1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}12 СЕРПНЯ 1944 Р.
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Пфеннігу.
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Ходімо.
4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Отже...
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
ти підеш уперед.
6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Якщо в неї є спільники, ти помреш перший.
7
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
Якщо ж вона сама,
тобі випаде честь убити її.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Бери.
9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Бери!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Я без вагань
11
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
віддам наказ, щоб твою сестру
віддали на поталу есесівським псам...
12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
після того, як із нею покінчать кінологи.
13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Іди.
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Іди!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Ось так.
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Стояти!
17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Марі!
- Вона в безпеці. Чесно.
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Ти щойно застрелив свого командира.
19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Це довга історія.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Марі! Не хвилюйся. Усе добре!
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Замок на дверях зламаний!
22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Доведеться замкнути засуви зсередини.
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Американці вже близько. Відлік іде на дні.
24
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
Твої трансляції допомагають
скеровувати бомби.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Побудь сильною ще трішки.
26
00:03:09,125 --> 00:03:12,583
Торкнешся дверей на рівні засуву,
там будуть вказівки.
27
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Наші союзники зроблять решту.
28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Допоможи мені.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Ми залишимо тіла тут?
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
У мене є друзі, які збирають сміття.
31
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Вони заберуть авто й згодують тіла чайкам.
32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Добре.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
То її звати Марі.
34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Я не хочу, щоб її ім'я
промовляла німецька морда.
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Я не знаю, хто ти,
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
але хочу почути твою довгу історію.
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Зніми піджак.
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Ти підеш зі мною.
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Марі! Я зачиняю вхідні двері!
Спустися і замкни їх.
40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Ходімо.
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Глава 22.
42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Частина друга.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ
ЕНТОНІ ДОРРА
44
00:06:03,791 --> 00:06:09,500
ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО
45
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}ЧОТИРИ РОКИ ПЕРЕД ТИМ
46
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}Сюрприз!
47
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Даніелю, це ти?
48
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Тітко Манек, це моя донечка Марі.
Та, про яку я так часто писав.
49
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Рада знайомству, мадам Манек.
50
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
Я теж рада.
51
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Заходьте.
- Дякую.
52
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Дякую.
- Я візьму.
53
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Ще одна.
54
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Я знаю, що дядько Етьєн
не любить гостей, але ми тут.
55
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
Мій брат звикне. Заходьте!
56
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- Де ми?
- На кухні.
57
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- Він тут?
- Авжеж.
58
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
На горищі, грається своїм радіоприймачем.
59
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Етьєне!
60
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Дядьку Етьєне!
61
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Він тебе не почує. Він у навушниках.
62
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
Який у нього радіоприлад?
63
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
Дуже набридливий,
цілодобово контролює його думки,
64
00:07:27,833 --> 00:07:32,208
але це краще,
ніж коли він витріщається на океан.
65
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
А це його друге захоплення.
66
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Даніелю.
67
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Маю надію, ти їй щодня кажеш,
яка вона гарненька.
68
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Тітко Манек, вона сліпа, а не глуха.
69
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Я буду її чарівним дзеркальцем,
70
00:07:54,875 --> 00:07:58,166
і саме я скажу їй,
коли вона вже не буде гарненькою,
71
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
а стане красунею.
72
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Тітко Манек, не хочу здатися грубим,
73
00:08:03,416 --> 00:08:05,458
але ми в дорозі останні три дні,
74
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
і в нас була лише трава й черствий хліб.
75
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- І крадені яйця, і крадене авто.
- Ну...
76
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
Я була за кермом.
77
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
Можна без деталей?
78
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Тепер я мушу почути деталі! Сідайте!
79
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
В укриття!
80
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
Щось видно?
81
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- Це газ?
- Що це?
82
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Газ!
83
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
Етьєне!
84
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Одягніть маски! Маски в ранці!
85
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Етьєне! Я не знаю, що робити.
Я не знаю, як одягати.
86
00:08:51,541 --> 00:08:52,708
Гаразд.
87
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Так добре!
88
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Одягни кляту маску...
89
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
Етьєне!
90
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Дядьку Етьєне!
91
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- Це я! Даніель!
- Так! Я тут.
92
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Можна увійти?
93
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Двері замкнені. Зачекай.
94
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Я знаю, що ти не любиш сюрпризів.
95
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Даніелю.
- Так.
96
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Ми так давно не бачилися.
97
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Можна зайти?
98
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
Ні.
99
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Тобто не думаю, що тобі буде цікаво.
100
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Я не відчиняю вікон через галас.
101
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Я легко лякаюся.
102
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
Та й повітря тут просякнуте мною.
103
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Я відчуваю лише запах бузку.
104
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
Одеколон. Моя остання примха.
105
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Зараз спущуся.
106
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
Що ти цілими днями слухаєш?
107
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
Як світ бурмоче сам до себе,
наче сердитий безумець.
108
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
А для чого мікрофон?
109
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Дядьку Етьєне, радіотрансляції незаконні.
110
00:10:37,666 --> 00:10:40,625
- За це карають смертю.
- Серйозно?
111
00:10:40,625 --> 00:10:42,666
Я не читаю газет.
112
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Чекай...
113
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
відчуваю запах легендарного омлету.
114
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
На твою честь.
115
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Вона додала розмарин і чебрець.
116
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
Гадаю, не на мою честь.
117
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Я приїхав сюди не сам.
118
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Отже...
119
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Дозволь розповісти про мого брата, Етьєна.
120
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Я чула, що він любить радіо.
121
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Я тобі про нього розповім.
122
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
Дядько Етьєн — герой війни.
123
00:11:18,125 --> 00:11:22,958
Він отримав багато медалей
і всі викинув в океан.
124
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Океан, який ти бачиш за вікном.
125
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Я не бачу океану, мадам Манек.
126
00:11:27,000 --> 00:11:29,041
Господи. Пробач.
127
00:11:29,041 --> 00:11:31,250
То він герой війни...
128
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
Те, що він побачив на війні,
він уже не здатен не бачити.
129
00:11:35,416 --> 00:11:38,041
Він бачить це, коли заплющує очі,
130
00:11:38,041 --> 00:11:42,625
особливо коли раптом здіймається галас.
131
00:11:42,625 --> 00:11:45,375
Машини чи крик чайок.
132
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Уже 20 років,
133
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
майже з того самого дня,
як він повернувся з війни,
134
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
він не виходить із дому.
135
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Він навіть на пляж не ходить?
136
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
Він навіть на пляж не ходить.
137
00:12:02,583 --> 00:12:06,666
Каже, що мандрує світом завдяки книгам,
138
00:12:06,666 --> 00:12:08,208
хоч я рідко бачу, щоб він читав,
139
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
і завдяки радіоприймачу,
від якого він не відходить.
140
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Я кажу йому про свіже повітря і світло.
141
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
- І що відповідає старий дурень?
- Що?
142
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Він каже,
143
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
що найважливіше світло у світі —
те, якого ми не бачимо.
144
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Марі...
145
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
це мій дядько Етьєн.
146
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Етьєне, це моя донечка, Марі.
147
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Марі, з тобою все добре?
148
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Так.
149
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
Твій батько казав,
що у вас була цікава мандрівка.
150
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Пробачте.
151
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Я не почула. Можете повторити?
152
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Твій батько казав,
що у вас була цікава мандрівка.
153
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Дуже цікава мандрівка.
154
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
У вас є радіоприймач?
155
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Так.
156
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
Ви ведете трансляції?
157
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Етьєне, вони дуже голодні. Наріж хліба.
158
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Вітаю, Марі.
159
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Хліб, Етьєне.
160
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
Усе добре?
161
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
Сніданок подано. Їжте!
162
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
Нарешті запах дому, Марі. Їж.
163
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}СЕН-МАЛО
СЕРПЕНЬ 1944 Р.
164
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
Усе гаразд, Генрі. Він зі мною.
165
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Посунь.
166
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Не підходь до печі, німцю.
167
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Ви там у себе любите печі, так?
168
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Уночі знову бомбитимуть.
У нас багато роботи.
169
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
Краще поспи.
170
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- А ти?
- Я допитаю в'язня.
171
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Коли я зауважив,
що ти застрелив командира,
172
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
ти сказав, що це довга історія.
173
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Сказав, що тебе зацікавило ім'я
дівчини в домі.
174
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Марі. Гарне ім'я.
175
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Чому вона тебе цікавить?
176
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
Та сама довга історія.
177
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Ти відстежив передавач,
з якого вона веде трансляції.
178
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
Коротка хвиля 13.10.
179
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
І що?
180
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
У дитинстві коротка хвиля 13.10
була моєю єдиною надією.
181
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Коротка хвиля 13.10...
182
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
була моєю втечею.
183
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Моїм прихистком.
184
00:15:27,041 --> 00:15:29,541
Не думаю, що ви зрозумієте.
185
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
А ти спробуй.
186
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Бомбардувальників не буде до заходу сонця.
187
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Мене завжди цікавили радіоприймачі.
188
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
І коли я був молодшим,
це зацікавлення завдало мені клопоту.
189
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Якого клопоту?
190
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}НАЦІОНАЛ-ПОЛІТИЧНИЙ ІНСТИТУТ
ТРАВЕНЬ 1942 Р.
191
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Не думайте!
192
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Не зупиняйтеся, щоб подумати!
193
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Вам віддали наказ,
і ви радісно його виконуєте!
194
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
Думки руйнують дії!
195
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
Фрідріх Ніцше казав,
що ми не мусимо замислюватися про дії!
196
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Треба просто діяти!
197
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
Ваш батько — фюрер,
і він каже вам стрибати!
198
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Стрибай!
199
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Ну ж бо!
200
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Вставай.
201
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Що таке біль? Біль — це ніщо!
202
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Не зупиняйтеся!
203
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
У кожній коробці
204
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
ви знайдете складові
простого радіоприладу.
205
00:17:09,291 --> 00:17:14,291
У вас є одна година,
щоб змайструвати робочий радіоприлад.
206
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
Починайте.
207
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Ми мисливці, а не здобич!
208
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
Лев не може стати ягням!
209
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Швидко!
210
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
Сильні не можуть бути слабкими!
211
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
Сильні нищать слабких!
212
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Рухайся!
213
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Швидко!
214
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Моцарт, Вівальді, Бах —
215
00:17:48,791 --> 00:17:52,666
ніхто з них не зробив стільки для людей,
як Отто Ґроттінґен,
216
00:17:52,666 --> 00:17:55,250
німецький винахідник
доступного радіоприймача.
217
00:17:55,250 --> 00:17:58,666
Сам Ґеббельс казав: «Без радіо
218
00:17:58,666 --> 00:18:01,875
партія нацистів ніколи б
не прийшла до влади».
219
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
Те, що ви майструєте, — це зброя на війні.
220
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
П'ятдесят три секунди.
221
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Фолькгаймере, іди в ліс.
222
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Якомога далі, а за десять хвилин
увімкни прилад.
223
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Іди.
224
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Починай.
225
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Ні.
226
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Поклади назад.
227
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
Коли працюватимеш на Східному фронті,
228
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
не завжди матимеш папір і олівець,
щоб записати розрахунки.
229
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
Східний фронт? А я не замолодий?
230
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Німеччині потрібні генії.
231
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Візьми.
232
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Запиши розрахунки в болоті.
233
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Фолькгаймер за 1,2 кілометра
234
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
на південно-південний схід звідси.
235
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Вернере...
236
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
вік — це лише число.
237
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
Геніальність — це дар.
238
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Відтоді я вчився за прискореною програмою.
239
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Я приєднався до зв'язківців,
240
00:20:21,666 --> 00:20:24,333
і зрештою мене відіслали на Східний фронт.
241
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
І на сході ти відстежував партизанів...
242
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
Що відбувалося після мого прибуття
на фронт — теж довга історія.
243
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Те, що я бачив...
244
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
мене переслідує.
245
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Спустися в підвал.
246
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Інші прийдуть уночі, і буде суд.
247
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Я поясню їм, що тебе
відіслали на фронт проти твоєї волі.
248
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Їх цікавитиме лише те,
що ти робив, коли став солдатом.
249
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Я робив погані речі...
250
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Багато поганих речей.
251
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Я теж робив погані речі.
252
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Дякую.
253
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Ти не пояснив...
254
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
чому тебе цікавить
та маленька сліпа дівчинка,
255
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
яка тебе так побила.
256
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
Вона не така вже й маленька.
257
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Те стерво мало мені череп не розтрощило.
258
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
У неї є дещо, що їй не належить.
259
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Можна спитати що?
260
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Діамант.
261
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Мабуть, дорогий.
262
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Мене не гроші цікавлять.
263
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Три роки тому мені поставили діагноз.
264
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Моє тіло себе з'їдає.
265
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Кожен день потроху.
266
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
А діамант тебе вилікує?
267
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Я в це вірю.
268
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Я три роки його шукав.
269
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Три довбані роки.
270
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
{\an8}МУЗЕЙ ПРИРОДНИЧОЇ ІСТОРІЇ
ПАРИЖ — ТРАВЕНЬ 1941 Р.
271
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Хто їх забрав?
- Гадки не маю.
272
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Іди за цією адресою.
273
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Якщо там є жінки й діти, застрель їх,
274
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
якщо він не повернеться додому
за 30 хвилин.
275
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Ні.
276
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
Час — твій господар.
277
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Почнімо спочатку.
278
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Якщо скажеш правду,
279
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
прийдеш додому вчасно,
щоб врятувати сім'ю.
280
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Хто забрав коштовності із цього сховища?
281
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Його звати Даніель.
282
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Даніель Леблан.
283
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
Майстер замків у музеї. Господи, пробач.
284
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Куди він поїхав?
285
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Присягаюся, я не знаю. Він не сказав.
286
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
Але коштовності, які ви шукаєте,
287
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
прямують до Женеви.
288
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Вони сховані в голові динозавра.
289
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
І якщо ви повідомите солдатам
на пункті пропуску
290
00:24:52,875 --> 00:24:54,916
на околиці міста,
291
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
то всі коштовності,
що були тут, стануть ваші.
292
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Можна мені тепер додому?
293
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Прошу.
294
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Згідно з архівом,
295
00:25:08,166 --> 00:25:10,666
у цьому сховищі був один особливий камінь,
296
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
який вартує більше,
ніж усі інші разом узяті.
297
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Називається Морем полум'я.
298
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Його тримали тут?
299
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Так, його ніколи не виставляли.
300
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Існує забобон.
301
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Прокляття.
302
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Даніель Леблан торкався каменя руками?
303
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Він не вірить у прокляття.
Він науковець, як і я.
304
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Лише ми мали справу з каменем.
305
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Лише він і ти.
- Прошу.
306
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Відпустіть мене додому.
307
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Він був сам, коли забирав коштовності?
- Так.
308
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Ні. Він був із дочкою.
309
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
Жінка?
310
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
Дівчинка.
311
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Вона сліпа.
312
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
У нього є сліпа донька?
313
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Тоді, мабуть, Даніелю Леблану, науковцю,
314
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
варто переглянути своє ставлення
до забобонів.
315
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Куди пішли Даніель Леблан
і його проклята сліпа донька?
316
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Я сказав, що не знаю.
Присягаюся! Богом клянуся.
317
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Присягаюся життям своїх дітей.
Я не знаю, пане, куди він пішов!
318
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Ти знаєш, у чому полягає
прокляття Моря полум'я?
319
00:26:47,291 --> 00:26:50,166
Прошу. Мені додому йти 15 хвилин.
320
00:26:50,166 --> 00:26:51,958
Відпустіть мене!
321
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Власник каменя живе вічно.
322
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Прошу, сер...
323
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
Але дорогі йому люди зазнають нещасть.
324
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Треба було бодай рукавиці вдягати.
325
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Ні! Я ще можу встигнути додому!
326
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
Дозвольте мені врятувати сім'ю! Моя сім'я!
327
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Ми знайшли голову динозавра.
328
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Але Моря полум'я там не було.
329
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Думаєш, він у сліпої дівчини?
330
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Знаєш, коли прийдуть американці,
331
00:27:49,541 --> 00:27:52,458
люди витягнуть мене на вулицю,
як зрадницю,
332
00:27:52,458 --> 00:27:54,208
бо я спала з німецькими солдатами.
333
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Поголять мені голову, вимажуть дьогтем,
334
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
а потім кидатимуть у мене
подушки з пір'ям.
335
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Тоді мене повісять.
336
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Ми всі зустрінемо свою долю,
коли прийдуть американці.
337
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Ти можеш вивести мене з міста?
338
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Навіщо мені це?
339
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Бо я знаю, де живе сліпа дівчинка.
340
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Це кінець глави 22, частини другої
книги «Двадцять тисяч льє під водою».
341
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Тату, якщо ти слухаєш,
342
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
мене вчора мало не вбили
через шматок каменю.
343
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Я шукаю Море полум'я! Де камінь?
344
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
Я не знаю, скільки в мене часу,
поки той німець мене знайде.
345
00:28:56,833 --> 00:28:59,916
Але до тих пір я залишатимуся тут,
346
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
де все почалося.
347
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Після всіх бомб,
348
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
усього диму...
349
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
я досі відчуваю запах бузку.
350
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Тут п'ять сходинок.
351
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Завертають ліворуч.
352
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
І я тебе сюди впустив лише тому,
що ти не побачиш безладу
353
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
й не засуджуватимеш мене.
354
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Бузок?
355
00:29:34,791 --> 00:29:37,583
Запах бузку повертає мене
у щасливіші часи,
356
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
коли я був молодим і трохи франтом.
357
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
- Ти знаєш, хто такий франт?
- Ні.
358
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Добре. Сідай тут.
359
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
Гаразд.
360
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Ти сидиш перед моїм радіоприладом.
361
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Зараз я ввімкну...
362
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
Це приймач,
363
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
а циферблат за лічені секунди
перенесе мене довкола світу.
364
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Однієї миті я в Африці,
365
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
наступної — на Кубі, тоді в Австралії
366
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
і, трясця, батарея розрядилася,
367
00:30:09,166 --> 00:30:12,083
мушу йти в підвал по нову.
368
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
Для чого мікрофон?
369
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
Мікрофон під'єднаний до цього,
до передавача,
370
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
і іноді з його допомогою
я додаю свій голос до решти голосів.
371
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
І що ви говорите?
372
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Я кажу: «Правда, світ прекрасний?»
373
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
А потім питаєте:
374
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
«Тоді чому ми його нищимо?»
375
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Правда?
376
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Іноді, коли я говорю,
слова самі знаходяться.
377
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
Етьєне...
378
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
Можна називати тебе Етьєном?
379
00:30:56,250 --> 00:31:00,416
Бо прадядько Етьєн звучить,
наче переді мною імператор.
380
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Я і є імператор, але лише на цьому горищі.
381
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Етьєне, мені здається,
я знаю тебе не лише за цим іменем.
382
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Марі, тобі краще піти.
383
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Твій батько хотів повести тебе до океану.
384
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- Ти не підеш із нами?
- Ні.
385
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
Чому ні?
386
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
Бо ти бачиш те, чого там немає, так?
387
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Те, чого ти не можеш забути.
388
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Марі, тато чекає.
389
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Коли я почула, як ти говориш,
я була впевнена, що впізнала цей голос.
390
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Більшість свого життя
я слухала трансляції чоловіка,
391
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
який називає себе професором,
на короткій хвилі 13.10.
392
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
Ти професор.
393
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Дурниці.
394
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
У мене вигляд професора?
395
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Я не знаю, який ти на вигляд,
396
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
але я знаю голоси,
для мене вони, як обличчя.
397
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Ти професор.
398
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Я не був певен, що хтось узагалі слухає.
399
00:32:29,125 --> 00:32:31,208
Я завжди слухала.
400
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Думаю, нас таких багато.
401
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Що ж...
402
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
професор зник. Я його відклав.
403
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
Тепер використовую радіо
для важливіших справ.
404
00:32:41,916 --> 00:32:45,416
Що може бути важливішим за все,
що ти нам казав?
405
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Марі, послухай.
406
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
Нікому про це не кажи, чуєш?
407
00:32:51,583 --> 00:32:52,750
Так.
408
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
Твій тато чекатиме.
409
00:33:02,291 --> 00:33:03,375
Тримай.
410
00:33:03,375 --> 00:33:04,666
Дякую.
411
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- Обережно на сходах.
- Я знаю.
412
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- П'ять сходинок.
- Власне, шість.
413
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
Ліворуч.
414
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
Що скажеш про океан?
415
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
Звучить, наче хтось дихає уві сні.
416
00:33:43,500 --> 00:33:47,666
Мені завжди здавалося, що світу
наче знову й знову перехоплює подих.
417
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Перехоплює подих.
418
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
Мені подобається.
419
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
Нам, можливо, доведеться
тут залишитися на якийсь час. Добре?
420
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Це ж чудово.
- Гаразд.
421
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
Мадам Манек сказала,
що дядько Етьєн був героєм війни,
422
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
але, як на мене,
він не схожий на героя війни.
423
00:34:11,041 --> 00:34:14,208
Якщо замкнути тигра в металевому ящику,
424
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
він буде схожий на ящик.
425
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Я думаю почати з дороги біля узбережжя,
а закінчити на міській площі.
426
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Що почати?
427
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Я збудую модель міста,
щоб ти могла вивчити його пальцями.
428
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Інакше застрягнеш у домі.
429
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
І станеш, як дядько Етьєн.
430
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Коли я вивчу модель,
431
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
я виведу його назовні.
Покажу йому місто. От побачиш.
432
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
І не сумніваюся, а тепер — до роботи.
433
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Так, ось так.
434
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Як ти виміряєш усе місто?
435
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Крок за кроком.
436
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
А кажуть, я божевільний.
437
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
312, 313, 314,
438
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
439
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
440
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
Ось дерево. Потримай тут.
441
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Треба відшліфувати. Ось так.
442
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Не треба більше кави,
дядьку Етьєне, я закінчую.
443
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
Ні, це для мене,
444
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
і це бренді.
445
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
То ти закінчив вимірювати вулиці, так?
446
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Майже. А що?
447
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Мадам Манек була в крамниці м'ясника.
448
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Вона почула, як говорять про чоловіка,
який рахує кроки.
449
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Це маленьке містечко, Даніелю.
450
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
І що?
451
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Ще одна жінка шепотіла,
що в чоловіка паризький акцент,
452
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
а третя казала, що чула,
453
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
що таємничий чоловік із Парижа
приїхав допомогти опору.
454
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
І вимірював місто
для американських бомбардувальників.
455
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Краще візьми Марі й відведи її вниз.
456
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Тут гестапо.
457
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Чорт!
- Ні, не хвилюйся.
458
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Якби це було через радіо,
їх було би чоловік сто.
459
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Вони просто перевіряють чутки
про дивака з Парижа.
460
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Скажи їм правду.
Покажи документи, і все буде добре.
461
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
Ти не зробив нічого поганого.
462
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Правда, Даніелю?
463
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Етьєне, є дещо, чого я тобі не казав.
464
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Що саме?
465
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Деякі таємниці
мають залишатися в таємниці.
466
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
Я не чекаю твого розуміння.
467
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Не лише в тебе є таємниці.
468
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Краще відчини двері, поки не виламали.
469
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Ти знаєш, про що мовчати, так?
470
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Не згадуй про музей,
не згадуй про радіо, мікрофон.
471
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Знаю. Ми не маємо здатися переляканими.
472
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
Ні, не маємо.
473
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Бо ми не боїмося.
- Ні.
474
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Ось дівчина і її батько.
475
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Ти сліпа?
476
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Так, пане.
477
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Гей!
- Усе гаразд.
478
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Наші німецькі друзі
просто хочуть перевірити стан Марі.
479
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Що я тримаю?
- Я... я не знаю, пане.
480
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Твій тато ходив по місту,
вимірюючи вулиці й тротуари.
481
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Так, пане.
-«Так, пане». Вона мила.
482
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Вимірював, наче малював карту для тих,
хто планує сюди приїхати.
483
00:39:29,708 --> 00:39:31,750
Я будую модель міста,
484
00:39:31,750 --> 00:39:34,000
щоб моя донька вивчила вулиці.
485
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Твій тато правду каже?
486
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Так, пане. І коли ми жили в Парижі,
він теж збудував для мене модель.
487
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Одне...
488
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
два...
489
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
обидва ока гарні.
490
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
І обидва не працюють.
491
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Першу частину історії підтвердили.
492
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Покажи, що ти змайстрував.
493
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Марі.
494
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- Ви приїхали з Парижа?
- Так.
495
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
Що ти робив у Парижі?
496
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
Я був теслею, як бачите.
497
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Навіщо ти приїхав сюди?
498
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Щоб вивести доньку з міста,
аби подихала свіжим повітрям.
499
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Як тебе звати?
500
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Клод. Клод Дюґеррі.
501
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Покажи документи, пане Дюґеррі.
502
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Негайно.
503
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Я відішлю документи в Париж на перевірку.
504
00:41:30,208 --> 00:41:31,500
У тебе чудовий талант.
505
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
І жахливе нещастя.
506
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Це не нещастя. Це благословення.
507
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Повірити не можу.
Ти дав фальшиві документи гестапо.
508
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Вони дуже хороші.
509
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Мені їх зробив голова відділу реставрації
творів мистецтв із музею.
510
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
Чому це не додає мені впевненості?
511
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Приготуйтеся до вечері.
Це треба обговорити з мадам Манек.
512
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Етьєне, що він знає?
513
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Знаю про що?
514
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Я відведу Марі до ліжка.
- Я не хочу спати.
515
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Марі...
- Це таємниця.
516
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Ти знаєш, що я таке відчуваю.
517
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
Тому тобі треба йти спати.
518
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Марі, прошу.
519
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Ходімо.
520
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Оскільки ти тепер живеш тут,
521
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
тобі краще знати правду.
522
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
У Сен-Мало є організація.
523
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Певні люди в місті
повідомляють мені певну інформацію
524
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
про маневри військ, рух поїздів,
кораблі, які заходять і виходять з порту.
525
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- І я...
- Радіо.
526
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
До приходу німців я проповідував мир.
527
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
А тепер воно стало знаряддям війни.
528
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
І дуже цінним.
529
00:43:26,541 --> 00:43:30,041
Я надсилаю інформацію в Лондон,
використовуючи коди й шифр.
530
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Якщо я потрібен, я готовий допомогти.
531
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Зараз нам треба, щоб ти більше
не привертав уваги до цього дому.
532
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
Зрозуміло?
533
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
То...
534
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
тигр досі патрулює в металевому ящику.
535
00:43:48,791 --> 00:43:51,291
Хай живе Франція.
536
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- Ми наче під океаном.
- Так. Я приїздив сюди на канікули.
537
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
Приходив до фортеці Ґротто,
щоб назбирати устриць.
538
00:44:04,458 --> 00:44:06,500
Етьєн був тут, коли ти був малим?
539
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Звісно, він був юнаком.
540
00:44:08,500 --> 00:44:10,000
- Потримай.
- Так.
541
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
Це було до того, як його змінила війна?
542
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Так, до того.
543
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
Що це?
544
00:44:18,875 --> 00:44:22,166
Це, сонечко, найсвіжіша устриця
у твоєму житті.
545
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Смачніше, ніж у Парижі.
546
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
Яким він був? Я про Етьєна.
547
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Він пахнув одеколоном
548
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
і возив дівчат на своєму мотоциклі.
549
00:44:39,375 --> 00:44:41,666
Вони верещали. Це те, що я пам'ятаю.
550
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Це було чудово.
551
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
Що? Це була хвиля.
552
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
Не хвиля. Це ти.
553
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
Це був ти.
554
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- Це була велетенська хвиля.
- Де вони?
555
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Де ці янголята?
556
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
Я пожертвував своїм одягом заради них.
557
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Пригощайся.
558
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Устриці з фортеці Ґротто
були найкращими у світі.
559
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
І досі є!
560
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
Досконало.
561
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Я 20 років їх не їв, Даніелю.
562
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Якщо ти їх так любиш,
чому не збираєш їх сам?
563
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Це лише коротка прогулянка вздовж пляжу.
- Марі, облиш.
564
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Тату, якщо не питатимеш, це стане нормою.
565
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Може, наступного разу підеш із нами.
566
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Коли я вивчу вулиці,
я зможу відвести тебе сама.
567
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Пробач, дядьку Етьєне,
моя донька може бути дуже пряма.
568
00:45:50,208 --> 00:45:51,666
Марі...
569
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
Гадаю, ти знаєш причину,
чому я не виходжу.
570
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
Але причини немає.
571
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
Минуле вже минуло.
572
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Я думала, ти віриш у науку.
573
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Марі, досить.
- Ні, Даніелю. Усе гаразд.
574
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Марі, уяви, що я одна із цих устриць.
575
00:46:12,416 --> 00:46:14,000
Я застряг у своїй мушлі.
576
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
Але ти не устриця, Етьєне.
577
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Хто чув про устриць, які пахнули бузком
578
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
і каталися на мотоциклі
з верескливими дівчатами?
579
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Ну все. Ти свого досягла.
Ти його дуже засмутила.
580
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Може, хтось мусив це зробити.
581
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Марі...
- Що?
582
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
І надалі проси мене піти з тобою.
583
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
І колись, якщо ти попросиш, може, я піду.
584
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Добре.
585
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Тоді домовилися.
586
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Так.
587
00:47:01,875 --> 00:47:02,750
Ні.
588
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Досить із вас устриць.
Так для мадам Манек не залишиться.
589
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Так, слушно. Мабуть, більше не треба.
590
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Я вас чую.
591
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- Це лише мушля.
- Я сліпа. У мене чудовий слух.
592
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- Гаразд.
- Дуже дякую.
593
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
Даніелю, дуже скоро
594
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
ти зустрінешся з розвідувальним комітетом
руху опору Сен-Мало.
595
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Ти знаєш наші таємниці.
Настав час нам дізнатися твої.
596
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
Може, хай Марі піде?
597
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Думаю, Марі довела,
що вона розумніша за нас обох.
598
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
Нехай залишається.
599
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
Ми принесли випічку! І смаколики.
600
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Вітаю.
- Вітаю.
601
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Тітко Манек, перепрошую.
602
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
Але в нас тут скоро серйозна зустріч.
603
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Авжеж.
604
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Ви рух опору?
605
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Розумний хлопчик.
606
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Дозволь представити тобі
клуб опору літніх пані Сен-Мало.
607
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
Жінки зберігають таємниці
краще за чоловіків, дорогенька.
608
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Ці жінки стежать за пересуванням військ
609
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
і рухом кораблів.
610
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Ми купуємо рибу в порту.
Троє літніх жінок. Поза підозрою.
611
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
Наші списки покупок — назви міноносців.
612
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Ми пригощаємо кавою
юних німецьких офіцерів,
613
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
і вони говорять з нами,
наче ми їхні матері.
614
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Усе нам розповідають.
615
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
Це геніально.
616
00:48:39,083 --> 00:48:41,375
Моя сестра переконала мене.
617
00:48:41,375 --> 00:48:44,416
- Змусила стати почесним членом.
- Він був героєм в окопах.
618
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Бути героєм
на власному горищі простіше, правда?
619
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
Етьєн сказав, що в нас проблема.
620
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
Так.
621
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
Із музею природничої історії в Парижі,
де я працював,
622
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
я забрав дорогоцінні камені
і відправив їх у Женеву,
623
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
щоб не потрапили до рук німців.
624
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
Браво!
625
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
Але, без сумніву, моє ім'я у списку.
626
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Даніель дав гестапо фальшиві документи.
627
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Він каже, що вони дуже хороші.
628
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Але я людина з Парижа зі сліпою дочкою.
629
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Може, німці будуть надто зайняті,
щоб проводити паралелі.
630
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
Німці є німці.
631
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Для пошуку цінних каменів
призначать цілий підрозділ.
632
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
Але вони не мене шукають.
633
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
А те, що в мене є.
634
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Певний камінь.
635
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
Найвідоміший камінь у Франції.
636
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Той, про який усі журнали пишуть,
що він проклятий?
637
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Камінь, який притягує божевільних.
638
00:49:37,458 --> 00:49:40,833
Він у тебе? У цьому домі?
639
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Так, у мене не було вибору.
640
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Якби я знав, чим ви тут займаєтеся,
641
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
я б ніколи не завдав вам такого клопоту.
642
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Якщо ви хочете, щоб ми пішли, ми підемо.
643
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
У часи війни, Даніелю...
644
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
пріоритети змінюються.
645
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Ви сім'я, рідна кров, а це навіки.
646
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Але зараз у нас обов'язок перед Францією,
647
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
а це означає, що ми мусимо
скерувати німців іншим шляхом.
648
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Не варто втрачати ані хвилини.
649
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Квиток у Париж, готівка й адреса,
де ти будеш у безпеці.
650
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
Марі, прошу, не хвилюйся.
651
00:51:57,333 --> 00:51:58,500
Чому мені хвилюватися?
652
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Марі, твій батько повернеться.
У нас є план.
653
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Який план?
654
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Ми вже попросили наших друзів
із паризького руху опору
655
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
повідомити серед своїх інформаторів,
656
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
що Даніеля Леблана помітили в Парижі.
657
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Завтра...
658
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
мене сфотографують у кафе,
де я читатиму завтрашню газету.
659
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
І тоді вони дадуть німцям адресу.
660
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Але коли вони туди прийдуть...
661
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
То знайдуть мої речі і кілька твоїх.
662
00:52:31,458 --> 00:52:32,958
Вони в мене у валізі.
663
00:52:32,958 --> 00:52:35,208
Я залишу їх у квартирі, щоб знайшли,
664
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
а потім мене помітять
і сфотографують у Бордо.
665
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
Бордо?
666
00:52:40,250 --> 00:52:43,041
- Це лише три години поїздом, Марі.
- Лише на один день.
667
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
А в Бордо наші друзі повідомлять,
668
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
що контрабандисти допомогли чоловіку
зі сліпою донькою потрапити в Іспанію.
669
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
Контрабандистам заплатили
великим діамантом,
670
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
який теж переправили в Іспанію.
671
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Якщо план спрацює...
- Тобто «якщо»?
672
00:53:00,208 --> 00:53:02,750
Якщо план спрацює,
я буду вдома за шість днів.
673
00:53:02,750 --> 00:53:05,166
То візьми цей проклятий діамант у Париж,
674
00:53:05,166 --> 00:53:08,958
залиш там, хай німці знайдуть,
і тоді, може, вони припинять шукати.
675
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Німці — наші вороги,
і камінь їм не належить.
676
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Він належить Франції, а ми французи.
677
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
Ми не можемо віддати найціннішу
коштовність нації цим чудовиськам.
678
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Я мушу поїхати, щоб збити їх зі сліду,
щоб уберегти тебе.
679
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
А зараз, Марі, мені треба на поїзд.
680
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Етьєн дозволить тобі
користуватися радіоприладом.
681
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Говори зі мною, і де б я не був,
я слухатиму й буду з тобою.
682
00:53:33,541 --> 00:53:34,708
Я говоритиму.
683
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
Я говоритиму з тобою весь час,
поки тебе не буде.
684
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
І я буду з тобою.
685
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Тату, я досі з тобою.
Я досі з тобою говорю.
686
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Я знаю, що ти мене чуєш.
687
00:53:52,583 --> 00:53:54,000
{\an8}СЕН-МАЛО
СЕРПЕНЬ 1944 Р.
688
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Ти чекаєш, поки прийдуть американці,
а тоді ти повернешся додому.
689
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Я знаю.
690
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Добраніч, тату.
691
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Я люблю тебе.
692
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Уже час.
693
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Я думав, ти спробуєш утекти.
694
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
Я залишився, бо довіряю вам.
695
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Чому ти мені довіряєш?
696
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Учора я був певен, що впізнав ваш голос.
697
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Тоді я зрозумів...
698
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
ви знаєте дівчину,
яка зараз транслює на частоті 13.10.
699
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Ви знаєте дім.
700
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Ви — це він.
701
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Ви професор.
702
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Я солдат. Ти солдат.
Те, що було перед тим, не має значення.
703
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Сідай.
704
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
І що?
705
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
Він молодий, він радіооператор.
706
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Його звати Вернер...
- Нам байдуже до імен.
707
00:55:27,291 --> 00:55:29,708
Його забрали із сиротинця проти його волі
708
00:55:29,708 --> 00:55:31,375
й змусили стати до лав зв'язківців.
709
00:55:31,375 --> 00:55:34,541
Скількох чоловіків, жінок і дітей ти убив?
710
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Моє завдання було виявляти
радіоприлади, що передавали повідомлення.
711
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
А коли радіоприлади виявляли?
712
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
Хоч приблизно?
713
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Скількох чоловіків, жінок і дітей ти вбив?
714
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Ви казали,
що я можу закінчити мою історію.
715
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Прошу, я хочу пояснити, що сталося.
716
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Ми знаємо, що сталося!
717
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Наші товариші в Нормандії і Бельгії
розповіли, що сталося.
718
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
Того, у кого знаходили радіо,
страчували члени твого полку.
719
00:55:59,541 --> 00:56:04,250
І їхні сім'ї з ними.
Страчували їхніх сусідів.
720
00:56:04,250 --> 00:56:09,208
Страчували чоловіків, жінок і дітей.
721
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Він лише шукав частоти.
722
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Професоре, прошу...
- Професор?
723
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
Нас не цікавить те,
що ти хочеш сказати, німцю.
724
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
І ми не маємо можливості
утримувати в'язнів!
725
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
Я про нього подбаю.
726
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
Він не твоя дитина!
727
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- Подбаєш?
- Нестиму відповідальність.
728
00:56:23,666 --> 00:56:25,416
Чому? Навіщо тобі це?
729
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- Вердикт простий! Вирок — смерть!
- Ви не розумієте!
730
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Хто виконає вирок?
- Я. Я власноруч його застрелю.
731
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Ні! Жаклін! Ні!
- Етьєне, іди додому! Іди додому!
732
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
Це не бомба з літака.
733
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
Ні. Це артилерія.
734
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Американська артилерія.
735
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
Американці біля воріт!
736
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Тату, свобода близько. Нарешті.
- Це американці!
737
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Етьєне, відійди.
- Він хороший!
738
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
Він ворог! Відійди.
739
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Відійди, Етьєне!
740
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
Етьєне, негайно!
741
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
Ні! Я пів життя змарнував,
ховаючись за страхами.
742
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
Ти мусиш бути безстрашним!
743
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
Етьєне, я не повторюватиму!
744
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Відійди, Етьєне!
- Хлопче...
745
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- Етьєне!
- Я і є професор.
746
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
Марі!
747
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Я не повторюватиму!
748
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
Я знаю, що ти нагорі, Марі!
749
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Слухай мене, як колись.
750
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Відійди!
751
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
Звідси не втечеш!
752
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Тікай!
753
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин