1 00:00:10,833 --> 00:00:15,250 {\an8}12 AĞUSTOS 1944 2 00:00:17,041 --> 00:00:19,041 [hüzünlü müzik çalar] 3 00:00:30,000 --> 00:00:31,416 [silah patlar] 4 00:00:33,875 --> 00:00:35,375 [kapı gıcırdar] 5 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 Pfennig. 6 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 Gelsene. 7 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 Evet. 8 00:00:59,458 --> 00:01:01,458 Önden sen gideceksin. 9 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Suç ortakları varsa ilk sen öleceksin. 10 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 Eğer yalnızsa onu öldürme zevkini sana bahşedeceğim. 11 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 Al şunu. 12 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 Sana al dedim! 13 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Tek bir konuşmayla 14 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 kız kardeşinin SS'lerin köpeklerine yem edilmesini sağlayabilirim. 15 00:01:30,708 --> 00:01:32,958 Köpek bakıcılarının işi bitince tabii. 16 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Yürü. 17 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 Yürü! 18 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 İşte böyle. 19 00:01:47,416 --> 00:01:49,416 [motosiklet yaklaşır] 20 00:01:58,416 --> 00:02:00,500 - Dur! - [silah patlar] 21 00:02:22,708 --> 00:02:25,375 [martılar öter] 22 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - [Etienne] Marie! - O güvende. İnan bana. 23 00:02:36,375 --> 00:02:39,500 Az önce birlik komutanını öldürdün. 24 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 Çok uzun hikâye. 25 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 Marie! Endişe etme! Her şey yolunda! 26 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 Kapının üstündeki kilit kırılmış! 27 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 Sürgüleri iç taraftan karşıya doğru çekmen gerekiyor. 28 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 Amerikalılar gelmek üzere. Birkaç gün içinde burada olurlar. 29 00:03:03,708 --> 00:03:06,208 [Etienne] Yayınların bombardımana yardımcı oluyor. 30 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 Biraz daha güçlü kalman gerekecek. 31 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 Bu akşamki talimatlar için sürgüyle kapı koluna dokun. 32 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 Gerisini müttefikler halleder. 33 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 Yardım etsene. 34 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 Cesetleri burada mı bırakacağız yani? 35 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 Daha sonra arkadaşlarım gelip çöpü alacak. 36 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 Aracı alıp cesetleri martılara yem ederler. 37 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 Güzel. 38 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 Demek ismi Marie. 39 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 İsmini bir Alman'dan duymak istemiyorum. 40 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 Sen kimin nesisin bir fikrim yok. 41 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 Ama uzun hikâyeni dinlemek istiyorum. 42 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 Ceketi çıkar bakalım. 43 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 Sen benimle geliyorsun. 44 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 [Etienne] Marie! Ön kapıyı kapatıyorum! Aşağı in ve kilitle! 45 00:04:12,375 --> 00:04:13,458 [kapı kapanır] 46 00:04:15,541 --> 00:04:16,708 [motor çalışır] 47 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 [Etienne] Gidiyoruz. 48 00:04:18,708 --> 00:04:20,208 [motor hızlanır] 49 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 22. bölüm. 50 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 İkinci kısım. 51 00:04:51,375 --> 00:04:53,375 [jenerik müziği çalar] 52 00:05:13,500 --> 00:05:15,625 {\an8}ANTHONY DOERR'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 53 00:06:03,791 --> 00:06:07,750 GÖREMEDİĞİMİZ TÜM IŞIKLAR 54 00:06:07,750 --> 00:06:09,666 [jenerik müziği biter] 55 00:06:10,833 --> 00:06:12,833 [iç çeker] 56 00:06:21,750 --> 00:06:22,958 [kapı vurulur] 57 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}DÖRT YIL ÖNCE 58 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}[Daniel] Sürpriz! 59 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Daniel? 60 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 Manec hala, bu küçük kızım Marie. Mektuplarımda sana söz etmiştim. 61 00:06:36,041 --> 00:06:37,708 Çok memnun oldum Madam Manec. 62 00:06:38,291 --> 00:06:41,416 Ben de seninle tanıştığıma çok sevindim. 63 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 - Ah, içeri girin. Buyurun. - [Marie] Teşekkür ederim. 64 00:06:46,958 --> 00:06:48,583 - [Daniel] Teşekkürler. - Onu ben alayım. 65 00:06:49,333 --> 00:06:50,166 [Daniel] Hop. 66 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 Ha, bir tane daha. 67 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 Etienne amca ziyaretçiyi pek sevmez, biliyorum ama yine de geldik. 68 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 [Madam Manec] Kardeşim de alışacaktır. Gelin. 69 00:06:59,375 --> 00:07:01,208 - [fısıldar] Neredeyiz? - Şu an mutfaktayız. 70 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 - Kendi... Kendisi burada mı? - Elbette kendisi burada. 71 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 Tavan arasında olmalı. Radyoyla oynuyordur. 72 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 [Daniel] Etienne? 73 00:07:10,250 --> 00:07:12,333 - [musluk açılır] - [su akar] 74 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 Etienne amca! 75 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 Seni duyamaz ki. Kulağında kulaklık var. 76 00:07:18,125 --> 00:07:20,916 - Ne tür bir radyosu var peki? - [Madam Manec] Oo. 77 00:07:20,916 --> 00:07:27,833 Sinir bozucu, günün 24 saati beynini kontrol eden bir radyosu var. 78 00:07:28,416 --> 00:07:34,333 Ama durup okyanusu izlemesinden iyidir ki yaptığı tek diğer şey de bu. 79 00:07:36,416 --> 00:07:37,416 Daniel. 80 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 [fısıldar] Umarım ona her gün çok hoş olduğunu söylüyorsundur. 81 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 Manec hala, kız kör. Sağır değil. 82 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 Duvardaki aynası olacağım 83 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 ve artık hoş değil de güzel olmaya başladığında da 84 00:07:59,125 --> 00:08:00,750 ona ben söyleyeceğim. 85 00:08:01,500 --> 00:08:04,916 [Daniel] Manec hala, kabalık etmek istemem ama son üç gündür yoldayız 86 00:08:04,916 --> 00:08:08,125 ve bulduğumuz otlarla ve bayat ekmekle karnımızı doyurduk. 87 00:08:08,125 --> 00:08:10,208 Çalıntı yumurta ve çalıntı araba da var. 88 00:08:10,208 --> 00:08:12,125 - [Daniel] Peki. - Arabayı da ben sürdüm. 89 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 [Daniel] Detayları duymasa da olur. 90 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 Ama şimdi duymazsam olmaz ki. Gelin. Oturun. 91 00:08:22,958 --> 00:08:24,958 [kapı vurulur] 92 00:08:28,458 --> 00:08:29,833 [askerler bağırır] 93 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 [bağırışlar] 94 00:08:35,875 --> 00:08:37,250 [asker] Bir şey görüyor musunuz? 95 00:08:38,083 --> 00:08:39,916 - [asker] Gaz bu! - Gaz! 96 00:08:39,916 --> 00:08:41,666 [kapı vurulmaya devam eder] 97 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 [Daniel] Etienne. 98 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 Maskelerinizi takın! Maskeleriniz kitinizin içinde! 99 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 Etienne! Ne yapacağımı bilmiyorum! Nasıl çalışır bu şey? 100 00:08:51,541 --> 00:08:52,708 Tamamdır. 101 00:08:52,708 --> 00:08:53,916 [asker nefes nefese] 102 00:08:53,916 --> 00:08:55,250 Oldu işte. 103 00:08:58,500 --> 00:09:00,333 [kapı vurulmaya devam eder] 104 00:09:00,333 --> 00:09:02,041 Maskelerinizi takın... 105 00:09:02,041 --> 00:09:03,166 [inler] 106 00:09:10,708 --> 00:09:12,250 [nefes nefese] 107 00:09:15,375 --> 00:09:16,791 [kapı vurulmaya devam eder] 108 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 [Daniel] Etienne! 109 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 Etienne amca. 110 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 - Benim, Daniel. - Evet, evet. Buradayım. 111 00:09:29,208 --> 00:09:30,458 [Daniel] Girebilir miyim? 112 00:09:31,166 --> 00:09:32,000 [Etienne] Ee... 113 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 Ee... Kapı kilitli. Sen, şey... Bekle işte. 114 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Şey... Sürprizlerden hoşlanmadığını biliyorum. 115 00:09:47,541 --> 00:09:49,250 - Daniel. - Evet. 116 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 Uzun zaman oldu. 117 00:09:51,791 --> 00:09:52,708 Girebilir miyim? 118 00:09:53,666 --> 00:09:55,041 Ee... Hayır. Yani... 119 00:09:55,041 --> 00:09:56,833 Girmek istemezsin. 120 00:09:56,833 --> 00:09:59,375 Ses yüzünden pencereleri hiç açmıyorum. 121 00:09:59,375 --> 00:10:03,458 Şey... Ee... Her seste ürküyorum da. 122 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 Her neyse, benim varlığımla hava daha da ağırlaşmıştır. 123 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Sadece leylak kokusu geliyor. 124 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 Parfümümün kokusu olmalı. Bu da son saçmalıklarımdan. 125 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 Ben aşağı inerim. 126 00:10:23,166 --> 00:10:25,333 Bütün gün ne dinliyorsun? 127 00:10:25,333 --> 00:10:26,708 Ee... Şey... 128 00:10:27,750 --> 00:10:28,583 Dünyayı. 129 00:10:28,583 --> 00:10:31,666 Öfkeli bir deli gibi kendi kendine konuşuyor. 130 00:10:31,666 --> 00:10:32,875 [Daniel] Bu mikrofon ne için? 131 00:10:34,166 --> 00:10:37,666 Etienne amca, radyodan yayın yapmak yasa dışıdır. 132 00:10:37,666 --> 00:10:39,916 - Cezası da idam. - Öyle mi? 133 00:10:40,791 --> 00:10:42,666 Ben... Ben gazeteleri pek okumam. 134 00:10:43,375 --> 00:10:44,208 Dur. 135 00:10:45,625 --> 00:10:49,333 Aa, burnuma efsanevi omlet kokusu geliyor. 136 00:10:50,416 --> 00:10:52,250 Aa, onur duymalısın. 137 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 Hem biberiye hem kekik kullanıyor. 138 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 Sanırım o onur benim değil. 139 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 Buraya yalnız başıma gelmedim. 140 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 Evet... 141 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 Dur da sana kardeşim Etienne'den söz edeyim. 142 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 Radyoları sevdiğini biliyorum. 143 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 Sana ondan bahsedeceğim. 144 00:11:15,625 --> 00:11:18,125 Bak, Etienne amcan savaş kahramanıydı. 145 00:11:18,125 --> 00:11:22,583 Bir sürü madalyası var ama hepsini götürüp okyanusa attı. 146 00:11:22,583 --> 00:11:24,833 Hem de pencereden bakınca görünen okyanusa. 147 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 Ben okyanusu göremiyorum Madam Manec. 148 00:11:27,583 --> 00:11:29,041 Eyvah! Çok özür dilerim. 149 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 Evet, "savaş kahramanı" dediniz. 150 00:11:31,833 --> 00:11:35,791 Savaş esnasında gördüğü o şeyleri görmemiş gibi davranamıyor. 151 00:11:35,791 --> 00:11:38,291 Gözlerini kapattığı anda o anları görüyor. 152 00:11:38,291 --> 00:11:43,000 Özellikle de gürültü kopunca ya da beklenmedik bir ses gelince. 153 00:11:43,000 --> 00:11:45,958 Mesela arabalar, martılar. 154 00:11:45,958 --> 00:11:49,333 Yani tam 20 senedir... 155 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 Yani savaştan döndüğü günden itibaren 156 00:11:53,791 --> 00:11:55,541 hep burada kaldı. 157 00:11:55,541 --> 00:11:57,083 Bu evin içinde. 158 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 Sahile bile gitmiyor mu yoksa? 159 00:12:00,583 --> 00:12:02,583 Hatta sahile bile gitmiyor. 160 00:12:02,583 --> 00:12:05,958 Dediğine göre kitaplarıyla dünyayı dolaşıyormuş. 161 00:12:06,791 --> 00:12:10,708 Ama onu okurken pek görmüyorum ve bir de radyosuyla. 162 00:12:10,708 --> 00:12:12,916 Onu da bıraktığını pek görmüyorum. 163 00:12:13,583 --> 00:12:16,916 [iç çeker] Ona hep temiz hava ve ışıktan söz ediyorum. 164 00:12:17,541 --> 00:12:19,500 - Şaşkın ne dese beğenirsin? - Ne? 165 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 Tam olarak 166 00:12:21,041 --> 00:12:26,708 "Dünyadaki en önemli ışık bizim göremediğimiz ışıktır" diyor. 167 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 [Daniel] Marie. 168 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 İşte bu da amcan Etienne. 169 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 Etienne, bu da küçük kızım Marie. 170 00:12:44,291 --> 00:12:46,375 Marie, iyi misin? 171 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 Evet. 172 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 Baban buraya gelirken ilginç şeyler yaşadığınızı söyledi. 173 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Affedersiniz. 174 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 [kekeler] Tam duyamadım, tekrarlar mısınız? 175 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 Baban ilginç bir yolculuk geçirdiğinizi söyledi. 176 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 Evet, gerçekten çok ilginçti. 177 00:13:05,791 --> 00:13:06,916 Radyonuz mu var? 178 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 Evet. 179 00:13:09,750 --> 00:13:11,250 Peki yayın yapıyor musunuz? 180 00:13:14,208 --> 00:13:17,583 Etienne, ikisi de çok aç. Ekmek keser misin? 181 00:13:21,375 --> 00:13:22,750 Hoş geldin Marie. 182 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 [Madam Manec] Ekmek Etienne. 183 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 İyi misin? 184 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 [Madam Manec] Kahvaltınız hazır, yiyin. 185 00:13:30,750 --> 00:13:34,083 [güler] Nihayet yuva kokusu aldın Marie. 186 00:13:34,083 --> 00:13:35,166 Ye hadi. 187 00:13:43,250 --> 00:13:45,000 {\an8}ST. MALO AĞUSTOS 1944 188 00:13:45,000 --> 00:13:47,041 {\an8}[motosiklet sesi gelir] 189 00:13:51,833 --> 00:13:52,916 [kapı sertçe açılır] 190 00:13:54,750 --> 00:13:56,708 Sorun yok Henri. O benimle. 191 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 Şunu çek. 192 00:14:03,083 --> 00:14:04,291 [kapı sertçe kapanır] 193 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Fırından uzak dur Alman. 194 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 Sizin ülke fırınları pek sever. Öyle değil mi? 195 00:14:13,833 --> 00:14:17,000 Bu akşam yine bombardıman olacak. Yani çok işimiz var. 196 00:14:17,000 --> 00:14:19,458 - Sen gidip biraz uyusan iyi olur. - Peki ya sen? 197 00:14:20,208 --> 00:14:22,250 Ben mahkûmu sorguya çekeceğim. 198 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 Sana birlik komutanını vurduğunu söylediğim zaman 199 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 bana "uzun hikâye" demiştin. 200 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 Ve evdeki kızın ismini öğrenmek istediğini de söyledin. 201 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 Marie. Güzel bir isim. 202 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 Neden onunla ilgileniyorsun? 203 00:15:02,125 --> 00:15:03,875 [Werner] Aynı uzun hikâye yüzünden. 204 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Yayın yaptığı vericinin yerini tespit etmeyi başardın demek. 205 00:15:10,875 --> 00:15:12,041 Kısa dalga 13.10. 206 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 Ne olmuş? 207 00:15:14,666 --> 00:15:17,625 Çocukken tek umudum kısa dalga 13.10'du. 208 00:15:19,416 --> 00:15:21,208 Kısa dalga 13.10. 209 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 Benim kaçışımdı o. 210 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 Sığınağımdı. 211 00:15:27,625 --> 00:15:29,625 Bunu anlayabileceğinizi sanmıyorum. 212 00:15:29,625 --> 00:15:30,708 Dene bakalım. 213 00:15:32,791 --> 00:15:35,208 Bombardıman uçakları gün batınca gelir. 214 00:15:39,125 --> 00:15:42,166 Radyolar her zaman oldukça ilgimi çekmiştir. 215 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 Ve küçükken bu ilgim sık sık başımı belaya sokuyordu. 216 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 Ne belası? 217 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}NASYONAL POLİTİK EĞİTİM ENSTİTÜSÜ MAYIS 1942 218 00:16:03,166 --> 00:16:04,166 [subay 1] Düşünmek yok! 219 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 Düşünmek için duraksamayın! 220 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 Size bir emir verildi! Bunu neşeyle yerine getireceksiniz! 221 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 Düşünce, eylemi yok eder! 222 00:16:15,500 --> 00:16:16,666 [savaş müziği çalar] 223 00:16:16,666 --> 00:16:20,583 Friedrich Nietzsche ne diyor? "Eylemlerimizi düşünmemiz gerekmiyor. 224 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 Tek gereken yapmak, yapmak, yapmak!" 225 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 Führer'imiz senin baban ve o atlamanızı söylüyor! 226 00:16:31,833 --> 00:16:33,083 Atla! 227 00:16:35,000 --> 00:16:36,083 [kemik kırılma sesi] 228 00:16:38,625 --> 00:16:40,041 [subay 1] Kalk hemen, kalk! 229 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 Kalk, dedim! 230 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 Acı nedir? Acı hiçbir şeydir! 231 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 Devam edin, hadi! 232 00:17:02,541 --> 00:17:04,166 [subay 2] Her bir kutunun içinde 233 00:17:04,166 --> 00:17:07,916 basit bir alıcı verici radyonun bileşenlerini göreceksiniz. 234 00:17:07,916 --> 00:17:13,000 İşlevsel bir radyo yapmak için bir saatiniz var. 235 00:17:13,000 --> 00:17:17,333 Süreniz şimdi başladı. Hadi bakalım. 236 00:17:17,333 --> 00:17:19,541 [saat tik takları başlar] 237 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 - Bizler avcıyız! Av değiliz! - [köpekler havlar] 238 00:17:29,500 --> 00:17:33,208 - [Almanca bağırırlar] - Aslan, kuzu olmak için özgür değildir! 239 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 - [subay 1] Kımılda! - [düdük çalar] 240 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 Güçlülerin zayıf olma şansı yoktur! 241 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 Güçlü, zayıfı bir çırpıda yutar! 242 00:17:42,166 --> 00:17:43,416 [subay 1] Hadi! 243 00:17:44,041 --> 00:17:45,416 [ses yankılanır] Hadi! 244 00:17:45,916 --> 00:17:48,791 - [subay 1] Mozart, Vivaldi, Bach. - [saat tıkırdar] 245 00:17:48,791 --> 00:17:52,833 Bunların hiçbirinin insanlığa Otto Grottingen kadar faydası olmadı. 246 00:17:52,833 --> 00:17:55,250 Kendisi taşınabilir radyonun mucididir. 247 00:17:55,250 --> 00:17:57,375 Goebbels bizzat kendisi şöyle demişti: 248 00:17:57,375 --> 00:18:01,875 "Radyo olmasa Nazi Partisi iktidara gelemezdi." 249 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 Sizler şu anda aslında savaş silahı yapıyorsunuz. 250 00:18:05,458 --> 00:18:07,625 [radyo cızırdar] 251 00:18:07,625 --> 00:18:10,000 [erkek radyoda Almanca konuşur] 252 00:18:14,875 --> 00:18:16,291 [saat tik takları kesilir] 253 00:18:16,291 --> 00:18:18,416 53 saniye. 254 00:18:22,208 --> 00:18:24,541 [subay 2] Volkheimer, sen ormanın içine geç. 255 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 On dakikada ne kadar uzaklaşabilirsen uzaklaş ve alıcı vericini çalıştır. 256 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 Yürü. 257 00:18:36,833 --> 00:18:37,958 Başla. 258 00:18:39,000 --> 00:18:40,333 [heyecanlı müzik başlar] 259 00:18:49,125 --> 00:18:50,458 [radyo cızırdar] 260 00:18:53,333 --> 00:18:54,625 [radyo parazitlenir] 261 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 Hayır. 262 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 Onu yerine koy. 263 00:19:14,791 --> 00:19:16,541 Doğu cephesinde görev yaparken 264 00:19:17,166 --> 00:19:20,625 her zaman yanında hesap yapabilmen için kâğıt kalemin olmayacak. 265 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 Doğu cephesi mi? Çok genç değil miyim? 266 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 Almanya'nın dâhilere ihtiyacı var. 267 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 Al. Şunu kullan. 268 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 Hesaplarını çamurda yaparsın. 269 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 Volkheimer bulunduğumuz yerin 1,2 kilometre 270 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 güney-güney doğusunda komutanım. 271 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 Werner. 272 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 Yaş bir sayıdan ibarettir. 273 00:20:11,083 --> 00:20:13,083 Deha ise bir lütuf. 274 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 O günden sonra hızla eğitildim. 275 00:20:20,333 --> 00:20:24,333 Önce muhabere sınıfına gönderildim, son olarak da doğu cephesine. 276 00:20:24,958 --> 00:20:27,041 Doğudayken de partizanların peşine düşüp... 277 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 Cepheye gittikten sonra yaşananlar da uzun hikâye. 278 00:20:31,375 --> 00:20:33,875 - Kalkın! Hepiniz duvara geçin! - [Almanca bağırışlar] 279 00:20:33,875 --> 00:20:35,708 Evi arayın hemen! Acele edin! 280 00:20:37,250 --> 00:20:39,458 - Hadi! - [silah sesleri, çığlıklar] 281 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 Gördüğüm onca şey... 282 00:20:47,875 --> 00:20:50,875 ...hep, hep aklımda. 283 00:20:54,041 --> 00:20:56,458 [siren sesleri gelir] 284 00:20:58,625 --> 00:21:00,208 Bodruma inmen gerekiyor. 285 00:21:02,791 --> 00:21:05,500 Diğerleri bu gece dönecek ve mahkeme kuracağız. 286 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 Onlara kendi iraden dışında cepheye gönderildiğini söyleyeceğim. 287 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 Onlar için önemli olan asker olduktan sonra yaptıkların. 288 00:21:17,541 --> 00:21:19,541 [hüzünlü müzik çalar] 289 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 Ben kötü şeyler yaptım. 290 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 Bir sürü kötü şey. 291 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 Ben de kötü şeyler yaptım. 292 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 Teşekkür ederim. 293 00:21:50,625 --> 00:21:51,708 [iç çeker] 294 00:21:58,083 --> 00:21:59,500 [hafif piyano müziği çalar] 295 00:22:00,333 --> 00:22:01,708 [subay iç çeker] 296 00:22:03,666 --> 00:22:05,666 [radyoda kadın şarkı söyler] 297 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 Bana hiç anlatmadın. 298 00:22:10,750 --> 00:22:13,791 Seni böyle mahveden bu küçük, kör kıza duyduğun ilgi 299 00:22:13,791 --> 00:22:15,041 nereden kaynaklanıyor? 300 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 O kadar da küçük değil. 301 00:22:17,625 --> 00:22:19,875 Kaltak kafamı kırıyordu neredeyse. 302 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 Elinde ona ait olmayan bir şey var. 303 00:22:25,625 --> 00:22:26,916 Neymiş, söyler misin? 304 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 Elmas canım. 305 00:22:30,375 --> 00:22:32,583 Epey değerli bir şey demek ki. 306 00:22:32,583 --> 00:22:35,458 Paradan daha değerli benim için. 307 00:22:36,541 --> 00:22:39,166 Üç sene önce teşhis koyuldu. 308 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 Vücudum kendi kendini yiyor. 309 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 Her gün birazcık daha. 310 00:22:48,500 --> 00:22:50,583 Ve bu elmas seni iyileştirecek mi? 311 00:22:50,583 --> 00:22:52,166 Bana kalırsa evet. 312 00:22:58,166 --> 00:23:01,458 Üç sene boyunca hep bu elması aradım. 313 00:23:03,291 --> 00:23:06,333 Üç boktan sene. 314 00:23:09,833 --> 00:23:11,666 {\an8}[ayak sesleri yankılanır] 315 00:23:11,666 --> 00:23:15,083 {\an8}DOĞAL TARİH MÜZESİ PARİS - MAYIS 1941 316 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - Onları kim aldı? - Bir fikrim yok. 317 00:23:28,416 --> 00:23:30,291 [adam inler] 318 00:23:51,833 --> 00:23:53,125 Hemen bu adrese gidin. 319 00:23:53,125 --> 00:23:57,375 Bu adam 30 dakika içinde dönmezse evdeki kadın ve çocukları vurun. 320 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 Hayır! 321 00:24:05,041 --> 00:24:07,041 Şu anda zaman senin efendin. 322 00:24:09,458 --> 00:24:10,708 Baştan başlayalım. 323 00:24:16,875 --> 00:24:20,750 Gerçeği söylersen aileni kurtarmak için vaktinde evde olabilirsin. 324 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 Kasadaki mücevherleri kim aldı? 325 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 İsmi Daniel. 326 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 Daniel LeBlanc. 327 00:24:32,125 --> 00:24:35,750 Müzedeki kilit ustamız. [sessizce] Tanrım, beni bağışla. 328 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 Nereye gitti? 329 00:24:37,291 --> 00:24:39,958 Yemin ederim, bilmiyorum. Bana söylemedi. 330 00:24:40,958 --> 00:24:44,291 Ama... Ama şu aradığınız değerli taşlar, onlar Cenevre'ye gidiyor. 331 00:24:44,291 --> 00:24:45,375 Hepsi de 332 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 dinozorun kafasının içinde saklı. 333 00:24:49,791 --> 00:24:52,916 Ve şehrin sınırlarını koruyan askerlere bunu söylerseniz 334 00:24:52,916 --> 00:24:56,833 eskiden bu odada bulunan taşları ele geçirebilirsiniz. 335 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 Şimdi eve gidebilir miyim? 336 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 Lütfen. 337 00:25:06,041 --> 00:25:07,875 Arşive göre bu kasanın içinde 338 00:25:07,875 --> 00:25:10,666 tek başına diğer mücevherlerin toplamından daha değerli 339 00:25:10,666 --> 00:25:12,708 özel bir elmas varmış. 340 00:25:12,708 --> 00:25:15,916 İsmi de Alev Denizi'ymiş. 341 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 O da buradaydı, değil mi? 342 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 Ah, evet. Ama hiç sergilenmedi. 343 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 Çünkü bir batıl inanç var. 344 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 Lanet. 345 00:25:44,041 --> 00:25:48,958 Şu Daniel LeBlanc elmasa elleriyle dokundu mu? 346 00:25:48,958 --> 00:25:52,500 Kendisi lanetlere inanmaz. Benim gibi bilime inanan biridir. 347 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 Ve o taşa dokunan yegâne iki kişi bizdik. 348 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 - Sadece sen ve o. - Lütfen. 349 00:25:59,583 --> 00:26:00,916 Lütfen bırakın da gideyim. 350 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 - Taşları aldığında yalnız mıydı peki? - Evet. 351 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 Yani hayır. Ee... Yanında kızı vardı. 352 00:26:08,875 --> 00:26:09,833 Bir kadın. 353 00:26:09,833 --> 00:26:11,041 Genç kız. 354 00:26:11,875 --> 00:26:13,041 Kendisi kör. 355 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 Bir kızı var ve kız kör. 356 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 O hâlde belki de Daniel LeBlanc, yani şu bilimsever, 357 00:26:27,625 --> 00:26:30,458 batıla prim vermeme durumunu gözden geçirmeli. 358 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 Peki Daniel LeBlanc ve lanetli kör kızı nereye gitti? 359 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 Siz... Size söyledim ya, bilmiyorum. Yemin ederim bilmiyorum. Yemin ederim. 360 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 Yavrularımın hayatı üzerine yemin ederim! İnanın, nereye gittiğini bilmiyorum bayım! 361 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 Alev Denizi'nin laneti ne, biliyor musun? 362 00:26:47,291 --> 00:26:50,125 Lütfen. Lütfen, eve gitmem en az 15 dakika sürer. 363 00:26:50,125 --> 00:26:51,791 Lütfen! Bırakın gideyim. 364 00:26:51,791 --> 00:26:54,625 O taşı ele geçiren sonsuza dek yaşar. 365 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Lütfen. 366 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 Ama sevdikleri korkunç bir talihsizlik yaşar. 367 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 En azından eldiven taksaydın bari. 368 00:27:17,416 --> 00:27:18,541 [adam inler] 369 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 Hayır! Hâlâ eve yetişmem için vakit var! 370 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 Lütfen, bırakın ailemi kurtarayım! Hayır! 371 00:27:33,541 --> 00:27:35,500 Dinozor kafasını bulduk. 372 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 Ama Alev Denizi orada değildi. 373 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 Sence taş kör kızda mı? 374 00:27:43,791 --> 00:27:45,958 [patlama sesleri gelir] 375 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 Unutma, Amerikalılar geldiğinde 376 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 insanlar beni hain diye sokağın ortasında sürükleyecek. 377 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 Alman askerlerle yattığım için. 378 00:27:56,791 --> 00:27:59,916 Saçımı kazıyıp, üzerimi katranla kaplayıp 379 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 yastıkların içindeki kuş tüylerini atacaklar. 380 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 Sonra da beni asacaklar. 381 00:28:09,791 --> 00:28:12,833 [patlama sesleri gelir] 382 00:28:12,833 --> 00:28:16,333 Amerikalılar gelince hepimiz kaderimizdekini yaşayacağız. 383 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 Beni şehirden kaçırabilir misin? 384 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 Bunu neden yapayım ki? 385 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 Çünkü kör kızın yaşadığı yeri biliyorum. 386 00:28:33,083 --> 00:28:35,083 [patlama sesleri] 387 00:28:35,083 --> 00:28:38,000 Böylece Denizler Altında Yirmi Bin Fersah'ın 388 00:28:38,000 --> 00:28:41,041 22. bölümünün ikinci kısmını da tamamladık. 389 00:28:42,416 --> 00:28:44,833 Baba, eğer beni duyuyorsan 390 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 dün gece az kalsın bir taş parçası yüzünden ölüyordum. 391 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 Ben Alev Denizi'ni arıyorum! Nerede o? 392 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 O Alman'ın beni tekrar bulması ne kadar sürer, bilmiyorum. 393 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 Ama bulana kadar ben burada kalacağım. 394 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 Her şeyin başladığı yerde. 395 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 Bütün bombalardan, 396 00:29:07,791 --> 00:29:09,083 onca dumandan sonra... 397 00:29:11,250 --> 00:29:13,250 ...hâlâ leylak kokusu geliyor. 398 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 [Etienne] Burada beş adım var. 399 00:29:22,750 --> 00:29:24,333 Şimdi sola dönüyoruz. 400 00:29:26,333 --> 00:29:27,833 Seni içeri almamın tek nedeni 401 00:29:27,833 --> 00:29:30,625 içerideki dağınıklığı görüp beni ayıplayamayacak olman. 402 00:29:30,625 --> 00:29:31,583 [Marie] Ah. 403 00:29:31,583 --> 00:29:32,750 [Marie burnunu çeker] 404 00:29:32,750 --> 00:29:34,708 - Leylak mı? - Hıh. 405 00:29:34,708 --> 00:29:38,500 Leylak kokusu bana delikanlı züppenin tekiyken yaşadığım 406 00:29:38,500 --> 00:29:40,041 o mutlu günleri hatırlatıyor. 407 00:29:40,041 --> 00:29:42,000 - Züppe ne, bilir misin? - Hayır. 408 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Güzel. Şimdi otur. 409 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 Tamam. 410 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 Pekâlâ, işte şu anda radyomun önünde oturuyorsun. 411 00:29:50,166 --> 00:29:52,458 - [Marie iç çeker] - Açalım şunu. 412 00:29:52,458 --> 00:29:54,000 [radyo cızırtıları] 413 00:29:56,041 --> 00:30:00,083 Evet. Şimdi, bu alıcımız ve bu düğme 414 00:30:00,083 --> 00:30:03,666 saniyeler içinde beni dünyanın diğer ucuna götürüyor. 415 00:30:04,291 --> 00:30:05,416 Bir an Afrika'dayım, 416 00:30:05,416 --> 00:30:07,750 sonra bir bakmışım Küba'da, sonra Avustralya 417 00:30:07,750 --> 00:30:09,166 ve sonra pil bitiyor 418 00:30:09,166 --> 00:30:11,291 ve yenisini almak için aşağı iniyorum. 419 00:30:17,708 --> 00:30:19,458 Bu mikrofon niçin? 420 00:30:20,833 --> 00:30:23,083 Ee... O mikrofon şey... 421 00:30:24,375 --> 00:30:26,166 Buradaki vericiye bağlı 422 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 ve bazen onca sesin içinde benim de sesim duyulsun istiyorum. 423 00:30:30,208 --> 00:30:32,083 Konuşunca ne diyorsun? 424 00:30:32,083 --> 00:30:36,166 Şey diyorum... "Dünya ne güzel bir yer, değil mi?" 425 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 Peki sonra, ne soruyorsun? 426 00:30:39,041 --> 00:30:41,000 "O zaman neden dünyayı yok ediyoruz?" 427 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 Öyle demiyor musun? 428 00:30:45,208 --> 00:30:48,666 Bazen konuşurken kelimeler kendini seçiyor. 429 00:30:51,083 --> 00:30:53,666 [Marie derin nefes alır] 430 00:30:53,666 --> 00:30:56,625 Etienne... Sana sadece "Etienne" diyebilir miyim? 431 00:30:56,625 --> 00:31:00,416 Çünkü "büyük amcam Etienne" dersem imparatormuşsun gibi geliyor da. 432 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 İmparatorum zaten ama sadece tavan arasında. 433 00:31:06,166 --> 00:31:09,500 Etienne, sanki seni zaten tanıyormuş gibiyim. 434 00:31:09,500 --> 00:31:11,083 Ama o isimle değil. 435 00:31:12,916 --> 00:31:13,833 [Marie iç çeker] 436 00:31:14,875 --> 00:31:16,666 Marie, bence gitsen iyi olur. 437 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 Baban seni okyanusa götürmek istediğini söyledi. 438 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 - Sen neden gelmiyorsun? - Hayır. 439 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 Ama niye? 440 00:31:23,833 --> 00:31:26,083 [iç çeker] 441 00:31:26,833 --> 00:31:29,791 Yoksa olmayan şeyler gördüğün için mi? 442 00:31:30,625 --> 00:31:31,625 Öyle mi? 443 00:31:32,583 --> 00:31:34,458 - [silah sesleri] - [asker] Yardım edin! 444 00:31:34,458 --> 00:31:36,375 [askerler bağırır, öksürür] 445 00:31:37,458 --> 00:31:39,083 Unutamadığın şeyleri mi? 446 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 Marie, baban bekliyor. 447 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 Alt katta seni konuşurken duyduğumda sesini tanıdığımdan zaten emindim. 448 00:31:49,875 --> 00:31:54,250 Hayatımın çoğunu bir yayını dinleyerek geçirdim. 449 00:31:54,833 --> 00:31:58,708 Kendine "profesör" diyordu. Kısa dalga 13.10'da. 450 00:32:00,166 --> 00:32:01,958 O profesör sensin. 451 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 Ama bu çok saçma. 452 00:32:06,250 --> 00:32:08,166 Ben profesöre benziyor muyum? 453 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 Neye benzediğini bilmiyorum. 454 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 Ben yüzleri değil ama sesleri çok iyi tanırım. 455 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 Ve sen profesörsün. 456 00:32:15,458 --> 00:32:17,541 [duygusal müzik çalar] 457 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 İşin aslı beni dinleyen biri olduğundan emin değildim. 458 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 Ben hep seni dinliyordum. 459 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 Bence çok kişi dinliyordu. 460 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 Peki. 461 00:32:36,958 --> 00:32:38,083 Ama profesör gitti. 462 00:32:38,083 --> 00:32:39,375 Onu bir yerlere sakladım 463 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 ve radyomu daha önemli şeyler için kullanıyorum. 464 00:32:42,541 --> 00:32:45,416 Bize anlattığın o şeylerden daha önemli ne olabilir ki? 465 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 Marie, dinle. 466 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 Bundan kimseye söz etmemelisin, anladın mı? 467 00:32:51,583 --> 00:32:52,500 Tabii. 468 00:32:54,500 --> 00:32:55,416 Tamam. 469 00:32:55,416 --> 00:32:58,750 Ah, hadi. Baban seni bekliyor. 470 00:33:00,416 --> 00:33:01,500 [Etienne iç çeker] 471 00:33:02,458 --> 00:33:03,375 Al. 472 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 Teşekkür ederim. 473 00:33:09,291 --> 00:33:11,125 - Merdivende dikkatli ol. - Biliyorum. 474 00:33:11,125 --> 00:33:13,625 - Beş basamak var. - Aslında altı basamak. 475 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 Sola doğru. 476 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 [radyo kapanır] 477 00:33:38,791 --> 00:33:40,833 [Daniel] Ee, okyanusu nasıl buldun? 478 00:33:40,833 --> 00:33:43,666 [Marie] Biri uykusunda nefes alıyormuş gibi bir ses var. 479 00:33:43,666 --> 00:33:47,666 Bana da hep dünya hiç durmadan soluklanmaya çalışıyormuş gibi gelir. 480 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 Soluklanmak mı? 481 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 Bu hoşuma gitti. 482 00:33:54,875 --> 00:33:57,541 [Daniel] Bir süreliğine burada kalmamız gerekebilir. 483 00:33:57,541 --> 00:33:58,708 Sence uygun mu? 484 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - Uygundan da öte. - Ah, güzel. 485 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 [Marie] Madam Manec, Etienne amcanın savaş kahramanı olduğunu söylemişti 486 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 ama bana pek savaş kahramanı gibi gelmedi. 487 00:34:11,041 --> 00:34:14,500 Şey... Bir kaplanı demir bir kutuya kilitlersen 488 00:34:14,500 --> 00:34:15,833 o metal kutuya benzer. 489 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 Diyorum ki sahil yolundan başlayayım ve kasaba meydanında da bitireyim. 490 00:34:23,291 --> 00:34:25,208 - Neye başlayacaksın? - Aa... 491 00:34:25,208 --> 00:34:28,625 Parmaklarınla keşfedebilmen için kasabanın maketini yapacağım. 492 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 Aksi takdirde evde tıkılı kalır 493 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 ve Etienne amca gibi olursun. 494 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 Maketi öğrenince 495 00:34:35,833 --> 00:34:38,500 onu kendim dışarı çıkarır, bir güzel dolaştırırım. 496 00:34:38,500 --> 00:34:40,208 - [Daniel] Hmm. - Göreceksin. 497 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 [Daniel] Ondan eminim zaten ama artık işe koyulmalıyım. 498 00:34:47,750 --> 00:34:49,208 [hafif coşkulu müzik çalar] 499 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 Evet, işte böyle. 500 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 Şehrin tamamını nasıl ölçeklendirmeyi düşünüyorsun? 501 00:34:58,250 --> 00:34:59,708 Adım adım ilerleyeceğim. 502 00:35:02,041 --> 00:35:03,416 Bir de bana deli diyorlar. 503 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 [Daniel] 312, 313, 314, 315, 504 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 316, 317, 318, 319, 320, 321, 505 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 322, 323, 324. 506 00:35:48,250 --> 00:35:50,916 [Daniel] Tahta burada. Tamam, şimdi burada tutacaksın. 507 00:35:50,916 --> 00:35:53,958 Zımparalamamız gerekiyor. İşte böyle. 508 00:36:16,750 --> 00:36:18,583 [coşkulu müzik yükselir] 509 00:36:57,666 --> 00:36:59,000 [müzik kesilir] 510 00:36:59,000 --> 00:37:01,458 Ben kahve almayayım Etienne amca. Zaten bitiyor. 511 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 Hayır, bu benim için. 512 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 Ve brendi. 513 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 Ee, şimdi de caddeleri mi ölçüyorsun? Bitti yani, öyle mi? 514 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 Neredeyse. Neden? 515 00:37:10,000 --> 00:37:11,416 [tıkırtılar gelir] 516 00:37:12,833 --> 00:37:16,166 Madam Manec bugün kasaba gitmiş. 517 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 Adımlarını sayan adamla ilgili konuşan insanlar varmış. 518 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 Burası küçük bir kasaba Daniel. 519 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 Ne olmuş? 520 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 Diğer bir kadın adamın Paris aksanı olduğunu söylemiş. 521 00:37:31,416 --> 00:37:34,541 Ve bir diğeri de Parisli bu gizemli adamın 522 00:37:34,541 --> 00:37:37,458 direnişçilere yardıma geldiğini söylemiş. 523 00:37:38,750 --> 00:37:41,458 Ve şehri Amerikalı bombacılar için ölçüyormuş. 524 00:37:42,166 --> 00:37:44,041 [araç yaklaşır] 525 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 Marie'yi alıp onu aşağı indirmelisin. 526 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 Gestapo geldi. 527 00:37:58,291 --> 00:37:59,750 [hüzünlü müzik başlar] 528 00:38:02,375 --> 00:38:04,083 - Bu olamaz. - Hayır, endişe etme. 529 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 Radyo için gelmiş olsalar 100 kişi olurdu. 530 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 Parisli şu tuhaf adamı kontrole gelmişlerdir. 531 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 Onlara gerçeği söyle. Evrakını göster, bir şey olmaz. 532 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 Yanlış bir şey yapmadın. 533 00:38:17,333 --> 00:38:18,708 Değil mi Daniel? 534 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Etienne, sana anlatmadığım şeyler var. 535 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 Ne mesela? 536 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Bazı sırların sır kalması daha doğrudur. 537 00:38:25,666 --> 00:38:28,125 - Bunu anlamanı beklemiyorum. - [Etienne iç çeker] 538 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 Bir tek senin sırrın yok. 539 00:38:31,416 --> 00:38:33,083 [kapıya vurulur] 540 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 Gestapo kapıyı kırmadan açsan iyi olacak. 541 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 Neden söz etmemen gerekiyor? 542 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 Müzeden söz etmeyeceksin, radyodan da mikrofondan da. 543 00:38:43,791 --> 00:38:47,208 - Biliyorum. Korkmuş gibi görünmemeliyiz. - Doğru, öyle görünmeyelim. 544 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 - Çünkü zaten korkmuyoruz. - Doğru, korkmuyoruz. 545 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 Kız bu ve işte bu da babası. 546 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 Kör müsün? 547 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 Evet bayım. 548 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 - Hey! - Sorun yok, sorun yok. 549 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Alman dostlarımız Marie'nin durumunu teyit ediyorlar. 550 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 - Elimde ne var? - Ben... Bilmiyorum bayım. 551 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 Babanı kasabada yolları ve kaldırımları ölçerken görmüşler. 552 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 - [Marie] Doğru efendim. - Oo, "Doğru efendim." Şirinmiş. 553 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 Harita için mi ölçüyordu yoksa buraya gelmeyi planlayanlar için mi? 554 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 Kızımın sokakları tanıyabilmesi için 555 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 kasabanın bir maketini yapıyorum. 556 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 Babanın söylediği doğru mu? 557 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 Evet efendim ve Paris'te yaşarken orası için de bir maket yapmıştı. 558 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 Bir. 559 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 İki. 560 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 İki gözün de çok güzel. 561 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 Ama ikisi de işlevsiz. 562 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 Hikâyenin ilk kısmı doğrulandı. 563 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 Şimdi, bana şu maketi göster. 564 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 Marie. 565 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 - Paris'ten mi geldiniz? - [Daniel] Evet. 566 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 Paris'te ne yapıyordun? 567 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 [Daniel] Marangozdum efendim, gördüğünüz üzere. 568 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 Neden buraya geldin? 569 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 Kızımı şehirden çıkarabilmek için, temiz hava alsın diye. 570 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 Senin adın ne? 571 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 Claude. Claude Dugarry. 572 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Belgelerinizi gösterin Bay Dugarry. 573 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Hemen! 574 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 Belgeleri Paris'e göndereceğim. Bir kontrol etsinler. 575 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 Çok yeteneklisiniz. 576 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 Ne büyük talihsizlik. 577 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 Bu bir talihsizlik değil. Bu bir lütuf. 578 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 Buna inanamıyorum. Gestapo'ya sahte evrak mı verdin? 579 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 İş görür ama. 580 00:41:58,375 --> 00:42:01,208 Müzedeki restorasyon departmanına yaptırmıştım. 581 00:42:01,208 --> 00:42:03,458 [motor çalışır] 582 00:42:03,458 --> 00:42:06,208 Neden bu içimi rahatlatmadı acaba? 583 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 Akşam yemeği için hazırlanın. Bunu Madam Manec'le de konuşmalıyız. 584 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 Evet Etienne, ne kadarını biliyor? 585 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 Neyin ne kadarını? 586 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 - Ben Marie'yi yatırayım bari. - Ama yatmak istemiyorum ki. 587 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - Marie... - Bir sır söz konusu. 588 00:42:27,500 --> 00:42:31,583 - Bunu sesinizden anlayabiliyorum. - İşte bu yüzden yatman gerekiyor canım. 589 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 Marie, lütfen. 590 00:42:33,375 --> 00:42:34,208 Gel. 591 00:42:35,416 --> 00:42:36,250 Hadi. 592 00:42:45,833 --> 00:42:48,083 Artık burada yaşadığınıza göre 593 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 gerçeği öğrenseniz çok iyi olacak. 594 00:42:50,333 --> 00:42:51,875 [duygusal müzik çalar] 595 00:42:51,875 --> 00:42:55,375 Saint-Malo'da bir örgüt bulunuyor. 596 00:42:57,375 --> 00:43:01,291 Kasabadaki belli başlı isimler bana belli başlı bilgiler getiriyor. 597 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 Kıta hareketi, trenler ve limana gelip giden gemilerle ilgili. 598 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 - Ve ben de... - Şu radyo. 599 00:43:13,250 --> 00:43:14,083 [Daniel güler] 600 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 Almanlar gelmeden önce radyomu barış için kullanıyordum. 601 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 Ama şimdi savaş aleti hâline geldi. 602 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 Çok da değerli bir alet. 603 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 Gelen bilgileri kodlar ve şifreler kullanarak Londra'ya iletiyorum. 604 00:43:31,625 --> 00:43:33,958 Bana ihtiyacın olursa ne istersen yaparım. 605 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 Şu anda bana gereken şey dikkatleri tekrar bu eve çekmemen. 606 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 - Anlaşıldı mı? - Hı hı. 607 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 Yani... 608 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 Kaplan hâlâ metal kutusunda dolaşıyor desene. 609 00:43:46,625 --> 00:43:47,541 [Etienne güler] 610 00:43:48,791 --> 00:43:51,291 Vive la France. 611 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 - [Marie] Okyanusun altında gibiyiz. - Evet, tatillerde hep buraya gelirdim. 612 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 Ve istiridye toplamak için de grotto kalesine kadar giderdim. 613 00:44:04,458 --> 00:44:06,541 [Marie] Sen çocukken Etienne de burada mıydı? 614 00:44:06,541 --> 00:44:08,500 Elbette, delikanlıydı. 615 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 - Şunu tutar mısın? - Tabii. 616 00:44:10,958 --> 00:44:13,041 Bu savaş onu değiştirmeden önceydi tabii. 617 00:44:13,041 --> 00:44:15,166 Değiştirmeden önceydi, evet. 618 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 Ne o? 619 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 İşte bu tatlım, yiyip yiyebileceğin en taze istiridye. 620 00:44:26,583 --> 00:44:27,625 - Mmm. - [Daniel güler] 621 00:44:27,625 --> 00:44:29,416 Paris'tekilerden bile güzelmiş. 622 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 Nasıl biriydi peki? Etienne'i diyorum. 623 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 Parfüm sürerdi. 624 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 Ve kızlar da motosikletinin arkasına binerdi. 625 00:44:39,375 --> 00:44:41,750 Çığlık atarlardı. Aklımda kalan bu işte. 626 00:44:42,916 --> 00:44:44,250 [duygusal müzik çalar] 627 00:44:44,250 --> 00:44:46,041 Aslında muhteşem biriydi. 628 00:44:50,416 --> 00:44:51,833 [Daniel] Ne? O dalgaydı ama. 629 00:44:51,833 --> 00:44:54,666 [Marie] Dalga falan değildi. Sen yaptın. Sen. 630 00:44:54,666 --> 00:44:55,708 Sen yaptın. 631 00:44:55,708 --> 00:44:58,000 - Dev gibi bir dalgaydı. - [Etienne] Neredeler? 632 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 Minik meleklerim nerede? Ah! 633 00:45:00,666 --> 00:45:02,791 - Fedakârlığı görüyorsun. - Ah, bu çok. 634 00:45:02,791 --> 00:45:05,333 Takımım leş gibi oldu. İstediğin kadar al. 635 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 Grotto kalesinden gelen istiridyeler dünyanın en iyisi. 636 00:45:11,541 --> 00:45:12,375 [Etienne inler] 637 00:45:19,708 --> 00:45:22,291 Ah! Ve hâlâ de öyle! 638 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 Kusursuz. 639 00:45:24,666 --> 00:45:25,583 Tam... 640 00:45:25,583 --> 00:45:27,583 Tam 20 sene oldu Daniel. 641 00:45:29,041 --> 00:45:29,875 [iç çeker] 642 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 Madem bu kadar çok seviyorsun, neden gidip kendin toplamıyorsun? 643 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Evle sahil arası çok az bir mesafe. - [Daniel] Marie, lütfen. 644 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Baba, sormayı bırakırsan normalleşir ama. 645 00:45:41,291 --> 00:45:44,666 Belki bir dahaki sefere bizimle gelirsin. 646 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Sokakları öğrenince seni ben de götürebilirim. 647 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 Özür dilerim Etienne amca, kızım biraz fazla dobradır. 648 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 Marie... 649 00:45:52,833 --> 00:45:55,250 Neden dışarı çıkmadığımı biliyorsun bence. 650 00:45:55,250 --> 00:45:57,583 İyi ama mantıklı bir sebebi yok ki. 651 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 Geçmiş gitti bitti işte. 652 00:46:00,125 --> 00:46:01,583 Bilime inandığını sanıyordum. 653 00:46:01,583 --> 00:46:04,416 - Marie, lütfen. Yeter artık. - Yo. Daniel, sorun değil. 654 00:46:08,000 --> 00:46:11,666 Marie, beni bu istiridyelerden biriymişim gibi düşünür müsün? 655 00:46:11,666 --> 00:46:14,000 Ben de kendi kabuğumda mahsur kaldım. 656 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 Ama sen istiridye değilsin Etienne. 657 00:46:16,291 --> 00:46:19,541 Hangi istiridye arkasında çığlık atan kızlarla motor sürüp 658 00:46:19,541 --> 00:46:22,041 leylaklı parfüm kullanır ki? 659 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 Bak işte. Başardın. Adamı nasıl da üzdün. 660 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Ama biri üzmeliydi. 661 00:46:30,708 --> 00:46:32,208 [iç çeker] Marie... 662 00:46:32,208 --> 00:46:33,500 Efendim? 663 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 Beni davet etmeyi sürdür lütfen. 664 00:46:47,208 --> 00:46:52,083 Ve bir gün eğer davet eden sensen bakarsın gelirim. 665 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 Güzel. 666 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 O hâlde sözleştik. 667 00:46:56,750 --> 00:46:58,208 [Etienne burnunu çeker] 668 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 Evet, evet. 669 00:47:01,583 --> 00:47:02,750 [Marie] Oo, yo, yo, yo. 670 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Size artık istiridye yok. Madam Manec'e kalmayacak yoksa. 671 00:47:07,166 --> 00:47:11,500 [kekeler] Evet, çok doğru. Artık yemesek iyi olacak. 672 00:47:11,500 --> 00:47:12,916 [çıtırtılar] 673 00:47:12,916 --> 00:47:14,166 Duyabiliyorum. 674 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - Kabuğun sesi. - Körüm ama çok iyi duyarım. 675 00:47:17,083 --> 00:47:20,791 - [Etienne] Tamam, tamam. - Çok teşekkür ederim. 676 00:47:20,791 --> 00:47:22,541 - [Marie güler] - Evet Daniel. 677 00:47:22,541 --> 00:47:23,750 Kısa bir süre sonra 678 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 Saint-Malo direnişçilerinin istihbarat komitesiyle buluşacaksın. 679 00:47:28,375 --> 00:47:31,166 Bizim sırlarımızı biliyorsun. Biz de seninkileri öğrenelim. 680 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 Marie gitmeli mi? 681 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 Marie ikimizden de zeki olduğunu ispatladı. 682 00:47:38,291 --> 00:47:39,958 - Bence kalsın. - [kapı açılır] 683 00:47:39,958 --> 00:47:42,291 [Madam Manec] Sizlere hamur işleri getirdim. 684 00:47:42,291 --> 00:47:44,875 - Bir de tatlı. - [Daniel] Oo... Evet. 685 00:47:44,875 --> 00:47:45,833 [kadın] Merhaba. 686 00:47:45,833 --> 00:47:46,791 [Marie] Merhaba. 687 00:47:48,333 --> 00:47:49,333 [Daniel] Ee... 688 00:47:49,333 --> 00:47:51,250 [Madam Manec] Şöyle koyayım. Tamam. 689 00:47:51,250 --> 00:47:54,666 - [Kekeler] Şey... Manec... Manec hala. - Hı... 690 00:47:54,666 --> 00:47:58,208 Affedersin. Beni bağışla ama burada hassas bir toplantı yapacağız. 691 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Biz de ona geldik. 692 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 Direniş siz misiniz? 693 00:48:06,583 --> 00:48:08,291 Zeki çocuksun. 694 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 Seni Saint-Malo Yaşlı Hanımlar Direniş Kulübü ile tanıştırayım. 695 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 Kadınlar erkeklerden çok daha iyi sır tutar canım. 696 00:48:19,625 --> 00:48:21,416 Bu hanımlar kıta hareketlerini 697 00:48:21,416 --> 00:48:24,458 ve limana gelip giden gemileri de çok iyi gözlemler. 698 00:48:24,458 --> 00:48:29,375 Liman duvarına balık almaya gidiyoruz. Üç ihtiyar kadın, kimse şüphelenmiyor. 699 00:48:29,375 --> 00:48:31,875 Listemizde yazanlar da torpil gemileri. 700 00:48:31,875 --> 00:48:33,875 Genç Alman askerlere kahve götürüyoruz 701 00:48:33,875 --> 00:48:36,458 ve bizimle sanki anneleriymişiz gibi konuşuyorlar. 702 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Her şeyi anlatıyorlar. 703 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 Dâhiyane. 704 00:48:39,083 --> 00:48:42,375 Ablam komitenin fahri erkek üyesi olmam için beni ikna etmeyi başardı. 705 00:48:42,375 --> 00:48:44,416 [Madam Manec] Siperde kahramandı zaten. 706 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 Kendi tavan arasında kahraman olması daha kolay. 707 00:48:47,166 --> 00:48:50,541 Ve Etienne bize "Bir sorunumuz var" dedi. 708 00:48:50,541 --> 00:48:51,458 [Daniel] Evet. 709 00:48:51,458 --> 00:48:52,416 Ee... 710 00:48:54,125 --> 00:48:56,958 Paris'teki Doğal Tarih Müzesi'nde çalışıyordum 711 00:48:56,958 --> 00:48:58,708 ve Almanlar gelmeden önce 712 00:48:58,708 --> 00:49:01,416 müzedeki değerli taşları Cenevre'ye göndermeyi başardım. 713 00:49:01,416 --> 00:49:02,833 Tebrik ederim. 714 00:49:02,833 --> 00:49:05,791 Ama ismimin listelerde olduğundan da eminim. 715 00:49:05,791 --> 00:49:10,791 Daniel, Gestapo'ya sahte evrak verdi. Dediğine göre çok başarılı bir kopyaymış. 716 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Evet ama ben hâlâ kör kızı olan Parisli adamım. 717 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 Evet ama belki de Almanlar bu bağlantıyı fark edemeyecek kadar meşguldür. 718 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 [Daniel] Almanlar Alman'dır. 719 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Değerli taşların bulunması için ayrı bir birlik kurulduğundan eminim. 720 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 Her neyse. Aslında aradıkları kişi ben değilim. 721 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 Elimdeki şeyi istiyorlar. 722 00:49:28,250 --> 00:49:31,625 Özel bir mücevher. Hatta Paris'teki en meşhur mücevher. 723 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 Dergilerde bir lanet getirdiği yazan mücevher mi? 724 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 Çılgın adamları kendine çeken bir taş bu. 725 00:49:37,458 --> 00:49:39,166 Yani burada mı? 726 00:49:40,083 --> 00:49:41,500 Bu evin içinde mi? 727 00:49:41,500 --> 00:49:43,833 Evet. Başka çarem yoktu. 728 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 Eğer burada ne yaptığınızı bilseydim 729 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 başınıza asla böyle bir bela açmazdım. 730 00:49:52,375 --> 00:49:54,333 Gitmemizi isterseniz de gideriz. 731 00:49:56,125 --> 00:49:58,125 [gerilim müziği çalar] 732 00:50:02,625 --> 00:50:05,250 Savaş devam ederken Daniel, 733 00:50:06,666 --> 00:50:08,291 öncelikler de değişir. 734 00:50:09,458 --> 00:50:10,750 Sen akrabamsın. 735 00:50:10,750 --> 00:50:15,041 Aynı kandanız ve bu bağ, sonsuza dek sürer. 736 00:50:16,666 --> 00:50:21,125 Ama şu anda bizler Fransa'ya karşı sorumluyuz. 737 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 Bu da demek oluyor ki Almanları yanlış yönlendirmeliyiz. 738 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 Kaybedecek vakit yok. 739 00:50:41,458 --> 00:50:42,458 [iç çeker] 740 00:51:36,458 --> 00:51:37,875 [müzik kesilir] 741 00:51:47,250 --> 00:51:49,000 [Madam Manec boğazını temizler] Ee... 742 00:51:49,000 --> 00:51:54,166 Paris'e bir dönüş bileti, biraz nakit ve güvende olacağın bir yerin adresi. 743 00:51:55,875 --> 00:51:58,500 - [Daniel] Marie, lütfen endişe etme. - Neden endişe edeyim ki? 744 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Marie, baban geri dönecek. Birlikte bir plan yaptık. 745 00:52:01,416 --> 00:52:02,375 Ne planı? 746 00:52:02,375 --> 00:52:05,333 Parisli direnişçiler arasındaki arkadaşlarımızdan 747 00:52:05,333 --> 00:52:07,916 muhbirleri aracılığıyla Daniel LeBlanc'un 748 00:52:07,916 --> 00:52:11,333 Paris'te görüldüğüne dair söylenti yaymalarını istedik. 749 00:52:14,833 --> 00:52:15,958 Yarın... 750 00:52:17,416 --> 00:52:21,666 Elimde bir gazeteyle bir kafede otururken fotoğrafım çekilecek. 751 00:52:22,416 --> 00:52:25,125 Ve sonra Almanlara bir adres verilecek. 752 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 Ama o adrese gittikleri anda... 753 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 Eşyalarımı bulacaklar, senin eşyalarını da. 754 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 Bavulumda duruyor. 755 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 Eşyaları bulmaları için dairede bırakacağım. 756 00:52:35,208 --> 00:52:38,750 Sonra da Bordeaux'da beni görüp fotoğrafımı çekecekler. 757 00:52:39,375 --> 00:52:40,250 Bordeaux mu? 758 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 - Trenle sadece üç saat Marie. - Sadece bir günlüğüne. 759 00:52:43,041 --> 00:52:45,875 Ve Bordeaux'daki arkadaşlarımız kör kızı olan bir adamın 760 00:52:45,875 --> 00:52:49,291 kaçak yollarla sınırı geçip İspanya'ya gittiğini söyleyecekler. 761 00:52:49,291 --> 00:52:51,833 Kaçakçılara büyük bir elmasla ödeme yapılmış olacak 762 00:52:51,833 --> 00:52:54,125 ve "Elmas da İspanya'ya kaçırıldı" diyeceğiz. 763 00:52:55,666 --> 00:52:58,083 - Plan işe yararsa... - [Marie] Yararsa da ne demek? 764 00:53:00,208 --> 00:53:02,791 Eğer plan işe yararsa altı gün sonra döneceğim. 765 00:53:02,791 --> 00:53:05,083 O zaman neden lanetli elması Paris'e götürüp 766 00:53:05,083 --> 00:53:07,041 Almanlar bulsun diye orada bırakmıyorsun? 767 00:53:07,041 --> 00:53:08,958 Belki o zaman elması aramayı bırakırlar. 768 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 Çünkü Almanlar düşmanımız ve o taş da onlara ait değil. 769 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 O taş Fransa'nın. Bunu Fransa halkına borçluyuz. 770 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 Ülkemizin en değerli taşını bu canavarların eline bırakamayız. 771 00:53:21,375 --> 00:53:22,291 Gitmem gerek. 772 00:53:22,291 --> 00:53:25,125 Bu sayede onları yanlış yönlendirip seni koruyabilirim. 773 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 Marie, trene yetişmem gerekiyor. 774 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Etienne radyoyu kullanmana izin verecek. 775 00:53:29,375 --> 00:53:30,500 Sen konuş benimle. 776 00:53:30,500 --> 00:53:33,541 Ben neredeysem seni dinlerim ve yanında olurum. 777 00:53:33,541 --> 00:53:34,500 Tamam. 778 00:53:35,583 --> 00:53:37,958 Ayrı kaldığımız zaman boyunca hep konuşacağım. 779 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 Ve hep seninle olacağım. 780 00:53:40,458 --> 00:53:41,541 [Marie ağlar] 781 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 Baba, hâlâ yanındayım ve hâlâ seninle konuşuyorum. 782 00:53:50,333 --> 00:53:51,791 Beni duyuyorsun, biliyorum. 783 00:53:51,791 --> 00:53:54,000 {\an8}- [uçak sesleri] - [patlamalar] 784 00:53:54,000 --> 00:53:57,583 {\an8}Amerikalıların gelmesini bekliyorsun. O zaman döneceksin. 785 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 Bunu biliyorum. 786 00:54:01,083 --> 00:54:02,416 İyi geceler baba. 787 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 Seni seviyorum. 788 00:54:04,583 --> 00:54:06,166 - [patlama sesi] - [gümbürtüler] 789 00:54:08,375 --> 00:54:10,041 [hüzünlü müzik çalar] 790 00:54:10,833 --> 00:54:12,250 [patlama sesi] 791 00:54:19,083 --> 00:54:20,291 [patlama sesi] 792 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 Vakit geldi. 793 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 Kaçmaya çalışırsın sanıyordum. 794 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 Kaçmadım çünkü sana güveniyorum. 795 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 Bana niye güveniyorsun? 796 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Dün sesini bir yerden tanıdığımdan emindim. 797 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 Sonra fark ettim. 798 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 O kızı tanıyorsun. 13.10'da yayın yapan şu kızı diyorum. 799 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 Evi de biliyorsun. 800 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 Sen osun. 801 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 Sen profesörsün. 802 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 Ben askerim. Sen de askersin. Ondan öncesinin önemi yok. 803 00:55:01,625 --> 00:55:02,583 [araç yaklaşır] 804 00:55:02,583 --> 00:55:03,583 Otur. 805 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 [kadın] Evet? 806 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 [Etienne] Yaşı genç, radyo operatörü. 807 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - Ve ismi Werner. - İsimler umurumuzda değil. 808 00:55:27,291 --> 00:55:29,166 Kendi zorla bir yetimhaneden alınmış, 809 00:55:29,166 --> 00:55:31,375 sonra da zorla muhabere birliğine gönderilmiş. 810 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 Şu ana kadar kaç kadın, erkek ve çocuk öldürdün? 811 00:55:35,458 --> 00:55:39,416 Benim görevim radyoların yerini bulmaktı. Mesaj ileten radyoları bulmak. 812 00:55:39,416 --> 00:55:41,625 Ya radyoların yeri tespit edildikten sonra? 813 00:55:41,625 --> 00:55:42,916 Ortalama bir sayı ver. 814 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 Toplamda kaç kadın, erkek ve çocuk öldürdün? 815 00:55:46,208 --> 00:55:49,041 Efendim, "Hikâyeni bitirebilirsin" demiştiniz. 816 00:55:49,583 --> 00:55:52,583 - Lütfen, durumu açıklamak istiyorum. - Durumu zaten biliyoruz! 817 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Durumu Normandiya ve Belçika'daki yoldaşlarımızdan öğrendik. 818 00:55:55,666 --> 00:55:59,041 Radyo kullananlar birliğindeki askerlerce öldürülmüş. 819 00:55:59,625 --> 00:56:04,250 Aileleri de onlarla öldürülmüş. Komşuları bile öldürülmüş. 820 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 Erkeler, kadınlar, çocuklar öldürülmüş. 821 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 Çocuk sadece frekansları bulmakla görevliymiş. 822 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Profesör, lütfen... - Profesör mü? 823 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 Senin anlatacakların hiç ilgimizi çekmiyor Alman! 824 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 Ayrıca esirlere bakacak durumumuz da yok! 825 00:56:18,625 --> 00:56:20,166 Gerekirse ona ben bakarım. 826 00:56:20,166 --> 00:56:22,458 - Senin çocuğun değil ki! - [Henri] Bakmak mı? 827 00:56:22,458 --> 00:56:25,958 - Sorumluluğunu ben alırım yani. - Neden? Bunu neden yapasın? 828 00:56:25,958 --> 00:56:28,583 - [Henri] Karar basit! Cezası ölüm! - Beni anlamıyorsunuz! 829 00:56:28,583 --> 00:56:30,291 - Cezayı infaz edeceğim! - Hayır, ben! 830 00:56:30,291 --> 00:56:32,166 Onu kendi elimle kafasından vuracağım. 831 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - Hayır, yo, yo! Jacqueline, hayır! - Etienne, evine dön! 832 00:56:35,125 --> 00:56:37,500 - [patlama sesi] - [gümbürtüler] 833 00:56:37,500 --> 00:56:41,000 - Bu uçaktan atılan bir bomba değildi. - [Werner] Doğru. 834 00:56:41,000 --> 00:56:42,583 Bu havan topuydu. 835 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Amerikan havan topu. 836 00:56:44,250 --> 00:56:46,375 - [patlama sesi] - [korkuyla nefes alır] 837 00:56:46,375 --> 00:56:48,375 [erkek] Amerikalılar şehrin kapısında! 838 00:56:49,041 --> 00:56:52,166 - Amerikalılar geldi! - Baba! Özgürlük yaklaşıyor. 839 00:56:52,791 --> 00:56:54,375 Nihayet yaklaşıyor. 840 00:56:54,375 --> 00:56:56,458 [coşkulu müzik çalar] 841 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 - [Jacqueline] Etienne, çekil! - İyi biri o! 842 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 O bizim düşmanımız! Şimdi çekil! 843 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 Kenara çekil Etienne! 844 00:57:08,500 --> 00:57:10,375 - [patlama sesi] - [gürültüler] 845 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 [Henri] Etienne, hemen! 846 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 Hayır! Hayatımın yarısını korkularımdan kaçarak geçirdim. 847 00:57:19,541 --> 00:57:23,416 - Şimdi sen korkusuz olacaksın. - [Jacqueline] Bir daha söylemeyeceğim! 848 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - Kenara çekil Etienne! - Evlat... 849 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - [Jacqueline] Etienne! - Evet, profesör benim. 850 00:57:30,416 --> 00:57:31,708 [subay] Marie! 851 00:57:31,708 --> 00:57:35,583 - Bir daha söylemeyeceğim dedim! - [subay] Orada olduğunu biliyorum Marie. 852 00:57:35,583 --> 00:57:38,875 - Şimdi eskisi gibi yine beni dinle. - Kenara çekil! 853 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 [subay] Buradan kaçış yok! 854 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 Kaç! 855 00:57:49,500 --> 00:57:51,500 [umut verici müzik çalar] 856 01:00:17,958 --> 01:00:19,500 [müzik biter]