1
00:00:11,166 --> 00:00:15,291
{\an8}12 СЕРПНЯ 1944 Р.
2
00:00:15,750 --> 00:00:17,750
[грає тривожна інструментальна музика]
3
00:00:29,833 --> 00:00:31,416
[постріл]
4
00:00:33,875 --> 00:00:35,375
[риплять двері]
5
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Пфеннігу.
6
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Не бійся.
7
00:00:57,166 --> 00:00:58,250
Отже,
8
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
ти підеш перший.
9
00:01:01,875 --> 00:01:04,541
Якщо в неї є спільники, загинеш перший.
10
00:01:04,541 --> 00:01:09,250
Якщо вона сама,
то матимеш привілей вбити її.
11
00:01:12,833 --> 00:01:13,666
Бери.
12
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Бери.
13
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Одне моє слово –
14
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
і на твою любу сестричку
нацькують собак СС.
15
00:01:30,583 --> 00:01:33,041
Та спершу з нею побавляться кінологи.
16
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Вперед.
17
00:01:38,166 --> 00:01:39,916
Бігом!
18
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Отак.
19
00:01:47,416 --> 00:01:49,416
[наближається мотоцикл]
20
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Стояти!
21
00:01:59,750 --> 00:02:01,166
[постріл]
22
00:02:22,708 --> 00:02:25,375
[кричать чайки]
23
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Марі!
- Вона жива. Повірте.
24
00:02:36,291 --> 00:02:38,583
Ти щойно застрелив старшого офіцера.
25
00:02:40,625 --> 00:02:42,083
Це довга історія.
26
00:02:45,166 --> 00:02:47,750
Марі! Не бійся, все добре.
27
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Замок у дверях зламався.
28
00:02:54,375 --> 00:02:56,791
Тепер замикатимешся на засув.
29
00:02:59,000 --> 00:03:03,083
Американці вже близько.
Це справа кількох днів.
30
00:03:03,791 --> 00:03:06,208
Твої передачі коригують бомбардування.
31
00:03:07,166 --> 00:03:08,958
Треба ще трохи протриматися.
32
00:03:09,458 --> 00:03:12,583
Біля засуву
знайдеш наступне завдання на сьогодні.
33
00:03:12,583 --> 00:03:14,958
Решту зроблять союзники.
34
00:03:18,541 --> 00:03:19,458
Допоможи.
35
00:03:23,958 --> 00:03:25,083
[Етьєн крекче]
36
00:03:27,916 --> 00:03:29,125
[Етьєн видихає]
37
00:03:29,958 --> 00:03:31,625
Ми що, залишимо тіла тут?
38
00:03:32,166 --> 00:03:34,083
Мої друзі збирають сміття.
39
00:03:34,083 --> 00:03:38,000
Вони заберуть машину,
а цих згодують чайкам.
40
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Добре.
41
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Отже, її звати Марі.
42
00:03:47,416 --> 00:03:48,625
[вдихає]
43
00:03:51,791 --> 00:03:54,291
Я не хочу чути її ім'я з вуст німця.
44
00:03:55,541 --> 00:03:57,500
Я не знаю, хто ти в біса такий...
45
00:03:59,291 --> 00:04:02,083
але хочу почути твою довгу історію.
46
00:04:03,375 --> 00:04:04,583
Знімай мундир.
47
00:04:05,916 --> 00:04:07,125
Поїдеш зі мною.
48
00:04:09,208 --> 00:04:12,375
[Етьєн] Марі, я зачиню вхідні двері.
Спускайся і замкнись.
49
00:04:12,375 --> 00:04:13,458
[двері зачиняються]
50
00:04:15,541 --> 00:04:16,708
[заводиться двигун]
51
00:04:18,208 --> 00:04:21,041
- [Етьєн] Їдьмо.
- [реве двигун]
52
00:04:37,916 --> 00:04:39,458
Розділ 22-й.
53
00:04:42,125 --> 00:04:43,333
Частина друга.
54
00:04:51,333 --> 00:04:53,375
[грає ніжна інструментальна музика]
55
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ
ЕНТОНІ ДОРРА
56
00:06:03,500 --> 00:06:08,583
ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО
57
00:06:11,500 --> 00:06:12,416
[зітхає]
58
00:06:21,250 --> 00:06:22,375
[стукіт у двері]
59
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}ЧОТИРИ РОКИ ПЕРЕД ТИМ
60
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}[Даніель] Сюрприз.
61
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Даніелю?
62
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Тітко Манек, це моя донечка Марі.
Я вам про неї писав.
63
00:06:36,208 --> 00:06:37,708
Дуже приємно, мадам Манек.
64
00:06:38,291 --> 00:06:41,500
І мені дуже, дуже приємно.
65
00:06:42,916 --> 00:06:46,208
- Е-е, проходьте, прошу.
- [Марі] Дякую.
66
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- [Даніель] Дякую.
- Я візьму.
67
00:06:49,333 --> 00:06:50,166
[Даніель] Оп.
68
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
І ще одна.
69
00:06:53,291 --> 00:06:56,416
[Даніель] Я знаю, що Етьєн
не любить гостей, але ми вже тут.
70
00:06:56,416 --> 00:06:58,416
[Манек] Брат змириться. Проходьте.
71
00:06:59,541 --> 00:07:01,375
- Де ми?
- Ідемо на кухню.
72
00:07:01,375 --> 00:07:03,500
- А він тут?
- [Манек] А де ж іще?
73
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Він на горищі. Бавиться з радіо.
74
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
[Даніель] Етьєне?
75
00:07:10,250 --> 00:07:12,333
- [скрипить кран]
- [біжить вода]
76
00:07:13,541 --> 00:07:14,833
Дядьку Етьєне!
77
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Він не чує. Бо в навушниках.
78
00:07:18,125 --> 00:07:20,916
- А яке саме в нього радіо?
- [Манек зітхає].
79
00:07:20,916 --> 00:07:23,458
Мене дратує, його захоплює
80
00:07:24,000 --> 00:07:27,833
цілодобове радіо,
що контролює його мозок. [хмикає]
81
00:07:27,833 --> 00:07:29,041
Однак,
82
00:07:29,666 --> 00:07:33,291
краще вже так,
аніж він вдивлятиметься в океан.
83
00:07:33,291 --> 00:07:35,041
У нього або радіо, або океан.
84
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Даніелю...
85
00:07:40,041 --> 00:07:44,666
[тихо] Сподіваюся, ти щодня
їй кажеш, що вона гарненька.
86
00:07:46,041 --> 00:07:48,416
Тітко Манек, вона сліпа, та все чує.
87
00:07:48,416 --> 00:07:50,208
- [ойкає]
- [сміється]
88
00:07:50,208 --> 00:07:51,208
[вдихає]
89
00:07:52,375 --> 00:07:54,458
Я буду твоїм люстерком,
90
00:07:54,958 --> 00:07:57,875
яке скаже тобі,
коли ти з гарненької дівчинки
91
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
станеш вродливою.
92
00:08:01,541 --> 00:08:03,833
[Даніель] Тітко Манек,
даруйте за нахабство,
93
00:08:03,833 --> 00:08:05,541
але ми три дні були в дорозі,
94
00:08:05,541 --> 00:08:08,125
жили на зібраних травах і черствому хлібі.
95
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
А ще ми крали яйця і викрали авто.
96
00:08:10,708 --> 00:08:12,750
- [Даніель] Так...
- І за кермом була я.
97
00:08:12,750 --> 00:08:14,166
[Даніель] Усього не розповідай.
98
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Я хочу почути все. Тож за стіл.
99
00:08:22,958 --> 00:08:24,958
[стукіт у двері]
100
00:08:25,958 --> 00:08:27,875
[стукіт у двері]
101
00:08:27,875 --> 00:08:29,541
- [вибух]
- [люди кричать]
102
00:08:29,541 --> 00:08:30,916
[солдат] В укриття!
103
00:08:30,916 --> 00:08:33,000
[солдати кричать, зітхають]
104
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
[вибух]
105
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Газ!
106
00:08:39,916 --> 00:08:41,666
[стукіт у двері]
107
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
[Даніель] Етьєне!
108
00:08:44,833 --> 00:08:48,583
Протигази, швидко!
Вони там, в речових мішках!
109
00:08:49,083 --> 00:08:51,541
Етьєне, як його надіти? Я не знаю.
110
00:08:52,208 --> 00:08:54,000
Так. Зараз.
111
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Отак.
112
00:08:55,250 --> 00:08:56,791
[вибух]
113
00:08:58,500 --> 00:09:00,333
[стукіт у двері]
114
00:09:00,333 --> 00:09:02,041
Надіньте протигази!
115
00:09:02,041 --> 00:09:03,166
[солдат скрикує]
116
00:09:03,166 --> 00:09:05,166
[стукіт у двері]
117
00:09:05,166 --> 00:09:07,375
[солдати кричать від болю]
118
00:09:10,708 --> 00:09:12,250
[важко дихає]
119
00:09:15,375 --> 00:09:16,625
[стукіт у двері]
120
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
[Даніель] Етьєне!
121
00:09:23,000 --> 00:09:24,458
Дядьку Етьєне!
122
00:09:24,458 --> 00:09:25,791
Це я, Даніель.
123
00:09:25,791 --> 00:09:27,583
Так, так, я тут.
124
00:09:29,083 --> 00:09:31,083
- [вдихає]
- [Даніель] Можна зайти?
125
00:09:31,083 --> 00:09:32,000
[Етьєн] Е...
126
00:09:33,000 --> 00:09:35,458
Двері замкнені. Зараз, почекай.
127
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Я знаю, ти не любиш сюрпризів...
128
00:09:47,500 --> 00:09:49,750
- Даніелю.
- Так.
129
00:09:49,750 --> 00:09:51,166
Стільки збігло часу...
130
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Можна увійти?
131
00:09:53,750 --> 00:09:55,041
Ні...
132
00:09:55,041 --> 00:09:58,208
- [хмикає]
- Тобто, я не знаю, чи ти захочеш.
133
00:09:58,208 --> 00:10:00,750
Я зачинив усі вікна, щоб не чути вулиці.
134
00:10:00,750 --> 00:10:03,583
- Я... лякаюся звуків.
- [усміхається]
135
00:10:03,583 --> 00:10:08,333
Тож, знаєш, я думаю,
повітря в кімнаті доволі важке.
136
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Ну, я чую лише бузок.
137
00:10:11,583 --> 00:10:15,666
Це мій одеколон.
Остання безглузда річ з минулого.
138
00:10:15,666 --> 00:10:17,041
Я спущуся.
139
00:10:23,250 --> 00:10:25,333
Що ти слухаєш цілий день?
140
00:10:25,333 --> 00:10:26,833
О, та знаєш,
141
00:10:27,625 --> 00:10:31,958
світ розмовляє з собою
як розлючений вар'ят.
142
00:10:31,958 --> 00:10:33,958
[Даніель] Навіщо тобі мікрофон?
143
00:10:33,958 --> 00:10:37,666
Дядьку Етьєне,
будь-яке радіомовлення незаконне.
144
00:10:37,666 --> 00:10:40,208
- І карається смертю.
- Он як?
145
00:10:40,750 --> 00:10:43,291
Я не... Я давно не читаю преси.
146
00:10:43,291 --> 00:10:44,208
Стривай.
147
00:10:45,791 --> 00:10:49,333
Це ж аромат легендарного омлету.
148
00:10:49,333 --> 00:10:50,416
[посміюється]
149
00:10:50,416 --> 00:10:52,250
О, тобі пощастило.
150
00:10:52,250 --> 00:10:54,958
[вдихає] Вона додає розмарин і чебрець.
151
00:10:54,958 --> 00:10:56,958
Пощастило не мені.
152
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Я приїхав із донькою.
153
00:11:04,000 --> 00:11:04,916
Ось.
154
00:11:06,458 --> 00:11:09,208
І я розкажу тобі про свого брата Етьєна.
155
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Я чула, він любить радіо.
156
00:11:13,083 --> 00:11:14,583
Я тобі все розповім.
157
00:11:15,791 --> 00:11:18,375
Дядько Етьєн був героєм війни,
158
00:11:18,375 --> 00:11:20,000
він мав багато медалей.
159
00:11:20,000 --> 00:11:22,958
І всі викинув в океан.
160
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
В океан, який бачиш за вікном.
161
00:11:24,833 --> 00:11:27,625
Я не бачу океану, мадам Манек.
162
00:11:27,625 --> 00:11:29,041
Господи, пробач.
163
00:11:29,541 --> 00:11:31,125
Отже, він герой.
164
00:11:32,083 --> 00:11:35,875
Те, що він бачив на війні,
він і досі бачить щодня.
165
00:11:35,875 --> 00:11:37,958
Коли заплющує очі.
166
00:11:37,958 --> 00:11:42,625
Особливо коли щось лунає гучно
чи несподівано —
167
00:11:42,625 --> 00:11:45,958
крик чайок чи сигнали автівок.
168
00:11:45,958 --> 00:11:49,625
І ось вже двадцять років,
169
00:11:50,125 --> 00:11:53,166
фактично з того дня,
як він повернувся з війни,
170
00:11:53,791 --> 00:11:57,083
він сидить у чотирьох стінах.
171
00:11:57,750 --> 00:11:59,750
І навіть не ходить на пляж?
172
00:11:59,750 --> 00:12:02,166
[хмикає] І навіть не ходить на пляж.
173
00:12:02,750 --> 00:12:06,125
Він каже,
що мандрує світом, читаючи книжки.
174
00:12:06,708 --> 00:12:08,208
А читає він дуже рідко.
175
00:12:08,208 --> 00:12:12,875
А ще завдяки радіо,
від якого він не відходить.
176
00:12:12,875 --> 00:12:16,708
[зітхає] Я торочу йому
про свіже повітря і світло...
177
00:12:17,375 --> 00:12:19,500
- Та знаєш, що каже цей дурник?
- Що?
178
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Він каже,
179
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
найважливіше світло у світі —
це все незриме світло.
180
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
[Даніель] Марі...
181
00:12:34,916 --> 00:12:37,000
Це мій дядько Етьєн.
182
00:12:38,500 --> 00:12:40,750
Етьєне, а це моя донечка Марі.
183
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Марі, усе гаразд?
184
00:12:47,750 --> 00:12:48,875
Так.
185
00:12:49,541 --> 00:12:52,375
Твій тато каже,
у вас була дуже цікава дорога сюди.
186
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Вибачте.
187
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Я... Я не розчула. Скажіть іще раз.
188
00:12:59,416 --> 00:13:02,000
Твій тато каже,
у вас була цікава дорога сюди.
189
00:13:02,500 --> 00:13:04,166
Дуже цікава дорога.
190
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
У вас є радіо?
191
00:13:07,541 --> 00:13:08,666
[хмикає] Так.
192
00:13:09,750 --> 00:13:11,250
Ви ведете передачі?
193
00:13:14,375 --> 00:13:17,583
Етьєне, вони зголодніли. Наріж хліба.
194
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Ласкаво просимо.
195
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
[Манек] Хліб, Етьєне.
196
00:13:26,458 --> 00:13:27,458
Усе гаразд?
197
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
[Манек] Сніданок готовий. Їжте.
198
00:13:30,958 --> 00:13:35,166
[хмикає] Аромат рідного дому, Марі.
[посміюється] Їж.
199
00:13:37,166 --> 00:13:38,083
[зітхає]
200
00:13:43,708 --> 00:13:45,583
{\an8}СЕН-МАЛО
СЕРПЕНЬ 1944 Р.
201
00:13:45,583 --> 00:13:47,750
{\an8}[гуде мотоциклетний двигун]
202
00:13:50,791 --> 00:13:51,750
[чоловік видихає]
203
00:13:51,750 --> 00:13:53,208
[грюкають двері]
204
00:13:54,583 --> 00:13:56,708
Усе гаразд, Генрі. Він зі мною.
205
00:13:59,750 --> 00:14:00,625
Відкоти.
206
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Не підходь до печі, німцю.
207
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Ви полюбляєте печі, еге ж?
208
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Сьогодні буде більше атак.
209
00:14:15,750 --> 00:14:18,625
Роботи багато, тому краще іди поспи.
210
00:14:18,625 --> 00:14:21,833
- Ти будеш тут?
- Я допитаю затриманого.
211
00:14:39,083 --> 00:14:43,833
[вдихає] Коли я сказав,
що ти застрелив старшого офіцера,
212
00:14:44,708 --> 00:14:46,791
ти відповів, що це довга історія.
213
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
І ти запитав, як звати дівчину в будинку.
214
00:14:52,208 --> 00:14:54,416
Марі. Гарне ім'я.
215
00:14:57,000 --> 00:14:58,791
Чому ти цікавився нею?
216
00:15:01,625 --> 00:15:03,666
Це теж довга історія.
217
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Ти відстежив передавач,
через який вона вела мовлення.
218
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
Хвиля 13.10.
219
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Так, і що?
220
00:15:14,583 --> 00:15:17,625
У дитинстві я не втрачав надії,
слухаючи цю хвилю.
221
00:15:19,166 --> 00:15:21,208
Коротка хвиля 13.10
222
00:15:22,500 --> 00:15:24,041
була для мене опорою.
223
00:15:25,750 --> 00:15:27,041
Свободою.
224
00:15:27,666 --> 00:15:29,541
Та вам цього не збагнути.
225
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
Розповідай.
226
00:15:32,833 --> 00:15:34,791
Бомбардувальників не буде до вечора.
227
00:15:38,750 --> 00:15:42,166
Я ще змалку цікавився радіо.
228
00:15:44,666 --> 00:15:48,125
І вже в старшому віці
поплатився за свій інтерес.
229
00:15:49,208 --> 00:15:50,541
Як поплатився?
230
00:15:54,875 --> 00:15:59,041
{\an8}НАЦІОНАЛ-ПОЛІТИЧНИЙ ІНСТИТУТ ОСВІТИ
ТРАВЕНЬ 1942 Р.
231
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
[офіцер] Не думайте!
232
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Не треба думати!
233
00:16:09,208 --> 00:16:10,041
[хлопець крекче]
234
00:16:10,041 --> 00:16:13,833
У вас наказ, і вам за щастя його виконати!
235
00:16:14,416 --> 00:16:16,125
Думка — ворог дії!
236
00:16:16,958 --> 00:16:20,583
Фрідріх Ніцше сказав:
«Не треба обмірковувати своїх дій.
237
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Треба просто робити, робити і робити!»
238
00:16:28,666 --> 00:16:31,833
Твій батько — фюрер,
і він наказує стрибати!
239
00:16:31,833 --> 00:16:33,000
Стрибай!
240
00:16:34,666 --> 00:16:36,083
[хлопець стогне]
241
00:16:38,458 --> 00:16:39,458
[офіцер] Іди сюди.
242
00:16:41,041 --> 00:16:42,458
Іди сюди.
243
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Що таке біль? Біль — це ніщо!
244
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Продовжуйте.
245
00:17:02,833 --> 00:17:04,666
[чоловік] У коробках, що перед вами,
246
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
ви знайдете необхідні деталі
для звичайного радіопередавача.
247
00:17:09,875 --> 00:17:14,291
За одну годину
ви маєте зібрати робоче радіо.
248
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
Я засікаю для вас час.
249
00:17:18,625 --> 00:17:20,791
[цокає годинник]
250
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
- Ми хижаки, а не жертви!
- [хлопці лементують]
251
00:17:29,500 --> 00:17:30,500
[собаки гавкають]
252
00:17:30,500 --> 00:17:32,791
Лев не може стати ягням!
253
00:17:33,791 --> 00:17:35,416
- Уперед!
- [свистить свисток]
254
00:17:35,416 --> 00:17:37,750
Сильним не можна бути слабкими!
255
00:17:38,250 --> 00:17:40,208
Сильні поглинають слабких!
256
00:17:40,208 --> 00:17:41,333
[звук вибуху]
257
00:17:42,041 --> 00:17:43,166
Вперед!
258
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Вперед!
259
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
- Моцарт, Вівальді, Бах...
- [годинник цокає]
260
00:17:48,791 --> 00:17:52,791
Жоден із них не зробив для людства
стільки, як Отто Ґроттінґен —
261
00:17:52,791 --> 00:17:55,250
німецький винахідник доступного радіо.
262
00:17:55,250 --> 00:17:58,708
Як сказав Геббельс, без радіо
263
00:17:58,708 --> 00:18:01,875
нацистська партія
ніколи б не прийшла до влади.
264
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
І зараз у ваших руках зброя війни.
265
00:18:06,291 --> 00:18:07,625
[радіо тріскотить]
266
00:18:07,625 --> 00:18:10,000
[чоловік говорить німецькою по радіо]
267
00:18:14,875 --> 00:18:16,291
[цокання припиняється]
268
00:18:16,291 --> 00:18:18,000
П'ятдесят три секунди.
269
00:18:22,458 --> 00:18:24,541
[чоловік] Фолькгаймере, ти йди в ліс.
270
00:18:26,375 --> 00:18:29,750
Іди десять хвилин,
а потім увімкни передавач.
271
00:18:30,458 --> 00:18:31,291
Іди.
272
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Починай.
273
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
[радіо рокоче]
274
00:18:53,291 --> 00:18:54,625
[радіо тріскотить]
275
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Ні.
276
00:19:13,458 --> 00:19:14,375
Сховай.
277
00:19:14,875 --> 00:19:16,541
Коли будеш на Східному фронті,
278
00:19:16,541 --> 00:19:20,791
у тебе не завжди буде папір і ручка,
щоб зробити розрахунки.
279
00:19:20,791 --> 00:19:22,958
Східний фронт? Я не надто юний?
280
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Німеччині потрібні генії.
281
00:19:25,791 --> 00:19:27,958
На. Бери.
282
00:19:29,875 --> 00:19:31,708
Зроби розрахунки на землі.
283
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Фолькгаймер за 1,2 кілометра
284
00:20:00,166 --> 00:20:02,333
на південний схід від цього місця.
285
00:20:05,333 --> 00:20:06,166
Вернере,
286
00:20:07,666 --> 00:20:09,541
вік — це просто цифри.
287
00:20:11,000 --> 00:20:12,666
А геніальність — твій дар.
288
00:20:17,583 --> 00:20:19,708
Мене дуже швидко перевели.
289
00:20:20,208 --> 00:20:24,333
І я у лавах військ зв'язку
вирушив на Східний фронт.
290
00:20:25,125 --> 00:20:27,625
І на сході ти вистежував партизанів.
291
00:20:27,625 --> 00:20:30,583
Те, що було на фронті, теж довга історія.
292
00:20:31,375 --> 00:20:33,875
[чоловік] Встати! Швидко! До стіни!
293
00:20:33,875 --> 00:20:36,666
- [дитина] Мамо, мамо!
- [жінка] Не чіпайте дітей. Не чіпайте.
294
00:20:36,666 --> 00:20:39,458
- [чоловік] Мовчати!
- [зводиться курок, постріли]
295
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Те, що я бачив...
296
00:20:47,875 --> 00:20:50,875
досі перед очима.
297
00:20:58,708 --> 00:21:00,000
Треба йти в підвал.
298
00:21:03,416 --> 00:21:05,500
Пізніше підійде решта, і буде суд.
299
00:21:06,833 --> 00:21:10,541
[вдихає] Я поясню,
що ти пішов на фронт не з власної волі.
300
00:21:11,208 --> 00:21:14,333
Їх цікавитиме,
що ти робив, коли став солдатом.
301
00:21:22,625 --> 00:21:24,666
Я робив погані речі.
302
00:21:28,000 --> 00:21:29,750
Багато поганих речей.
303
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Я теж робив погані речі.
304
00:21:40,833 --> 00:21:41,666
Дякую.
305
00:21:50,625 --> 00:21:51,708
[зітхає]
306
00:21:58,083 --> 00:21:59,833
[з грамофона лунає піаніно й пісня]
307
00:22:00,333 --> 00:22:02,791
[фон Румпель зітхає]
308
00:22:06,333 --> 00:22:07,833
Ти не розповів.
309
00:22:10,750 --> 00:22:15,041
Навіщо тобі ця сліпа дівчина,
яка тебе побила?
310
00:22:15,041 --> 00:22:16,458
Вона сильна.
311
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Мало не пробила мені скроню.
312
00:22:21,625 --> 00:22:24,208
До неї потрапило те, що їй не належить.
313
00:22:25,666 --> 00:22:26,916
Можеш сказати, що це?
314
00:22:28,416 --> 00:22:29,583
Один діамант.
315
00:22:30,625 --> 00:22:32,583
Напевне, дуже дорогий.
316
00:22:33,083 --> 00:22:34,500
Річ не в грошах.
317
00:22:36,541 --> 00:22:39,416
Три роки тому я почув свій діагноз.
318
00:22:40,375 --> 00:22:42,250
Мій організм знищує себе.
319
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Щодня дедалі більше.
320
00:22:48,583 --> 00:22:49,916
А діамант тебе вилікує?
321
00:22:50,583 --> 00:22:52,166
Я вірю, що вилікує.
322
00:22:53,208 --> 00:22:54,666
[сумно посміюється]
323
00:22:56,916 --> 00:23:01,375
[зітхає] Я бігаю за ним вже три роки.
324
00:23:03,333 --> 00:23:06,291
Три... кляті роки.
325
00:23:10,750 --> 00:23:14,500
{\an8}МУЗЕЙ ПРИРОДНИЧОЇ ІСТОРІЇ
ПАРИЖ — ТРАВЕНЬ 1941 Р.
326
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- У кого вони?
- Я не знаю.
327
00:23:28,416 --> 00:23:30,916
- [скрикує, зітхає]
- [крекче]
328
00:23:38,000 --> 00:23:40,333
[судомно дихає]
329
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Ось вам адреса.
330
00:23:53,125 --> 00:23:54,666
Жінок і дітей розстріляйте,
331
00:23:54,666 --> 00:23:57,375
якщо цей чоловік
не з'явиться там через пів години.
332
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
[з тремтінням] Ні.
333
00:24:05,250 --> 00:24:07,041
[фон Румпель] Час вирішує все.
334
00:24:09,541 --> 00:24:10,791
Спробуємо ще раз.
335
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Якщо скажеш правду,
336
00:24:18,250 --> 00:24:20,791
будеш вдома вчасно і врятуєш сім'ю.
337
00:24:22,125 --> 00:24:23,083
[вдихає]
338
00:24:23,083 --> 00:24:26,333
Хто взяв коштовності з цього сховища?
339
00:24:28,875 --> 00:24:30,000
Його звати Даніель.
340
00:24:30,791 --> 00:24:32,125
Даніель Леблан.
341
00:24:32,125 --> 00:24:35,750
Він замкар нашого музею.
[тихо] Господи, прости.
342
00:24:36,333 --> 00:24:39,958
- [вдихає] Де він зараз?
- Присягаюся, я не знаю. Він не сказав.
343
00:24:41,041 --> 00:24:44,250
П-проте, проте коштовності,
які ви шукаєте,
344
00:24:44,250 --> 00:24:45,375
їх везуть до Женеви.
345
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
Вони сховані в голові динозавра.
346
00:24:48,625 --> 00:24:49,833
[вдихає]
347
00:24:49,833 --> 00:24:52,958
Якщо попередите солдатів на блокпостах
348
00:24:52,958 --> 00:24:54,916
по периметру міста, то...
349
00:24:54,916 --> 00:24:56,708
всі ті коштовності будуть ваші.
350
00:24:59,000 --> 00:25:02,166
Я... можу піти додому?
351
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Благаю.
352
00:25:05,000 --> 00:25:08,083
[вдихає] За даними архіву,
353
00:25:08,083 --> 00:25:10,666
у цьому сховищі камінь був один,
354
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
цінніший за всі інші разом взяті.
355
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Називається Море полум'я.
356
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Його зберігали тут, так?
357
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Так, його ніколи не виставляли.
358
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Існує один забобон.
359
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Прокляття.
360
00:25:43,166 --> 00:25:48,541
[вдихає] Цей Даніель Леблан
тримав його у своїх руках?
361
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Він не вірить у прокляття —
він науковець, як і я.
362
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Лише ми вдвох торкалися того каменя.
363
00:25:54,833 --> 00:25:56,125
[хмикає]
364
00:25:56,125 --> 00:25:58,125
- Тільки він і ти?
- Благаю.
365
00:25:59,541 --> 00:26:00,916
Відпустіть мене додому.
366
00:26:01,583 --> 00:26:04,250
З ним хтось був, коли він усе забрав?
367
00:26:04,250 --> 00:26:07,541
Так. Ні. З ним була донька.
368
00:26:08,916 --> 00:26:09,833
Дівчина?
369
00:26:10,416 --> 00:26:11,250
Так.
370
00:26:12,000 --> 00:26:13,500
Вона сліпа.
371
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
У нього донька, і вона сліпа?
372
00:26:20,250 --> 00:26:21,583
[хмикає]
373
00:26:21,583 --> 00:26:26,541
[вдихає] Тоді, напевне,
Даніелю Леблану, що вірить у науку,
374
00:26:27,625 --> 00:26:31,041
слід змінити своє ставлення до забобонів.
375
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Куди ж вирушив Даніель Леблан
з проклятою сліпою дочкою?
376
00:26:35,500 --> 00:26:39,125
Я-я ж кажу, я не знаю,
присягаюся. Я не знаю, бачить бог,
377
00:26:39,125 --> 00:26:44,000
я присягаюся життям своїх дітей,
я не знаю, сер, куди він поїхав.
378
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
А знаєш, у чому прокляття Моря полум'я?
379
00:26:47,291 --> 00:26:50,250
Благаю, мені потрібно
15 хвилин, щоб дійти додому.
380
00:26:50,250 --> 00:26:51,958
Благаю, відпустіть.
381
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Той, хто володіє ним, житиме вічно.
382
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Благаю...
383
00:26:55,708 --> 00:26:58,583
Проте його близьких спіткає жахлива біда.
384
00:26:59,750 --> 00:27:01,583
[сміється]
385
00:27:07,833 --> 00:27:10,083
[шепоче] Слід було надівати рукавички.
386
00:27:16,583 --> 00:27:17,916
[скрикує]
387
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Ні! Я ще встигну дійти додому, благаю!
388
00:27:23,125 --> 00:27:25,708
Я врятую сім'ю. Я врятую їх!
389
00:27:33,500 --> 00:27:35,708
Голову динозавра ми знайшли.
390
00:27:35,708 --> 00:27:39,666
[хмикає] Проте Моря полум'я там не було.
391
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Камінь у сліпої дівчини?
392
00:27:43,791 --> 00:27:46,541
[вибух удалині]
393
00:27:46,541 --> 00:27:49,541
Знаєш, коли прийдуть американці,
394
00:27:49,541 --> 00:27:51,583
мене витягнуть на вулицю як зрадницю,
395
00:27:51,583 --> 00:27:54,208
бо я спала з німецькими солдатами.
396
00:27:57,000 --> 00:27:59,916
Мені поголять голову, обмастять смолою
397
00:28:00,458 --> 00:28:02,333
і обтрусять пір'ям із подушок.
398
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
А тоді мене повісять.
399
00:28:09,791 --> 00:28:12,833
[вибух удалині]
400
00:28:12,833 --> 00:28:16,125
Нас усіх чекає така доля,
коли прийдуть американці.
401
00:28:18,541 --> 00:28:20,166
Ти вивезеш мене з міста?
402
00:28:25,041 --> 00:28:25,875
З якого дива?
403
00:28:26,875 --> 00:28:29,291
Бо я знаю, де живе сліпа дівчина.
404
00:28:33,083 --> 00:28:35,083
[вибух]
405
00:28:35,083 --> 00:28:38,750
Так закінчується
друга частина 22-го розділу
406
00:28:38,750 --> 00:28:41,041
роману «Двадцять тисяч льє під водою».
407
00:28:42,416 --> 00:28:44,833
Папа, якщо ти мене чуєш,
408
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
мене мало не вбили вчора
через шматок мінералу.
409
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Я шукаю Море полум'я. Де камінь?
410
00:28:53,250 --> 00:28:58,333
Я не знаю, скільки ще маю часу,
перш ніж мене знайде той німець,
411
00:28:58,333 --> 00:28:59,916
але я лишатимусь тут,
412
00:29:01,041 --> 00:29:02,541
де все почалося.
413
00:29:04,208 --> 00:29:06,875
Після бомбардувань
414
00:29:07,666 --> 00:29:09,208
і суцільного диму...
415
00:29:11,291 --> 00:29:13,125
я досі пахну бузком.
416
00:29:20,250 --> 00:29:22,125
[Етьєн] П'ять сходинок нагору.
417
00:29:23,083 --> 00:29:24,291
Далі ліворуч.
418
00:29:26,625 --> 00:29:29,500
Я веду тебе сюди,
бо ти не побачиш, який тут безлад,
419
00:29:29,500 --> 00:29:30,791
і не дорікатимеш.
420
00:29:30,791 --> 00:29:31,708
Ох.
421
00:29:32,833 --> 00:29:34,625
- Бузок?
- [зітхає]
422
00:29:34,625 --> 00:29:37,916
Бузковий аромат
повертає мене в щасливі роки,
423
00:29:37,916 --> 00:29:39,750
коли я був молодим денді.
424
00:29:40,250 --> 00:29:42,000
- Знаєш, хто це?
- Ні.
425
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Добре. Тоді сідай.
426
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
[Марі] Гаразд.
427
00:29:47,041 --> 00:29:50,166
Так. Перед тобою стоїть моє радіо.
428
00:29:50,166 --> 00:29:52,458
- [Марі видихає]
- Зараз увімкнемо...
429
00:29:52,458 --> 00:29:53,541
[радіо рокоче]
430
00:29:54,875 --> 00:29:58,958
Так... це приймач,
431
00:29:59,458 --> 00:30:03,250
а цей регулятор за кілька секунд
переносить навколо світу.
432
00:30:03,750 --> 00:30:05,791
За мить я в Африці,
433
00:30:05,791 --> 00:30:07,833
далі на Кубі, тоді в Австралії,
434
00:30:07,833 --> 00:30:09,583
а потім розряджається батарея,
435
00:30:09,583 --> 00:30:11,375
і я йду в підвал по запасну.
436
00:30:11,375 --> 00:30:12,708
[сміється]
437
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
Навіщо вам мікрофон?
438
00:30:21,041 --> 00:30:26,166
Е, мікрофон... підключений до передавача,
439
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
і часом я через нього долучаюся
до виру інших голосів.
440
00:30:30,208 --> 00:30:32,333
А що ви кажете в мікрофон?
441
00:30:32,333 --> 00:30:36,375
Я кажу: «Хіба цей світ не прекрасний?»
442
00:30:36,375 --> 00:30:38,333
А тоді додаєте:
443
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
«Чому ж ми нищимо його?»
444
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Так ви кажете?
445
00:30:45,250 --> 00:30:48,833
Часом, коли я говорю,
слова самі спадають на думку.
446
00:30:51,458 --> 00:30:53,541
[Марі глибоко вдихає]
447
00:30:53,541 --> 00:30:54,750
Етьєне...
448
00:30:54,750 --> 00:30:56,625
Можна звати вас Етьєном?
449
00:30:56,625 --> 00:31:00,208
Бо «двоюрідний дідусь Етьєн» —
ніби звертання до імператора.
450
00:31:00,208 --> 00:31:01,500
[сміється]
451
00:31:02,791 --> 00:31:06,166
Я справді імператор,
тільки на цьому горищі.
452
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Етьєне, я ніби давно вже вас знаю,
просто під іншим іменем.
453
00:31:12,916 --> 00:31:13,833
[Марі видихає]
454
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Марі, тобі час іти.
455
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Тато хотів взяти тебе до океану. [вдихає]
456
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- Ви теж підете?
- Ні.
457
00:31:21,791 --> 00:31:22,791
Чому?
458
00:31:26,958 --> 00:31:31,166
Бо ви бачите щось, чого вже нема, так?
459
00:31:32,583 --> 00:31:34,458
- [крики]
- [постріли]
460
00:31:34,458 --> 00:31:36,333
[солдати кричать]
461
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
[Марі] Чого не можете забути.
462
00:31:40,750 --> 00:31:42,458
Марі, батько вже чекає.
463
00:31:42,458 --> 00:31:49,291
Коли ви заговорили до мене внизу,
я майже одразу впізнала ваш голос.
464
00:31:50,125 --> 00:31:54,958
Усе своє життя
я слухаю передачі, які веде чоловік,
465
00:31:54,958 --> 00:31:59,291
що називає себе професором,
на короткій хвилі 13.10.
466
00:32:00,208 --> 00:32:01,958
Ви і є професор.
467
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Що ж, це абсурд.
468
00:32:06,166 --> 00:32:08,166
Хіба я схожий на професора?
469
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Я не знаю, на кого ви схожі,
470
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
проте голоси я добре запам'ятовую.
471
00:32:13,416 --> 00:32:15,458
Ви і є професор.
472
00:32:20,000 --> 00:32:21,333
[зітхає]
473
00:32:25,791 --> 00:32:28,541
Я був упевнений, що мене ніхто не слухає.
474
00:32:29,208 --> 00:32:31,291
Я завжди вас слухала.
475
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
І таких, як я, багато.
476
00:32:35,166 --> 00:32:36,083
Добре.
477
00:32:36,875 --> 00:32:39,375
Професор зник. Я замінив його
478
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
і використовую радіо для важливіших речей.
479
00:32:42,500 --> 00:32:45,416
Що важливіше за все те, що ви нам казали?
480
00:32:46,916 --> 00:32:47,916
Марі, послухай,
481
00:32:49,083 --> 00:32:51,750
про це ніхто не має знати. Розумієш?
482
00:32:51,750 --> 00:32:52,666
Так.
483
00:32:56,291 --> 00:32:58,833
Добре, тато вже зачекався.
484
00:33:00,500 --> 00:33:01,625
[Етьєн зітхає]
485
00:33:02,541 --> 00:33:03,416
Ось.
486
00:33:03,416 --> 00:33:04,666
Дякую.
487
00:33:09,375 --> 00:33:11,166
- Обережно на східцях.
- Я знаю.
488
00:33:11,166 --> 00:33:13,416
- П'ять сходинок.
- Насправді шість.
489
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
І ліворуч.
490
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
[вимикає радіо]
491
00:33:38,791 --> 00:33:40,875
[Даніель] Що скажеш про океан?
492
00:33:41,375 --> 00:33:43,875
[Марі] Здається, наче хтось дихає уві сні.
493
00:33:43,875 --> 00:33:47,708
А мені завжди здавалося,
наче це світу так перехоплює подих.
494
00:33:50,875 --> 00:33:52,166
Перехоплює подих.
495
00:33:52,916 --> 00:33:53,750
Як гарно.
496
00:33:55,375 --> 00:33:58,708
Нам доведеться пожити тут. Ти не проти?
497
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- О, не проти, звісно.
- Добре.
498
00:34:03,250 --> 00:34:07,875
[Марі] Мадам Манек сказала,
що дядько Етьєн —герой війни,
499
00:34:07,875 --> 00:34:10,625
проте мені він не здався героєм війни.
500
00:34:11,291 --> 00:34:14,750
Ну, якщо тигра замкнути в металевій будці,
501
00:34:14,750 --> 00:34:15,833
тигра не буде видно.
502
00:34:18,083 --> 00:34:22,666
Я вирішив почати з набережної
і рухатися до міської площі.
503
00:34:23,375 --> 00:34:25,208
- А для чого?
- О!
504
00:34:25,208 --> 00:34:28,625
Я змайструю макет міста
для твоїх пальчиків.
505
00:34:28,625 --> 00:34:33,041
Інакше ти застрягнеш
у чотирьох стінах і будеш як дядько Етьєн.
506
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Коли я вивчу макет,
507
00:34:35,833 --> 00:34:38,416
я сама буду виводити його гуляти.
508
00:34:38,416 --> 00:34:40,333
- [Даніель хмикає]
- [Марі] От побачиш.
509
00:34:40,333 --> 00:34:43,666
[Даніель] Звісно, побачу.
Час братися до роботи.
510
00:34:43,666 --> 00:34:44,625
[крекче]
511
00:34:48,583 --> 00:34:49,458
[крекче]
512
00:34:50,625 --> 00:34:52,958
[Даніель] Так, сюди. [крекче]
513
00:34:54,500 --> 00:34:57,500
А як ти збираєшся виміряти ціле місто?
514
00:34:58,291 --> 00:34:59,666
Крок за кроком.
515
00:35:00,666 --> 00:35:03,416
[зітхає] А кажуть, це я псих.
516
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
[Даніель] 312, 313, 314,
517
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320,
518
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
321, 322, 323, 324.
519
00:35:15,708 --> 00:35:17,791
[грає натхненна інструментальна музика]
520
00:35:25,958 --> 00:35:29,208
565, 566, 567...
521
00:35:48,250 --> 00:35:50,000
[Даніель] Це дерев'яна дощечка.
522
00:35:50,000 --> 00:35:52,875
Тримай однією рукою, а іншою шліфуй.
523
00:35:53,458 --> 00:35:54,291
Так.
524
00:36:48,708 --> 00:36:49,541
[хмикає]
525
00:36:58,958 --> 00:37:01,541
Не треба кави,
дядьку Етьєне. Я вже завершую.
526
00:37:01,541 --> 00:37:02,708
Ні-ні, це для мене.
527
00:37:03,791 --> 00:37:04,666
І це бренді.
528
00:37:05,208 --> 00:37:08,708
Отже, вулиці ти виміряв,
і вже... вже кінець, так?
529
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Майже. А що?
530
00:37:10,000 --> 00:37:11,416
[щось брязкає]
531
00:37:12,750 --> 00:37:16,375
Мадам Манек купувала м'ясо.
532
00:37:17,416 --> 00:37:20,875
І чула розмови про дивака,
який ходить і рахує кроки.
533
00:37:22,791 --> 00:37:24,458
Місто невеличке, Даніелю.
534
00:37:25,041 --> 00:37:25,875
До чого це?
535
00:37:26,833 --> 00:37:31,416
[вдихає] Ще одна жінка пошепки додала,
що в дивака паризький акцент,
536
00:37:31,416 --> 00:37:33,291
а ще одна сказала,
537
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
що загадковий чоловік із Парижа
допомагає руху опору.
538
00:37:38,750 --> 00:37:41,458
Він міряє кроками місто
для бомбардувальників.
539
00:37:42,166 --> 00:37:44,041
[наближається транспорт]
540
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Поклич Марі і спускайтеся вниз.
541
00:37:52,083 --> 00:37:53,291
Гестапо приїхало.
542
00:37:53,291 --> 00:37:56,041
[грає тривожна інструментальна музика]
543
00:38:02,125 --> 00:38:04,083
- Чорт.
- Не хвилюйся.
544
00:38:04,083 --> 00:38:06,791
Якби це було через радіо,
їх би тут була сотня.
545
00:38:06,791 --> 00:38:09,666
А ці лише перевірять чутки
про дивака з Парижа.
546
00:38:10,916 --> 00:38:13,500
Скажи їм правду,
покажи документи, і все буде добре.
547
00:38:13,500 --> 00:38:14,708
Ти ж нічого не зробив.
548
00:38:17,208 --> 00:38:18,708
Чи зробив, Даніелю?
549
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Етьєне, я не все тобі розповів.
550
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Не все?
551
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Таємниці, яких тобі краще не знати.
552
00:38:25,666 --> 00:38:28,041
Я не сподіваюся, що ти зрозумієш.
553
00:38:29,291 --> 00:38:31,291
Ти не єдиний, хто має секрети.
554
00:38:31,291 --> 00:38:33,083
[стукіт у двері]
555
00:38:34,333 --> 00:38:36,666
Відчини двері, поки їх не вибили.
556
00:38:38,916 --> 00:38:40,416
Ти знаєш, про що мовчати.
557
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Не згадуй про музей, не згадуй про радіо,
не згадуй про мікрофон.
558
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Я знаю, папа. І не виказувати страху.
559
00:38:45,916 --> 00:38:47,458
Так, не виказувати.
560
00:38:47,458 --> 00:38:49,375
- Ми не боїмося.
- Ми не боїмося.
561
00:38:49,375 --> 00:38:51,541
Ось дівчинка і її батько.
562
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Ти сліпа?
563
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Так, сер.
564
00:39:06,458 --> 00:39:08,166
- Гей.
- Тихо, тихо.
565
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Наші німецькі друзі
просто перевіряють Марі.
566
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Що я тримаю?
- Я... Я не знаю, сер.
567
00:39:18,458 --> 00:39:21,958
Твій татко гуляє містом
і міряє кроками тротуари й вулички.
568
00:39:21,958 --> 00:39:24,625
- [Марі] Так, сер.
-«Так, сер». Кумедна.
569
00:39:26,125 --> 00:39:29,833
Міряє, щоб зробити мапу.
Для тих, хто планує сюди прийти.
570
00:39:29,833 --> 00:39:32,416
Я майструю макет міста для моєї доньки,
571
00:39:32,416 --> 00:39:34,000
щоб вона знала вулиці.
572
00:39:35,541 --> 00:39:36,791
Твій батько каже правду?
573
00:39:38,250 --> 00:39:42,833
Так, сер. І коли ми жили в Парижі,
він змайстрував мені макет Парижа.
574
00:39:44,375 --> 00:39:45,291
Один...
575
00:39:47,541 --> 00:39:48,416
два.
576
00:39:49,166 --> 00:39:50,625
Обидва ока милі.
577
00:39:53,000 --> 00:39:54,416
І обидва не бачать.
578
00:39:57,666 --> 00:39:59,500
Перша частина історії — правда.
579
00:40:00,083 --> 00:40:01,500
Що ж, покажіть той макет.
580
00:40:07,666 --> 00:40:08,541
Марі.
581
00:40:20,625 --> 00:40:22,541
- То ви з Парижа?
- [Даніель] Так.
582
00:40:22,541 --> 00:40:23,750
Ким були в Парижі?
583
00:40:23,750 --> 00:40:25,875
[Даніель] Столяром, як бачите.
584
00:40:27,833 --> 00:40:28,916
Чого приїхали?
585
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Вивіз доньку з міста. На свіже повітря.
586
00:40:35,875 --> 00:40:36,750
Як вас звати?
587
00:40:37,500 --> 00:40:39,958
Клод. Клод Дюґґарі.
588
00:40:44,166 --> 00:40:46,416
Ваші документи, містере Дюґґарі.
589
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Негайно.
590
00:41:27,375 --> 00:41:29,916
Я надішлю документи в Париж,
там перевірять.
591
00:41:30,416 --> 00:41:31,500
Дуже майстерно.
592
00:41:32,916 --> 00:41:34,125
Жахлива напасть.
593
00:41:35,083 --> 00:41:37,250
Це не напасть, а благодать.
594
00:41:53,250 --> 00:41:57,291
Не можу повірити.
Ти дав фальшиві документи гестапо.
595
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Вони якісні.
596
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Їх виготовив
керівник відділу художньої реставрації.
597
00:42:01,958 --> 00:42:03,541
[заводиться двигун]
598
00:42:03,541 --> 00:42:05,708
Чому це мене не заспокоює?
599
00:42:07,875 --> 00:42:11,833
[зітхає] Готуйся, що за вечерею
ми обговоримо це з мадам Манек.
600
00:42:13,083 --> 00:42:16,666
Отже, Етьєне, він багато знає?
601
00:42:17,500 --> 00:42:18,375
Знаю про що?
602
00:42:21,625 --> 00:42:25,458
- [вдихає] Я відведу Марі спати.
- Я не хочу спати!
603
00:42:25,458 --> 00:42:27,708
- Марі...
- Є якийсь секрет.
604
00:42:27,708 --> 00:42:29,125
Я чую у ваших голосах.
605
00:42:29,125 --> 00:42:31,583
І тому тобі треба спати.
606
00:42:32,083 --> 00:42:33,291
Марі, будь ласка.
607
00:42:33,291 --> 00:42:36,833
Ходімо. [усміхається] Ходімо.
608
00:42:46,041 --> 00:42:47,958
Оскільки ви живете тут,
609
00:42:48,500 --> 00:42:50,333
тобі варто знати ще дещо.
610
00:42:52,375 --> 00:42:55,541
У Сен-Мало є організація.
611
00:42:56,875 --> 00:43:01,541
У місті певні люди
приносять мені інформацію про...
612
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
зокрема пересування військ,
потягів, кораблів у порту.
613
00:43:08,625 --> 00:43:10,333
- А я...
- Радіо.
614
00:43:13,750 --> 00:43:14,708
[Даніель зітхає]
615
00:43:14,708 --> 00:43:19,708
[вдихає] До появи тут німців
я розповідав через радіо про мир.
616
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
А тепер це інструмент війни.
617
00:43:24,833 --> 00:43:26,291
І дуже вагомий.
618
00:43:26,791 --> 00:43:30,041
Я передаю інформацію
до Лондона в кодах і цифрах.
619
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Якщо я можу допомогти, я допоможу.
620
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Наразі просто
не привертай уваги до нашого будинку.
621
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
- Це ясно?
- Угу.
622
00:43:42,458 --> 00:43:43,708
Отже,
623
00:43:43,708 --> 00:43:46,625
тигр на службі в металевій будці.
624
00:43:47,208 --> 00:43:48,708
[Даніель усміхається]
625
00:43:48,708 --> 00:43:51,291
Вів ла Франс.
626
00:43:56,625 --> 00:43:58,416
[Марі] Океан ніби над нами.
627
00:43:58,416 --> 00:44:01,708
Так. Я приїздив сюди на канікули
628
00:44:01,708 --> 00:44:04,458
і завжди ходив
до Фортечного грота збирати устриці.
629
00:44:04,458 --> 00:44:06,833
[Марі] А Етьєн тоді теж тут був?
630
00:44:06,833 --> 00:44:08,500
Звісно. Ще молодим.
631
00:44:09,083 --> 00:44:10,125
- Ось, тримай.
- Так.
632
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
До того, як його змінила війна?
633
00:44:13,708 --> 00:44:15,166
До війни, так.
634
00:44:15,958 --> 00:44:16,791
[Даніель крекче]
635
00:44:17,833 --> 00:44:18,875
Що це таке?
636
00:44:18,875 --> 00:44:22,666
Це, моя мила,
найсвіжіша устриця у твоєму житті.
637
00:44:26,583 --> 00:44:27,750
- Ммм.
- [посміюється]
638
00:44:27,750 --> 00:44:29,416
Смачніша, ніж я їла в Парижі.
639
00:44:32,000 --> 00:44:34,583
А яким він був? Яким був Етьєн?
640
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Він мав одеколон
641
00:44:37,250 --> 00:44:40,000
і катав на мотоциклі дівчат,
а вони верещали.
642
00:44:40,000 --> 00:44:42,833
- [сміється]
- Ось, що я пам'ятаю. [сміється]
643
00:44:44,750 --> 00:44:46,125
Він був дивовижний.
644
00:44:50,791 --> 00:44:52,791
- [Марі] Ти!
- [Даніель] Що? То була хвиля!
645
00:44:52,791 --> 00:44:54,666
[Марі] Не хвиля, а ти.
646
00:44:54,666 --> 00:44:56,083
То був ти.
647
00:44:56,083 --> 00:44:58,000
- То була величезна хвиля.
- [сміється]
648
00:44:58,000 --> 00:45:01,250
Де ж вони, де ті крихітки? А-а! Та це ж...
649
00:45:01,250 --> 00:45:04,375
Бачиш? Я навіть
не пошкодував костюма заради них.
650
00:45:04,375 --> 00:45:05,416
Смачного.
651
00:45:06,458 --> 00:45:11,458
Устриці з Фортечного грота
вважались найсмачнішими.
652
00:45:11,458 --> 00:45:12,375
[крекче]
653
00:45:19,291 --> 00:45:22,291
[видихає] І це досі так.
654
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
Бездоганні.
655
00:45:24,666 --> 00:45:25,583
Я...
656
00:45:25,583 --> 00:45:27,625
двадцять років не їв їх.
657
00:45:28,958 --> 00:45:29,791
[видихає]
658
00:45:29,791 --> 00:45:34,666
Якщо ви так любите устриці,
чому не ходите їх збирати?
659
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Тут зовсім недалеко.
- [Даніель] Марі, припини.
660
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Папа, якщо не питати, усі звикають.
661
00:45:41,333 --> 00:45:44,666
Може, наступного разу сходите з нами?
662
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
А коли я вивчу вулиці, братиму вас сама.
663
00:45:47,291 --> 00:45:50,416
Вибач, дядьку Етьєне.
Марі така безпосередня.
664
00:45:50,416 --> 00:45:51,666
Марі...
665
00:45:52,750 --> 00:45:55,583
Гадаю, ти знаєш, чому я не виходжу.
666
00:45:55,583 --> 00:45:57,583
Знаю, але не розумію.
667
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
Минуле — це минуле.
668
00:46:00,416 --> 00:46:01,833
І ви ж вірите в науку.
669
00:46:01,833 --> 00:46:05,041
- Марі, годі, прошу тебе.
- [Етьєн] Ні-ні, ні-ні, усе гаразд.
670
00:46:06,875 --> 00:46:09,708
[хмикає] Марі, просто уяви собі, що я ніби
671
00:46:09,708 --> 00:46:14,000
одна з цих устриць
і ховаюся у своїй мушлі.
672
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
[Марі] Але ж ви не устриця, Етьєне.
673
00:46:16,291 --> 00:46:19,875
Тому що устриці
не користуються бузковим одеколоном
674
00:46:19,875 --> 00:46:22,041
і не катають на мотоциклі дівчат.
675
00:46:24,375 --> 00:46:27,916
Ну от. Це занадто. Ти його засмутила.
676
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Може, й треба було.
677
00:46:31,083 --> 00:46:33,291
- [хмикає] Марі...
- Так?
678
00:46:39,041 --> 00:46:42,958
Ти питай, чи вийду я з тобою надвір.
679
00:46:47,250 --> 00:46:51,625
І одного дня,
якщо ти запитаєш, я погоджуся.
680
00:46:53,166 --> 00:46:54,000
Добре.
681
00:46:55,625 --> 00:46:56,750
Я згодна.
682
00:46:56,750 --> 00:46:57,666
[Етьєн зітхає]
683
00:46:58,875 --> 00:47:00,875
Так. Так-так-так.
684
00:47:01,666 --> 00:47:02,750
[Марі] О, ні-ні-ні.
685
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Не їжте більше устриць.
Залиште мадам Манек.
686
00:47:07,541 --> 00:47:11,000
Так. Так, я згоден, ми більше не їстимемо.
687
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Я все чую.
688
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- Це мушля, я просто...
- Я сліпа, але слух у мене чудовий.
689
00:47:17,083 --> 00:47:20,291
- Дуже вам вдячна.
- [Етьєн] Гаразд, гаразд, гаразд.
690
00:47:20,291 --> 00:47:22,833
- [сміється]
- Добре, Даніелю.
691
00:47:22,833 --> 00:47:27,708
Незабаром у тебе тут зустріч
із комітетом розвідки опору Сен-Мало.
692
00:47:27,708 --> 00:47:31,166
Ти знаєш наші секрети,
а ми дізнаємося твої.
693
00:47:31,833 --> 00:47:33,416
Марі краще піти?
694
00:47:34,458 --> 00:47:37,250
Здається, Марі розумніша за нас обох.
695
00:47:38,291 --> 00:47:39,333
Хай лишається.
696
00:47:39,333 --> 00:47:42,833
[Манек] А хто буде
свіжий хліб? І смаколики.
697
00:47:42,833 --> 00:47:43,791
[Даніель] О, о.
698
00:47:44,875 --> 00:47:45,833
- [Даніель] Я...
- О.
699
00:47:45,833 --> 00:47:46,750
[Марі] Вітаю.
700
00:47:48,625 --> 00:47:49,541
А...
701
00:47:50,208 --> 00:47:51,083
Ось.
702
00:47:53,166 --> 00:47:56,291
Тітко Манек, пардон, пробачте,
703
00:47:56,291 --> 00:47:58,208
та в нас тут зараз важлива зустріч.
704
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
У нас теж.
705
00:48:04,666 --> 00:48:05,833
Опір — це ви?
706
00:48:07,041 --> 00:48:08,291
Молодець.
707
00:48:09,000 --> 00:48:14,458
Знайомся. Це наш клуб
опору літніх леді Сен-Мало. [хмикає]
708
00:48:16,333 --> 00:48:19,625
Жінки зберігають таємниці
краще, ніж чоловіки.
709
00:48:19,625 --> 00:48:22,125
А ще вони стежать за пересуванням військ
710
00:48:22,125 --> 00:48:24,666
і рухом кораблів у порт і з порту.
711
00:48:24,666 --> 00:48:29,375
Ми на пристані купуємо рибу.
Три літні жінки. Поза підозрою.
712
00:48:29,375 --> 00:48:32,000
А список покупок — це назви міноносців.
713
00:48:32,000 --> 00:48:34,208
Ми частуємо кавою німецьких солдатів,
714
00:48:34,208 --> 00:48:36,458
і вони спілкуються з нами,
наче ми їхні матері.
715
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Розповідають усе.
716
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
Це геніально.
717
00:48:39,083 --> 00:48:42,375
Моя сестричка вмовила мене
стати почесним членом комітету.
718
00:48:42,375 --> 00:48:46,708
Він був героєм в окопах,
але ж можна бути героєм і на горищі.
719
00:48:47,250 --> 00:48:50,333
І Етьєн сказав нам, що у нас проблеми.
720
00:48:51,041 --> 00:48:52,958
[Даніель] Так. Ем.
721
00:48:54,458 --> 00:48:56,958
У Музеї природничої історії в Парижі,
722
00:48:56,958 --> 00:48:59,375
де я працював,
я зібрав усі коштовні камені,
723
00:48:59,375 --> 00:49:01,416
щоб їх вивезли до Женеви
й не забрали німці.
724
00:49:01,416 --> 00:49:02,875
Браво.
725
00:49:02,875 --> 00:49:05,791
Проте я певен, вони мене розшукують.
726
00:49:05,791 --> 00:49:08,333
Даніель дав гестапо фальшиві документи.
727
00:49:08,333 --> 00:49:10,791
Каже, що вони зроблені якісно.
728
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Так, проте я чоловік із Парижа,
в якого сліпа дочка.
729
00:49:13,958 --> 00:49:18,083
Ну, можливо, німці
не спроможуться встановити цей зв'язок.
730
00:49:18,083 --> 00:49:19,541
[Даніель] Німці — це німці.
731
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
На пошуки каменів
вони виділять цілий підрозділ.
732
00:49:23,416 --> 00:49:26,500
Насправді вони шукають не мене,
733
00:49:27,000 --> 00:49:28,250
а те, що у мене.
734
00:49:28,250 --> 00:49:29,916
Одну коштовність.
735
00:49:29,916 --> 00:49:31,625
Найвідомішу у Франції.
736
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Ту, про яку пишуть журнали і яка проклята?
737
00:49:35,416 --> 00:49:37,458
Цим каменем марять божевільні.
738
00:49:37,458 --> 00:49:40,958
І він десь тут? У будинку?
739
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Так. Я не міг інакше.
740
00:49:45,416 --> 00:49:47,500
Якби я знав, що ви в опорі,
741
00:49:48,000 --> 00:49:49,750
я б ніколи не зробив цього.
742
00:49:51,833 --> 00:49:53,916
Якщо скажете піти, ми підемо.
743
00:49:58,875 --> 00:49:59,916
[Манек вдихає]
744
00:50:02,666 --> 00:50:05,208
Коли йде війна, Даніелю,
745
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
пріоритети змінюються.
746
00:50:09,458 --> 00:50:14,875
Ви наша сім'я, рідна кров.
І сім'я — найважливіше.
747
00:50:16,750 --> 00:50:21,125
Проте зараз наш обов'язок перед Францією —
748
00:50:21,708 --> 00:50:24,333
відвернути від себе увагу німців.
749
00:50:24,833 --> 00:50:26,416
І зробити це негайно.
750
00:50:41,958 --> 00:50:42,833
[зітхає]
751
00:51:47,291 --> 00:51:48,250
[Манек зітхає]
752
00:51:48,750 --> 00:51:51,125
Тут твій квиток до Парижа,
753
00:51:51,125 --> 00:51:54,333
трохи грошей
і адреса, де тобі буде безпечно.
754
00:51:56,041 --> 00:51:59,083
- [Даніель] Марі, прошу, не хвилюйся.
- [Марі] Не хвилюватися?
755
00:51:59,083 --> 00:52:01,416
Марі, тато повернеться.
Це просто такий план.
756
00:52:01,416 --> 00:52:03,041
Який план?
757
00:52:03,041 --> 00:52:06,458
Ми попросили
наших друзів із паризького опору
758
00:52:06,458 --> 00:52:08,500
поширити через своїх інформаторів,
759
00:52:08,500 --> 00:52:11,416
що Даніеля Леблана бачили в Парижі.
760
00:52:14,916 --> 00:52:16,041
Завтра...
761
00:52:17,666 --> 00:52:21,958
мене сфотографують у кафе
із завтрашнім випуском газети.
762
00:52:22,791 --> 00:52:25,083
А тоді дадуть німцям адресу.
763
00:52:26,125 --> 00:52:28,666
Проте, коли вони прийдуть за адресою...
764
00:52:28,666 --> 00:52:31,458
То знайдуть мої речі, а також твої.
765
00:52:31,458 --> 00:52:33,125
Я дещо поклав у валізу.
766
00:52:33,125 --> 00:52:35,208
Я залишу їх у квартирі, щоб їх знайшли.
767
00:52:35,208 --> 00:52:39,083
А тоді мене помітять
і сфотографують у Бордо.
768
00:52:39,583 --> 00:52:41,875
- Бордо?
- [Манек] Це три години потягом, Марі.
769
00:52:41,875 --> 00:52:43,041
І на один день.
770
00:52:43,041 --> 00:52:46,833
А в Бордо наші друзі розкажуть,
що чоловіка зі сліпою донькою
771
00:52:47,333 --> 00:52:49,291
переправили через кордон до Іспанії.
772
00:52:49,291 --> 00:52:52,083
І що заплатили вони великим діамантом,
773
00:52:52,083 --> 00:52:54,125
і що його теж вивезли до Іспанії.
774
00:52:55,708 --> 00:52:59,333
- Якщо спрацює план...
- [Марі] Чому ти кажеш «якщо»?
775
00:53:00,208 --> 00:53:02,833
[Даніель] Якщо план спрацює,
я повернуся за шість днів.
776
00:53:02,833 --> 00:53:05,250
А чому просто не відвезти
цей камінь до Парижа,
777
00:53:05,250 --> 00:53:08,958
залишити там, щоб німці його знайшли
і більше вже не шукали?
778
00:53:08,958 --> 00:53:13,541
Бо німці — наші вороги.
І камінь належить не їм.
779
00:53:13,541 --> 00:53:16,791
Він належить Франції,
а ми — народ Франції.
780
00:53:16,791 --> 00:53:20,250
[Манек] Ми не можемо віддати
найціннішу коштовність нашого народу
781
00:53:20,250 --> 00:53:21,375
цим нелюдам.
782
00:53:21,375 --> 00:53:24,708
Я маю поїхати,
щоб відволікти їх і врятувати вас.
783
00:53:25,208 --> 00:53:27,083
Марі, у мене скоро потяг.
784
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Етьєн покаже, як працює радіо.
785
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Говори зі мною.
Хай де я буду, я слухатиму і буду з тобою.
786
00:53:33,541 --> 00:53:35,500
Добре. [шморгає]
787
00:53:35,500 --> 00:53:38,625
Я говоритиму з тобою, поки ти не приїдеш.
788
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
І я буду з тобою.
789
00:53:40,458 --> 00:53:41,541
[Марі вдихає]
790
00:53:46,250 --> 00:53:49,916
[Марі] Папа,
я досі з тобою. Я говорю з тобою.
791
00:53:50,416 --> 00:53:51,541
Я знаю, ти чуєш мене.
792
00:53:51,541 --> 00:53:52,666
{\an8}[літаки, вибухи]
793
00:53:52,666 --> 00:53:54,083
{\an8}СЕН-МАЛО
СЕРПЕНЬ 1944 Р.
794
00:53:54,083 --> 00:53:57,666
{\an8}Ти чекаєш, коли прийдуть американці,
і тоді повернешся.
795
00:53:58,833 --> 00:53:59,791
Я знаю.
796
00:54:01,083 --> 00:54:02,708
Добраніч, папа.
797
00:54:03,750 --> 00:54:04,583
Люблю тебе.
798
00:54:04,583 --> 00:54:06,166
[вибух, гуркіт]
799
00:54:10,833 --> 00:54:12,250
[вибух]
800
00:54:19,083 --> 00:54:20,416
[вибух]
801
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Ходімо.
802
00:54:29,041 --> 00:54:30,333
Я думав, ти втечеш.
803
00:54:30,958 --> 00:54:32,875
[Вернер] Не втік, бо довіряю вам.
804
00:54:34,250 --> 00:54:35,541
Чому довіряєш?
805
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Тому що вчора я впізнав ваш голос.
806
00:54:39,250 --> 00:54:40,375
І все зрозумів.
807
00:54:43,041 --> 00:54:46,708
Ви знаєте дівчину,
що виходить в ефір на 13.10.
808
00:54:46,708 --> 00:54:47,833
Знаєте будинок.
809
00:54:50,333 --> 00:54:51,458
Ви — це він.
810
00:54:53,708 --> 00:54:55,125
Ви професор.
811
00:54:57,500 --> 00:55:01,625
Я військовий. І ти військовий.
Решта не має значення.
812
00:55:01,625 --> 00:55:02,666
[під'їжджає машина]
813
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Сідай.
814
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
[жінка] Отже?
815
00:55:21,083 --> 00:55:23,041
[Етьєн] Юний радист. Його звати Вернер...
816
00:55:23,041 --> 00:55:24,666
Нас не цікавлять імена.
817
00:55:27,208 --> 00:55:29,333
Його силоміць забрали з притулку
818
00:55:29,333 --> 00:55:31,375
і змусили вступити до полку зв'язку.
819
00:55:31,375 --> 00:55:34,166
Скількох чоловіків, жінок і дітей ти вбив?
820
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Я відстежував радіостанції,
що передавали повідомлення.
821
00:55:39,416 --> 00:55:42,916
- А що було, коли ти їх відстежував?
- [жінка] Назви приблизну кількість.
822
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Скільки чоловіків, жінок і дітей ти вбив?
823
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Сер, я розповів не всю історію.
824
00:55:49,375 --> 00:55:51,375
Будь ласка, я поясню, що було.
825
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Ми знаємо, що було.
826
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Наші товариші з Нормандії
та Бельгії розповіли, що було.
827
00:55:55,666 --> 00:55:58,833
[жінка] Усіх, у кого знайшли радіо,
твій полк розстріляв.
828
00:55:59,625 --> 00:56:03,916
Розстріляли також їхні сім'ї.
Сусідів теж розстріляли.
829
00:56:04,583 --> 00:56:09,208
Жінок, чоловіків, дітей розстріляли.
830
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Його завдання — відстежувати частоти.
831
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Професоре, прошу...
- Професор?
832
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
[Генрі] Нас не цікавить,
що ти хочеш сказати, німцю.
833
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
І ми не маємо можливості
утримувати полонених.
834
00:56:18,625 --> 00:56:20,250
Я про нього подбаю.
835
00:56:20,250 --> 00:56:22,500
- Це не твоя дитина!
- [Генрі] Подбаєш?
836
00:56:22,500 --> 00:56:24,250
Візьму відповідальність.
837
00:56:24,250 --> 00:56:25,958
Чому? Чому ти робиш це?
838
00:56:25,958 --> 00:56:28,583
- Ви не розумієте.
- [Генрі] Вирок — смертна кара.
839
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Хто з нас виконає вирок?
- Я виконаю. Я його застрелю.
840
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Ні, ні-ні, Жаклін, ні, ні!
- Етьєне, йди додому!
841
00:56:35,125 --> 00:56:37,500
[вибух, гуркіт]
842
00:56:37,500 --> 00:56:39,208
Це не бомба з літака.
843
00:56:40,333 --> 00:56:42,583
[Вернер] Ні. Це артилерія.
844
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Американська артилерія.
845
00:56:44,250 --> 00:56:46,458
[вибух]
846
00:56:46,458 --> 00:56:48,375
[чоловік] Американці на підступах!
847
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
Папа, звільнення вже близько.
Свобода близько.
848
00:56:58,250 --> 00:57:00,250
[грає напружена інструментальна музика]
849
00:57:03,208 --> 00:57:05,166
- [Жаклін] Етьєне, відійди!
- Він хороший!
850
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
Він ворог, не захищай його!
851
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Не захищай, Етьєне!
852
00:57:08,500 --> 00:57:10,375
[гуркіт]
853
00:57:13,958 --> 00:57:15,291
[Генрі] Етьєне, відійди!
854
00:57:15,291 --> 00:57:19,541
Ні. Я половину життя змарнував,
ховаючись від страхів.
855
00:57:20,333 --> 00:57:21,750
Ти маєш бути безстрашним.
856
00:57:21,750 --> 00:57:23,916
[Жаклін] Етьєне, прошу востаннє!
857
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Відійди, Етьєне!
- Хлопче.
858
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- [Жаклін] Етьєне!
- Я професор.
859
00:57:30,416 --> 00:57:31,708
[фон Румпель] Марі!
860
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Востаннє прошу!
861
00:57:33,375 --> 00:57:35,583
[фон Румпель] Я знаю, що ти там, Марі!
862
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Слухай мене, як слухав колись.
863
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Ні, не захищай його!
864
00:57:38,875 --> 00:57:40,833
[фон Румпель] Цього разу не втечеш!
865
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Тікай!
866
00:57:42,125 --> 00:57:44,208
[свистить бомба, вибух]
867
01:00:13,583 --> 01:00:19,500
{\an8}Переклад субтитрів: Ольга Галайда