1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}12 AĞUSTOS 1944
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennig.
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Hadi.
4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Şimdi...
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
Önden gideceksin.
6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Kızın suç ortağı varsa önce sen öleceksin.
7
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
Yalnızsa, onu öldürme zevki
sana ait olacak.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Al şunu.
9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Al şunu!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Tek bir telefonla
11
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
kız kardeşinin SS'in köpeklerine
atılmasını emredebilirim.
12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
Askerlerin onunla
işi bittikten sonra tabii.
13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Yürü.
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Yürü!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
İşte böyle.
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Dur!
17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Bir şeyi yok. Emin olabilirsiniz.
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Az önce komutanını vurdun.
19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Uzun hikâye.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Merak etme. Her şey yolunda!
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Kapının kilidi kırılmış!
22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
İçeriden sürgüyü çekmen gerek.
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Amerikalılar yaklaşıyor.
Günler sonra bitecek bu iş.
24
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
Yayınların sayesinde
bombalar hedefe güdümleniyor.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Sadece biraz daha dayanmalısın.
26
00:03:09,125 --> 00:03:12,583
Bu akşamki talimatlar için
kapıda sürgünün olduğu tarafa dokun.
27
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Gerisini dostlarımız halleder.
28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Yardım et.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Cesetleri burada mı bırakacağız?
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
Arkadaşlarım gelip çöpü alacak.
31
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Aracı alacaklar
ve cesetleri martılara atacaklar.
32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
İyi.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Demek adı Marie.
34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Bir Alman onun adını ağzına alamaz.
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Kimin nesi olduğunu bilmiyorum
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
ama şu uzun hikâyeni dinlemek istiyorum.
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Çıkar şu ceketi.
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Benimle geliyorsun.
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Marie! Sokak kapısını kapatıyorum.
Aşağı inip kilitle.
40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Gidelim.
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Bölüm 22.
42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
İkinci Kısım.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}ANTHONY DOERR'İN
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
44
00:06:03,791 --> 00:06:09,500
GÖREMEDİĞİMİZ TÜM IŞIKLAR
45
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}DÖRT YIL ÖNCE
46
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}Sürpriz!
47
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Daniel?
48
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Manec hala, bu kızım Marie.
Mektuplarımda ondan sık sık bahsetmiştim.
49
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Memnun oldum Madam Manec.
50
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
Ben de çok memnun oldum.
51
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- İçeri girsenize.
- Teşekkürler.
52
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Teşekkürler.
- Şunu alayım.
53
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Bir tane daha var.
54
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Etienne amca misafirden hoşlanmaz
ama geldik işte.
55
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
Ağabeyim alışır. Gel!
56
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- Neredeyiz?
- Mutfaktayız.
57
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- Amcam burada mı?
- Tabii ki burada.
58
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Tavan arasında radyosuyla meşgul.
59
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Etienne?
60
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Etienne amca!
61
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Duymaz. Kulaklık takıyor.
62
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
Ne tür bir radyosu var?
63
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
Gece gündüz susmadan beynini kontrol eden
çok sinir bozucu ve ruh emici bir radyo.
64
00:07:27,833 --> 00:07:32,208
Ama boş boş okyanusa bakmasından iyidir.
65
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
Bu da meşgul olduğu diğer şey.
66
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Daniel.
67
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Umarım ona her gün
ne kadar hoş olduğunu söylüyorsundur.
68
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Manec hala, o kör. Sağır değil.
69
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Onun aynası olacağım
70
00:07:54,875 --> 00:07:58,166
ve hoş olmayı bırakıp
güzel olmaya başladığında
71
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
bunu ona söyleyeceğim.
72
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Manec hala, kusuruma bakma
73
00:08:03,416 --> 00:08:05,458
ama üç gündür yoldaydık.
74
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
Topladığımız otlar
ve bayat ekmekle yetindik.
75
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- Bir de çalıntı yumurta ve arabayla.
- Tamam.
76
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
Arabayı da ben kullandım.
77
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
Detayları bilmesine gerek yok.
78
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Detayları dinlemek istiyorum!
Geçin, oturun!
79
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
Siper alın!
80
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
Bir şey gördün mü?
81
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- Gaz mı o?
- O ne?
82
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Gaz!
83
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
Etienne!
84
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Maskenizi takın!
Maskeler çantaların içinde!
85
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Etienne! Ne yapacağımı bilmiyorum.
Nasıl takılıyor?
86
00:08:51,541 --> 00:08:53,333
Tamam.
87
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Tamam!
88
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Sıçtığımın maskesini tak...
89
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
Etienne!
90
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Etienne amca!
91
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- Benim, Daniel!
- Evet! Evet, buradayım.
92
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Girebilir miyim?
93
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Kapı kilitli. Biraz bekle.
94
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Sürprizlerden hazzetmediğini biliyorum.
95
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Daniel.
- Evet.
96
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Uzun zaman oldu.
97
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Girebilir miyim?
98
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
Hayır.
99
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Demek istediğim, bence girmek istemezsin.
100
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Gürültü yüzünden pencereleri açmıyorum.
101
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Her şeyden ürküyorum.
102
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
Her neyse.
Hava benim kokumla dolmuş olmalı.
103
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Sadece leylak kokusu alıyorum.
104
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
Parfümümün kokusu.
Geriye kalan tek saçma alışkanlığım.
105
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Ben aşağı inerim.
106
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
Gün boyunca ne dinliyorsun?
107
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
Bilirsin işte. Öfkeli bir deli gibi
kendi kendine konuşan dünyayı.
108
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
Mikrofon ne için?
109
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Etienne amca,
radyo yayını yapmak yasalara aykırı.
110
00:10:37,666 --> 00:10:40,625
- Cezası ölüm.
- Öyle mi?
111
00:10:40,625 --> 00:10:42,666
Pek gazete okumuyorum.
112
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Dur...
113
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Dillere destan bir omletin
kokusunu alıyorum.
114
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
Senin şerefine yapıyor.
115
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Biberiye ve kekik atıyor.
116
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
Bence benim şerefime değil.
117
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Buraya yalnız gelmedim.
118
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Pekâlâ...
119
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Sana ağabeyim Etienne'den bahsedeyim.
120
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Radyoları seviyormuş.
121
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Sana ondan bahsedeyim.
122
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
Etienne amcan bir savaş kahramanıydı.
123
00:11:18,125 --> 00:11:22,958
Bir sürü madalya kazandı
ve hepsini okyanusa attı.
124
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Camdan bakınca gördüğün okyanusa.
125
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Ben okyanusu göremiyorum Madam Manec.
126
00:11:27,000 --> 00:11:29,041
Tanrım. Çok üzgünüm.
127
00:11:29,041 --> 00:11:31,250
Yani o bir savaş kahramanı.
128
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
Savaşta gördüğü şeyleri
hâlâ görmeye devam ediyor.
129
00:11:35,416 --> 00:11:38,041
Onları gözleri kapalıyken görüyor.
130
00:11:38,041 --> 00:11:42,625
Özellikle yüksek bir ses çıkınca
veya beklenmedik bir şey olunca.
131
00:11:42,625 --> 00:11:45,375
Arabalar geçerken
veya martılar çığlık atarken.
132
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Bu nedenle, 20 yıldır,
133
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
neredeyse savaştan döndüğü günden beri,
134
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
buradan, bu evden dışarı adımını atmadı.
135
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Sahile bile gitmiyor mu?
136
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
Sahile bile gitmiyor.
137
00:12:02,583 --> 00:12:06,666
Söylediğine göre,
kitapları sayesinde dünyayı geziyormuş.
138
00:12:06,666 --> 00:12:08,208
Gerçi nadiren kitap okuyor.
139
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
Bir de radyosu sayesinde geziyormuş.
Radyosunun başından ayrılmıyor.
140
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Ona temiz havadan
ve güneşten bahsediyorum.
141
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
- Sersem ne diyor, biliyor musun?
- Ne?
142
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Diyor ki,
143
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
dünyadaki en önemli ışık,
göremediğin ışıktır.
144
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Marie...
145
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
Bu amcam Etienne.
146
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Etienne, bu küçük kızım Marie.
147
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Marie, iyi misin?
148
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Evet.
149
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
Baban yolculuğunuzun
çok ilginç geçtiğini söyledi.
150
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Pardon.
151
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Duyamadım. Bir daha söyleyebilir misiniz?
152
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Baban yolculuğunuzun
çok ilginç geçtiğini söyledi.
153
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Çok ilginç bir yolculuktu.
154
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Radyonuz mu var?
155
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Evet.
156
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
Onunla yayın yapıyor musunuz?
157
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Etienne, çok acıkmışlar. Biraz ekmek kes.
158
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Hoş geldin Marie.
159
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Ekmek, Etienne.
160
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
İyi misin?
161
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
Kahvaltı hazır. Hadi yiyin!
162
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
Bu yuvaya kavuşmanızın kokusu Marie.
Hadi ye.
163
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}ST. MALO
AĞUSTOS 1944
164
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
Sorun yok Henri. Beraberiz.
165
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Şunu çek.
166
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Fırından uzak dur Alman.
167
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Ülkece fırınlara
pek meraklısınız, değil mi?
168
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Bu gece hava saldırıları devam edecek.
Çok işimiz var.
169
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
Biraz uyusan iyi olur.
170
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- Ya sen?
- Tutsağı sorguya çekeceğim.
171
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Komutanını vurduğunu söylediğimde
172
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
uzun hikâye olduğunu söyledin.
173
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Evdeki kızın adını bilmek istiyordun.
174
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Marie. Güzel bir isim.
175
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Onunla neden ilgileniyorsun?
176
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
Bu da uzun hikâye.
177
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Kızın yayın yaptığı vericiyi takip ettin.
178
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
Kısa dalga 13.10.
179
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Neymiş o?
180
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Çocukken 13.10 benim tek umudumdu.
181
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Kısa dalga 13.10
182
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
kaçtığım yerdi.
183
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Benim sığınağımdı.
184
00:15:27,041 --> 00:15:29,541
Anlayabileceğinizi hiç sanmıyorum.
185
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
Denesene.
186
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Uçaklar gün batıncaya dek gelmez.
187
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Radyolara ilgi duymuşumdur hep.
188
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
Küçükken bu ilgim yüzünden
başım epey belaya girdi.
189
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Ne belası?
190
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}NASYONAL SİYASAL EĞİTİM ENSTİTÜSÜ
MAYIS 1942
191
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Düşünmeyin!
192
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Durup düşünmeyin!
193
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Size bir emir verildi
ve onu seve seve yerine getireceksiniz!
194
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
Düşünce, eylemi yok eder!
195
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
Friedrich Nietzsche'ye göre
eylemlerimizi düşünmemize gerek yoktur.
196
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Sadece hiç durmadan eylemeliyiz!
197
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
Baban Führer sana atlamanı söylüyor!
198
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Atla!
199
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Hadi!
200
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Hadi.
201
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Acı ne? Acı hiçbir şey!
202
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Devam edin!
203
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
Bu kutuların her birinde
204
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
basit bir alıcı verici radyonun
bileşenlerini bulacaksınız.
205
00:17:09,291 --> 00:17:14,291
Çalışan bir radyo yapmak için
bir saatiniz var,
206
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
süreniz başladı.
207
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Biz av değil, avcıyız.
208
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
Aslanın kuzuya dönüşme özgürlüğü yok!
209
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Hadi!
210
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
Güçlülerin zayıf olma özgürlüğü yok!
211
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
Güçlüler zayıfları yiyip yutar!
212
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Yürü!
213
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Yürü!
214
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi, Bach...
215
00:17:48,791 --> 00:17:52,666
Hiçbiri insan türü için
ekonomik radyonun Alman mucidi
216
00:17:52,666 --> 00:17:55,250
Otto Grottingen'in yaptıklarını yapmadı.
217
00:17:55,250 --> 00:17:58,666
Goebbels'in bizzat söylediği gibi,
218
00:17:58,666 --> 00:18:01,875
radyo olmasaydı
Nazi Partisi asla iktidara gelemezdi.
219
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
Ürettiğiniz şey bir savaş silahıdır.
220
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Elli üç saniye.
221
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Volkheimer, ormana git.
222
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
On dakika ilerleyebildiğin kadar ilerle
ve alıcı vericini aç.
223
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Yürü.
224
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Başla.
225
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Hayır.
226
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Onu çıkarma.
227
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
Doğu Cephesi'nde çalışırken
228
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
hesaplamalarını yazmak için
kalem kâğıdın olmayabilir.
229
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
Doğu Cephesi mi? Çok genç değil miyim?
230
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Almanya'nın dâhilere ihtiyacı var.
231
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
İşte. Al şunu.
232
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Hesaplamalarını çamura yaz.
233
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Volkheimer, güney güneybatı yönünde,
234
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
1,2 kilometre ötede.
235
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Werner.
236
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
Yaş bir sayıdan ibarettir.
237
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
Deha ise bir lütuftur.
238
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Ondan sonra hızlı ilerledim.
239
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Muhabere kıtasına katıldım
240
00:20:21,666 --> 00:20:24,333
ve nihayetinde Doğu Cephesi'ne yollandım.
241
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
Doğuda partizanları katlettin...
242
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
Cepheye gitmemin ardından olanlar da
uzun hikâye.
243
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Gördüğüm şeyler...
244
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
...aklımdan çıkmıyor.
245
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Bodruma inmelisin.
246
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Diğerleri gece dönecek
ve bir mahkeme yapılacak.
247
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Cepheye isteğin dışında yollandığını
onlara söyleyeceğim.
248
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Sadece asker olduktan sonra
yaptığın şeylerle ilgileneceklerdir.
249
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Kötü şeyler yaptım.
250
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Bir sürü kötü şey.
251
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Ben de kötü şeyler yaptım.
252
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Teşekkürler.
253
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Hiç anlatmadın.
254
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
Seni böyle feci şekilde döven
o küçük kör kızla
255
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
neden ilgileniyorsun?
256
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
O kadar da küçük değil.
257
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
O sürtük az kalsın kafatasımı kırıyordu.
258
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Kendisine ait olmayan bir şeyi saklıyor.
259
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Ne olduğunu sorabilir miyim?
260
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Bir elmas.
261
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Çok pahalı olsa gerek.
262
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Benim için anlamı daha büyük.
263
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Üç yıl önce bana teşhis konuldu.
264
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Vücudum kendi kendini yiyor.
265
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Her gün azar azar.
266
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
Şifan bu elmas mı?
267
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Öyle olduğuna inanıyorum.
268
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Üç yıldır o elması arıyorum.
269
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Tam üç yıldır.
270
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
{\an8}DOĞA TARİHİ MÜZESİ
PARİS - MAYIS 1941
271
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Onları kim aldı?
- Hiç bilmiyorum.
272
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Bu adrese gidin.
273
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Bu adam yarım saate eve dönmezse
274
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
evdeki kadın ve çocukları vurun.
275
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Hayır.
276
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
Artık saate tabisin.
277
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Tekrar başlayalım.
278
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Bana doğruyu söylersen
279
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
zamanında eve dönüp
aileni kurtarabilirsin.
280
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Bu kasa dairesindeki mücevherleri
kim aldı?
281
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Adı Daniel.
282
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
283
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
Müzede baş çilingir. Tanrım, beni bağışla.
284
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Nereye gitti?
285
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Yemin ederim bilmiyorum. Söylemedi.
286
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
Ama aradığınız mücevherler
287
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
Cenevre'ye gidiyor.
288
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Bir dinozor kafasının içindeler.
289
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
Şehir çıkışındaki
kontrol noktasını tutan askerlere
290
00:24:52,875 --> 00:24:54,916
bunu söylerseniz
291
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
eskiden burada tutulan mücevherler
sizin olur.
292
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Şimdi eve gidebilir miyim?
293
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Lütfen.
294
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Arşive göre,
295
00:25:08,166 --> 00:25:10,666
bu kasa dairesindeki özel bir taş
296
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
diğer tüm taşların toplamından
daha değerli.
297
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Adı Alev Denizi.
298
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Buradaydı, değil mi?
299
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Evet, o taş hiç sergilenmedi.
300
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Bir hurafe var.
301
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Bir lanet.
302
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Şu Daniel LeBlanc
o taşa eliyle dokundu mu?
303
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
O lanetlere inanmaz.
Benim gibi, bilime inanır.
304
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Taşa sadece biz ikimiz dokunuyorduk.
305
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Sadece o ve sen.
- Lütfen.
306
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Lütfen eve gideyim.
307
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Mücevherleri aldığında yalnız mıydı?
- Evet.
308
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Hayır. Yanında kızı vardı.
309
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
Bir kadın mı?
310
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
Kız.
311
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Kör bir kız.
312
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
Kör bir kızı mı var?
313
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
O zaman belki de
bilime inanan Daniel LeBlanc
314
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
o hurafeyi reddetmeden evvel
bir kez daha düşünmeli.
315
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Daniel LeBlanc
ve lanetli kör kız nereye gitti?
316
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Bilmiyorum dedim ya.
Yemin ederim! Tanrı şahidim olsun.
317
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Evlatlarımın üzerine yemin ederim.
Nereye gittiğini bilmiyorum efendim!
318
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Alev Denizi'nin lanetini biliyor musun?
319
00:26:47,291 --> 00:26:50,166
Lütfen. Eve varmam en az 15 dakika sürer.
320
00:26:50,166 --> 00:26:51,958
Lütfen, bırakın gideyim!
321
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Ona sahip olan kişi ebediyen yaşar.
322
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Lütfen efendim...
323
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
Ama o kişinin sevdikleri,
korkunç talihsizlikler yaşar.
324
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Hiç olmazsa eldiven taksaydın.
325
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Hayır! Eve yetişmek için hâlâ vaktim var!
326
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
Lütfen ailemi kurtarmama izin verin!
Ailemi kurtarayım!
327
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Dinozor kafasını bulduk.
328
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Ama içinde Alev Denizi yoktu.
329
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Sence taş o kör kızda mı?
330
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Biliyor musun? Amerikalılar geldiğinde
331
00:27:49,541 --> 00:27:52,458
halk bana hain damgası vurup
sokağa sürükleyecek
332
00:27:52,458 --> 00:27:54,208
çünkü Alman askerleriyle yattım.
333
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Saçlarımı kazıyacaklar,
beni katrana bulayacaklar
334
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
ve bana tüy dolu yastıklar atacaklar.
335
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Sonra da beni asacaklar.
336
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Amerikalılar geldiğinde
hepimiz kaderimizle yüzleşeceğiz.
337
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Beni bu şehirden çıkarabilir misin?
338
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Bunu neden yapayım?
339
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Çünkü kör kızın
nerede yaşadığını biliyorum.
340
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Böylece, Denizler Altında Yirmi Bin Fersah
Bölüm 22'nin ikinci kısmını bitirdik.
341
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Baba, eğer dinliyorsan,
342
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
dün bir taş uğruna
az kalsın öldürülecektim.
343
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Alev Denizi'ni arıyorum! Nerede?
344
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
O Alman'ın beni tekrar bulması
ne kadar sürer, bilmiyorum.
345
00:28:56,833 --> 00:28:59,916
Ama o beni buluncaya dek burada kalacağım.
346
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
Her şeyin başladığı yerde.
347
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
O bombalardan sonra bile,
348
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
o dumanlardan sonra bile...
349
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
Hâlâ leylak kokusu alıyorum.
350
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Burada beş basamak var.
351
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Sola dönüyorum.
352
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
Buraya girmene izin veriyorum
çünkü dağınıklığı görüp
353
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
beni yargılayamazsın.
354
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Leylak mı?
355
00:29:34,791 --> 00:29:37,583
Leylak kokusu
mutlu zamanları hatırlatıyor.
356
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
Genç bir adamken züppe gibi bir şeydim.
357
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
- Züppe nedir, biliyor musun?
- Hayır.
358
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
İyi. Otur bakalım.
359
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
Tamam.
360
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Pekâlâ. Şu an radyomun önünde oturuyorsun.
361
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Şimdi, bunu açıyorum...
362
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
Şimdi, bu alıcı.
363
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
Bu panel, saniyeler içinde
beni tüm dünyaya ulaştırabilir.
364
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Bir an Afrika'dayım,
365
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
derken Küba'da ve Avustralya'dayım.
366
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
Sonra bir bakıyorum, pilim bitmiş.
367
00:30:09,166 --> 00:30:12,083
Yeni bir pil almak için
bodruma inmem gerekiyor.
368
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
Mikrofon ne için?
369
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
Mikrofon buna, yani vericiye bağlı.
370
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
Bazen onu kullanarak
uğultulara sesimi ekliyorum.
371
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
Konuştuğunda ne diyorsun?
372
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Diyorum ki,
"Dünya çok güzel bir yer değil mi?"
373
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
Sonra da şöyle soruyorsun,
374
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
"Peki neden onu yok ediyoruz?"
375
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Böyle diyorsun, değil mi?
376
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Bazen konuştuğumda
sözcükler kendiliğinden dökülüveriyor.
377
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
Etienne...
378
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
Sana Etienne diyebilir miyim?
379
00:30:56,250 --> 00:31:00,416
Çünkü "Büyük Amca Etienne"
imparator adına benziyor.
380
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Ben zaten bir imparatorum
ama sadece bu tavan arasında.
381
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Etienne, sanki seni önceden tanıyorum.
Sadece farklı bir isimle.
382
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Marie, bence gitmelisin.
383
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Baban seni okyanusa götürmek istiyordu.
384
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- Sen de gelmeyecek misin?
- Hayır.
385
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
Neden?
386
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
Çünkü olmayan şeyler görüyorsun, değil mi?
387
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Unutamadığın şeyler.
388
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Marie, baban bekliyor.
389
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Sen aşağıda konuşurken
sesini tanıdığıma emindim.
390
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Çocukluğum boyunca,
"Profesör" lakaplı bir adamın
391
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
kısa dalga 13.10'da yaptığı
yayını dinledim.
392
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
Profesör sensin.
393
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Bu çok saçma.
394
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Bir profesöre benziyor muyum?
395
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Neye benzediğini bilmiyorum
396
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
ama sesleri yüzler gibi tanırım.
397
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Sen Profesör'sün.
398
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Birilerinin dinlediğinden bile
emin değildim.
399
00:32:29,125 --> 00:32:31,208
Ben hep dinliyordum.
400
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Bence çoğumuz dinliyorduk.
401
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Şey...
402
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
Profesör gitti. Onu yolladım.
403
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
Radyomu daha mühim işlerde kullanıyorum.
404
00:32:41,916 --> 00:32:45,416
Bize anlattıklarından daha mühim ne var?
405
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Marie, dinle.
406
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
Bundan kimseye bahsetme, anladın mı?
407
00:32:51,583 --> 00:32:52,750
Evet.
408
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
Hadi, baban bekliyordur.
409
00:33:02,291 --> 00:33:03,375
Al.
410
00:33:03,375 --> 00:33:04,666
Teşekkürler.
411
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- Basamaklara dikkat et.
- Biliyorum.
412
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- Beş basamak var.
- Aslında altı tane.
413
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
Sola dön.
414
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
Okyanusu nasıl buldun?
415
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
Biri uykusunda nefes alıp veriyormuş gibi.
416
00:33:43,500 --> 00:33:47,666
Bence dünya
hiç durmadan soluklanıyormuş gibi.
417
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Soluklanıyormuş gibi.
418
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
Bunu sevdim.
419
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
Bir süre burada kalmamız gerekebilir.
Olur mu?
420
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Tabii ki olur.
- Güzel.
421
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
Madam Manec, Etienne amcanın
bir savaş kahramanı olduğunu söyledi
422
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
ama bana
savaş kahramanı gibi görünmüyor pek.
423
00:34:11,041 --> 00:34:14,208
Bir kaplanı metal kutuya kilitlersen
424
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
metal kutu gibi görünür.
425
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Sanırım sahil yolundan başlayacağım
ve kent meydanında bitireceğim.
426
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Neye başlayacaksın?
427
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Parmaklarınla gezebileceğin
bir kent maketi yapacağım.
428
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Yoksa evde mahsur kalırsın.
429
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
Etienne amca gibi olursun.
430
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Maketi öğrendikten sonra
431
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
Etienne amcayı dışarı çıkaracağım.
Onu kentte dolaştıracağım. Görürsün.
432
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
Eminim öyle olur.
Ama şimdi işe koyulmam gerek.
433
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Evet, işte oldu.
434
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Koskoca şehri
nasıl ölçmeyi düşünüyorsun acaba?
435
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Adım adım.
436
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
Bir de bana deli derler.
437
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
312, 313, 314,
438
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
439
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
440
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
İşte ahşap. Tamam, böyle tutacaksın.
441
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Onu zımparalayacağız. İşte böyle.
442
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Artık kahve içmem Etienne amca.
İşim bitiyor.
443
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
Yok, bu benim.
444
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
Ayrıca konyak.
445
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Sokakları ölçme işin bitti, değil mi?
446
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Bitmek üzere. Neden?
447
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Madam Manec kasap dükkânına gitmiş.
448
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Adımlarını sayan bir adamdan bahsediyorlarmış.
449
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Burası küçük bir yer Daniel.
450
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
Ne demişler?
451
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Bir kadın, o adamın
Paris aksanı olduğunu fısıldamış.
452
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
Bir diğeri de
453
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
Parisli esrarengiz adamın
direnişe katılmaya geldiğini söylemiş.
454
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
Güya adam Amerikan uçakları için
kenti ölçüyormuş.
455
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Marie'yi alıp alt kata götürsen iyi olur.
456
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Gestapo geldi.
457
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Kahretsin!
- Endişelenme.
458
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Radyo için gelselerdi 100 kişi olurlardı.
459
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Parisli tuhaf adamla ilgili
söylentileri soracaklar.
460
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Onlara gerçeği söyle.
Evraklarını göster, sorun çıkmaz.
461
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
Yanlış bir şey yapmadın.
462
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Yaptın mı Daniel?
463
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Etienne, sana söylemediğim şeyler var.
464
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Ne gibi?
465
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Bazı sırlar saklı kalmalı.
466
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
Anlamanı beklemiyorum.
467
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Sırları olan tek kişi sen değilsin.
468
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Onları içeri al, yoksa kapıyı kıracaklar.
469
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Gizleyeceğin şeyleri biliyorsun.
470
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Müzeden bahsetme,
radyodan ve mikrofondan bahsetme.
471
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Biliyorum baba. Korkmuş gibi görünme.
472
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
Doğru, öyle görünmeyelim.
473
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Çünkü korkmuyoruz.
- Korkmuyoruz.
474
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Bu kız, bu da babası.
475
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Kör müsün?
476
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Evet efendim.
477
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Hey!
- Tamam, sorun yok.
478
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Alman dostlarımız
Marie'nin durumunu doğruluyor.
479
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Elimde ne var?
- Ben... Bilmiyorum efendim.
480
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Baban kentte sokakları
ve kaldırımları ölçüyormuş.
481
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Evet efendim.
-"Evet efendim." Pek şirinmiş.
482
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Belki de buraya gelmeyi planlayanlar için
harita çıkarıyordur.
483
00:39:29,708 --> 00:39:31,750
Kızım sokakları öğrensin diye
484
00:39:31,750 --> 00:39:34,000
şehrin ölçekli maketini yapıyorum.
485
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Babanın söylediği doğru mu?
486
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Evet efendim. Paris'te yaşadığımız dönem
oranın da maketini yapmıştı.
487
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Bir...
488
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
İki...
489
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
İki gözün de pek güzel.
490
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
Ama ikisi de işe yaramıyor.
491
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Hikâyenin ilk bölümü doğrulandı.
492
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Şimdi, yaptığın şeyi göster.
493
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie.
494
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- Paris'ten mi geldin?
- Evet.
495
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
Ne iş yapıyordun?
496
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
Gördüğünüz gibi, marangozdum.
497
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Neden buraya geldin?
498
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Temiz hava alsın diye
kızımı şehirden çıkarmak istedim.
499
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Adın ne?
500
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
501
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Evraklarını göster Bay Dugarry.
502
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Hemen.
503
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Evraklarını Paris'e yollayacağım.
Seni araştıracaklar.
504
00:41:30,208 --> 00:41:31,500
Yeteneğin muazzam.
505
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
Ama çok talihsizsin.
506
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Bu talihsizlik değil. Lütuf.
507
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Sana inanamıyorum.
Gestapo'ya sahte evrak verdin.
508
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Evraklar çok sağlam.
509
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Onları müzenin
güzel sanatlar restorasyonu şefi yaptı.
510
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
Bu neden içime su serpmiyor?
511
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Akşam yemeğine hazırlan.
Bunu Madam Manec'le konuşmalıyız.
512
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Pekâlâ. Etienne, ne kadarını biliyor?
513
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Neyin ne kadarını?
514
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Marie'yi yatağına götüreyim.
- Yatmak istemiyorum.
515
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie...
- Bir sırdan bahsedecekler.
516
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Seslerinden anlaşılıyor.
517
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
O yüzden yatman gerekiyor ya.
518
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Marie, lütfen.
519
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Gel.
520
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Artık burada yaşadığına göre,
521
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
gerçeği bilmen daha iyi olacak.
522
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Saint-Malo'da bir örgüt var.
523
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Kentteki bazı şahıslar
bana bazı bilgiler getiriyorlar.
524
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
Birliklerin hedefleri, trenler,
limana gelip giden gemiler hakkında.
525
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- Ben de...
- Radyo.
526
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Almanlar gelmeden önce
radyomda barış mesajları veriyordum.
527
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
Artık bir savaş aletine dönüştü.
528
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
Hem de çok değerli bir savaş aletine.
529
00:43:26,541 --> 00:43:30,041
Bu bilgileri kod ve şifrelerle
Londra'ya yolluyorum.
530
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Bana ihtiyacın varsa gerekeni yaparım.
531
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Şu an için senden istediğimiz şey
dikkatleri bu eve çekmemen.
532
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
Anlaşıldı mı?
533
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
Demek...
534
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
Kaplan metal kutunun içindeyken bile
ava çıkabiliyor.
535
00:43:48,791 --> 00:43:51,291
Vive la France.
536
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- Sanki okyanusun altındayız.
- Evet. Eskiden tatilde buraya gelirdim.
537
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
Buraya, kalenin yer altı odasına iner,
istiridye toplardım.
538
00:44:04,458 --> 00:44:06,500
Sen küçükken Etienne burada mıydı?
539
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Elbette. Genç bir adamdı.
540
00:44:08,500 --> 00:44:10,000
- Al, tut şunu.
- Evet.
541
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
Savaş onu değiştirmeden önce yani.
542
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Evet, öyle.
543
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
O ne?
544
00:44:18,875 --> 00:44:22,166
Canım, bu tadacağın en taze istiridye.
545
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Paris'tekilerden bile iyi.
546
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
O zamanlar nasıldı?
Etienne'den bahsediyorum.
547
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Parfüm sürerdi
548
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
ve kızları motosikletinde gezdirirdi.
549
00:44:39,375 --> 00:44:41,666
Hepsi çığlık atardı. Bunu hatırlıyorum.
550
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Etienne cidden muhteşemdi.
551
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
Ne? Dalga geldi.
552
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
Dalga gelmedi. Sen yaptın.
553
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
Sen yaptın.
554
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- Kocaman bir dalga geldi.
- Neredeler?
555
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Küçük melekler nerede?
556
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
Gördüğün gibi,
onlar için giysilerimi feda ettim.
557
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Alsana.
558
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Eskiden kalenin yer altı odasındaki
istiridyelerin eşi benzeri yoktu.
559
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
Hâlâ da yok!
560
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
Enfes.
561
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
20 yıl geçti Daniel.
562
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Madem onları çok seviyorsun,
neden oraya gidip toplamıyorsun?
563
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Sahilde biraz yürümen yeterli.
- Marie, lütfen.
564
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Baba, sormayı bırakırsan normalleşir.
565
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Belki bir sonraki sefer bizimle gelirsin.
566
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Sokakları öğrenince seni gezdirebilirim.
567
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Üzgünüm Etienne amca,
kızım biraz dobradır.
568
00:45:50,208 --> 00:45:51,666
Marie...
569
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
Evden neden çıkmadığımı biliyorsun.
570
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
Ama hiçbir mantığı yok ki.
571
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
Geçmişe mazi derler.
572
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Bilime inandığını sanıyordum.
573
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Marie, lütfen yapma.
- Hayır Daniel. Sorun yok.
574
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Marie, benim de
bu istiridyeler gibi olduğumu düşünsene.
575
00:46:12,416 --> 00:46:14,000
Kabuğumun içinde mahsurum.
576
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
Ama sen istiridye değilsin Etienne.
577
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Leylak parfümü süren, çığlık atan kızları
578
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
motosikletiyle gezdiren istiridye mi olur?
579
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Al işte. Yapacağını yaptın.
Moralini bozdun.
580
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Belki de gereken budur.
581
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Marie...
- Evet?
582
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Seninle gelmemi istemekten vazgeçme.
583
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
Bakarsın bir gün,
sırf sen istiyorsun diye razı gelirim.
584
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Güzel.
585
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
O zaman anlaştık.
586
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Evet.
587
00:47:01,875 --> 00:47:02,750
Hayır.
588
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Artık ikinize istiridye yok.
Madam Manec'e kalmayacak.
589
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Evet, iyi bir noktaya parmak bastın.
Galiba daha fazla yemesek iyi olur.
590
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Sizi duyuyorum.
591
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- Kabuğun sesi.
- Körüm. İşitme duyum muhteşem.
592
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- Peki.
- Çok teşekkürler.
593
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
Pekâlâ. Daniel, biraz sonra
594
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
Saint-Malo Direnişi'nin
İstihbarat Komitesi'yle tanışacaksın.
595
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Sen bizim sırlarımızı öğrendin.
Sıra bize geldi.
596
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
Marie gitse mi?
597
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Bence Marie
ikimizden daha zeki olduğunu kanıtladı.
598
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
O yüzden kalsın.
599
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
Çörek ve atıştırmalık getirdik!
600
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Merhaba.
- Merhaba.
601
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Manec hala, çok üzgünüm, affedersin.
602
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
Ama şimdi önemli bir toplantı yapacağız.
603
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Aynen öyle.
604
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Direniş üyesi misiniz?
605
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Zeki çocuk.
606
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Tanıştırayım.
Saint-Malo Yaşlı Kadınlar Direniş Kulübü.
607
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
Kadınlar sır saklamada
erkeklerden daha iyidir canım.
608
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Onlar da birliklerin ilerleyişini,
609
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
gemilerin limana
giriş çıkışını takip ediyor.
610
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Liman duvarından balık satın alıyoruz.
Üç yaşlı kadından kimse kuşkulanmaz.
611
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
Alışveriş listemiz
torpido botlarının adları.
612
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Genç Alman askerlerine kahve götürüyoruz,
613
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
onlar da bizi anneleri gibi görüyor.
614
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Her şeyi anlatıyorlar.
615
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
Çok zekice.
616
00:48:39,083 --> 00:48:41,375
Kız kardeşim beni ikna etti.
617
00:48:41,375 --> 00:48:44,416
- Komitenin erkek üyesi oldum.
- Cephede kahramandı.
618
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Tavan arasının kahramanı olmak
daha kolay tabii.
619
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
Etienne bir sorunumuz olduğunu söylüyor.
620
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
Evet.
621
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
Paris'te çalıştığım Doğa Tarihi Müzesi'nde
622
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
Almanlara fırsat vermeden
tüm değerli taşları alıp
623
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
Cenevre'ye yolladım.
624
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
Bravo!
625
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
Ama adımın bir listede olduğuna eminim.
626
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Daniel, Gestapo'ya sahte evrak verdi.
627
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Evraklar çok sağlammış.
628
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Ama sonuçta
ben kör bir kızı olan Parisli bir adamım.
629
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Belki Almanlar başka işlerle uğraştığından
bağlantıyı kuramazlar.
630
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
Almanlar bildiğimiz gibi.
631
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Kıymetli taşların bulunması için
bir birim yönlendireceklerdir.
632
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
En nihayetinde aradıkları ben değilim.
633
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
Sahip olduğum bir şey.
634
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Özel bir mücevher.
635
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
Fransa'nın en meşhur mücevheri.
636
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Dergilerde çok lanetli olduğu
söylenen taş mı?
637
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Delileri peşinden sürükleyen bir taş.
638
00:49:37,458 --> 00:49:40,833
Taş burada mı? Bu evde mi?
639
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Evet. Başka seçeneğim yoktu.
640
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Burada ne yaptığınızı bilseydim
641
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
sizi böyle bir belaya bulaştırmazdım.
642
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Gitmemizi isterseniz gideriz.
643
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
Daniel, savaş zamanında
644
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
öncelikler değişir.
645
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Ailemize mensupsun. Kan bağımız var.
Aile her şeyden önce gelir.
646
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Ama şu an asıl sorumluluğumuz Fransa'ya.
647
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
Bu da demek oluyor ki,
Almanları oyalamamız gerek.
648
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Vaktimizi boşa harcayamayız.
649
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Paris'e dönüş bileti, biraz nakit para
ve güvende olacağın bir adres.
650
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
Marie, lütfen endişelenme.
651
00:51:57,333 --> 00:51:58,500
Neden endişeleneyim?
652
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Marie, baban dönecek. Bir planımız var.
653
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Ne planı?
654
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Paris Direnişi'ndeki dostlarımızdan
rica ettik.
655
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
Muhbirleri aracılığıyla
656
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
Daniel LeBlanc'ın
Paris'te görüldüğünü yayacaklar.
657
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Yarın
658
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
bir kafede yarının gazetesini okurken
fotoğrafım çekilecek.
659
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
Sonra Almanlara bir adres verecekler.
660
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Ama Almanlar o adrese gittiklerinde...
661
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Bazı eşyalarımı bulacaklar.
Aynı şekilde, senin de.
662
00:52:31,458 --> 00:52:32,958
Onları valizime koydum.
663
00:52:32,958 --> 00:52:35,208
Apartman dairesinde bırakacağım.
664
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
Sonra da Bordeaux'da görüleceğim
ve fotoğraflanacağım.
665
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
Bordeaux mu?
666
00:52:40,250 --> 00:52:43,041
- Trenle üç saat ötede Marie.
- Bir günlüğüne.
667
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
Bordeaux'da dostlarımız
668
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
kızı kör olan bir adamın
İspanya'ya kaçırıldığı haberini yayacak.
669
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
Kaçakçılara büyük bir elmas verildiğini,
670
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
onun da
İspanya'ya sokulduğunu söyleyecekler.
671
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Eğer plan işe yararsa...
-"Eğer" derken?
672
00:53:00,208 --> 00:53:02,750
Eğer plan işe yararsa altı güne evdeyim.
673
00:53:02,750 --> 00:53:05,166
Neden bu lanetli mücevheri Paris'e götürüp
674
00:53:05,166 --> 00:53:08,958
Almanlara bırakmıyorsun?
Böylece onu aramayı bırakırlar.
675
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Çünkü Almanlar bizim düşmanlarımız
ve taş onlara ait değil.
676
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
O taş Fransa'ya ait
ve biz de Fransız halkıyız.
677
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
Vatanımızın en değerli mücevherlerini
bu canavarlara veremeyiz.
678
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Taşın izini kaybettirmeli,
seni güvende tutmalıyım.
679
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Şimdi Marie, trene yetişmem gerek.
680
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Etienne radyoyu kullanmana izin verecek.
681
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Benimle konuş. Nerede olursam olayım
dinleyeceğim ve yanında olacağım.
682
00:53:33,541 --> 00:53:34,708
Konuşacağım.
683
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
Dönmen uzun sürse bile
seninle daima konuşacağım
684
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
ve yanında olacağım.
685
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Baba, hâlâ yanındayım.
Hâlâ seninle konuşuyorum.
686
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Duyduğunu biliyorum.
687
00:53:52,583 --> 00:53:54,000
{\an8}ST. MALO
AĞUSTOS 1944
688
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Amerikalıların gelmesini bekliyorsun,
sonra eve döneceksin.
689
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Biliyorum.
690
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
İyi geceler baba.
691
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Seni seviyorum.
692
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Vakit geldi.
693
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Kaçmaya yeltenirsin sanmıştım.
694
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
Size güvendiğim için kaldım.
695
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Bana neden güveniyorsun?
696
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Dün sesinizi bir yerlerden
tanıdığımı düşündüm.
697
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Sonra şunu fark ettim...
698
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
Şu an 13.10'da yayın yapan kızı tanıyorsunuz.
699
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Evi biliyorsunuz.
700
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
O sizsiniz.
701
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Profesör sizsiniz.
702
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Ben askerim. Sen de askersin.
Öncesinin bir önemi yok.
703
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Otur.
704
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
Evet?
705
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
Genç bir radyo operatörü.
706
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Adı Werner.
- İsimler umurumuzda değil.
707
00:55:27,291 --> 00:55:29,708
Bir yetimhaneden zorla götürülmüş
708
00:55:29,708 --> 00:55:31,375
ve muhabere alayına alınmış.
709
00:55:31,375 --> 00:55:34,541
Kaç kişiyi öldürdün?
710
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Benim işim
mesaj ileten radyoları saptamaktı.
711
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
Peki radyoları saptayınca?
712
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
Kabaca bir tahmin söyle.
713
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Kaç kişiyi öldürdün?
714
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Efendim, hani hikâyemi bitirebilecektim?
715
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Lütfen, ne olduğunu anlatayım.
716
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Ne olduğunu biliyoruz!
717
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Normandiya ve Belçika'daki yoldaşlar
olanları anlattı.
718
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
Radyoyla yakalananlar
alayının üyeleri tarafından infaz edilmiş.
719
00:55:59,541 --> 00:56:04,250
Aileleri de onlarla beraber infaz edilmiş.
Komşuları da infaz edilmiş.
720
00:56:04,250 --> 00:56:09,208
Kadın erkek, büyük küçük demeden
infaz edilmiş.
721
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
O sadece frekans bulmakla görevliydi.
722
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Profesör, lütfen...
- Profesör mü?
723
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
Söyleyeceklerinle ilgilenmiyoruz Alman.
724
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
Koşullarımız esir tutmaya da uygun değil!
725
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
Onunla ben ilgilenirim.
726
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
O senin çocuğun değil!
727
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- O ne demek?
- Sorumluluğu bende.
728
00:56:23,666 --> 00:56:25,416
Neden? Bunu neden yapasın ki?
729
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- Karar gayet net! Cezası ölüm!
- Anlamıyorsunuz!
730
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Cezayı kim uygulayacak?
- Ben. Onu bizzat vuracağım.
731
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Hayır! Jacqueline, hayır!
- Etienne, eve git!
732
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
Bu bir bomba değildi.
733
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
Hayır. Bu topçu ateşiydi.
734
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Amerikan topçuları.
735
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
Amerikalılar kapıda!
736
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Baba, özgürlük yakın. En sonunda geliyor.
- Amerikalılar geldi!
737
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Etienne, çekil!
- O iyi biri!
738
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
O düşmanımız! Kenara çekil.
739
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Çekil Etienne!
740
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
Etienne, hadi!
741
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
Hayır! Ömrümün yarısını
korkularımdan saklanarak geçirdim.
742
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
Sen cesur olmalısın!
743
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
Etienne, tekrar etmeyeceğim!
744
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Kenara çekil Etienne!
- Evlat...
745
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- Etienne!
- Ben Profesör'üm.
746
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
Marie?
747
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Tekrar etmeyeceğim!
748
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
Yukarıdasın, biliyorum Marie!
749
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Şimdi eskisi gibi dinle beni.
750
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Kenara çekil!
751
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
Kaçış yok!
752
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Kaç!
753
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız