1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}12 СЕРПНЯ 1944 Р. 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 Пфеннігу. 3 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 Ходімо. 4 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 Отже... 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 ти підеш уперед. 6 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Якщо в неї є спільники, ти помреш перший. 7 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 Якщо ж вона сама, тобі випаде честь убити її. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 Бери. 9 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 Бери! 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Я без вагань 11 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 віддам наказ, щоб твою сестру віддали на поталу есесівським псам... 12 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 після того, як із нею покінчать кінологи. 13 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Іди. 14 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 Іди! 15 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 Ось так. 16 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 Стояти! 17 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - Марі! - Вона в безпеці. Чесно. 18 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 Ти щойно застрелив свого командира. 19 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 Це довга історія. 20 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 Марі! Не хвилюйся. Усе добре! 21 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 Замок на дверях зламаний! 22 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 Доведеться замкнути засуви зсередини. 23 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 Американці вже близько. Відлік іде на дні. 24 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 Твої трансляції допомагають скеровувати бомби. 25 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 Побудь сильною ще трішки. 26 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 Торкнешся дверей на рівні засуву, там будуть вказівки. 27 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 Наші союзники зроблять решту. 28 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 Допоможи мені. 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 Ми залишимо тіла тут? 30 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 У мене є друзі, які збирають сміття. 31 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 Вони заберуть авто й згодують тіла чайкам. 32 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 Добре. 33 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 То її звати Марі. 34 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 Я не хочу, щоб її ім'я промовляла німецька морда. 35 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 Я не знаю, хто ти, 36 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 але хочу почути твою довгу історію. 37 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 Зніми піджак. 38 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 Ти підеш зі мною. 39 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 Марі! Я зачиняю вхідні двері! Спустися і замкни їх. 40 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 Ходімо. 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 Глава 22. 42 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 Частина друга. 43 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕНТОНІ ДОРРА 44 00:06:03,791 --> 00:06:09,500 ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО 45 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}ЧОТИРИ РОКИ ПЕРЕД ТИМ 46 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}Сюрприз! 47 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Даніелю, це ти? 48 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 Тітко Манек, це моя донечка Марі. Та, про яку я так часто писав. 49 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 Рада знайомству, мадам Манек. 50 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 Я теж рада. 51 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 - Заходьте. - Дякую. 52 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 - Дякую. - Я візьму. 53 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 Ще одна. 54 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 Я знаю, що дядько Етьєн не любить гостей, але ми тут. 55 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 Мій брат звикне. Заходьте! 56 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 - Де ми? - На кухні. 57 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 - Він тут? - Авжеж. 58 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 На горищі, грається своїм радіоприймачем. 59 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 Етьєне! 60 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 Дядьку Етьєне! 61 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 Він тебе не почує. Він у навушниках. 62 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 Який у нього радіоприлад? 63 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 Дуже набридливий, цілодобово контролює його думки, 64 00:07:27,833 --> 00:07:32,208 але це краще, ніж коли він витріщається на океан. 65 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 А це його друге захоплення. 66 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 Даніелю. 67 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 Маю надію, ти їй щодня кажеш, яка вона гарненька. 68 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 Тітко Манек, вона сліпа, а не глуха. 69 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 Я буду її чарівним дзеркальцем, 70 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 і саме я скажу їй, коли вона вже не буде гарненькою, 71 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 а стане красунею. 72 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 Тітко Манек, не хочу здатися грубим, 73 00:08:03,416 --> 00:08:05,458 але ми в дорозі останні три дні, 74 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 і в нас була лише трава й черствий хліб. 75 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 - І крадені яйця, і крадене авто. - Ну... 76 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 Я була за кермом. 77 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 Можна без деталей? 78 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 Тепер я мушу почути деталі! Сідайте! 79 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 В укриття! 80 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 Щось видно? 81 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 - Це газ? - Що це? 82 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Газ! 83 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 Етьєне! 84 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 Одягніть маски! Маски в ранці! 85 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 Етьєне! Я не знаю, що робити. Я не знаю, як одягати. 86 00:08:51,541 --> 00:08:52,708 Гаразд. 87 00:08:54,000 --> 00:08:55,250 Так добре! 88 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 Одягни кляту маску... 89 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 Етьєне! 90 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 Дядьку Етьєне! 91 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 - Це я! Даніель! - Так! Я тут. 92 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 Можна увійти? 93 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 Двері замкнені. Зачекай. 94 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Я знаю, що ти не любиш сюрпризів. 95 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 - Даніелю. - Так. 96 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 Ми так давно не бачилися. 97 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 Можна зайти? 98 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 Ні. 99 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 Тобто не думаю, що тобі буде цікаво. 100 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 Я не відчиняю вікон через галас. 101 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 Я легко лякаюся. 102 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 Та й повітря тут просякнуте мною. 103 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Я відчуваю лише запах бузку. 104 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 Одеколон. Моя остання примха. 105 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 Зараз спущуся. 106 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 Що ти цілими днями слухаєш? 107 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 Як світ бурмоче сам до себе, наче сердитий безумець. 108 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 А для чого мікрофон? 109 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 Дядьку Етьєне, радіотрансляції незаконні. 110 00:10:37,666 --> 00:10:40,625 - За це карають смертю. - Серйозно? 111 00:10:40,625 --> 00:10:42,666 Я не читаю газет. 112 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 Чекай... 113 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 відчуваю запах легендарного омлету. 114 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 На твою честь. 115 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 Вона додала розмарин і чебрець. 116 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 Гадаю, не на мою честь. 117 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 Я приїхав сюди не сам. 118 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 Отже... 119 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 Дозволь розповісти про мого брата, Етьєна. 120 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 Я чула, що він любить радіо. 121 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 Я тобі про нього розповім. 122 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 Дядько Етьєн — герой війни. 123 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 Він отримав багато медалей і всі викинув в океан. 124 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Океан, який ти бачиш за вікном. 125 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 Я не бачу океану, мадам Манек. 126 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 Господи. Пробач. 127 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 То він герой війни... 128 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 Те, що він побачив на війні, він уже не здатен не бачити. 129 00:11:35,416 --> 00:11:38,041 Він бачить це, коли заплющує очі, 130 00:11:38,041 --> 00:11:42,625 особливо коли раптом здіймається галас. 131 00:11:42,625 --> 00:11:45,375 Машини чи крик чайок. 132 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 Уже 20 років, 133 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 майже з того самого дня, як він повернувся з війни, 134 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 він не виходить із дому. 135 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 Він навіть на пляж не ходить? 136 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 Він навіть на пляж не ходить. 137 00:12:02,583 --> 00:12:06,666 Каже, що мандрує світом завдяки книгам, 138 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 хоч я рідко бачу, щоб він читав, 139 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 і завдяки радіоприймачу, від якого він не відходить. 140 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 Я кажу йому про свіже повітря і світло. 141 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 - І що відповідає старий дурень? - Що? 142 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 Він каже, 143 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 що найважливіше світло у світі — те, якого ми не бачимо. 144 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 Марі... 145 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 це мій дядько Етьєн. 146 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 Етьєне, це моя донечка, Марі. 147 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 Марі, з тобою все добре? 148 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 Так. 149 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 Твій батько казав, що у вас була цікава мандрівка. 150 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Пробачте. 151 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 Я не почула. Можете повторити? 152 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 Твій батько казав, що у вас була цікава мандрівка. 153 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 Дуже цікава мандрівка. 154 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 У вас є радіоприймач? 155 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 Так. 156 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 Ви ведете трансляції? 157 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 Етьєне, вони дуже голодні. Наріж хліба. 158 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 Вітаю, Марі. 159 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 Хліб, Етьєне. 160 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 Усе добре? 161 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 Сніданок подано. Їжте! 162 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 Нарешті запах дому, Марі. Їж. 163 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 {\an8}СЕН-МАЛО СЕРПЕНЬ 1944 Р. 164 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 Усе гаразд, Генрі. Він зі мною. 165 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 Посунь. 166 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Не підходь до печі, німцю. 167 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 Ви там у себе любите печі, так? 168 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 Уночі знову бомбитимуть. У нас багато роботи. 169 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 Краще поспи. 170 00:14:18,625 --> 00:14:22,250 - А ти? - Я допитаю в'язня. 171 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 Коли я зауважив, що ти застрелив командира, 172 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 ти сказав, що це довга історія. 173 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 Сказав, що тебе зацікавило ім'я дівчини в домі. 174 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 Марі. Гарне ім'я. 175 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 Чому вона тебе цікавить? 176 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 Та сама довга історія. 177 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Ти відстежив передавач, з якого вона веде трансляції. 178 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 Коротка хвиля 13.10. 179 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 І що? 180 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 У дитинстві коротка хвиля 13.10 була моєю єдиною надією. 181 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 Коротка хвиля 13.10... 182 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 була моєю втечею. 183 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 Моїм прихистком. 184 00:15:27,041 --> 00:15:29,541 Не думаю, що ви зрозумієте. 185 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 А ти спробуй. 186 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 Бомбардувальників не буде до заходу сонця. 187 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 Мене завжди цікавили радіоприймачі. 188 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 І коли я був молодшим, це зацікавлення завдало мені клопоту. 189 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 Якого клопоту? 190 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}НАЦІОНАЛ-ПОЛІТИЧНИЙ ІНСТИТУТ ТРАВЕНЬ 1942 Р. 191 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 Не думайте! 192 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 Не зупиняйтеся, щоб подумати! 193 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 Вам віддали наказ, і ви радісно його виконуєте! 194 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 Думки руйнують дії! 195 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 Фрідріх Ніцше казав, що ми не мусимо замислюватися про дії! 196 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 Треба просто діяти! 197 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 Ваш батько — фюрер, і він каже вам стрибати! 198 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 Стрибай! 199 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 Ну ж бо! 200 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 Вставай. 201 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 Що таке біль? Біль — це ніщо! 202 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 Не зупиняйтеся! 203 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 У кожній коробці 204 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 ви знайдете складові простого радіоприладу. 205 00:17:09,291 --> 00:17:14,291 У вас є одна година, щоб змайструвати робочий радіоприлад. 206 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 Починайте. 207 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 Ми мисливці, а не здобич! 208 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 Лев не може стати ягням! 209 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 Швидко! 210 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 Сильні не можуть бути слабкими! 211 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 Сильні нищать слабких! 212 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 Рухайся! 213 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 Швидко! 214 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 Моцарт, Вівальді, Бах — 215 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 ніхто з них не зробив стільки для людей, як Отто Ґроттінґен, 216 00:17:52,666 --> 00:17:55,250 німецький винахідник доступного радіоприймача. 217 00:17:55,250 --> 00:17:58,666 Сам Ґеббельс казав: «Без радіо 218 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 партія нацистів ніколи б не прийшла до влади». 219 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 Те, що ви майструєте, — це зброя на війні. 220 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 П'ятдесят три секунди. 221 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 Фолькгаймере, іди в ліс. 222 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 Якомога далі, а за десять хвилин увімкни прилад. 223 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 Іди. 224 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 Починай. 225 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 Ні. 226 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 Поклади назад. 227 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 Коли працюватимеш на Східному фронті, 228 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 не завжди матимеш папір і олівець, щоб записати розрахунки. 229 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 Східний фронт? А я не замолодий? 230 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 Німеччині потрібні генії. 231 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 Візьми. 232 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 Запиши розрахунки в болоті. 233 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 Фолькгаймер за 1,2 кілометра 234 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 на південно-південний схід звідси. 235 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 Вернере... 236 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 вік — це лише число. 237 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 Геніальність — це дар. 238 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 Відтоді я вчився за прискореною програмою. 239 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 Я приєднався до зв'язківців, 240 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 і зрештою мене відіслали на Східний фронт. 241 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 І на сході ти відстежував партизанів... 242 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 Що відбувалося після мого прибуття на фронт — теж довга історія. 243 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 Те, що я бачив... 244 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 мене переслідує. 245 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 Спустися в підвал. 246 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 Інші прийдуть уночі, і буде суд. 247 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 Я поясню їм, що тебе відіслали на фронт проти твоєї волі. 248 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 Їх цікавитиме лише те, що ти робив, коли став солдатом. 249 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 Я робив погані речі... 250 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 Багато поганих речей. 251 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 Я теж робив погані речі. 252 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 Дякую. 253 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 Ти не пояснив... 254 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 чому тебе цікавить та маленька сліпа дівчинка, 255 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 яка тебе так побила. 256 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 Вона не така вже й маленька. 257 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 Те стерво мало мені череп не розтрощило. 258 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 У неї є дещо, що їй не належить. 259 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 Можна спитати що? 260 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 Діамант. 261 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 Мабуть, дорогий. 262 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 Мене не гроші цікавлять. 263 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 Три роки тому мені поставили діагноз. 264 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 Моє тіло себе з'їдає. 265 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 Кожен день потроху. 266 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 А діамант тебе вилікує? 267 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 Я в це вірю. 268 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 Я три роки його шукав. 269 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 Три довбані роки. 270 00:23:10,416 --> 00:23:15,083 {\an8}МУЗЕЙ ПРИРОДНИЧОЇ ІСТОРІЇ ПАРИЖ — ТРАВЕНЬ 1941 Р. 271 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - Хто їх забрав? - Гадки не маю. 272 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 Іди за цією адресою. 273 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 Якщо там є жінки й діти, застрель їх, 274 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 якщо він не повернеться додому за 30 хвилин. 275 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 Ні. 276 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 Час — твій господар. 277 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 Почнімо спочатку. 278 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 Якщо скажеш правду, 279 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 прийдеш додому вчасно, щоб врятувати сім'ю. 280 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 Хто забрав коштовності із цього сховища? 281 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 Його звати Даніель. 282 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 Даніель Леблан. 283 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 Майстер замків у музеї. Господи, пробач. 284 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 Куди він поїхав? 285 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 Присягаюся, я не знаю. Він не сказав. 286 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 Але коштовності, які ви шукаєте, 287 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 прямують до Женеви. 288 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 Вони сховані в голові динозавра. 289 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 І якщо ви повідомите солдатам на пункті пропуску 290 00:24:52,875 --> 00:24:54,916 на околиці міста, 291 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 то всі коштовності, що були тут, стануть ваші. 292 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 Можна мені тепер додому? 293 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 Прошу. 294 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 Згідно з архівом, 295 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 у цьому сховищі був один особливий камінь, 296 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 який вартує більше, ніж усі інші разом узяті. 297 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 Називається Морем полум'я. 298 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Його тримали тут? 299 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 Так, його ніколи не виставляли. 300 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 Існує забобон. 301 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 Прокляття. 302 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 Даніель Леблан торкався каменя руками? 303 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 Він не вірить у прокляття. Він науковець, як і я. 304 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 Лише ми мали справу з каменем. 305 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 - Лише він і ти. - Прошу. 306 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 Відпустіть мене додому. 307 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 - Він був сам, коли забирав коштовності? - Так. 308 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 Ні. Він був із дочкою. 309 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 Жінка? 310 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 Дівчинка. 311 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 Вона сліпа. 312 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 У нього є сліпа донька? 313 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 Тоді, мабуть, Даніелю Леблану, науковцю, 314 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 варто переглянути своє ставлення до забобонів. 315 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 Куди пішли Даніель Леблан і його проклята сліпа донька? 316 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 Я сказав, що не знаю. Присягаюся! Богом клянуся. 317 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 Присягаюся життям своїх дітей. Я не знаю, пане, куди він пішов! 318 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 Ти знаєш, у чому полягає прокляття Моря полум'я? 319 00:26:47,291 --> 00:26:50,166 Прошу. Мені додому йти 15 хвилин. 320 00:26:50,166 --> 00:26:51,958 Відпустіть мене! 321 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 Власник каменя живе вічно. 322 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Прошу, сер... 323 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 Але дорогі йому люди зазнають нещасть. 324 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 Треба було бодай рукавиці вдягати. 325 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 Ні! Я ще можу встигнути додому! 326 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 Дозвольте мені врятувати сім'ю! Моя сім'я! 327 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 Ми знайшли голову динозавра. 328 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 Але Моря полум'я там не було. 329 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 Думаєш, він у сліпої дівчини? 330 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 Знаєш, коли прийдуть американці, 331 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 люди витягнуть мене на вулицю, як зрадницю, 332 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 бо я спала з німецькими солдатами. 333 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 Поголять мені голову, вимажуть дьогтем, 334 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 а потім кидатимуть у мене подушки з пір'ям. 335 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 Тоді мене повісять. 336 00:28:12,916 --> 00:28:16,333 Ми всі зустрінемо свою долю, коли прийдуть американці. 337 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 Ти можеш вивести мене з міста? 338 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 Навіщо мені це? 339 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 Бо я знаю, де живе сліпа дівчинка. 340 00:28:35,166 --> 00:28:41,041 Це кінець глави 22, частини другої книги «Двадцять тисяч льє під водою». 341 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 Тату, якщо ти слухаєш, 342 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 мене вчора мало не вбили через шматок каменю. 343 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 Я шукаю Море полум'я! Де камінь? 344 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 Я не знаю, скільки в мене часу, поки той німець мене знайде. 345 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 Але до тих пір я залишатимуся тут, 346 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 де все почалося. 347 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 Після всіх бомб, 348 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 усього диму... 349 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 я досі відчуваю запах бузку. 350 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 Тут п'ять сходинок. 351 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 Завертають ліворуч. 352 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 І я тебе сюди впустив лише тому, що ти не побачиш безладу 353 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 й не засуджуватимеш мене. 354 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 Бузок? 355 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 Запах бузку повертає мене у щасливіші часи, 356 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 коли я був молодим і трохи франтом. 357 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 - Ти знаєш, хто такий франт? - Ні. 358 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Добре. Сідай тут. 359 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 Гаразд. 360 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 Ти сидиш перед моїм радіоприладом. 361 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 Зараз я ввімкну... 362 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 Це приймач, 363 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 а циферблат за лічені секунди перенесе мене довкола світу. 364 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 Однієї миті я в Африці, 365 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 наступної — на Кубі, тоді в Австралії 366 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 і, трясця, батарея розрядилася, 367 00:30:09,166 --> 00:30:12,083 мушу йти в підвал по нову. 368 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 Для чого мікрофон? 369 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 Мікрофон під'єднаний до цього, до передавача, 370 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 і іноді з його допомогою я додаю свій голос до решти голосів. 371 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 І що ви говорите? 372 00:30:32,208 --> 00:30:36,166 Я кажу: «Правда, світ прекрасний?» 373 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 А потім питаєте: 374 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 «Тоді чому ми його нищимо?» 375 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 Правда? 376 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 Іноді, коли я говорю, слова самі знаходяться. 377 00:30:53,625 --> 00:30:54,750 Етьєне... 378 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 Можна називати тебе Етьєном? 379 00:30:56,250 --> 00:31:00,416 Бо прадядько Етьєн звучить, наче переді мною імператор. 380 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 Я і є імператор, але лише на цьому горищі. 381 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 Етьєне, мені здається, я знаю тебе не лише за цим іменем. 382 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Марі, тобі краще піти. 383 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 Твій батько хотів повести тебе до океану. 384 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 - Ти не підеш із нами? - Ні. 385 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 Чому ні? 386 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 Бо ти бачиш те, чого там немає, так? 387 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 Те, чого ти не можеш забути. 388 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 Марі, тато чекає. 389 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 Коли я почула, як ти говориш, я була впевнена, що впізнала цей голос. 390 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 Більшість свого життя я слухала трансляції чоловіка, 391 00:31:54,541 --> 00:31:58,708 який називає себе професором, на короткій хвилі 13.10. 392 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 Ти професор. 393 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 Дурниці. 394 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 У мене вигляд професора? 395 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 Я не знаю, який ти на вигляд, 396 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 але я знаю голоси, для мене вони, як обличчя. 397 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 Ти професор. 398 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 Я не був певен, що хтось узагалі слухає. 399 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 Я завжди слухала. 400 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 Думаю, нас таких багато. 401 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 Що ж... 402 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 професор зник. Я його відклав. 403 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 Тепер використовую радіо для важливіших справ. 404 00:32:41,916 --> 00:32:45,416 Що може бути важливішим за все, що ти нам казав? 405 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 Марі, послухай. 406 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 Нікому про це не кажи, чуєш? 407 00:32:51,583 --> 00:32:52,750 Так. 408 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 Твій тато чекатиме. 409 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 Тримай. 410 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 Дякую. 411 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 - Обережно на сходах. - Я знаю. 412 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 - П'ять сходинок. - Власне, шість. 413 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 Ліворуч. 414 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 Що скажеш про океан? 415 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 Звучить, наче хтось дихає уві сні. 416 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 Мені завжди здавалося, що світу наче знову й знову перехоплює подих. 417 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 Перехоплює подих. 418 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 Мені подобається. 419 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 Нам, можливо, доведеться тут залишитися на якийсь час. Добре? 420 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - Це ж чудово. - Гаразд. 421 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 Мадам Манек сказала, що дядько Етьєн був героєм війни, 422 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 але, як на мене, він не схожий на героя війни. 423 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 Якщо замкнути тигра в металевому ящику, 424 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 він буде схожий на ящик. 425 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 Я думаю почати з дороги біля узбережжя, а закінчити на міській площі. 426 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 Що почати? 427 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 Я збудую модель міста, щоб ти могла вивчити його пальцями. 428 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 Інакше застрягнеш у домі. 429 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 І станеш, як дядько Етьєн. 430 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 Коли я вивчу модель, 431 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 я виведу його назовні. Покажу йому місто. От побачиш. 432 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 І не сумніваюся, а тепер — до роботи. 433 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 Так, ось так. 434 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 Як ти виміряєш усе місто? 435 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 Крок за кроком. 436 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 А кажуть, я божевільний. 437 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 312, 313, 314, 438 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 439 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 322, 323, 324. 440 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 Ось дерево. Потримай тут. 441 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 Треба відшліфувати. Ось так. 442 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 Не треба більше кави, дядьку Етьєне, я закінчую. 443 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 Ні, це для мене, 444 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 і це бренді. 445 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 То ти закінчив вимірювати вулиці, так? 446 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 Майже. А що? 447 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Мадам Манек була в крамниці м'ясника. 448 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 Вона почула, як говорять про чоловіка, який рахує кроки. 449 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 Це маленьке містечко, Даніелю. 450 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 І що? 451 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 Ще одна жінка шепотіла, що в чоловіка паризький акцент, 452 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 а третя казала, що чула, 453 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 що таємничий чоловік із Парижа приїхав допомогти опору. 454 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 І вимірював місто для американських бомбардувальників. 455 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 Краще візьми Марі й відведи її вниз. 456 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 Тут гестапо. 457 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 - Чорт! - Ні, не хвилюйся. 458 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 Якби це було через радіо, їх було би чоловік сто. 459 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 Вони просто перевіряють чутки про дивака з Парижа. 460 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 Скажи їм правду. Покажи документи, і все буде добре. 461 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 Ти не зробив нічого поганого. 462 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 Правда, Даніелю? 463 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Етьєне, є дещо, чого я тобі не казав. 464 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 Що саме? 465 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Деякі таємниці мають залишатися в таємниці. 466 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 Я не чекаю твого розуміння. 467 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 Не лише в тебе є таємниці. 468 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 Краще відчини двері, поки не виламали. 469 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 Ти знаєш, про що мовчати, так? 470 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 Не згадуй про музей, не згадуй про радіо, мікрофон. 471 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 Знаю. Ми не маємо здатися переляканими. 472 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 Ні, не маємо. 473 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 - Бо ми не боїмося. - Ні. 474 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 Ось дівчина і її батько. 475 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 Ти сліпа? 476 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 Так, пане. 477 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 - Гей! - Усе гаразд. 478 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Наші німецькі друзі просто хочуть перевірити стан Марі. 479 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 - Що я тримаю? - Я... я не знаю, пане. 480 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 Твій тато ходив по місту, вимірюючи вулиці й тротуари. 481 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 - Так, пане. -«Так, пане». Вона мила. 482 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 Вимірював, наче малював карту для тих, хто планує сюди приїхати. 483 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 Я будую модель міста, 484 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 щоб моя донька вивчила вулиці. 485 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 Твій тато правду каже? 486 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 Так, пане. І коли ми жили в Парижі, він теж збудував для мене модель. 487 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 Одне... 488 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 два... 489 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 обидва ока гарні. 490 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 І обидва не працюють. 491 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 Першу частину історії підтвердили. 492 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 Покажи, що ти змайстрував. 493 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 Марі. 494 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 - Ви приїхали з Парижа? - Так. 495 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 Що ти робив у Парижі? 496 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 Я був теслею, як бачите. 497 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 Навіщо ти приїхав сюди? 498 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 Щоб вивести доньку з міста, аби подихала свіжим повітрям. 499 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 Як тебе звати? 500 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 Клод. Клод Дюґеррі. 501 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Покажи документи, пане Дюґеррі. 502 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Негайно. 503 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 Я відішлю документи в Париж на перевірку. 504 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 У тебе чудовий талант. 505 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 І жахливе нещастя. 506 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 Це не нещастя. Це благословення. 507 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 Повірити не можу. Ти дав фальшиві документи гестапо. 508 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 Вони дуже хороші. 509 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 Мені їх зробив голова відділу реставрації творів мистецтв із музею. 510 00:42:03,625 --> 00:42:06,208 Чому це не додає мені впевненості? 511 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 Приготуйтеся до вечері. Це треба обговорити з мадам Манек. 512 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 Етьєне, що він знає? 513 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 Знаю про що? 514 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 - Я відведу Марі до ліжка. - Я не хочу спати. 515 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - Марі... - Це таємниця. 516 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 Ти знаєш, що я таке відчуваю. 517 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 Тому тобі треба йти спати. 518 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 Марі, прошу. 519 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 Ходімо. 520 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 Оскільки ти тепер живеш тут, 521 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 тобі краще знати правду. 522 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 У Сен-Мало є організація. 523 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 Певні люди в місті повідомляють мені певну інформацію 524 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 про маневри військ, рух поїздів, кораблі, які заходять і виходять з порту. 525 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 - І я... - Радіо. 526 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 До приходу німців я проповідував мир. 527 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 А тепер воно стало знаряддям війни. 528 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 І дуже цінним. 529 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 Я надсилаю інформацію в Лондон, використовуючи коди й шифр. 530 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 Якщо я потрібен, я готовий допомогти. 531 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 Зараз нам треба, щоб ти більше не привертав уваги до цього дому. 532 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 Зрозуміло? 533 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 То... 534 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 тигр досі патрулює в металевому ящику. 535 00:43:48,791 --> 00:43:51,291 Хай живе Франція. 536 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 - Ми наче під океаном. - Так. Я приїздив сюди на канікули. 537 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 Приходив до фортеці Ґротто, щоб назбирати устриць. 538 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 Етьєн був тут, коли ти був малим? 539 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 Звісно, він був юнаком. 540 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 - Потримай. - Так. 541 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 Це було до того, як його змінила війна? 542 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 Так, до того. 543 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 Що це? 544 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 Це, сонечко, найсвіжіша устриця у твоєму житті. 545 00:44:27,583 --> 00:44:29,416 Смачніше, ніж у Парижі. 546 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 Яким він був? Я про Етьєна. 547 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 Він пахнув одеколоном 548 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 і возив дівчат на своєму мотоциклі. 549 00:44:39,375 --> 00:44:41,666 Вони верещали. Це те, що я пам'ятаю. 550 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 Це було чудово. 551 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 Що? Це була хвиля. 552 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 Не хвиля. Це ти. 553 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 Це був ти. 554 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 - Це була велетенська хвиля. - Де вони? 555 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 Де ці янголята? 556 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 Я пожертвував своїм одягом заради них. 557 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 Пригощайся. 558 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 Устриці з фортеці Ґротто були найкращими у світі. 559 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 І досі є! 560 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 Досконало. 561 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 Я 20 років їх не їв, Даніелю. 562 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 Якщо ти їх так любиш, чому не збираєш їх сам? 563 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Це лише коротка прогулянка вздовж пляжу. - Марі, облиш. 564 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Тату, якщо не питатимеш, це стане нормою. 565 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 Може, наступного разу підеш із нами. 566 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Коли я вивчу вулиці, я зможу відвести тебе сама. 567 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 Пробач, дядьку Етьєне, моя донька може бути дуже пряма. 568 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 Марі... 569 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 Гадаю, ти знаєш причину, чому я не виходжу. 570 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 Але причини немає. 571 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 Минуле вже минуло. 572 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 Я думала, ти віриш у науку. 573 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 - Марі, досить. - Ні, Даніелю. Усе гаразд. 574 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 Марі, уяви, що я одна із цих устриць. 575 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 Я застряг у своїй мушлі. 576 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 Але ти не устриця, Етьєне. 577 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 Хто чув про устриць, які пахнули бузком 578 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 і каталися на мотоциклі з верескливими дівчатами? 579 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 Ну все. Ти свого досягла. Ти його дуже засмутила. 580 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Може, хтось мусив це зробити. 581 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 - Марі... - Що? 582 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 І надалі проси мене піти з тобою. 583 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 І колись, якщо ти попросиш, може, я піду. 584 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 Добре. 585 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 Тоді домовилися. 586 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 Так. 587 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 Ні. 588 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Досить із вас устриць. Так для мадам Манек не залишиться. 589 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 Так, слушно. Мабуть, більше не треба. 590 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 Я вас чую. 591 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - Це лише мушля. - Я сліпа. У мене чудовий слух. 592 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 - Гаразд. - Дуже дякую. 593 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 Даніелю, дуже скоро 594 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 ти зустрінешся з розвідувальним комітетом руху опору Сен-Мало. 595 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 Ти знаєш наші таємниці. Настав час нам дізнатися твої. 596 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 Може, хай Марі піде? 597 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 Думаю, Марі довела, що вона розумніша за нас обох. 598 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 Нехай залишається. 599 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 Ми принесли випічку! І смаколики. 600 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 - Вітаю. - Вітаю. 601 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 Тітко Манек, перепрошую. 602 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 Але в нас тут скоро серйозна зустріч. 603 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Авжеж. 604 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 Ви рух опору? 605 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 Розумний хлопчик. 606 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 Дозволь представити тобі клуб опору літніх пані Сен-Мало. 607 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 Жінки зберігають таємниці краще за чоловіків, дорогенька. 608 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 Ці жінки стежать за пересуванням військ 609 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 і рухом кораблів. 610 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 Ми купуємо рибу в порту. Троє літніх жінок. Поза підозрою. 611 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 Наші списки покупок — назви міноносців. 612 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 Ми пригощаємо кавою юних німецьких офіцерів, 613 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 і вони говорять з нами, наче ми їхні матері. 614 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Усе нам розповідають. 615 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 Це геніально. 616 00:48:39,083 --> 00:48:41,375 Моя сестра переконала мене. 617 00:48:41,375 --> 00:48:44,416 - Змусила стати почесним членом. - Він був героєм в окопах. 618 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 Бути героєм на власному горищі простіше, правда? 619 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 Етьєн сказав, що в нас проблема. 620 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 Так. 621 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 Із музею природничої історії в Парижі, де я працював, 622 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 я забрав дорогоцінні камені і відправив їх у Женеву, 623 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 щоб не потрапили до рук німців. 624 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 Браво! 625 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 Але, без сумніву, моє ім'я у списку. 626 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 Даніель дав гестапо фальшиві документи. 627 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 Він каже, що вони дуже хороші. 628 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Але я людина з Парижа зі сліпою дочкою. 629 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 Може, німці будуть надто зайняті, щоб проводити паралелі. 630 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 Німці є німці. 631 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Для пошуку цінних каменів призначать цілий підрозділ. 632 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 Але вони не мене шукають. 633 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 А те, що в мене є. 634 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 Певний камінь. 635 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 Найвідоміший камінь у Франції. 636 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 Той, про який усі журнали пишуть, що він проклятий? 637 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 Камінь, який притягує божевільних. 638 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 Він у тебе? У цьому домі? 639 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 Так, у мене не було вибору. 640 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 Якби я знав, чим ви тут займаєтеся, 641 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 я б ніколи не завдав вам такого клопоту. 642 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 Якщо ви хочете, щоб ми пішли, ми підемо. 643 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 У часи війни, Даніелю... 644 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 пріоритети змінюються. 645 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 Ви сім'я, рідна кров, а це навіки. 646 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 Але зараз у нас обов'язок перед Францією, 647 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 а це означає, що ми мусимо скерувати німців іншим шляхом. 648 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 Не варто втрачати ані хвилини. 649 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 Квиток у Париж, готівка й адреса, де ти будеш у безпеці. 650 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 Марі, прошу, не хвилюйся. 651 00:51:57,333 --> 00:51:58,500 Чому мені хвилюватися? 652 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Марі, твій батько повернеться. У нас є план. 653 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 Який план? 654 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 Ми вже попросили наших друзів із паризького руху опору 655 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 повідомити серед своїх інформаторів, 656 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 що Даніеля Леблана помітили в Парижі. 657 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 Завтра... 658 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 мене сфотографують у кафе, де я читатиму завтрашню газету. 659 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 І тоді вони дадуть німцям адресу. 660 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 Але коли вони туди прийдуть... 661 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 То знайдуть мої речі і кілька твоїх. 662 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 Вони в мене у валізі. 663 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 Я залишу їх у квартирі, щоб знайшли, 664 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 а потім мене помітять і сфотографують у Бордо. 665 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 Бордо? 666 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 - Це лише три години поїздом, Марі. - Лише на один день. 667 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 А в Бордо наші друзі повідомлять, 668 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 що контрабандисти допомогли чоловіку зі сліпою донькою потрапити в Іспанію. 669 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 Контрабандистам заплатили великим діамантом, 670 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 який теж переправили в Іспанію. 671 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 - Якщо план спрацює... - Тобто «якщо»? 672 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 Якщо план спрацює, я буду вдома за шість днів. 673 00:53:02,750 --> 00:53:05,166 То візьми цей проклятий діамант у Париж, 674 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 залиш там, хай німці знайдуть, і тоді, може, вони припинять шукати. 675 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 Німці — наші вороги, і камінь їм не належить. 676 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 Він належить Франції, а ми французи. 677 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 Ми не можемо віддати найціннішу коштовність нації цим чудовиськам. 678 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 Я мушу поїхати, щоб збити їх зі сліду, щоб уберегти тебе. 679 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 А зараз, Марі, мені треба на поїзд. 680 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Етьєн дозволить тобі користуватися радіоприладом. 681 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Говори зі мною, і де б я не був, я слухатиму й буду з тобою. 682 00:53:33,541 --> 00:53:34,708 Я говоритиму. 683 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 Я говоритиму з тобою весь час, поки тебе не буде. 684 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 І я буду з тобою. 685 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 Тату, я досі з тобою. Я досі з тобою говорю. 686 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 Я знаю, що ти мене чуєш. 687 00:53:52,583 --> 00:53:54,000 {\an8}СЕН-МАЛО СЕРПЕНЬ 1944 Р. 688 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 {\an8}Ти чекаєш, поки прийдуть американці, а тоді ти повернешся додому. 689 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 Я знаю. 690 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 Добраніч, тату. 691 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 Я люблю тебе. 692 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 Уже час. 693 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 Я думав, ти спробуєш утекти. 694 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 Я залишився, бо довіряю вам. 695 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 Чому ти мені довіряєш? 696 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Учора я був певен, що впізнав ваш голос. 697 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 Тоді я зрозумів... 698 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 ви знаєте дівчину, яка зараз транслює на частоті 13.10. 699 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 Ви знаєте дім. 700 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 Ви — це він. 701 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 Ви професор. 702 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 Я солдат. Ти солдат. Те, що було перед тим, не має значення. 703 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 Сідай. 704 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 І що? 705 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 Він молодий, він радіооператор. 706 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - Його звати Вернер... - Нам байдуже до імен. 707 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 Його забрали із сиротинця проти його волі 708 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 й змусили стати до лав зв'язківців. 709 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 Скількох чоловіків, жінок і дітей ти убив? 710 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 Моє завдання було виявляти радіоприлади, що передавали повідомлення. 711 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 А коли радіоприлади виявляли? 712 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 Хоч приблизно? 713 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 Скількох чоловіків, жінок і дітей ти вбив? 714 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Ви казали, що я можу закінчити мою історію. 715 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 Прошу, я хочу пояснити, що сталося. 716 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 Ми знаємо, що сталося! 717 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Наші товариші в Нормандії і Бельгії розповіли, що сталося. 718 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 Того, у кого знаходили радіо, страчували члени твого полку. 719 00:55:59,541 --> 00:56:04,250 І їхні сім'ї з ними. Страчували їхніх сусідів. 720 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 Страчували чоловіків, жінок і дітей. 721 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 Він лише шукав частоти. 722 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Професоре, прошу... - Професор? 723 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 Нас не цікавить те, що ти хочеш сказати, німцю. 724 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 І ми не маємо можливості утримувати в'язнів! 725 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 Я про нього подбаю. 726 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 Він не твоя дитина! 727 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 - Подбаєш? - Нестиму відповідальність. 728 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 Чому? Навіщо тобі це? 729 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 - Вердикт простий! Вирок — смерть! - Ви не розумієте! 730 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - Хто виконає вирок? - Я. Я власноруч його застрелю. 731 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - Ні! Жаклін! Ні! - Етьєне, іди додому! Іди додому! 732 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 Це не бомба з літака. 733 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 Ні. Це артилерія. 734 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Американська артилерія. 735 00:56:46,541 --> 00:56:48,375 Американці біля воріт! 736 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 - Тату, свобода близько. Нарешті. - Це американці! 737 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 - Етьєне, відійди. - Він хороший! 738 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 Він ворог! Відійди. 739 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 Відійди, Етьєне! 740 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 Етьєне, негайно! 741 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 Ні! Я пів життя змарнував, ховаючись за страхами. 742 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 Ти мусиш бути безстрашним! 743 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 Етьєне, я не повторюватиму! 744 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - Відійди, Етьєне! - Хлопче... 745 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - Етьєне! - Я і є професор. 746 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 Марі! 747 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 Я не повторюватиму! 748 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 Я знаю, що ти нагорі, Марі! 749 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Слухай мене, як колись. 750 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 Відійди! 751 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 Звідси не втечеш! 752 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 Тікай! 753 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин