1 00:00:11,166 --> 00:00:15,291 {\an8}12 СЕРПНЯ 1944 Р. 2 00:00:15,750 --> 00:00:17,750 [грає тривожна інструментальна музика] 3 00:00:29,833 --> 00:00:31,416 [постріл] 4 00:00:33,875 --> 00:00:35,375 [риплять двері] 5 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 Пфеннігу. 6 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 Не бійся. 7 00:00:57,166 --> 00:00:58,250 Отже, 8 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 ти підеш перший. 9 00:01:01,875 --> 00:01:04,541 Якщо в неї є спільники, загинеш перший. 10 00:01:04,541 --> 00:01:09,250 Якщо вона сама, то матимеш привілей вбити її. 11 00:01:12,833 --> 00:01:13,666 Бери. 12 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 Бери. 13 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Одне моє слово – 14 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 і на твою любу сестричку нацькують собак СС. 15 00:01:30,583 --> 00:01:33,041 Та спершу з нею побавляться кінологи. 16 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Вперед. 17 00:01:38,166 --> 00:01:39,916 Бігом! 18 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 Отак. 19 00:01:47,416 --> 00:01:49,416 [наближається мотоцикл] 20 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 Стояти! 21 00:01:59,750 --> 00:02:01,166 [постріл] 22 00:02:22,708 --> 00:02:25,375 [кричать чайки] 23 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - Марі! - Вона жива. Повірте. 24 00:02:36,291 --> 00:02:38,583 Ти щойно застрелив старшого офіцера. 25 00:02:40,625 --> 00:02:42,083 Це довга історія. 26 00:02:45,166 --> 00:02:47,750 Марі! Не бійся, все добре. 27 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 Замок у дверях зламався. 28 00:02:54,375 --> 00:02:56,791 Тепер замикатимешся на засув. 29 00:02:59,000 --> 00:03:03,083 Американці вже близько. Це справа кількох днів. 30 00:03:03,791 --> 00:03:06,208 Твої передачі коригують бомбардування. 31 00:03:07,166 --> 00:03:08,958 Треба ще трохи протриматися. 32 00:03:09,458 --> 00:03:12,583 Біля засуву знайдеш наступне завдання на сьогодні. 33 00:03:12,583 --> 00:03:14,958 Решту зроблять союзники. 34 00:03:18,541 --> 00:03:19,458 Допоможи. 35 00:03:23,958 --> 00:03:25,083 [Етьєн крекче] 36 00:03:27,916 --> 00:03:29,125 [Етьєн видихає] 37 00:03:29,958 --> 00:03:31,625 Ми що, залишимо тіла тут? 38 00:03:32,166 --> 00:03:34,083 Мої друзі збирають сміття. 39 00:03:34,083 --> 00:03:38,000 Вони заберуть машину, а цих згодують чайкам. 40 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 Добре. 41 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 Отже, її звати Марі. 42 00:03:47,416 --> 00:03:48,625 [вдихає] 43 00:03:51,791 --> 00:03:54,291 Я не хочу чути її ім'я з вуст німця. 44 00:03:55,541 --> 00:03:57,500 Я не знаю, хто ти в біса такий... 45 00:03:59,291 --> 00:04:02,083 але хочу почути твою довгу історію. 46 00:04:03,375 --> 00:04:04,583 Знімай мундир. 47 00:04:05,916 --> 00:04:07,125 Поїдеш зі мною. 48 00:04:09,208 --> 00:04:12,375 [Етьєн] Марі, я зачиню вхідні двері. Спускайся і замкнись. 49 00:04:12,375 --> 00:04:13,458 [двері зачиняються] 50 00:04:15,541 --> 00:04:16,708 [заводиться двигун] 51 00:04:18,208 --> 00:04:21,041 - [Етьєн] Їдьмо. - [реве двигун] 52 00:04:37,916 --> 00:04:39,458 Розділ 22-й. 53 00:04:42,125 --> 00:04:43,333 Частина друга. 54 00:04:51,333 --> 00:04:53,375 [грає ніжна інструментальна музика] 55 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕНТОНІ ДОРРА 56 00:06:03,500 --> 00:06:08,583 ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО 57 00:06:11,500 --> 00:06:12,416 [зітхає] 58 00:06:21,250 --> 00:06:22,375 [стукіт у двері] 59 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}ЧОТИРИ РОКИ ПЕРЕД ТИМ 60 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}[Даніель] Сюрприз. 61 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Даніелю? 62 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 Тітко Манек, це моя донечка Марі. Я вам про неї писав. 63 00:06:36,208 --> 00:06:37,708 Дуже приємно, мадам Манек. 64 00:06:38,291 --> 00:06:41,500 І мені дуже, дуже приємно. 65 00:06:42,916 --> 00:06:46,208 - Е-е, проходьте, прошу. - [Марі] Дякую. 66 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 - [Даніель] Дякую. - Я візьму. 67 00:06:49,333 --> 00:06:50,166 [Даніель] Оп. 68 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 І ще одна. 69 00:06:53,291 --> 00:06:56,416 [Даніель] Я знаю, що Етьєн не любить гостей, але ми вже тут. 70 00:06:56,416 --> 00:06:58,416 [Манек] Брат змириться. Проходьте. 71 00:06:59,541 --> 00:07:01,375 - Де ми? - Ідемо на кухню. 72 00:07:01,375 --> 00:07:03,500 - А він тут? - [Манек] А де ж іще? 73 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 Він на горищі. Бавиться з радіо. 74 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 [Даніель] Етьєне? 75 00:07:10,250 --> 00:07:12,333 - [скрипить кран] - [біжить вода] 76 00:07:13,541 --> 00:07:14,833 Дядьку Етьєне! 77 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 Він не чує. Бо в навушниках. 78 00:07:18,125 --> 00:07:20,916 - А яке саме в нього радіо? - [Манек зітхає]. 79 00:07:20,916 --> 00:07:23,458 Мене дратує, його захоплює 80 00:07:24,000 --> 00:07:27,833 цілодобове радіо, що контролює його мозок. [хмикає] 81 00:07:27,833 --> 00:07:29,041 Однак, 82 00:07:29,666 --> 00:07:33,291 краще вже так, аніж він вдивлятиметься в океан. 83 00:07:33,291 --> 00:07:35,041 У нього або радіо, або океан. 84 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 Даніелю... 85 00:07:40,041 --> 00:07:44,666 [тихо] Сподіваюся, ти щодня їй кажеш, що вона гарненька. 86 00:07:46,041 --> 00:07:48,416 Тітко Манек, вона сліпа, та все чує. 87 00:07:48,416 --> 00:07:50,208 - [ойкає] - [сміється] 88 00:07:50,208 --> 00:07:51,208 [вдихає] 89 00:07:52,375 --> 00:07:54,458 Я буду твоїм люстерком, 90 00:07:54,958 --> 00:07:57,875 яке скаже тобі, коли ти з гарненької дівчинки 91 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 станеш вродливою. 92 00:08:01,541 --> 00:08:03,833 [Даніель] Тітко Манек, даруйте за нахабство, 93 00:08:03,833 --> 00:08:05,541 але ми три дні були в дорозі, 94 00:08:05,541 --> 00:08:08,125 жили на зібраних травах і черствому хлібі. 95 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 А ще ми крали яйця і викрали авто. 96 00:08:10,708 --> 00:08:12,750 - [Даніель] Так... - І за кермом була я. 97 00:08:12,750 --> 00:08:14,166 [Даніель] Усього не розповідай. 98 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 Я хочу почути все. Тож за стіл. 99 00:08:22,958 --> 00:08:24,958 [стукіт у двері] 100 00:08:25,958 --> 00:08:27,875 [стукіт у двері] 101 00:08:27,875 --> 00:08:29,541 - [вибух] - [люди кричать] 102 00:08:29,541 --> 00:08:30,916 [солдат] В укриття! 103 00:08:30,916 --> 00:08:33,000 [солдати кричать, зітхають] 104 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 [вибух] 105 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Газ! 106 00:08:39,916 --> 00:08:41,666 [стукіт у двері] 107 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 [Даніель] Етьєне! 108 00:08:44,833 --> 00:08:48,583 Протигази, швидко! Вони там, в речових мішках! 109 00:08:49,083 --> 00:08:51,541 Етьєне, як його надіти? Я не знаю. 110 00:08:52,208 --> 00:08:54,000 Так. Зараз. 111 00:08:54,000 --> 00:08:55,250 Отак. 112 00:08:55,250 --> 00:08:56,791 [вибух] 113 00:08:58,500 --> 00:09:00,333 [стукіт у двері] 114 00:09:00,333 --> 00:09:02,041 Надіньте протигази! 115 00:09:02,041 --> 00:09:03,166 [солдат скрикує] 116 00:09:03,166 --> 00:09:05,166 [стукіт у двері] 117 00:09:05,166 --> 00:09:07,375 [солдати кричать від болю] 118 00:09:10,708 --> 00:09:12,250 [важко дихає] 119 00:09:15,375 --> 00:09:16,625 [стукіт у двері] 120 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 [Даніель] Етьєне! 121 00:09:23,000 --> 00:09:24,458 Дядьку Етьєне! 122 00:09:24,458 --> 00:09:25,791 Це я, Даніель. 123 00:09:25,791 --> 00:09:27,583 Так, так, я тут. 124 00:09:29,083 --> 00:09:31,083 - [вдихає] - [Даніель] Можна зайти? 125 00:09:31,083 --> 00:09:32,000 [Етьєн] Е... 126 00:09:33,000 --> 00:09:35,458 Двері замкнені. Зараз, почекай. 127 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Я знаю, ти не любиш сюрпризів... 128 00:09:47,500 --> 00:09:49,750 - Даніелю. - Так. 129 00:09:49,750 --> 00:09:51,166 Стільки збігло часу... 130 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 Можна увійти? 131 00:09:53,750 --> 00:09:55,041 Ні... 132 00:09:55,041 --> 00:09:58,208 - [хмикає] - Тобто, я не знаю, чи ти захочеш. 133 00:09:58,208 --> 00:10:00,750 Я зачинив усі вікна, щоб не чути вулиці. 134 00:10:00,750 --> 00:10:03,583 - Я... лякаюся звуків. - [усміхається] 135 00:10:03,583 --> 00:10:08,333 Тож, знаєш, я думаю, повітря в кімнаті доволі важке. 136 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Ну, я чую лише бузок. 137 00:10:11,583 --> 00:10:15,666 Це мій одеколон. Остання безглузда річ з минулого. 138 00:10:15,666 --> 00:10:17,041 Я спущуся. 139 00:10:23,250 --> 00:10:25,333 Що ти слухаєш цілий день? 140 00:10:25,333 --> 00:10:26,833 О, та знаєш, 141 00:10:27,625 --> 00:10:31,958 світ розмовляє з собою як розлючений вар'ят. 142 00:10:31,958 --> 00:10:33,958 [Даніель] Навіщо тобі мікрофон? 143 00:10:33,958 --> 00:10:37,666 Дядьку Етьєне, будь-яке радіомовлення незаконне. 144 00:10:37,666 --> 00:10:40,208 - І карається смертю. - Он як? 145 00:10:40,750 --> 00:10:43,291 Я не... Я давно не читаю преси. 146 00:10:43,291 --> 00:10:44,208 Стривай. 147 00:10:45,791 --> 00:10:49,333 Це ж аромат легендарного омлету. 148 00:10:49,333 --> 00:10:50,416 [посміюється] 149 00:10:50,416 --> 00:10:52,250 О, тобі пощастило. 150 00:10:52,250 --> 00:10:54,958 [вдихає] Вона додає розмарин і чебрець. 151 00:10:54,958 --> 00:10:56,958 Пощастило не мені. 152 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 Я приїхав із донькою. 153 00:11:04,000 --> 00:11:04,916 Ось. 154 00:11:06,458 --> 00:11:09,208 І я розкажу тобі про свого брата Етьєна. 155 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 Я чула, він любить радіо. 156 00:11:13,083 --> 00:11:14,583 Я тобі все розповім. 157 00:11:15,791 --> 00:11:18,375 Дядько Етьєн був героєм війни, 158 00:11:18,375 --> 00:11:20,000 він мав багато медалей. 159 00:11:20,000 --> 00:11:22,958 І всі викинув в океан. 160 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 В океан, який бачиш за вікном. 161 00:11:24,833 --> 00:11:27,625 Я не бачу океану, мадам Манек. 162 00:11:27,625 --> 00:11:29,041 Господи, пробач. 163 00:11:29,541 --> 00:11:31,125 Отже, він герой. 164 00:11:32,083 --> 00:11:35,875 Те, що він бачив на війні, він і досі бачить щодня. 165 00:11:35,875 --> 00:11:37,958 Коли заплющує очі. 166 00:11:37,958 --> 00:11:42,625 Особливо коли щось лунає гучно чи несподівано — 167 00:11:42,625 --> 00:11:45,958 крик чайок чи сигнали автівок. 168 00:11:45,958 --> 00:11:49,625 І ось вже двадцять років, 169 00:11:50,125 --> 00:11:53,166 фактично з того дня, як він повернувся з війни, 170 00:11:53,791 --> 00:11:57,083 він сидить у чотирьох стінах. 171 00:11:57,750 --> 00:11:59,750 І навіть не ходить на пляж? 172 00:11:59,750 --> 00:12:02,166 [хмикає] І навіть не ходить на пляж. 173 00:12:02,750 --> 00:12:06,125 Він каже, що мандрує світом, читаючи книжки. 174 00:12:06,708 --> 00:12:08,208 А читає він дуже рідко. 175 00:12:08,208 --> 00:12:12,875 А ще завдяки радіо, від якого він не відходить. 176 00:12:12,875 --> 00:12:16,708 [зітхає] Я торочу йому про свіже повітря і світло... 177 00:12:17,375 --> 00:12:19,500 - Та знаєш, що каже цей дурник? - Що? 178 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 Він каже, 179 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 найважливіше світло у світі — це все незриме світло. 180 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 [Даніель] Марі... 181 00:12:34,916 --> 00:12:37,000 Це мій дядько Етьєн. 182 00:12:38,500 --> 00:12:40,750 Етьєне, а це моя донечка Марі. 183 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 Марі, усе гаразд? 184 00:12:47,750 --> 00:12:48,875 Так. 185 00:12:49,541 --> 00:12:52,375 Твій тато каже, у вас була дуже цікава дорога сюди. 186 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Вибачте. 187 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 Я... Я не розчула. Скажіть іще раз. 188 00:12:59,416 --> 00:13:02,000 Твій тато каже, у вас була цікава дорога сюди. 189 00:13:02,500 --> 00:13:04,166 Дуже цікава дорога. 190 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 У вас є радіо? 191 00:13:07,541 --> 00:13:08,666 [хмикає] Так. 192 00:13:09,750 --> 00:13:11,250 Ви ведете передачі? 193 00:13:14,375 --> 00:13:17,583 Етьєне, вони зголодніли. Наріж хліба. 194 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 Ласкаво просимо. 195 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 [Манек] Хліб, Етьєне. 196 00:13:26,458 --> 00:13:27,458 Усе гаразд? 197 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 [Манек] Сніданок готовий. Їжте. 198 00:13:30,958 --> 00:13:35,166 [хмикає] Аромат рідного дому, Марі. [посміюється] Їж. 199 00:13:37,166 --> 00:13:38,083 [зітхає] 200 00:13:43,708 --> 00:13:45,583 {\an8}СЕН-МАЛО СЕРПЕНЬ 1944 Р. 201 00:13:45,583 --> 00:13:47,750 {\an8}[гуде мотоциклетний двигун] 202 00:13:50,791 --> 00:13:51,750 [чоловік видихає] 203 00:13:51,750 --> 00:13:53,208 [грюкають двері] 204 00:13:54,583 --> 00:13:56,708 Усе гаразд, Генрі. Він зі мною. 205 00:13:59,750 --> 00:14:00,625 Відкоти. 206 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Не підходь до печі, німцю. 207 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 Ви полюбляєте печі, еге ж? 208 00:14:13,916 --> 00:14:15,750 Сьогодні буде більше атак. 209 00:14:15,750 --> 00:14:18,625 Роботи багато, тому краще іди поспи. 210 00:14:18,625 --> 00:14:21,833 - Ти будеш тут? - Я допитаю затриманого. 211 00:14:39,083 --> 00:14:43,833 [вдихає] Коли я сказав, що ти застрелив старшого офіцера, 212 00:14:44,708 --> 00:14:46,791 ти відповів, що це довга історія. 213 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 І ти запитав, як звати дівчину в будинку. 214 00:14:52,208 --> 00:14:54,416 Марі. Гарне ім'я. 215 00:14:57,000 --> 00:14:58,791 Чому ти цікавився нею? 216 00:15:01,625 --> 00:15:03,666 Це теж довга історія. 217 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Ти відстежив передавач, через який вона вела мовлення. 218 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 Хвиля 13.10. 219 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 Так, і що? 220 00:15:14,583 --> 00:15:17,625 У дитинстві я не втрачав надії, слухаючи цю хвилю. 221 00:15:19,166 --> 00:15:21,208 Коротка хвиля 13.10 222 00:15:22,500 --> 00:15:24,041 була для мене опорою. 223 00:15:25,750 --> 00:15:27,041 Свободою. 224 00:15:27,666 --> 00:15:29,541 Та вам цього не збагнути. 225 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 Розповідай. 226 00:15:32,833 --> 00:15:34,791 Бомбардувальників не буде до вечора. 227 00:15:38,750 --> 00:15:42,166 Я ще змалку цікавився радіо. 228 00:15:44,666 --> 00:15:48,125 І вже в старшому віці поплатився за свій інтерес. 229 00:15:49,208 --> 00:15:50,541 Як поплатився? 230 00:15:54,875 --> 00:15:59,041 {\an8}НАЦІОНАЛ-ПОЛІТИЧНИЙ ІНСТИТУТ ОСВІТИ ТРАВЕНЬ 1942 Р. 231 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 [офіцер] Не думайте! 232 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 Не треба думати! 233 00:16:09,208 --> 00:16:10,041 [хлопець крекче] 234 00:16:10,041 --> 00:16:13,833 У вас наказ, і вам за щастя його виконати! 235 00:16:14,416 --> 00:16:16,125 Думка — ворог дії! 236 00:16:16,958 --> 00:16:20,583 Фрідріх Ніцше сказав: «Не треба обмірковувати своїх дій. 237 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 Треба просто робити, робити і робити!» 238 00:16:28,666 --> 00:16:31,833 Твій батько — фюрер, і він наказує стрибати! 239 00:16:31,833 --> 00:16:33,000 Стрибай! 240 00:16:34,666 --> 00:16:36,083 [хлопець стогне] 241 00:16:38,458 --> 00:16:39,458 [офіцер] Іди сюди. 242 00:16:41,041 --> 00:16:42,458 Іди сюди. 243 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 Що таке біль? Біль — це ніщо! 244 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 Продовжуйте. 245 00:17:02,833 --> 00:17:04,666 [чоловік] У коробках, що перед вами, 246 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 ви знайдете необхідні деталі для звичайного радіопередавача. 247 00:17:09,875 --> 00:17:14,291 За одну годину ви маєте зібрати робоче радіо. 248 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 Я засікаю для вас час. 249 00:17:18,625 --> 00:17:20,791 [цокає годинник] 250 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 - Ми хижаки, а не жертви! - [хлопці лементують] 251 00:17:29,500 --> 00:17:30,500 [собаки гавкають] 252 00:17:30,500 --> 00:17:32,791 Лев не може стати ягням! 253 00:17:33,791 --> 00:17:35,416 - Уперед! - [свистить свисток] 254 00:17:35,416 --> 00:17:37,750 Сильним не можна бути слабкими! 255 00:17:38,250 --> 00:17:40,208 Сильні поглинають слабких! 256 00:17:40,208 --> 00:17:41,333 [звук вибуху] 257 00:17:42,041 --> 00:17:43,166 Вперед! 258 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 Вперед! 259 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 - Моцарт, Вівальді, Бах... - [годинник цокає] 260 00:17:48,791 --> 00:17:52,791 Жоден із них не зробив для людства стільки, як Отто Ґроттінґен — 261 00:17:52,791 --> 00:17:55,250 німецький винахідник доступного радіо. 262 00:17:55,250 --> 00:17:58,708 Як сказав Геббельс, без радіо 263 00:17:58,708 --> 00:18:01,875 нацистська партія ніколи б не прийшла до влади. 264 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 І зараз у ваших руках зброя війни. 265 00:18:06,291 --> 00:18:07,625 [радіо тріскотить] 266 00:18:07,625 --> 00:18:10,000 [чоловік говорить німецькою по радіо] 267 00:18:14,875 --> 00:18:16,291 [цокання припиняється] 268 00:18:16,291 --> 00:18:18,000 П'ятдесят три секунди. 269 00:18:22,458 --> 00:18:24,541 [чоловік] Фолькгаймере, ти йди в ліс. 270 00:18:26,375 --> 00:18:29,750 Іди десять хвилин, а потім увімкни передавач. 271 00:18:30,458 --> 00:18:31,291 Іди. 272 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 Починай. 273 00:18:49,125 --> 00:18:50,458 [радіо рокоче] 274 00:18:53,291 --> 00:18:54,625 [радіо тріскотить] 275 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 Ні. 276 00:19:13,458 --> 00:19:14,375 Сховай. 277 00:19:14,875 --> 00:19:16,541 Коли будеш на Східному фронті, 278 00:19:16,541 --> 00:19:20,791 у тебе не завжди буде папір і ручка, щоб зробити розрахунки. 279 00:19:20,791 --> 00:19:22,958 Східний фронт? Я не надто юний? 280 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 Німеччині потрібні генії. 281 00:19:25,791 --> 00:19:27,958 На. Бери. 282 00:19:29,875 --> 00:19:31,708 Зроби розрахунки на землі. 283 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 Фолькгаймер за 1,2 кілометра 284 00:20:00,166 --> 00:20:02,333 на південний схід від цього місця. 285 00:20:05,333 --> 00:20:06,166 Вернере, 286 00:20:07,666 --> 00:20:09,541 вік — це просто цифри. 287 00:20:11,000 --> 00:20:12,666 А геніальність — твій дар. 288 00:20:17,583 --> 00:20:19,708 Мене дуже швидко перевели. 289 00:20:20,208 --> 00:20:24,333 І я у лавах військ зв'язку вирушив на Східний фронт. 290 00:20:25,125 --> 00:20:27,625 І на сході ти вистежував партизанів. 291 00:20:27,625 --> 00:20:30,583 Те, що було на фронті, теж довга історія. 292 00:20:31,375 --> 00:20:33,875 [чоловік] Встати! Швидко! До стіни! 293 00:20:33,875 --> 00:20:36,666 - [дитина] Мамо, мамо! - [жінка] Не чіпайте дітей. Не чіпайте. 294 00:20:36,666 --> 00:20:39,458 - [чоловік] Мовчати! - [зводиться курок, постріли] 295 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 Те, що я бачив... 296 00:20:47,875 --> 00:20:50,875 досі перед очима. 297 00:20:58,708 --> 00:21:00,000 Треба йти в підвал. 298 00:21:03,416 --> 00:21:05,500 Пізніше підійде решта, і буде суд. 299 00:21:06,833 --> 00:21:10,541 [вдихає] Я поясню, що ти пішов на фронт не з власної волі. 300 00:21:11,208 --> 00:21:14,333 Їх цікавитиме, що ти робив, коли став солдатом. 301 00:21:22,625 --> 00:21:24,666 Я робив погані речі. 302 00:21:28,000 --> 00:21:29,750 Багато поганих речей. 303 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 Я теж робив погані речі. 304 00:21:40,833 --> 00:21:41,666 Дякую. 305 00:21:50,625 --> 00:21:51,708 [зітхає] 306 00:21:58,083 --> 00:21:59,833 [з грамофона лунає піаніно й пісня] 307 00:22:00,333 --> 00:22:02,791 [фон Румпель зітхає] 308 00:22:06,333 --> 00:22:07,833 Ти не розповів. 309 00:22:10,750 --> 00:22:15,041 Навіщо тобі ця сліпа дівчина, яка тебе побила? 310 00:22:15,041 --> 00:22:16,458 Вона сильна. 311 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 Мало не пробила мені скроню. 312 00:22:21,625 --> 00:22:24,208 До неї потрапило те, що їй не належить. 313 00:22:25,666 --> 00:22:26,916 Можеш сказати, що це? 314 00:22:28,416 --> 00:22:29,583 Один діамант. 315 00:22:30,625 --> 00:22:32,583 Напевне, дуже дорогий. 316 00:22:33,083 --> 00:22:34,500 Річ не в грошах. 317 00:22:36,541 --> 00:22:39,416 Три роки тому я почув свій діагноз. 318 00:22:40,375 --> 00:22:42,250 Мій організм знищує себе. 319 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 Щодня дедалі більше. 320 00:22:48,583 --> 00:22:49,916 А діамант тебе вилікує? 321 00:22:50,583 --> 00:22:52,166 Я вірю, що вилікує. 322 00:22:53,208 --> 00:22:54,666 [сумно посміюється] 323 00:22:56,916 --> 00:23:01,375 [зітхає] Я бігаю за ним вже три роки. 324 00:23:03,333 --> 00:23:06,291 Три... кляті роки. 325 00:23:10,750 --> 00:23:14,500 {\an8}МУЗЕЙ ПРИРОДНИЧОЇ ІСТОРІЇ ПАРИЖ — ТРАВЕНЬ 1941 Р. 326 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - У кого вони? - Я не знаю. 327 00:23:28,416 --> 00:23:30,916 - [скрикує, зітхає] - [крекче] 328 00:23:38,000 --> 00:23:40,333 [судомно дихає] 329 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 Ось вам адреса. 330 00:23:53,125 --> 00:23:54,666 Жінок і дітей розстріляйте, 331 00:23:54,666 --> 00:23:57,375 якщо цей чоловік не з'явиться там через пів години. 332 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 [з тремтінням] Ні. 333 00:24:05,250 --> 00:24:07,041 [фон Румпель] Час вирішує все. 334 00:24:09,541 --> 00:24:10,791 Спробуємо ще раз. 335 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 Якщо скажеш правду, 336 00:24:18,250 --> 00:24:20,791 будеш вдома вчасно і врятуєш сім'ю. 337 00:24:22,125 --> 00:24:23,083 [вдихає] 338 00:24:23,083 --> 00:24:26,333 Хто взяв коштовності з цього сховища? 339 00:24:28,875 --> 00:24:30,000 Його звати Даніель. 340 00:24:30,791 --> 00:24:32,125 Даніель Леблан. 341 00:24:32,125 --> 00:24:35,750 Він замкар нашого музею. [тихо] Господи, прости. 342 00:24:36,333 --> 00:24:39,958 - [вдихає] Де він зараз? - Присягаюся, я не знаю. Він не сказав. 343 00:24:41,041 --> 00:24:44,250 П-проте, проте коштовності, які ви шукаєте, 344 00:24:44,250 --> 00:24:45,375 їх везуть до Женеви. 345 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 Вони сховані в голові динозавра. 346 00:24:48,625 --> 00:24:49,833 [вдихає] 347 00:24:49,833 --> 00:24:52,958 Якщо попередите солдатів на блокпостах 348 00:24:52,958 --> 00:24:54,916 по периметру міста, то... 349 00:24:54,916 --> 00:24:56,708 всі ті коштовності будуть ваші. 350 00:24:59,000 --> 00:25:02,166 Я... можу піти додому? 351 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 Благаю. 352 00:25:05,000 --> 00:25:08,083 [вдихає] За даними архіву, 353 00:25:08,083 --> 00:25:10,666 у цьому сховищі камінь був один, 354 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 цінніший за всі інші разом взяті. 355 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 Називається Море полум'я. 356 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Його зберігали тут, так? 357 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 Так, його ніколи не виставляли. 358 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 Існує один забобон. 359 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 Прокляття. 360 00:25:43,166 --> 00:25:48,541 [вдихає] Цей Даніель Леблан тримав його у своїх руках? 361 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 Він не вірить у прокляття — він науковець, як і я. 362 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 Лише ми вдвох торкалися того каменя. 363 00:25:54,833 --> 00:25:56,125 [хмикає] 364 00:25:56,125 --> 00:25:58,125 - Тільки він і ти? - Благаю. 365 00:25:59,541 --> 00:26:00,916 Відпустіть мене додому. 366 00:26:01,583 --> 00:26:04,250 З ним хтось був, коли він усе забрав? 367 00:26:04,250 --> 00:26:07,541 Так. Ні. З ним була донька. 368 00:26:08,916 --> 00:26:09,833 Дівчина? 369 00:26:10,416 --> 00:26:11,250 Так. 370 00:26:12,000 --> 00:26:13,500 Вона сліпа. 371 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 У нього донька, і вона сліпа? 372 00:26:20,250 --> 00:26:21,583 [хмикає] 373 00:26:21,583 --> 00:26:26,541 [вдихає] Тоді, напевне, Даніелю Леблану, що вірить у науку, 374 00:26:27,625 --> 00:26:31,041 слід змінити своє ставлення до забобонів. 375 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 Куди ж вирушив Даніель Леблан з проклятою сліпою дочкою? 376 00:26:35,500 --> 00:26:39,125 Я-я ж кажу, я не знаю, присягаюся. Я не знаю, бачить бог, 377 00:26:39,125 --> 00:26:44,000 я присягаюся життям своїх дітей, я не знаю, сер, куди він поїхав. 378 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 А знаєш, у чому прокляття Моря полум'я? 379 00:26:47,291 --> 00:26:50,250 Благаю, мені потрібно 15 хвилин, щоб дійти додому. 380 00:26:50,250 --> 00:26:51,958 Благаю, відпустіть. 381 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 Той, хто володіє ним, житиме вічно. 382 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Благаю... 383 00:26:55,708 --> 00:26:58,583 Проте його близьких спіткає жахлива біда. 384 00:26:59,750 --> 00:27:01,583 [сміється] 385 00:27:07,833 --> 00:27:10,083 [шепоче] Слід було надівати рукавички. 386 00:27:16,583 --> 00:27:17,916 [скрикує] 387 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 Ні! Я ще встигну дійти додому, благаю! 388 00:27:23,125 --> 00:27:25,708 Я врятую сім'ю. Я врятую їх! 389 00:27:33,500 --> 00:27:35,708 Голову динозавра ми знайшли. 390 00:27:35,708 --> 00:27:39,666 [хмикає] Проте Моря полум'я там не було. 391 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 Камінь у сліпої дівчини? 392 00:27:43,791 --> 00:27:46,541 [вибух удалині] 393 00:27:46,541 --> 00:27:49,541 Знаєш, коли прийдуть американці, 394 00:27:49,541 --> 00:27:51,583 мене витягнуть на вулицю як зрадницю, 395 00:27:51,583 --> 00:27:54,208 бо я спала з німецькими солдатами. 396 00:27:57,000 --> 00:27:59,916 Мені поголять голову, обмастять смолою 397 00:28:00,458 --> 00:28:02,333 і обтрусять пір'ям із подушок. 398 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 А тоді мене повісять. 399 00:28:09,791 --> 00:28:12,833 [вибух удалині] 400 00:28:12,833 --> 00:28:16,125 Нас усіх чекає така доля, коли прийдуть американці. 401 00:28:18,541 --> 00:28:20,166 Ти вивезеш мене з міста? 402 00:28:25,041 --> 00:28:25,875 З якого дива? 403 00:28:26,875 --> 00:28:29,291 Бо я знаю, де живе сліпа дівчина. 404 00:28:33,083 --> 00:28:35,083 [вибух] 405 00:28:35,083 --> 00:28:38,750 Так закінчується друга частина 22-го розділу 406 00:28:38,750 --> 00:28:41,041 роману «Двадцять тисяч льє під водою». 407 00:28:42,416 --> 00:28:44,833 Папа, якщо ти мене чуєш, 408 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 мене мало не вбили вчора через шматок мінералу. 409 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 Я шукаю Море полум'я. Де камінь? 410 00:28:53,250 --> 00:28:58,333 Я не знаю, скільки ще маю часу, перш ніж мене знайде той німець, 411 00:28:58,333 --> 00:28:59,916 але я лишатимусь тут, 412 00:29:01,041 --> 00:29:02,541 де все почалося. 413 00:29:04,208 --> 00:29:06,875 Після бомбардувань 414 00:29:07,666 --> 00:29:09,208 і суцільного диму... 415 00:29:11,291 --> 00:29:13,125 я досі пахну бузком. 416 00:29:20,250 --> 00:29:22,125 [Етьєн] П'ять сходинок нагору. 417 00:29:23,083 --> 00:29:24,291 Далі ліворуч. 418 00:29:26,625 --> 00:29:29,500 Я веду тебе сюди, бо ти не побачиш, який тут безлад, 419 00:29:29,500 --> 00:29:30,791 і не дорікатимеш. 420 00:29:30,791 --> 00:29:31,708 Ох. 421 00:29:32,833 --> 00:29:34,625 - Бузок? - [зітхає] 422 00:29:34,625 --> 00:29:37,916 Бузковий аромат повертає мене в щасливі роки, 423 00:29:37,916 --> 00:29:39,750 коли я був молодим денді. 424 00:29:40,250 --> 00:29:42,000 - Знаєш, хто це? - Ні. 425 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Добре. Тоді сідай. 426 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 [Марі] Гаразд. 427 00:29:47,041 --> 00:29:50,166 Так. Перед тобою стоїть моє радіо. 428 00:29:50,166 --> 00:29:52,458 - [Марі видихає] - Зараз увімкнемо... 429 00:29:52,458 --> 00:29:53,541 [радіо рокоче] 430 00:29:54,875 --> 00:29:58,958 Так... це приймач, 431 00:29:59,458 --> 00:30:03,250 а цей регулятор за кілька секунд переносить навколо світу. 432 00:30:03,750 --> 00:30:05,791 За мить я в Африці, 433 00:30:05,791 --> 00:30:07,833 далі на Кубі, тоді в Австралії, 434 00:30:07,833 --> 00:30:09,583 а потім розряджається батарея, 435 00:30:09,583 --> 00:30:11,375 і я йду в підвал по запасну. 436 00:30:11,375 --> 00:30:12,708 [сміється] 437 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 Навіщо вам мікрофон? 438 00:30:21,041 --> 00:30:26,166 Е, мікрофон... підключений до передавача, 439 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 і часом я через нього долучаюся до виру інших голосів. 440 00:30:30,208 --> 00:30:32,333 А що ви кажете в мікрофон? 441 00:30:32,333 --> 00:30:36,375 Я кажу: «Хіба цей світ не прекрасний?» 442 00:30:36,375 --> 00:30:38,333 А тоді додаєте: 443 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 «Чому ж ми нищимо його?» 444 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 Так ви кажете? 445 00:30:45,250 --> 00:30:48,833 Часом, коли я говорю, слова самі спадають на думку. 446 00:30:51,458 --> 00:30:53,541 [Марі глибоко вдихає] 447 00:30:53,541 --> 00:30:54,750 Етьєне... 448 00:30:54,750 --> 00:30:56,625 Можна звати вас Етьєном? 449 00:30:56,625 --> 00:31:00,208 Бо «двоюрідний дідусь Етьєн» — ніби звертання до імператора. 450 00:31:00,208 --> 00:31:01,500 [сміється] 451 00:31:02,791 --> 00:31:06,166 Я справді імператор, тільки на цьому горищі. 452 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 Етьєне, я ніби давно вже вас знаю, просто під іншим іменем. 453 00:31:12,916 --> 00:31:13,833 [Марі видихає] 454 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Марі, тобі час іти. 455 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 Тато хотів взяти тебе до океану. [вдихає] 456 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 - Ви теж підете? - Ні. 457 00:31:21,791 --> 00:31:22,791 Чому? 458 00:31:26,958 --> 00:31:31,166 Бо ви бачите щось, чого вже нема, так? 459 00:31:32,583 --> 00:31:34,458 - [крики] - [постріли] 460 00:31:34,458 --> 00:31:36,333 [солдати кричать] 461 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 [Марі] Чого не можете забути. 462 00:31:40,750 --> 00:31:42,458 Марі, батько вже чекає. 463 00:31:42,458 --> 00:31:49,291 Коли ви заговорили до мене внизу, я майже одразу впізнала ваш голос. 464 00:31:50,125 --> 00:31:54,958 Усе своє життя я слухаю передачі, які веде чоловік, 465 00:31:54,958 --> 00:31:59,291 що називає себе професором, на короткій хвилі 13.10. 466 00:32:00,208 --> 00:32:01,958 Ви і є професор. 467 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 Що ж, це абсурд. 468 00:32:06,166 --> 00:32:08,166 Хіба я схожий на професора? 469 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 Я не знаю, на кого ви схожі, 470 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 проте голоси я добре запам'ятовую. 471 00:32:13,416 --> 00:32:15,458 Ви і є професор. 472 00:32:20,000 --> 00:32:21,333 [зітхає] 473 00:32:25,791 --> 00:32:28,541 Я був упевнений, що мене ніхто не слухає. 474 00:32:29,208 --> 00:32:31,291 Я завжди вас слухала. 475 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 І таких, як я, багато. 476 00:32:35,166 --> 00:32:36,083 Добре. 477 00:32:36,875 --> 00:32:39,375 Професор зник. Я замінив його 478 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 і використовую радіо для важливіших речей. 479 00:32:42,500 --> 00:32:45,416 Що важливіше за все те, що ви нам казали? 480 00:32:46,916 --> 00:32:47,916 Марі, послухай, 481 00:32:49,083 --> 00:32:51,750 про це ніхто не має знати. Розумієш? 482 00:32:51,750 --> 00:32:52,666 Так. 483 00:32:56,291 --> 00:32:58,833 Добре, тато вже зачекався. 484 00:33:00,500 --> 00:33:01,625 [Етьєн зітхає] 485 00:33:02,541 --> 00:33:03,416 Ось. 486 00:33:03,416 --> 00:33:04,666 Дякую. 487 00:33:09,375 --> 00:33:11,166 - Обережно на східцях. - Я знаю. 488 00:33:11,166 --> 00:33:13,416 - П'ять сходинок. - Насправді шість. 489 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 І ліворуч. 490 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 [вимикає радіо] 491 00:33:38,791 --> 00:33:40,875 [Даніель] Що скажеш про океан? 492 00:33:41,375 --> 00:33:43,875 [Марі] Здається, наче хтось дихає уві сні. 493 00:33:43,875 --> 00:33:47,708 А мені завжди здавалося, наче це світу так перехоплює подих. 494 00:33:50,875 --> 00:33:52,166 Перехоплює подих. 495 00:33:52,916 --> 00:33:53,750 Як гарно. 496 00:33:55,375 --> 00:33:58,708 Нам доведеться пожити тут. Ти не проти? 497 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - О, не проти, звісно. - Добре. 498 00:34:03,250 --> 00:34:07,875 [Марі] Мадам Манек сказала, що дядько Етьєн —герой війни, 499 00:34:07,875 --> 00:34:10,625 проте мені він не здався героєм війни. 500 00:34:11,291 --> 00:34:14,750 Ну, якщо тигра замкнути в металевій будці, 501 00:34:14,750 --> 00:34:15,833 тигра не буде видно. 502 00:34:18,083 --> 00:34:22,666 Я вирішив почати з набережної і рухатися до міської площі. 503 00:34:23,375 --> 00:34:25,208 - А для чого? - О! 504 00:34:25,208 --> 00:34:28,625 Я змайструю макет міста для твоїх пальчиків. 505 00:34:28,625 --> 00:34:33,041 Інакше ти застрягнеш у чотирьох стінах і будеш як дядько Етьєн. 506 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 Коли я вивчу макет, 507 00:34:35,833 --> 00:34:38,416 я сама буду виводити його гуляти. 508 00:34:38,416 --> 00:34:40,333 - [Даніель хмикає] - [Марі] От побачиш. 509 00:34:40,333 --> 00:34:43,666 [Даніель] Звісно, побачу. Час братися до роботи. 510 00:34:43,666 --> 00:34:44,625 [крекче] 511 00:34:48,583 --> 00:34:49,458 [крекче] 512 00:34:50,625 --> 00:34:52,958 [Даніель] Так, сюди. [крекче] 513 00:34:54,500 --> 00:34:57,500 А як ти збираєшся виміряти ціле місто? 514 00:34:58,291 --> 00:34:59,666 Крок за кроком. 515 00:35:00,666 --> 00:35:03,416 [зітхає] А кажуть, це я псих. 516 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 [Даніель] 312, 313, 314, 517 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 315, 316, 317, 318, 319, 320, 518 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 321, 322, 323, 324. 519 00:35:15,708 --> 00:35:17,791 [грає натхненна інструментальна музика] 520 00:35:25,958 --> 00:35:29,208 565, 566, 567... 521 00:35:48,250 --> 00:35:50,000 [Даніель] Це дерев'яна дощечка. 522 00:35:50,000 --> 00:35:52,875 Тримай однією рукою, а іншою шліфуй. 523 00:35:53,458 --> 00:35:54,291 Так. 524 00:36:48,708 --> 00:36:49,541 [хмикає] 525 00:36:58,958 --> 00:37:01,541 Не треба кави, дядьку Етьєне. Я вже завершую. 526 00:37:01,541 --> 00:37:02,708 Ні-ні, це для мене. 527 00:37:03,791 --> 00:37:04,666 І це бренді. 528 00:37:05,208 --> 00:37:08,708 Отже, вулиці ти виміряв, і вже... вже кінець, так? 529 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 Майже. А що? 530 00:37:10,000 --> 00:37:11,416 [щось брязкає] 531 00:37:12,750 --> 00:37:16,375 Мадам Манек купувала м'ясо. 532 00:37:17,416 --> 00:37:20,875 І чула розмови про дивака, який ходить і рахує кроки. 533 00:37:22,791 --> 00:37:24,458 Місто невеличке, Даніелю. 534 00:37:25,041 --> 00:37:25,875 До чого це? 535 00:37:26,833 --> 00:37:31,416 [вдихає] Ще одна жінка пошепки додала, що в дивака паризький акцент, 536 00:37:31,416 --> 00:37:33,291 а ще одна сказала, 537 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 що загадковий чоловік із Парижа допомагає руху опору. 538 00:37:38,750 --> 00:37:41,458 Він міряє кроками місто для бомбардувальників. 539 00:37:42,166 --> 00:37:44,041 [наближається транспорт] 540 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 Поклич Марі і спускайтеся вниз. 541 00:37:52,083 --> 00:37:53,291 Гестапо приїхало. 542 00:37:53,291 --> 00:37:56,041 [грає тривожна інструментальна музика] 543 00:38:02,125 --> 00:38:04,083 - Чорт. - Не хвилюйся. 544 00:38:04,083 --> 00:38:06,791 Якби це було через радіо, їх би тут була сотня. 545 00:38:06,791 --> 00:38:09,666 А ці лише перевірять чутки про дивака з Парижа. 546 00:38:10,916 --> 00:38:13,500 Скажи їм правду, покажи документи, і все буде добре. 547 00:38:13,500 --> 00:38:14,708 Ти ж нічого не зробив. 548 00:38:17,208 --> 00:38:18,708 Чи зробив, Даніелю? 549 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Етьєне, я не все тобі розповів. 550 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 Не все? 551 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Таємниці, яких тобі краще не знати. 552 00:38:25,666 --> 00:38:28,041 Я не сподіваюся, що ти зрозумієш. 553 00:38:29,291 --> 00:38:31,291 Ти не єдиний, хто має секрети. 554 00:38:31,291 --> 00:38:33,083 [стукіт у двері] 555 00:38:34,333 --> 00:38:36,666 Відчини двері, поки їх не вибили. 556 00:38:38,916 --> 00:38:40,416 Ти знаєш, про що мовчати. 557 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 Не згадуй про музей, не згадуй про радіо, не згадуй про мікрофон. 558 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 Я знаю, папа. І не виказувати страху. 559 00:38:45,916 --> 00:38:47,458 Так, не виказувати. 560 00:38:47,458 --> 00:38:49,375 - Ми не боїмося. - Ми не боїмося. 561 00:38:49,375 --> 00:38:51,541 Ось дівчинка і її батько. 562 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 Ти сліпа? 563 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 Так, сер. 564 00:39:06,458 --> 00:39:08,166 - Гей. - Тихо, тихо. 565 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Наші німецькі друзі просто перевіряють Марі. 566 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 - Що я тримаю? - Я... Я не знаю, сер. 567 00:39:18,458 --> 00:39:21,958 Твій татко гуляє містом і міряє кроками тротуари й вулички. 568 00:39:21,958 --> 00:39:24,625 - [Марі] Так, сер. -«Так, сер». Кумедна. 569 00:39:26,125 --> 00:39:29,833 Міряє, щоб зробити мапу. Для тих, хто планує сюди прийти. 570 00:39:29,833 --> 00:39:32,416 Я майструю макет міста для моєї доньки, 571 00:39:32,416 --> 00:39:34,000 щоб вона знала вулиці. 572 00:39:35,541 --> 00:39:36,791 Твій батько каже правду? 573 00:39:38,250 --> 00:39:42,833 Так, сер. І коли ми жили в Парижі, він змайстрував мені макет Парижа. 574 00:39:44,375 --> 00:39:45,291 Один... 575 00:39:47,541 --> 00:39:48,416 два. 576 00:39:49,166 --> 00:39:50,625 Обидва ока милі. 577 00:39:53,000 --> 00:39:54,416 І обидва не бачать. 578 00:39:57,666 --> 00:39:59,500 Перша частина історії — правда. 579 00:40:00,083 --> 00:40:01,500 Що ж, покажіть той макет. 580 00:40:07,666 --> 00:40:08,541 Марі. 581 00:40:20,625 --> 00:40:22,541 - То ви з Парижа? - [Даніель] Так. 582 00:40:22,541 --> 00:40:23,750 Ким були в Парижі? 583 00:40:23,750 --> 00:40:25,875 [Даніель] Столяром, як бачите. 584 00:40:27,833 --> 00:40:28,916 Чого приїхали? 585 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 Вивіз доньку з міста. На свіже повітря. 586 00:40:35,875 --> 00:40:36,750 Як вас звати? 587 00:40:37,500 --> 00:40:39,958 Клод. Клод Дюґґарі. 588 00:40:44,166 --> 00:40:46,416 Ваші документи, містере Дюґґарі. 589 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Негайно. 590 00:41:27,375 --> 00:41:29,916 Я надішлю документи в Париж, там перевірять. 591 00:41:30,416 --> 00:41:31,500 Дуже майстерно. 592 00:41:32,916 --> 00:41:34,125 Жахлива напасть. 593 00:41:35,083 --> 00:41:37,250 Це не напасть, а благодать. 594 00:41:53,250 --> 00:41:57,291 Не можу повірити. Ти дав фальшиві документи гестапо. 595 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 Вони якісні. 596 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 Їх виготовив керівник відділу художньої реставрації. 597 00:42:01,958 --> 00:42:03,541 [заводиться двигун] 598 00:42:03,541 --> 00:42:05,708 Чому це мене не заспокоює? 599 00:42:07,875 --> 00:42:11,833 [зітхає] Готуйся, що за вечерею ми обговоримо це з мадам Манек. 600 00:42:13,083 --> 00:42:16,666 Отже, Етьєне, він багато знає? 601 00:42:17,500 --> 00:42:18,375 Знаю про що? 602 00:42:21,625 --> 00:42:25,458 - [вдихає] Я відведу Марі спати. - Я не хочу спати! 603 00:42:25,458 --> 00:42:27,708 - Марі... - Є якийсь секрет. 604 00:42:27,708 --> 00:42:29,125 Я чую у ваших голосах. 605 00:42:29,125 --> 00:42:31,583 І тому тобі треба спати. 606 00:42:32,083 --> 00:42:33,291 Марі, будь ласка. 607 00:42:33,291 --> 00:42:36,833 Ходімо. [усміхається] Ходімо. 608 00:42:46,041 --> 00:42:47,958 Оскільки ви живете тут, 609 00:42:48,500 --> 00:42:50,333 тобі варто знати ще дещо. 610 00:42:52,375 --> 00:42:55,541 У Сен-Мало є організація. 611 00:42:56,875 --> 00:43:01,541 У місті певні люди приносять мені інформацію про... 612 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 зокрема пересування військ, потягів, кораблів у порту. 613 00:43:08,625 --> 00:43:10,333 - А я... - Радіо. 614 00:43:13,750 --> 00:43:14,708 [Даніель зітхає] 615 00:43:14,708 --> 00:43:19,708 [вдихає] До появи тут німців я розповідав через радіо про мир. 616 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 А тепер це інструмент війни. 617 00:43:24,833 --> 00:43:26,291 І дуже вагомий. 618 00:43:26,791 --> 00:43:30,041 Я передаю інформацію до Лондона в кодах і цифрах. 619 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 Якщо я можу допомогти, я допоможу. 620 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 Наразі просто не привертай уваги до нашого будинку. 621 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 - Це ясно? - Угу. 622 00:43:42,458 --> 00:43:43,708 Отже, 623 00:43:43,708 --> 00:43:46,625 тигр на службі в металевій будці. 624 00:43:47,208 --> 00:43:48,708 [Даніель усміхається] 625 00:43:48,708 --> 00:43:51,291 Вів ла Франс. 626 00:43:56,625 --> 00:43:58,416 [Марі] Океан ніби над нами. 627 00:43:58,416 --> 00:44:01,708 Так. Я приїздив сюди на канікули 628 00:44:01,708 --> 00:44:04,458 і завжди ходив до Фортечного грота збирати устриці. 629 00:44:04,458 --> 00:44:06,833 [Марі] А Етьєн тоді теж тут був? 630 00:44:06,833 --> 00:44:08,500 Звісно. Ще молодим. 631 00:44:09,083 --> 00:44:10,125 - Ось, тримай. - Так. 632 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 До того, як його змінила війна? 633 00:44:13,708 --> 00:44:15,166 До війни, так. 634 00:44:15,958 --> 00:44:16,791 [Даніель крекче] 635 00:44:17,833 --> 00:44:18,875 Що це таке? 636 00:44:18,875 --> 00:44:22,666 Це, моя мила, найсвіжіша устриця у твоєму житті. 637 00:44:26,583 --> 00:44:27,750 - Ммм. - [посміюється] 638 00:44:27,750 --> 00:44:29,416 Смачніша, ніж я їла в Парижі. 639 00:44:32,000 --> 00:44:34,583 А яким він був? Яким був Етьєн? 640 00:44:35,083 --> 00:44:36,416 Він мав одеколон 641 00:44:37,250 --> 00:44:40,000 і катав на мотоциклі дівчат, а вони верещали. 642 00:44:40,000 --> 00:44:42,833 - [сміється] - Ось, що я пам'ятаю. [сміється] 643 00:44:44,750 --> 00:44:46,125 Він був дивовижний. 644 00:44:50,791 --> 00:44:52,791 - [Марі] Ти! - [Даніель] Що? То була хвиля! 645 00:44:52,791 --> 00:44:54,666 [Марі] Не хвиля, а ти. 646 00:44:54,666 --> 00:44:56,083 То був ти. 647 00:44:56,083 --> 00:44:58,000 - То була величезна хвиля. - [сміється] 648 00:44:58,000 --> 00:45:01,250 Де ж вони, де ті крихітки? А-а! Та це ж... 649 00:45:01,250 --> 00:45:04,375 Бачиш? Я навіть не пошкодував костюма заради них. 650 00:45:04,375 --> 00:45:05,416 Смачного. 651 00:45:06,458 --> 00:45:11,458 Устриці з Фортечного грота вважались найсмачнішими. 652 00:45:11,458 --> 00:45:12,375 [крекче] 653 00:45:19,291 --> 00:45:22,291 [видихає] І це досі так. 654 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 Бездоганні. 655 00:45:24,666 --> 00:45:25,583 Я... 656 00:45:25,583 --> 00:45:27,625 двадцять років не їв їх. 657 00:45:28,958 --> 00:45:29,791 [видихає] 658 00:45:29,791 --> 00:45:34,666 Якщо ви так любите устриці, чому не ходите їх збирати? 659 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Тут зовсім недалеко. - [Даніель] Марі, припини. 660 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Папа, якщо не питати, усі звикають. 661 00:45:41,333 --> 00:45:44,666 Може, наступного разу сходите з нами? 662 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 А коли я вивчу вулиці, братиму вас сама. 663 00:45:47,291 --> 00:45:50,416 Вибач, дядьку Етьєне. Марі така безпосередня. 664 00:45:50,416 --> 00:45:51,666 Марі... 665 00:45:52,750 --> 00:45:55,583 Гадаю, ти знаєш, чому я не виходжу. 666 00:45:55,583 --> 00:45:57,583 Знаю, але не розумію. 667 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 Минуле — це минуле. 668 00:46:00,416 --> 00:46:01,833 І ви ж вірите в науку. 669 00:46:01,833 --> 00:46:05,041 - Марі, годі, прошу тебе. - [Етьєн] Ні-ні, ні-ні, усе гаразд. 670 00:46:06,875 --> 00:46:09,708 [хмикає] Марі, просто уяви собі, що я ніби 671 00:46:09,708 --> 00:46:14,000 одна з цих устриць і ховаюся у своїй мушлі. 672 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 [Марі] Але ж ви не устриця, Етьєне. 673 00:46:16,291 --> 00:46:19,875 Тому що устриці не користуються бузковим одеколоном 674 00:46:19,875 --> 00:46:22,041 і не катають на мотоциклі дівчат. 675 00:46:24,375 --> 00:46:27,916 Ну от. Це занадто. Ти його засмутила. 676 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Може, й треба було. 677 00:46:31,083 --> 00:46:33,291 - [хмикає] Марі... - Так? 678 00:46:39,041 --> 00:46:42,958 Ти питай, чи вийду я з тобою надвір. 679 00:46:47,250 --> 00:46:51,625 І одного дня, якщо ти запитаєш, я погоджуся. 680 00:46:53,166 --> 00:46:54,000 Добре. 681 00:46:55,625 --> 00:46:56,750 Я згодна. 682 00:46:56,750 --> 00:46:57,666 [Етьєн зітхає] 683 00:46:58,875 --> 00:47:00,875 Так. Так-так-так. 684 00:47:01,666 --> 00:47:02,750 [Марі] О, ні-ні-ні. 685 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Не їжте більше устриць. Залиште мадам Манек. 686 00:47:07,541 --> 00:47:11,000 Так. Так, я згоден, ми більше не їстимемо. 687 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 Я все чую. 688 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - Це мушля, я просто... - Я сліпа, але слух у мене чудовий. 689 00:47:17,083 --> 00:47:20,291 - Дуже вам вдячна. - [Етьєн] Гаразд, гаразд, гаразд. 690 00:47:20,291 --> 00:47:22,833 - [сміється] - Добре, Даніелю. 691 00:47:22,833 --> 00:47:27,708 Незабаром у тебе тут зустріч із комітетом розвідки опору Сен-Мало. 692 00:47:27,708 --> 00:47:31,166 Ти знаєш наші секрети, а ми дізнаємося твої. 693 00:47:31,833 --> 00:47:33,416 Марі краще піти? 694 00:47:34,458 --> 00:47:37,250 Здається, Марі розумніша за нас обох. 695 00:47:38,291 --> 00:47:39,333 Хай лишається. 696 00:47:39,333 --> 00:47:42,833 [Манек] А хто буде свіжий хліб? І смаколики. 697 00:47:42,833 --> 00:47:43,791 [Даніель] О, о. 698 00:47:44,875 --> 00:47:45,833 - [Даніель] Я... - О. 699 00:47:45,833 --> 00:47:46,750 [Марі] Вітаю. 700 00:47:48,625 --> 00:47:49,541 А... 701 00:47:50,208 --> 00:47:51,083 Ось. 702 00:47:53,166 --> 00:47:56,291 Тітко Манек, пардон, пробачте, 703 00:47:56,291 --> 00:47:58,208 та в нас тут зараз важлива зустріч. 704 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 У нас теж. 705 00:48:04,666 --> 00:48:05,833 Опір — це ви? 706 00:48:07,041 --> 00:48:08,291 Молодець. 707 00:48:09,000 --> 00:48:14,458 Знайомся. Це наш клуб опору літніх леді Сен-Мало. [хмикає] 708 00:48:16,333 --> 00:48:19,625 Жінки зберігають таємниці краще, ніж чоловіки. 709 00:48:19,625 --> 00:48:22,125 А ще вони стежать за пересуванням військ 710 00:48:22,125 --> 00:48:24,666 і рухом кораблів у порт і з порту. 711 00:48:24,666 --> 00:48:29,375 Ми на пристані купуємо рибу. Три літні жінки. Поза підозрою. 712 00:48:29,375 --> 00:48:32,000 А список покупок — це назви міноносців. 713 00:48:32,000 --> 00:48:34,208 Ми частуємо кавою німецьких солдатів, 714 00:48:34,208 --> 00:48:36,458 і вони спілкуються з нами, наче ми їхні матері. 715 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Розповідають усе. 716 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 Це геніально. 717 00:48:39,083 --> 00:48:42,375 Моя сестричка вмовила мене стати почесним членом комітету. 718 00:48:42,375 --> 00:48:46,708 Він був героєм в окопах, але ж можна бути героєм і на горищі. 719 00:48:47,250 --> 00:48:50,333 І Етьєн сказав нам, що у нас проблеми. 720 00:48:51,041 --> 00:48:52,958 [Даніель] Так. Ем. 721 00:48:54,458 --> 00:48:56,958 У Музеї природничої історії в Парижі, 722 00:48:56,958 --> 00:48:59,375 де я працював, я зібрав усі коштовні камені, 723 00:48:59,375 --> 00:49:01,416 щоб їх вивезли до Женеви й не забрали німці. 724 00:49:01,416 --> 00:49:02,875 Браво. 725 00:49:02,875 --> 00:49:05,791 Проте я певен, вони мене розшукують. 726 00:49:05,791 --> 00:49:08,333 Даніель дав гестапо фальшиві документи. 727 00:49:08,333 --> 00:49:10,791 Каже, що вони зроблені якісно. 728 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Так, проте я чоловік із Парижа, в якого сліпа дочка. 729 00:49:13,958 --> 00:49:18,083 Ну, можливо, німці не спроможуться встановити цей зв'язок. 730 00:49:18,083 --> 00:49:19,541 [Даніель] Німці — це німці. 731 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 На пошуки каменів вони виділять цілий підрозділ. 732 00:49:23,416 --> 00:49:26,500 Насправді вони шукають не мене, 733 00:49:27,000 --> 00:49:28,250 а те, що у мене. 734 00:49:28,250 --> 00:49:29,916 Одну коштовність. 735 00:49:29,916 --> 00:49:31,625 Найвідомішу у Франції. 736 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 Ту, про яку пишуть журнали і яка проклята? 737 00:49:35,416 --> 00:49:37,458 Цим каменем марять божевільні. 738 00:49:37,458 --> 00:49:40,958 І він десь тут? У будинку? 739 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 Так. Я не міг інакше. 740 00:49:45,416 --> 00:49:47,500 Якби я знав, що ви в опорі, 741 00:49:48,000 --> 00:49:49,750 я б ніколи не зробив цього. 742 00:49:51,833 --> 00:49:53,916 Якщо скажете піти, ми підемо. 743 00:49:58,875 --> 00:49:59,916 [Манек вдихає] 744 00:50:02,666 --> 00:50:05,208 Коли йде війна, Даніелю, 745 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 пріоритети змінюються. 746 00:50:09,458 --> 00:50:14,875 Ви наша сім'я, рідна кров. І сім'я — найважливіше. 747 00:50:16,750 --> 00:50:21,125 Проте зараз наш обов'язок перед Францією — 748 00:50:21,708 --> 00:50:24,333 відвернути від себе увагу німців. 749 00:50:24,833 --> 00:50:26,416 І зробити це негайно. 750 00:50:41,958 --> 00:50:42,833 [зітхає] 751 00:51:47,291 --> 00:51:48,250 [Манек зітхає] 752 00:51:48,750 --> 00:51:51,125 Тут твій квиток до Парижа, 753 00:51:51,125 --> 00:51:54,333 трохи грошей і адреса, де тобі буде безпечно. 754 00:51:56,041 --> 00:51:59,083 - [Даніель] Марі, прошу, не хвилюйся. - [Марі] Не хвилюватися? 755 00:51:59,083 --> 00:52:01,416 Марі, тато повернеться. Це просто такий план. 756 00:52:01,416 --> 00:52:03,041 Який план? 757 00:52:03,041 --> 00:52:06,458 Ми попросили наших друзів із паризького опору 758 00:52:06,458 --> 00:52:08,500 поширити через своїх інформаторів, 759 00:52:08,500 --> 00:52:11,416 що Даніеля Леблана бачили в Парижі. 760 00:52:14,916 --> 00:52:16,041 Завтра... 761 00:52:17,666 --> 00:52:21,958 мене сфотографують у кафе із завтрашнім випуском газети. 762 00:52:22,791 --> 00:52:25,083 А тоді дадуть німцям адресу. 763 00:52:26,125 --> 00:52:28,666 Проте, коли вони прийдуть за адресою... 764 00:52:28,666 --> 00:52:31,458 То знайдуть мої речі, а також твої. 765 00:52:31,458 --> 00:52:33,125 Я дещо поклав у валізу. 766 00:52:33,125 --> 00:52:35,208 Я залишу їх у квартирі, щоб їх знайшли. 767 00:52:35,208 --> 00:52:39,083 А тоді мене помітять і сфотографують у Бордо. 768 00:52:39,583 --> 00:52:41,875 - Бордо? - [Манек] Це три години потягом, Марі. 769 00:52:41,875 --> 00:52:43,041 І на один день. 770 00:52:43,041 --> 00:52:46,833 А в Бордо наші друзі розкажуть, що чоловіка зі сліпою донькою 771 00:52:47,333 --> 00:52:49,291 переправили через кордон до Іспанії. 772 00:52:49,291 --> 00:52:52,083 І що заплатили вони великим діамантом, 773 00:52:52,083 --> 00:52:54,125 і що його теж вивезли до Іспанії. 774 00:52:55,708 --> 00:52:59,333 - Якщо спрацює план... - [Марі] Чому ти кажеш «якщо»? 775 00:53:00,208 --> 00:53:02,833 [Даніель] Якщо план спрацює, я повернуся за шість днів. 776 00:53:02,833 --> 00:53:05,250 А чому просто не відвезти цей камінь до Парижа, 777 00:53:05,250 --> 00:53:08,958 залишити там, щоб німці його знайшли і більше вже не шукали? 778 00:53:08,958 --> 00:53:13,541 Бо німці — наші вороги. І камінь належить не їм. 779 00:53:13,541 --> 00:53:16,791 Він належить Франції, а ми — народ Франції. 780 00:53:16,791 --> 00:53:20,250 [Манек] Ми не можемо віддати найціннішу коштовність нашого народу 781 00:53:20,250 --> 00:53:21,375 цим нелюдам. 782 00:53:21,375 --> 00:53:24,708 Я маю поїхати, щоб відволікти їх і врятувати вас. 783 00:53:25,208 --> 00:53:27,083 Марі, у мене скоро потяг. 784 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Етьєн покаже, як працює радіо. 785 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Говори зі мною. Хай де я буду, я слухатиму і буду з тобою. 786 00:53:33,541 --> 00:53:35,500 Добре. [шморгає] 787 00:53:35,500 --> 00:53:38,625 Я говоритиму з тобою, поки ти не приїдеш. 788 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 І я буду з тобою. 789 00:53:40,458 --> 00:53:41,541 [Марі вдихає] 790 00:53:46,250 --> 00:53:49,916 [Марі] Папа, я досі з тобою. Я говорю з тобою. 791 00:53:50,416 --> 00:53:51,541 Я знаю, ти чуєш мене. 792 00:53:51,541 --> 00:53:52,666 {\an8}[літаки, вибухи] 793 00:53:52,666 --> 00:53:54,083 {\an8}СЕН-МАЛО СЕРПЕНЬ 1944 Р. 794 00:53:54,083 --> 00:53:57,666 {\an8}Ти чекаєш, коли прийдуть американці, і тоді повернешся. 795 00:53:58,833 --> 00:53:59,791 Я знаю. 796 00:54:01,083 --> 00:54:02,708 Добраніч, папа. 797 00:54:03,750 --> 00:54:04,583 Люблю тебе. 798 00:54:04,583 --> 00:54:06,166 [вибух, гуркіт] 799 00:54:10,833 --> 00:54:12,250 [вибух] 800 00:54:19,083 --> 00:54:20,416 [вибух] 801 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 Ходімо. 802 00:54:29,041 --> 00:54:30,333 Я думав, ти втечеш. 803 00:54:30,958 --> 00:54:32,875 [Вернер] Не втік, бо довіряю вам. 804 00:54:34,250 --> 00:54:35,541 Чому довіряєш? 805 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Тому що вчора я впізнав ваш голос. 806 00:54:39,250 --> 00:54:40,375 І все зрозумів. 807 00:54:43,041 --> 00:54:46,708 Ви знаєте дівчину, що виходить в ефір на 13.10. 808 00:54:46,708 --> 00:54:47,833 Знаєте будинок. 809 00:54:50,333 --> 00:54:51,458 Ви — це він. 810 00:54:53,708 --> 00:54:55,125 Ви професор. 811 00:54:57,500 --> 00:55:01,625 Я військовий. І ти військовий. Решта не має значення. 812 00:55:01,625 --> 00:55:02,666 [під'їжджає машина] 813 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 Сідай. 814 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 [жінка] Отже? 815 00:55:21,083 --> 00:55:23,041 [Етьєн] Юний радист. Його звати Вернер... 816 00:55:23,041 --> 00:55:24,666 Нас не цікавлять імена. 817 00:55:27,208 --> 00:55:29,333 Його силоміць забрали з притулку 818 00:55:29,333 --> 00:55:31,375 і змусили вступити до полку зв'язку. 819 00:55:31,375 --> 00:55:34,166 Скількох чоловіків, жінок і дітей ти вбив? 820 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 Я відстежував радіостанції, що передавали повідомлення. 821 00:55:39,416 --> 00:55:42,916 - А що було, коли ти їх відстежував? - [жінка] Назви приблизну кількість. 822 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 Скільки чоловіків, жінок і дітей ти вбив? 823 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Сер, я розповів не всю історію. 824 00:55:49,375 --> 00:55:51,375 Будь ласка, я поясню, що було. 825 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 Ми знаємо, що було. 826 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Наші товариші з Нормандії та Бельгії розповіли, що було. 827 00:55:55,666 --> 00:55:58,833 [жінка] Усіх, у кого знайшли радіо, твій полк розстріляв. 828 00:55:59,625 --> 00:56:03,916 Розстріляли також їхні сім'ї. Сусідів теж розстріляли. 829 00:56:04,583 --> 00:56:09,208 Жінок, чоловіків, дітей розстріляли. 830 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 Його завдання — відстежувати частоти. 831 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Професоре, прошу... - Професор? 832 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 [Генрі] Нас не цікавить, що ти хочеш сказати, німцю. 833 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 І ми не маємо можливості утримувати полонених. 834 00:56:18,625 --> 00:56:20,250 Я про нього подбаю. 835 00:56:20,250 --> 00:56:22,500 - Це не твоя дитина! - [Генрі] Подбаєш? 836 00:56:22,500 --> 00:56:24,250 Візьму відповідальність. 837 00:56:24,250 --> 00:56:25,958 Чому? Чому ти робиш це? 838 00:56:25,958 --> 00:56:28,583 - Ви не розумієте. - [Генрі] Вирок — смертна кара. 839 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - Хто з нас виконає вирок? - Я виконаю. Я його застрелю. 840 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - Ні, ні-ні, Жаклін, ні, ні! - Етьєне, йди додому! 841 00:56:35,125 --> 00:56:37,500 [вибух, гуркіт] 842 00:56:37,500 --> 00:56:39,208 Це не бомба з літака. 843 00:56:40,333 --> 00:56:42,583 [Вернер] Ні. Це артилерія. 844 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Американська артилерія. 845 00:56:44,250 --> 00:56:46,458 [вибух] 846 00:56:46,458 --> 00:56:48,375 [чоловік] Американці на підступах! 847 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 Папа, звільнення вже близько. Свобода близько. 848 00:56:58,250 --> 00:57:00,250 [грає напружена інструментальна музика] 849 00:57:03,208 --> 00:57:05,166 - [Жаклін] Етьєне, відійди! - Він хороший! 850 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 Він ворог, не захищай його! 851 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 Не захищай, Етьєне! 852 00:57:08,500 --> 00:57:10,375 [гуркіт] 853 00:57:13,958 --> 00:57:15,291 [Генрі] Етьєне, відійди! 854 00:57:15,291 --> 00:57:19,541 Ні. Я половину життя змарнував, ховаючись від страхів. 855 00:57:20,333 --> 00:57:21,750 Ти маєш бути безстрашним. 856 00:57:21,750 --> 00:57:23,916 [Жаклін] Етьєне, прошу востаннє! 857 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - Відійди, Етьєне! - Хлопче. 858 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - [Жаклін] Етьєне! - Я професор. 859 00:57:30,416 --> 00:57:31,708 [фон Румпель] Марі! 860 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 Востаннє прошу! 861 00:57:33,375 --> 00:57:35,583 [фон Румпель] Я знаю, що ти там, Марі! 862 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Слухай мене, як слухав колись. 863 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 Ні, не захищай його! 864 00:57:38,875 --> 00:57:40,833 [фон Румпель] Цього разу не втечеш! 865 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 Тікай! 866 00:57:42,125 --> 00:57:44,208 [свистить бомба, вибух] 867 01:00:13,583 --> 01:00:19,500 {\an8}Переклад субтитрів: Ольга Галайда