gọi đâu.
Ông ấy đeo tai nghe mà.
62
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
Ông có đài kiểu gì thế ạ?
63
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
Cái đài 24 giờ vô cùng khó chịu,
gây nghiện, điều khiển tâm trí ông ấy,
64
00:07:27,833 --> 00:07:32,208
nhưng thế vẫn tốt hơn là
ngồi nhìn chằm chằm ra biển,
65
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
vốn là điều khác duy nhất ông làm.
66
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Daniel.
67
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Hi vọng là ngày nào cháu cũng nói
với con bé rằng nó xinh thế nào.
68
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Cô Manec, con bé bị mù chứ không điếc.
69
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Ta sẽ là chiếc gương ngự trên tường,
70
00:07:54,875 --> 00:07:58,166
và chính ta sẽ bảo con bé
khi nào nó không xinh nữa,
71
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
mà bắt đầu đẹp.
72
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Cô Manec, không có ý thô lỗ,
73
00:08:03,416 --> 00:08:05,458
nhưng bọn cháu đi suốt ba ngày
74
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
chẳng có gì bỏ bụng
ngoài rau đi mót và bánh mì cũ.
75
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- Và trứng ăn trộm và ô tô ăn trộm.
- Được...
76
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
Cháu đã lái ô tô thật đó.
77
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
Bà không cần nghe chi tiết đâu.
78
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Giờ bà phải nghe chi tiết! Nào, ngồi đi!
79
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
Nấp đi!
80
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
Thấy gì không?
81
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- Là khí độc à?
- Gì đó?
82
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Khí độc!
83
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
Etienne!
84
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Đeo mặt nạ vào!
Mặt nạ ở trong bộ dụng cụ của các cậu!
85
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Etienne! Tôi không biết phải làm gì.
Không biết sử dụng.
86
00:08:51,541 --> 00:08:52,708
Được rồi.
87
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Được rồi!
88
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Đeo cái mặt nạ chết tiệt...
89
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
Etienne!
90
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Chú Etienne!
91
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- Là cháu đây! Daniel!
- Ừ! Chú đây.
92
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Cháu vào được chứ?
93
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Cửa đang khóa. Cứ đợi chút.
94
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Cháu biết chú không thích sự bất ngờ.
95
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Daniel.
- Vâng.
96
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Đã lâu lắm rồi.
97
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Cháu vào được chứ?
98
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
Không.
99
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Ý chú là, chú không nghĩ cháu muốn đâu.
100
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Chú đóng cửa sổ suốt cho đỡ ồn.
101
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Chú dễ bị giật mình.
102
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
Dù sao thì, chú hình dung là không khí
nặng nề vì có sự hiện diện của chú.
103
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Cháu chỉ thấy có mùi tử đinh hương.
104
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
Nước hoa của chú đấy.
Sự ngớ ngẩn cuối cùng còn sót lại của chú.
105
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Chú sẽ đi xuống.
106
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
Chú nghe gì suốt cả ngày vậy?
107
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
Thế giới nói chuyện
với chính nó như một kẻ mất trí giận dữ.
108
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
Micrô để làm gì ạ?
109
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Chú Etienne, phát sóng từ đài là phi pháp.
110
00:10:37,666 --> 00:10:40,625
- Án phạt là tử hình.
- Vậy à?
111
00:10:40,625 --> 00:10:42,666
Chú không đọc báo nhiều.
112
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Khoan...
113
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Chú ngửi thấy
mùi trứng tráng trong truyền thuyết.
114
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
Cháu thật vinh dự đấy.
115
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Bà ấy đang dùng hương thảo và cỏ xạ hương.
116
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
Vinh dự đó chắc không dành cho cháu.
117
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Cháu không đến đây một mình.
118
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Vậy...
119
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Để bà kể cho cháu
về em trai Etienne của bà.
120
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Cháu nghe nói ông thích đài.
121
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Bà sẽ kể cháu nghe về ông ấy.
122
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
Ông Etienne là anh hùng chiến tranh.
123
00:11:18,125 --> 00:11:22,958
Ông đã được trao nhiều huy chương
rồi vứt xuống biển hết cả.
124
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Biển mà cháu thấy ngoài cửa sổ đó.
125
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Cháu không thể thấy biển, bà Manec.
126
00:11:27,000 --> 00:11:29,041
Trời ạ. Bà rất xin lỗi.
127
00:11:29,041 --> 00:11:31,250
Vậy, ông là anh hùng chiến tranh...
128
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
Những gì ông thấy hồi chiến tranh,
giờ ông vẫn nhìn thấy.
129
00:11:35,416 --> 00:11:38,041
Ông thấy khi nhắm mắt lại,
130
00:11:38,041 --> 00:11:42,625
đặc biệt khi có tiếng động lớn
hoặc những gì bất ngờ.
131
00:11:42,625 --> 00:11:45,375
Ô tô và hải âu gầm rú.
132
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Vậy là, suốt 20 năm,
133
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
gần như kể từ ngày
ông trở về từ chiến trận,
134
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
ông cứ ở đây, trong ngôi nhà này.
135
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Thậm chí ông không đi ra biển hả bà?
136
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
Thậm chí ông không đi ra biển.
137
00:12:02,583 --> 00:12:06,666
À, ông bảo ông đi du lịch thế giới
qua sách của ông,
138
00:12:06,666 --> 00:12:08,208
dù hiếm khi bà thấy ông đọc,
139
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
và qua đài của ông,
mà hiếm khi bà thấy ông rời khỏi nó.
140
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Bà nói với ông
về không khí trong lành và ánh sáng,
141
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
- biết kẻ ngớ ngẩn nói gì không?
- Gì ạ?
142
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Ông nói
143
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
ánh sáng quan trọng nhất trên thế giới
là ánh sáng vô hình.
144
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Marie...
145
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
đây là chú Etienne của bố.
146
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Etienne, đây là con gái cháu, Marie.
147
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Marie, con ổn chứ?
148
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Vâng.
149
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
Bố cháu nói hành trình đến đây
của hai bố con rất thú vị.
150
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Cháu xin lỗi.
151
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Cháu không nghe rõ.
Ông nói lại được không ạ?
152
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Bố cháu nói
bọn cháu đã có hành trình thú vị.
153
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Một hành trình rất thú vị ạ.
154
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Ông có đài không ạ?
155
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Có.
156
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
Ông có phát thanh từ đài đó không?
157
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Etienne, bố con nó đang đói lắm.
Cắt ít bánh mì đi.
158
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Mừng cháu đến, Marie.
159
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Bánh mì, Etienne.
160
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
Con ổn chứ?
161
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
Bữa sáng sẵn sàng. Ăn đi nào!
162
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
Mùi của "cuối cùng cũng về nhà" đó,
Marie. Ăn đi.
163
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}ST MALO
THÁNG 8 NĂM 1944
164
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
Không sao đâu, Henri. Cậu ta đi cùng tôi.
165
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Dịch cái này ra.
166
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Tránh xa lò nướng, tên Đức kia.
167
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Cậu thích lò nướng ở đất nước cậu, nhỉ?
168
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Đêm nay có nhiều cuộc không kích.
Nhiều việc phải làm đấy.
169
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
Có lẽ anh nên ngủ chút đi.
170
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- Còn ông?
- Tôi sẽ thẩm vấn tù nhân.
171
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Khi tôi bảo rằng
cậu đã bắn sĩ quan chỉ huy của mình,
172
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
cậu nói đó là câu chuyện dài.
173
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Cậu nói cậu quan tâm đến
tên của cô bé trong ngôi nhà đó.
174
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Marie. Đó là cái tên hay.
175
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Sao cậu quan tâm đến con bé?
176
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
Vẫn câu chuyện dài đó.
177
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Cậu đã lần theo máy phát
mà con bé đang phát sóng.
178
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
Sóng ngắn 13.10.
179
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Có gì liên quan?
180
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Khi còn bé, cháu chỉ có Sóng ngắn 13.10
là hi vọng duy nhất.
181
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Sóng ngắn 13.10...
182
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
là lối thoát của cháu.
183
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Nơi ẩn náu của cháu.
184
00:15:27,041 --> 00:15:29,541
Cháu không nghĩ ông có thể hiểu được.
185
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
Thử nói xem.
186
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Lúc mặt trời lặn mới có ném bom.
187
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Cháu luôn thích những chiếc đài.
188
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
Hồi trước, sở thích này
đã khiến cháu gặp rất nhiều rắc rối.
189
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Rắc rối gì?
190
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}HỌC VIỆN GIÁO DỤC CHÍNH TRỊ QUỐC GIA
THÁNG 5 NĂM 1942
191
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Đừng có nghĩ ngợi!
192
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Đừng dừng lại để nghĩ!
193
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Các cậu đã nhận lệnh
và sẽ vui vẻ thực hiện!
194
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
Suy nghĩ làm hỏng hành động!
195
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
Friedrich Nietzsche nói ta không bắt buộc
phải cân nhắc hành động của mình!
196
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Ta chỉ cần thực hiện và thực hiện!
197
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
Bố cậu là Führer
và ông ấy bảo cậu nhảy đi!
198
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Nhảy đi!
199
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Thôi nào!
200
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Thôi đi.
201
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Đau là gì chứ? Đau chẳng là gì cả!
202
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Cứ tiếp tục đi!
203
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
Trong mỗi cái hộp này,
204
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
các cậu sẽ thấy các linh kiện
của một đài thu phát đơn giản.
205
00:17:09,291 --> 00:17:14,291
Các cậu có một giờ để lắp ráp
thành một chiếc đài hoạt động được
206
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
bắt đầu từ bây giờ.
207
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Ta là thợ săn, không phải con mồi!
208
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
Sư tử không được thoải mái thành cừu non!
209
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Di chuyển đi!
210
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
Kẻ mạnh không được thoải mái yếu đuối!
211
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
Kẻ mạnh ăn thịt kẻ yếu!
212
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Di chuyển!
213
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Di chuyển!
214
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi, Bach,
215
00:17:48,791 --> 00:17:52,666
không ai trong số họ làm được nhiều
cho nhân loại như Otto Grottingen,
216
00:17:52,666 --> 00:17:55,250
nhà phát minh người Đức
tạo ra chiếc đài giá rẻ.
217
00:17:55,250 --> 00:17:58,666
Chính Goebbels đã nói, "Không có đài,
218
00:17:58,666 --> 00:18:01,875
đảng Quốc xã
sẽ không bao giờ lên nắm quyền được."
219
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
Thứ mà các cậu đang lắp ráp
là một vũ khí chiến tranh.
220
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Năm mươi ba giây.
221
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Volkheimer, cậu đi vào trong rừng.
222
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Đi xa nhất có thể trong mười phút,
rồi bật máy thu phát của cậu.
223
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Đi đi.
224
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Bắt đầu.
225
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Không.
226
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Cất lại đi.
227
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
Khi làm nhiệm vụ ở mặt trận phía Đông,
228
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
đâu có sẵn giấy và bút chì
để cậu viết ra các phép tính.
229
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
Mặt trận phía Đông ư?
Cháu vẫn còn quá nhỏ mà?
230
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Nước Đức cần những thiên tài.
231
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Đây, cầm đi.
232
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Viết các phép tính xuống bùn.
233
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Volkheimer ở cách 1,2 cây số
234
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
từ điểm này về hướng nam-đông nam.
235
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Werner...
236
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
tuổi tác chỉ là con số.
237
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
Thiên tài là một món quà.
238
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Sau đó, cháu được đẩy nhanh tiến độ.
239
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Cháu vào quân đoàn tín hiệu
240
00:20:21,666 --> 00:20:24,333
và cuối cùng
bị điều đến mặt trận phía Đông.
241
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
Ở đó, cậu đã săn lùng quân kháng chiến...
242
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
Chuyện xảy ra sau khi cháu đến mặt trận
cũng là câu chuyện dài.
243
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Những gì cháu đã thấy...
244
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
khiến cháu bị ám ảnh.
245
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Cậu nên xuống tầng hầm.
246
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Những người khác sẽ trở lại tối nay
và sẽ có phiên tòa.
247
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Tôi sẽ bảo họ là
cậu được điều ra mặt trận trái với ý muốn.
248
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Họ sẽ chỉ quan tâm đến những gì cậu đã làm
sau khi cậu nhập ngũ.
249
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Cháu đã làm những việc xấu.
250
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Rất nhiều việc xấu.
251
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Tôi cũng đã làm việc xấu.
252
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Cảm ơn ông.
253
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Anh chưa hề giải thích...
254
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
anh có hứng thú gì với cô bé mù
255
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
đã đánh anh thảm cỡ này?
256
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
Cô ta đâu có bé.
257
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Con khốn suýt thì đập vỡ đầu tôi.
258
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Cô ta có thứ không thuộc về mình.
259
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Tôi có thể hỏi đó là gì?
260
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Một viên kim cương.
261
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Chắc phải có giá trị lớn lắm.
262
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Hơn cả tiền bạc đối với tôi.
263
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Ba năm trước, tôi đã được chẩn đoán.
264
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Cơ thể tôi đang tự ăn chính nó.
265
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Mỗi ngày thêm một chút.
266
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
Viên kim cương sẽ chữa được?
267
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Tôi tin là được.
268
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Tôi đã tìm kiếm nó suốt ba năm.
269
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Tận ba năm đó.
270
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
{\an8}BẢO TÀNG LỊCH SỬ TỰ NHIÊN
PARIS - THÁNG 5 NĂM 1941
271
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Ai lấy rồi?
- Tôi không biết.
272
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Đến địa chỉ này.
273
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Nếu có phụ nữ và trẻ em, bắn họ
274
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
nếu 30 phút nữa tên này không về.
275
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Không.
276
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
Giờ thì đồng hồ là chủ nhân của anh.
277
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Để bọn tôi bắt đầu lại.
278
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Nếu anh nói sự thật,
279
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
anh sẽ về nhà kịp để cứu gia đình.
280
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Ai lấy đá quý trong hầm chứa?
281
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Anh ấy là Daniel.
282
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
283
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
Người quản lý các ổ khóa bảo tàng.
Xin Chúa tha tội.
284
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Hắn đã đi đâu?
285
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Tôi thề là không biết. Anh ấy không nói.
286
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
Nhưng những viên đá quý mà anh đang tìm
287
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
đang đi đến Geneva.
288
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Chúng được giấu
bên trong đầu của một con khủng long.
289
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
Và nếu anh báo cho lính ở trạm kiểm soát
290
00:24:52,875 --> 00:24:54,916
trên vành đai của thành phố,
291
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
tất cả đá quý từng ở đây sẽ là của anh.
292
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Giờ, tôi về nhà được chứ?
293
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Làm ơn.
294
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Theo tài liệu lưu trữ,
295
00:25:08,166 --> 00:25:10,666
có một viên đá đặc biệt ở hầm chứa này
296
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
trị giá hơn tất cả các viên khác cộng lại.
297
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Nó được gọi là Lửa Biển.
298
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Nó được giữ ở đây, nhỉ?
299
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Phải, nó chưa bao giờ được trưng bày.
300
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Có sự mê tín về nó.
301
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Một lời nguyền.
302
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Daniel LeBlanc này
có chạm tay hắn vào viên đá không?
303
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Anh ấy không tin lời nguyền
mà tin vào khoa học giống tôi.
304
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Chỉ hai chúng tôi quản lý viên đá.
305
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Chỉ hắn và anh.
- Làm ơn.
306
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Làm ơn để tôi về nhà.
307
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Hắn ở một mình khi lấy đá quý à?
- Phải.
308
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Không. Có cả con gái anh ấy.
309
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
Phụ nữ?
310
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
Con gái.
311
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Con bé bị mù.
312
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
Hắn có con gái bị mù sao?
313
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Vậy có lẽ Daniel LeBlanc,
con người của khoa học,
314
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
nên xem lại việc bác bỏ mê tín của hắn ta.
315
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Daniel LeBlanc và
con gái mù lòa bé bỏng đã đi đâu?
316
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Tôi đã nói là không biết.
Tôi thề! Tôi thề có Chúa.
317
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Tôi thề trên mạng sống của các con tôi.
Tôi không biết anh ấy đi đâu, thưa anh!
318
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Biết lời nguyền của Lửa Biển là gì chứ?
319
00:26:47,291 --> 00:26:50,166
Làm ơn. Tôi sẽ mất
ít nhất 15 phút mới tới nhà.
320
00:26:50,166 --> 00:26:51,958
Làm ơn để tôi đi!
321
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Ai sở hữu nó sẽ bất tử.
322
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Làm ơn...
323
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
Nhưng những người họ yêu
phải chịu bất hạnh khủng khiếp.
324
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Ít ra anh cũng phải đeo găng tay chứ.
325
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Không! Vẫn kịp để tôi về nhà!
326
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
Làm ơn để tôi cứu gia đình! Gia đình tôi!
327
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Bọn tôi tìm thấy đầu khủng long.
328
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Nhưng Lửa Biển không có trong đó.
329
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Anh nghĩ cô gái mù giữ nó à?
330
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Khi người Mỹ đến,
331
00:27:49,541 --> 00:27:52,458
dân ở đây sẽ kéo lê tôi trên phố
như kẻ phản bội
332
00:27:52,458 --> 00:27:54,208
vì tôi đã ngủ với lính Đức.
333
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Cạo đầu tôi, phủ tôi trong hắc ín
334
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
rồi ném vỏ gối đầy lông lên người tôi.
335
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Rồi họ sẽ treo tôi lên.
336
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Chúng ta sẽ đối mặt với số phận của mình
khi bọn Mỹ đến.
337
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Anh đưa tôi rời thành phố này được chứ?
338
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Sao tôi phải làm thế?
339
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Vì tôi biết cô gái mù sống ở đâu.
340
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Đó là kết thúc của Chương 22,
phần hai của Hai Vạn Dặm Dưới Biển.
341
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Bố à, nếu bố đang nghe,
342
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
tối qua con đã suýt bị giết
vì một viên đá.
343
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Tôi đang tìm Lửa Biển! Nó ở đâu?
344
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
Con không biết còn bao lâu
đến khi gã người Đức đó lại tìm thấy con.
345
00:28:56,833 --> 00:28:59,916
Nhưng đến lúc hắn tìm thấy con,
con sẽ vẫn ở đây,
346
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
nơi mọi chuyện bắt đầu.
347
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Sau tất cả những vụ ném bom,
348
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
những khói lửa...
349
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
con vẫn ngửi thấy mùi tử đinh hương.
350
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Có năm bậc ở đây.
351
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Rẽ sang trái.
352
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
Ông chỉ cho cháu vào vì cháu
không thể thấy nó lộn xộn thế nào
353
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
nên sẽ không phán xét.
354
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Tử đinh hương ạ?
355
00:29:34,791 --> 00:29:37,583
Mùi tử đinh hương gợi lại
những lúc vui hơn
356
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
khi ông còn trẻ và có chút gì đó bảnh bao.
357
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
- Cháu biết bảnh bao là gì chứ?
- Không ạ.
358
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Tốt. Giờ thì ngồi đây.
359
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
Vâng.
360
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Rồi. Giờ cháu đang ngồi
phía trước đài của ông.
361
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Giờ, nếu ông bật lên...
362
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
Đây là bộ thu
363
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
và cái núm quay số đó có thể đưa ông
đi khắp thế giới trong vài giây.
364
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Có lúc ông ở châu Phi,
365
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
lúc sau ở Cuba, rồi sang Úc
366
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
và rồi, khỉ thật, hết pin,
367
00:30:09,166 --> 00:30:12,083
và ông phải xuống hầm để lấy pin mới.
368
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
Micrô để làm gì ạ?
369
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
Micrô được kết nối với cái này, bộ phát,
370
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
và đôi khi ông dùng nó để thêm giọng mình
vào những giọng nói lảm nhảm.
371
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
Ông nói gì những lúc đó ạ?
372
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Ông nói, "Chẳng phải
thế giới này là nơi tuyệt vời sao?"
373
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
Và rồi ông hỏi,
374
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
"Vì sao chúng ta lại đang hủy hoại nó?"
375
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Đó là điều ông nói nhỉ?
376
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Thi thoảng khi ông nói,
từ ngữ cứ tự lựa chọn mà tuôn ra.
377
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
Etienne...
378
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
Cháu gọi là Etienne thôi nhé?
379
00:30:56,250 --> 00:31:00,416
Vì gọi là ông trẻ Etienne
nghe cứ như ông là hoàng đế nào đó.
380
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Thì ông là hoàng đế đây,
nhưng chỉ ở căn phòng gác mái này.
381
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Etienne, cháu cảm thấy như đã biết ông,
chỉ là không phải bằng cái tên đó.
382
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Marie, ông nghĩ cháu nên đi.
383
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Bố cháu nói muốn đưa cháu ra biển.
384
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- Ông đi cùng bố con cháu nhé?
- Không.
385
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
Sao không ạ?
386
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
Là vì ông nhìn thấy
thứ không có ở đó, phải không ạ?
387
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Thứ ông không thể quên.
388
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Marie, bố cháu đang đợi.
389
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Khi nghe ông nói ở tầng dưới,
cháu đã chắc chắn là cháu biết giọng ông.
390
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Gần như cả đời cháu, cháu đã nghe
chương trình phát thanh của một người
391
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
tự gọi mình là giáo sư
trên Sóng ngắn 13.10.
392
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
Ông chính là vị giáo sư đó.
393
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
À, vô lý thật.
394
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Nhìn ông giống giáo sư à?
395
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Cháu không biết nhìn ông như nào,
396
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
nhưng cháu biết giọng nói như biết mặt.
397
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Ông chính là giáo sư đó.
398
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Ông chưa bao giờ thực sự chắc rằng
có ai đó đang lắng nghe.
399
00:32:29,125 --> 00:32:31,208
Cháu lúc nào cũng nghe.
400
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Chắc có nhiều người như cháu.
401
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Mà...
402
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
giáo sư biến mất rồi.
Ông đã gói ghém ông ta lại
403
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
và giờ ông dùng đài
cho những việc quan trọng hơn.
404
00:32:41,916 --> 00:32:45,416
Việc gì có thể quan trọng hơn
mọi thứ ông nói với bọn cháu?
405
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Marie, nghe này.
406
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
Cháu không được
nói với ai về chuyện này, hiểu chứ?
407
00:32:51,583 --> 00:32:52,750
Vâng.
408
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
Giờ, bố cháu đang đợi đấy.
409
00:33:02,291 --> 00:33:03,375
Đây.
410
00:33:03,375 --> 00:33:04,666
Cảm ơn ông.
411
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- Cẩn thận bậc thang.
- Cháu biết.
412
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- Năm bậc nhé.
- Thật ra là sáu bậc.
413
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
Sang bên trái.
414
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
Vậy con nghĩ gì về đại dương?
415
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
Nghe như ai đó đang thở
trong giấc ngủ của họ.
416
00:33:43,500 --> 00:33:47,666
Bố luôn thấy nó như thế giới đang
nín thở lấy hơi hết lần này đến lần khác.
417
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Nín thở lấy hơi.
418
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
Con thích ý đó.
419
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
Có thể ta phải ở đây một thời gian.
Được không con?
420
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Hơn cả được ạ.
- Tốt.
421
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
Bà Manec nói
ông Etienne là anh hùng chiến tranh,
422
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
nhưng với con,
ông không có vẻ giống như thế.
423
00:34:11,041 --> 00:34:14,208
À, nếu ta nhốt
một con hổ trong cái hộp kim loại,
424
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
nhìn nó sẽ như hộp kim loại.
425
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Bố đang nghĩ sẽ bắt đầu ở đường ven biển
và rồi kết thúc ở quảng trường thành phố.
426
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Bắt đầu gì ạ?
427
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Bố sẽ dựng mô hình thành phố
để ngón tay con khám phá.
428
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Nếu không, con sẽ bị kẹt trong nhà.
429
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
Con sẽ giống như ông Etienne.
430
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Khi con học hết mô hình,
431
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
con sẽ đưa ông ra ngoài, sẽ tự đưa ông
đi quanh thành phố. Bố sẽ thấy.
432
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
Chắc chắn rồi,
nhưng giờ bố phải vào việc đã.
433
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Được rồi, chỗ đó ạ.
434
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Cháu định đo cả thành phố
bằng cách nào chứ?
435
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Từng bước chân một ạ.
436
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
Chú mới là người điên mà.
437
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
312, 313, 314,
438
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
439
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
440
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
Đây là gỗ. Rồi, con sẽ giữ nó ở đây.
441
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Ta sẽ chà nhám nó. Đúng rồi.
442
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Không cần cà phê nữa ạ.
Cháu đang hoàn thành rồi.
443
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
Không, cái này cho chú
444
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
và nó là rượu mạnh.
445
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Vậy việc đo đạc của cháu ngoài phố
đã xong rồi phải không?
446
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Gần xong. Sao thế ạ?
447
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Bà Manec đã tới cửa hàng bán thịt.
448
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Bà ấy nghe mọi người nói chuyện
về người đàn ông đếm bước chân.
449
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Thành phố này bé lắm, Daniel.
450
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
Liên quan gì ạ?
451
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Một phụ nữ khác thì thầm rằng
người đàn ông đó nói giọng Paris,
452
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
và người thứ ba nói đã nghe
453
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
rằng người đàn ông bí ẩn từ Paris
đến để giúp quân kháng chiến.
454
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
Và anh ấy đo đạc thành phố
cho máy bay ném bom của Mỹ.
455
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Tốt hơn là đưa Marie xuống dưới tầng đi.
456
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Gestapo ở đây rồi.
457
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Khỉ thật!
- Đừng lo.
458
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Nếu vì cái đài thì đã có cả trăm tên rồi.
459
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Chúng chỉ kiểm tra
tin đồn về người lạ đến từ Paris.
460
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Cứ nói thật.
Đưa chúng xem giấy tờ của cháu là ổn.
461
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
Cháu không làm gì sai cả.
462
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Phải không, Daniel?
463
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Etienne, có mấy việc
cháu chưa nói với chú.
464
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Việc gì?
465
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Một số bí mật
tốt hơn là nên được giữ bí mật.
466
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
Cháu không mong chú hiểu.
467
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Không phải mỗi mình cháu có bí mật.
468
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Chú nên đi mở cửa trước khi nó bị phá.
469
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Con biết là không được nói chứ?
470
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Không nói đến bảo tàng,
không nói đến đài, micrô.
471
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Con biết mà bố. Ta không được sợ.
472
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
Ừ, ta không được sợ.
473
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Vì ta đâu có sợ.
- Không sợ.
474
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Đây là con bé và bố nó.
475
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Cô bị mù à?
476
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Vâng, thưa ngài.
477
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Này!
- Không sao, không sao.
478
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Những người bạn Đức
chỉ muốn xác nhận tình trạng của Marie.
479
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Tôi đang cầm gì?
- Tôi... Tôi không biết ạ.
480
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Họ thấy bố cô đi quanh thành phố
đo đạc đường phố và vỉa hè.
481
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Vâng, thưa ngài.
- "Vâng, thưa ngài". Dễ thương ghê.
482
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Đo đạc như để lập bản đồ
cho những kẻ có thể định đến đây.
483
00:39:29,708 --> 00:39:31,750
Tôi đang dựng mô hình thành phố thu nhỏ
484
00:39:31,750 --> 00:39:34,000
để con gái biết đường đi lối lại.
485
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Điều bố cô nói có đúng không?
486
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Vâng, thưa ngài. Khi ở Paris,
bố tôi cũng dựng mô hình ở đó cho tôi.
487
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Một...
488
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
hai...
489
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
hai mắt đều đẹp.
490
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
Và cả hai đều hỏng.
491
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Đã xác nhận phần đầu câu chuyện.
492
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Giờ cho tôi xem thứ anh làm.
493
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie.
494
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- Anh từ Paris đến à?
- Vâng.
495
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
Anh làm gì ở Paris?
496
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
Tôi là thợ mộc, như anh thấy đó.
497
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Sao anh lại đến đây?
498
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Đưa con gái tôi đi xa
tận hưởng chút không khí trong lành.
499
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Tên anh là gì?
500
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
501
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Cho tôi xem giấy tờ, anh Dugarry.
502
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Ngay bây giờ.
503
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Tôi sẽ gửi giấy tờ của anh tới Paris
để kiểm tra.
504
00:41:30,208 --> 00:41:31,500
Tay nghề giỏi đấy.
505
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
Nhưng bất hạnh khiếp.
506
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Đó không phải bất hạnh mà là phước lành.
507
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Chú không thể tin được.
Cháu vừa đưa giấy tờ giả cho bọn Gestapo.
508
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Giấy tờ rất ổn.
509
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Cháu đã nhờ người phụ trách
phục hồi mỹ thuật ở bảo tàng lo liệu.
510
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
Tại sao điều đó không làm chú thấy tự tin?
511
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Cứ chuẩn bị ăn bữa khuya.
Ta cần bàn việc này với bà Manec.
512
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Vậy, Etienne, cậu ấy biết chừng nào?
513
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Biết gì cơ ạ?
514
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Ta sẽ đưa Marie đi ngủ.
- Cháu không muốn đi ngủ.
515
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie...
- Đây là một bí mật.
516
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Con nghe được từ giọng nói mà.
517
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
Đó là lý do cháu phải đi ngủ.
518
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Marie, đi nào.
519
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Đi.
520
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Vì cháu đang sống ở đây,
521
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
có lẽ tốt nhất là cho cháu biết sự thật.
522
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Có một tổ chức nằm trong Saint-Malo.
523
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Một số người trong thị trấn mang đến
cho chú một số thông tin nhất định
524
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
về việc chuyển quân, tàu hỏa,
tàu thủy ra vào bến cảng
525
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- và chú...
- Điện đài.
526
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Trước khi bọn Đức đến, chú đã dùng
đài của mình để rao giảng hòa bình.
527
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
Giờ nó đã thành công cụ của chiến tranh.
528
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
Một công cụ rất giá trị.
529
00:43:26,541 --> 00:43:30,041
Chú gửi thông tin đó tới London
bằng cách sử dụng mật mã.
530
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Nếu cần, cháu sẽ làm
bất cứ điều gì chú muốn.
531
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Lúc này, điều cần thiết là cháu đừng
lôi kéo sự chú ý vào ngôi nhà này nữa.
532
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
Rõ chưa?
533
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
Vậy...
534
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
con hổ vẫn đi tuần
bên trong hộp kim loại của mình.
535
00:43:48,791 --> 00:43:51,291
Vive la France.
536
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- Cứ như ta đang ở trong lòng đại dương.
- Ừ. Bố thường đến đây khi được nghỉ,
537
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
và bố sẽ xuống đây,
đến Pháo đài Grotto để nhặt hàu.
538
00:44:04,458 --> 00:44:06,500
Etienne có ở đây khi bố còn bé không?
539
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Có chứ, một thanh niên trẻ.
540
00:44:08,500 --> 00:44:10,000
- Đây, cầm lấy.
- Vâng.
541
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
Trước khi ông bị thay đổi bởi chiến tranh.
542
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Trước đó, đúng vậy.
543
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
Cái gì thế ạ?
544
00:44:18,875 --> 00:44:22,166
Con yêu, đó sẽ là con hàu
tươi ngon nhất con từng ăn.
545
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Thậm chí hơn cả hàu ở Paris.
546
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
Hồi đó trông như nào ạ?
Ý con là ông Etienne.
547
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Ông xức nước hoa
548
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
và các cô gái ngồi sau xe máy của ông.
549
00:44:39,375 --> 00:44:41,666
Họ hú hét. Bố nhớ như thế.
550
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Ông ấy thực sự rất tuyệt vời.
551
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
Gì cơ? Đó là một con sóng.
552
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
Không phải sóng. Là bố ấy.
553
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
Là bố.
554
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- Con sóng cực lớn.
- Họ đâu rồi?
555
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Các thiên thần nhỏ đâu rồi?
556
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
Chú có thể thấy cháu đã hy sinh
cả bộ quần áo vì chúng đấy.
557
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Tự phục vụ nhé.
558
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Hàu ở Pháo đài Grotto
đã từng ngon nhất thế giới.
559
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
Và bây giờ vẫn thế!
560
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
Tuyệt vời.
561
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Daniel, 20 năm rồi đó.
562
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Nếu ông thích đến thế,
sao ông không bao giờ tự đi bắt hàu?
563
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Đi bộ một tẹo dọc bờ biển thôi mà.
- Marie, thôi nào.
564
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Bố à, nếu ngừng hỏi
là điều đó thành bình thường.
565
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Có lẽ, lần sau,
ông có thể đi với bố con cháu.
566
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Khi cháu biết đường,
cháu có thể tự dẫn ông ra.
567
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Cháu xin lỗi, chú Etienne,
con gái cháu hay nói thẳng.
568
00:45:50,208 --> 00:45:51,666
Marie...
569
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
Ông nghĩ cháu biết
lý do ông không ra ngoài.
570
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
Nhưng chẳng có lý do gì trong đó.
571
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
Quá khứ là quá khứ và đã qua rồi.
572
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Cháu tưởng ông tin vào khoa học.
573
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Marie, đừng nói nữa.
- Không, Daniel. Không sao.
574
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Marie, sao cháu không tưởng tượng
ông giống như con hàu này?
575
00:46:12,416 --> 00:46:14,000
Bị kẹt trong cái vỏ của mình.
576
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
Nhưng ông đâu phải con hàu, Etienne.
577
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Ai đã nghe về
con hàu xức nước hoa tử đinh hương,
578
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
cưỡi xe máy cùng các cô gái hú hét nào?
579
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Đó. Con đã làm rồi đó.
Con làm ông rất buồn.
580
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Phải có người làm việc đó.
581
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Marie...
- Dạ?
582
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Cứ tiếp tục bảo ông đi với cháu nhé.
583
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
Hôm nào đó, nếu vẫn là cháu bảo,
biết đâu ông có thể đồng ý.
584
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Hay quá.
585
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Vậy là xong.
586
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Đúng thế.
587
00:47:01,875 --> 00:47:02,750
Không được.
588
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Hai người không ăn nữa.
Sẽ chẳng còn con nào cho bà Manec.
589
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Ừ, nói phải đấy.
Có lẽ ta không nên ăn nữa.
590
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Cháu nghe được đấy.
591
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- Chỉ là cái vỏ mà.
- Cháu tuy mù nhưng thính lắm đấy.
592
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- Được rồi.
- Cảm ơn rất nhiều.
593
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
À, Daniel, lát nữa thôi,
594
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
cháu sẽ gặp Ủy ban Tình báo
của Quân Kháng chiến Saint-Malo.
595
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Cháu biết bí mật của ta rồi.
Giờ đến của cháu.
596
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
Marie có nên đi?
597
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Chú nghĩ Marie đã chứng tỏ là
thông minh hơn cả hai ta.
598
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
Con bé nên ở lại.
599
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
Chúng tôi mang bánh bột nhào đến!
Và đồ thết đãi.
600
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Xin chào.
- Xin chào.
601
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Cô Manec, thứ lỗi cho cháu.
602
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
Nhưng ta sắp có cuộc họp nhạy cảm ở đây.
603
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Thì đúng là vậy.
604
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Các cô làm kháng chiến?
605
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Cậu bé thông minh.
606
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Để cô giới thiệu cháu với Hội Phụ nữ
Cao tuổi Kháng chiến Saint-Malo nhé.
607
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
Phụ nữ giữ bí mật
tốt hơn nhiều so với đàn ông, cháu yêu.
608
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Hội phụ nữ này theo dõi việc chuyển quân
609
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
và tàu bè ra vào bến cảng.
610
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Bọn tôi mua cá ở đê chắn sóng.
Ba bà già. Chẳng hề bị nghi ngờ.
611
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
Danh sách mua sắm là tên của tàu ngư lôi.
612
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Bọn tôi mang cà phê cho lính Đức trẻ
613
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
và họ tâm sự như thể bọn tôi là mẹ họ.
614
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Họ kể mọi thứ.
615
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
Thiên tài.
616
00:48:39,083 --> 00:48:41,375
Chị chú đã thuyết phục chú trở thành
617
00:48:41,375 --> 00:48:44,416
- hội viên nam danh dự của ủy ban.
- Anh hùng trong chiến hào.
618
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Là anh hùng trong gác mái của mình
dễ hơn bao nhiêu?
619
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
Và Etienne nói ta có một vấn đề.
620
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
Vâng.
621
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
Tại Bảo tàng Lịch sử Tự nhiên ở Paris,
nơi cháu làm việc,
622
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
cháu đã cất hết đá quý
và gửi chúng đến Geneva
623
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
trước khi bọn Đức có thể cướp.
624
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
Hoan hô!
625
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
Nhưng cháu nghi là
tên cháu có trong danh sách.
626
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Daniel đưa giấy tờ giả cho Gestapo.
627
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Cậu ấy bảo tôi giấy tờ ổn cả.
628
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Vâng, nhưng cháu vẫn là người
đến từ Paris với con gái bị mù.
629
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Có lẽ quân Đức sẽ quá bận rộn
để tìm ra mối liên hệ đó.
630
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
Quân Đức vẫn là người Đức.
631
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Sẽ có một đơn vị được điều động
đi tìm lấy đá quý.
632
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
Dù sao thì, bọn họ không hẳn tìm cháu.
633
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
Mà là thứ cháu giữ.
634
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Một viên đá đặc biệt.
635
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
Viên đá nổi tiếng nhất ở Pháp.
636
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Thứ mà báo chí nói
có lời nguyền khủng khiếp ư?
637
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Loại đá thu hút những kẻ điên.
638
00:49:37,458 --> 00:49:40,833
Cháu mang nó đến đây? Trong ngôi nhà này?
639
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Vâng, cháu không có lựa chọn.
640
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Nếu biết việc mọi người đang làm ở đây,
641
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
cháu sẽ không bao giờ mang rắc rối đến.
642
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Nếu mọi người muốn,
chúng cháu sẽ rời đi ạ.
643
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
Trong thời chiến này, Daniel...
644
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
các ưu tiên bị thay đổi.
645
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Cháu là người nhà,
là máu mủ và máu mủ là mãi mãi.
646
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Nhưng ngay lúc này,
nhiệm vụ của chúng ta là vì nước Pháp
647
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
và thế nghĩa là
ta phải dẫn bọn Đức đi đường khác.
648
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Không để phí phút giây nào.
649
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Một vé khứ hồi đến Paris, một ít tiền mặt
và một địa chỉ nơi cháu sẽ an toàn.
650
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
Marie, con đừng lo nhé.
651
00:51:57,333 --> 00:51:58,500
Sao con phải lo?
652
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Marie, bố cháu sẽ quay lại.
Có kế hoạch cả rồi.
653
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Kế hoạch gì ạ?
654
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Ta đã đề nghị
bạn bè ở tổ chức Kháng chiến Paris
655
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
truyền tin qua những người đưa tin
656
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
rằng Daniel LeBlanc
đã bị phát hiện ở Paris.
657
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Ngày mai...
658
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
bố sẽ được chụp ảnh đang ngồi
đọc báo ngày mai ở quán cà phê.
659
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
Sau đó quân Đức sẽ nhận được một địa chỉ.
660
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Nhưng khi chúng đến địa chỉ đó...
661
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Chúng sẽ thấy đồ của bố
và mấy thứ của con nữa.
662
00:52:31,458 --> 00:52:32,958
Bố để trong rương.
663
00:52:32,958 --> 00:52:35,208
Bố sẽ để trong căn hộ để chúng tìm
664
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
và rồi bố sẽ lại bị nhìn thấy
và bị chụp ảnh ở Bordeaux.
665
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
Bordeaux?
666
00:52:40,250 --> 00:52:43,041
- Chỉ ba giờ tàu hỏa, Marie.
- Một ngày thôi.
667
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
Ở Bordeaux, bạn bè của ta sẽ truyền tin
668
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
rằng người đàn ông với con gái mù
đã vượt biên lậu sang Tây Ban Nha,
669
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
trả bọn đưa lậu người
một viên kim cương lớn,
670
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
giờ cũng đã được nhập lậu vào Tây Ban Nha.
671
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Nếu kế hoạch thành công...
- Bố nói "nếu" là sao?
672
00:53:00,208 --> 00:53:02,750
Nếu thành công,
bố sẽ về nhà trong sáu ngày.
673
00:53:02,750 --> 00:53:05,166
Sao bố không mang viên đá đến Paris,
674
00:53:05,166 --> 00:53:08,958
để ở đó cho quân Đức tìm ra,
rồi có lẽ họ sẽ ngừng tìm kiếm?
675
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Bởi vì quân Đức là kẻ thù của chúng ta
và viên đá không thuộc về chúng.
676
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Nó thuộc về nước Pháp và ta là người Pháp.
677
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
Không thể trao viên viên đá quý giá nhất
của quốc gia cho đám quái vật này.
678
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Bố phải đi để đánh lạc hướng chúng,
để giữ an toàn cho con.
679
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Marie, giờ bố phải đi đón tàu.
680
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Etienne sẽ để con dùng đài.
681
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Hãy nói chuyện với bố và dù ở đâu,
bố cũng sẽ nghe và sẽ ở bên con.
682
00:53:33,541 --> 00:53:34,708
Vâng.
683
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
Con sẽ tiếp tục nói với bố
dù bố đi bao lâu chăng nữa.
684
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
Và con sẽ ở bên bố.
685
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Bố à, con vẫn ở bên bố.
Con vẫn đang nói chuyện với bố.
686
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Con biết bố có thể nghe.
687
00:53:52,583 --> 00:53:54,000
{\an8}ST MALO
THÁNG 8 NĂM 1944
688
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Bố đang đợi người Mỹ đến
và rồi bố sẽ về nhà.
689
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Con biết là thế.
690
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Chúc bố ngủ ngon.
691
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Con yêu bố.
692
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Đến lúc rồi.
693
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Tưởng cậu sẽ cố trốn đi cơ.
694
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
Cháu ở lại vì cháu tin ông.
695
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Sao cậu lại tin tôi?
696
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Hôm qua, cháu chắc chắn là
đã nhận ra giọng ông.
697
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Rồi cháu đã nhận ra...
698
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
ông biết cô gái đang phát thanh
trên sóng 13.10.
699
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Ông biết ngôi nhà đó.
700
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Ông chính là ông ấy.
701
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Ông là giáo sư.
702
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Tôi là lính. Cậu là lính.
Chuyện trước đó không quan trọng.
703
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Ngồi đi.
704
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
Sao nào?
705
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
Cậu ta trẻ tuổi, là vô tuyến điện viên.
706
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Cậu ta tên là Werner...
- Không cần biết tên.
707
00:55:27,291 --> 00:55:29,708
Cậu ta bị bắt khỏi trại trẻ mồ côi
trái ý nguyện,
708
00:55:29,708 --> 00:55:31,375
bị ép vào trung đoàn tín hiệu.
709
00:55:31,375 --> 00:55:34,541
Cậu đã giết bao nhiêu
đàn ông, phụ nữ và trẻ em?
710
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Công việc của tôi là xác định
vị trí các đài truyền tin.
711
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
Và khi đài đã được định vị?
712
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
Chỉ cần nói con số ước tính.
713
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Cậu đã giết bao nhiêu
đàn ông, phụ nữ và trẻ em?
714
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Ông đã bảo để cháu kể hết chuyện mà.
715
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Làm ơn, cháu muốn giải thích hết.
716
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Bọn ta biết hết rồi!
717
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Đồng đội ở Normandy và Bỉ
đã kể về chuyện đã xảy ra.
718
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
Bất cứ ai bị phát hiện có đài
đều bị xử tử bởi trung đoàn của cậu.
719
00:55:59,541 --> 00:56:04,250
Gia đình của họ bị xử tử cùng với họ.
Hàng xóm của họ bị xử tử.
720
00:56:04,250 --> 00:56:09,208
Đàn ông, phụ nữ, trẻ em bị xử tử.
721
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Cậu ta chỉ tham gia vào việc tìm tần số.
722
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Giáo sư, xin ông...
- Giáo sư?
723
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
Bọn ta không quan tâm cậu nói gì,
lính Đức ạ.
724
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
Và bọn ta cũng không thể giữ tù nhân!
725
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
Tôi sẽ trông chừng cậu ta.
726
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
Cậu ta đâu phải con ông!
727
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- Trông chừng?
- Là chịu trách nhiệm.
728
00:56:23,666 --> 00:56:25,416
Vì sao? Vì sao ông làm thế?
729
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- Bản án rất đơn giản! Là cái chết!
- Mọi người không hiểu đâu!
730
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Ai sẽ thi hành án?
- Tôi. Tôi sẽ tự tay bắn cậu ta.
731
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Không! Jacquelin! Không!
- Etienne, về đi! Về nhà!
732
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
Đó không phải bom từ máy bay.
733
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
Không. Đó là pháo binh.
734
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Pháo binh Mỹ.
735
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
Người Mỹ đang ở cổng!
736
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Bố à, tự do đang đến. Mãi rồi cũng đến.
- Là người Mỹ!
737
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Etienne, tránh ra!
- Cậu ta là người tốt!
738
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
Cậu ta là kẻ thù! Tránh ra.
739
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Tránh ra, Etienne!
740
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
Etienne, tránh ra ngay!
741
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
Không! Tôi đã lãng phí nửa cuộc đời
để trốn tránh nỗi sợ hãi của mình.
742
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
Giờ, cậu không được sợ!
743
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
Etienne, tôi sẽ không nhắc lại!
744
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Tránh ra, Etienne!
- Cậu nhóc...
745
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- Etienne!
- Tôi là giáo sư đó.
746
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
Marie?
747
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Tôi sẽ không nhắc lại!
748
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
Tôi biết cô ở trên đó, Marie!
749
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Giờ hãy nghe tôi như đã từng.
750
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Tránh ra!
751
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
Không thoát được đâu!
752
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Chạy đi!
753
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Biên dịch: Xuân Thu