1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}12 AĞUSTOS 1944 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 Pfennig. 3 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 Hadi. 4 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 Şimdi... 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 Önden gideceksin. 6 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Kızın suç ortağı varsa önce sen öleceksin. 7 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 Yalnızsa, onu öldürme zevki sana ait olacak. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 Al şunu. 9 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 Al şunu! 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Tek bir telefonla 11 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 kız kardeşinin SS'in köpeklerine atılmasını emredebilirim. 12 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 Askerlerin onunla işi bittikten sonra tabii. 13 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Yürü. 14 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 Yürü! 15 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 İşte böyle. 16 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 Dur! 17 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - Marie! - Bir şeyi yok. Emin olabilirsiniz. 18 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 Az önce komutanını vurdun. 19 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 Uzun hikâye. 20 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 Marie! Merak etme. Her şey yolunda! 21 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 Kapının kilidi kırılmış! 22 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 İçeriden sürgüyü çekmen gerek. 23 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 Amerikalılar yaklaşıyor. Günler sonra bitecek bu iş. 24 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 Yayınların sayesinde bombalar hedefe güdümleniyor. 25 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 Sadece biraz daha dayanmalısın. 26 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 Bu akşamki talimatlar için kapıda sürgünün olduğu tarafa dokun. 27 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 Gerisini dostlarımız halleder. 28 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 Yardım et. 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 Cesetleri burada mı bırakacağız? 30 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 Arkadaşlarım gelip çöpü alacak. 31 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 Aracı alacaklar ve cesetleri martılara atacaklar. 32 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 İyi. 33 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 Demek adı Marie. 34 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 Bir Alman onun adını ağzına alamaz. 35 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 Kimin nesi olduğunu bilmiyorum 36 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 ama şu uzun hikâyeni dinlemek istiyorum. 37 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 Çıkar şu ceketi. 38 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 Benimle geliyorsun. 39 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 Marie! Sokak kapısını kapatıyorum. Aşağı inip kilitle. 40 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 Gidelim. 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 Bölüm 22. 42 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 İkinci Kısım. 43 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}ANTHONY DOERR'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 44 00:06:03,791 --> 00:06:09,500 GÖREMEDİĞİMİZ TÜM IŞIKLAR 45 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}DÖRT YIL ÖNCE 46 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}Sürpriz! 47 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Daniel? 48 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 Manec hala, bu kızım Marie. Mektuplarımda ondan sık sık bahsetmiştim. 49 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 Memnun oldum Madam Manec. 50 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 Ben de çok memnun oldum. 51 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 - İçeri girsenize. - Teşekkürler. 52 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 - Teşekkürler. - Şunu alayım. 53 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 Bir tane daha var. 54 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 Etienne amca misafirden hoşlanmaz ama geldik işte. 55 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 Ağabeyim alışır. Gel! 56 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 - Neredeyiz? - Mutfaktayız. 57 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 - Amcam burada mı? - Tabii ki burada. 58 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 Tavan arasında radyosuyla meşgul. 59 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 Etienne? 60 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 Etienne amca! 61 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 Duymaz. Kulaklık takıyor. 62 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 Ne tür bir radyosu var? 63 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 Gece gündüz susmadan beynini kontrol eden çok sinir bozucu ve ruh emici bir radyo. 64 00:07:27,833 --> 00:07:32,208 Ama boş boş okyanusa bakmasından iyidir. 65 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 Bu da meşgul olduğu diğer şey. 66 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 Daniel. 67 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 Umarım ona her gün ne kadar hoş olduğunu söylüyorsundur. 68 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 Manec hala, o kör. Sağır değil. 69 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 Onun aynası olacağım 70 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 ve hoş olmayı bırakıp güzel olmaya başladığında 71 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 bunu ona söyleyeceğim. 72 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 Manec hala, kusuruma bakma 73 00:08:03,416 --> 00:08:05,458 ama üç gündür yoldaydık. 74 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 Topladığımız otlar ve bayat ekmekle yetindik. 75 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 - Bir de çalıntı yumurta ve arabayla. - Tamam. 76 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 Arabayı da ben kullandım. 77 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 Detayları bilmesine gerek yok. 78 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 Detayları dinlemek istiyorum! Geçin, oturun! 79 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 Siper alın! 80 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 Bir şey gördün mü? 81 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 - Gaz mı o? - O ne? 82 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Gaz! 83 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 Etienne! 84 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 Maskenizi takın! Maskeler çantaların içinde! 85 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 Etienne! Ne yapacağımı bilmiyorum. Nasıl takılıyor? 86 00:08:51,541 --> 00:08:53,333 Tamam. 87 00:08:54,000 --> 00:08:55,250 Tamam! 88 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 Sıçtığımın maskesini tak... 89 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 Etienne! 90 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 Etienne amca! 91 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 - Benim, Daniel! - Evet! Evet, buradayım. 92 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 Girebilir miyim? 93 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 Kapı kilitli. Biraz bekle. 94 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Sürprizlerden hazzetmediğini biliyorum. 95 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 - Daniel. - Evet. 96 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 Uzun zaman oldu. 97 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 Girebilir miyim? 98 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 Hayır. 99 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 Demek istediğim, bence girmek istemezsin. 100 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 Gürültü yüzünden pencereleri açmıyorum. 101 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 Her şeyden ürküyorum. 102 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 Her neyse. Hava benim kokumla dolmuş olmalı. 103 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Sadece leylak kokusu alıyorum. 104 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 Parfümümün kokusu. Geriye kalan tek saçma alışkanlığım. 105 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 Ben aşağı inerim. 106 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 Gün boyunca ne dinliyorsun? 107 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 Bilirsin işte. Öfkeli bir deli gibi kendi kendine konuşan dünyayı. 108 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 Mikrofon ne için? 109 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 Etienne amca, radyo yayını yapmak yasalara aykırı. 110 00:10:37,666 --> 00:10:40,625 - Cezası ölüm. - Öyle mi? 111 00:10:40,625 --> 00:10:42,666 Pek gazete okumuyorum. 112 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 Dur... 113 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 Dillere destan bir omletin kokusunu alıyorum. 114 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 Senin şerefine yapıyor. 115 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 Biberiye ve kekik atıyor. 116 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 Bence benim şerefime değil. 117 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 Buraya yalnız gelmedim. 118 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 Pekâlâ... 119 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 Sana ağabeyim Etienne'den bahsedeyim. 120 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 Radyoları seviyormuş. 121 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 Sana ondan bahsedeyim. 122 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 Etienne amcan bir savaş kahramanıydı. 123 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 Bir sürü madalya kazandı ve hepsini okyanusa attı. 124 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Camdan bakınca gördüğün okyanusa. 125 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 Ben okyanusu göremiyorum Madam Manec. 126 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 Tanrım. Çok üzgünüm. 127 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 Yani o bir savaş kahramanı. 128 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 Savaşta gördüğü şeyleri hâlâ görmeye devam ediyor. 129 00:11:35,416 --> 00:11:38,041 Onları gözleri kapalıyken görüyor. 130 00:11:38,041 --> 00:11:42,625 Özellikle yüksek bir ses çıkınca veya beklenmedik bir şey olunca. 131 00:11:42,625 --> 00:11:45,375 Arabalar geçerken veya martılar çığlık atarken. 132 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 Bu nedenle, 20 yıldır, 133 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 neredeyse savaştan döndüğü günden beri, 134 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 buradan, bu evden dışarı adımını atmadı. 135 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 Sahile bile gitmiyor mu? 136 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 Sahile bile gitmiyor. 137 00:12:02,583 --> 00:12:06,666 Söylediğine göre, kitapları sayesinde dünyayı geziyormuş. 138 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 Gerçi nadiren kitap okuyor. 139 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 Bir de radyosu sayesinde geziyormuş. Radyosunun başından ayrılmıyor. 140 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 Ona temiz havadan ve güneşten bahsediyorum. 141 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 - Sersem ne diyor, biliyor musun? - Ne? 142 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 Diyor ki, 143 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 dünyadaki en önemli ışık, göremediğin ışıktır. 144 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 Marie... 145 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 Bu amcam Etienne. 146 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 Etienne, bu küçük kızım Marie. 147 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 Marie, iyi misin? 148 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 Evet. 149 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 Baban yolculuğunuzun çok ilginç geçtiğini söyledi. 150 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Pardon. 151 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 Duyamadım. Bir daha söyleyebilir misiniz? 152 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 Baban yolculuğunuzun çok ilginç geçtiğini söyledi. 153 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 Çok ilginç bir yolculuktu. 154 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 Radyonuz mu var? 155 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 Evet. 156 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 Onunla yayın yapıyor musunuz? 157 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 Etienne, çok acıkmışlar. Biraz ekmek kes. 158 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 Hoş geldin Marie. 159 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 Ekmek, Etienne. 160 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 İyi misin? 161 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 Kahvaltı hazır. Hadi yiyin! 162 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 Bu yuvaya kavuşmanızın kokusu Marie. Hadi ye. 163 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 {\an8}ST. MALO AĞUSTOS 1944 164 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 Sorun yok Henri. Beraberiz. 165 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 Şunu çek. 166 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Fırından uzak dur Alman. 167 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 Ülkece fırınlara pek meraklısınız, değil mi? 168 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 Bu gece hava saldırıları devam edecek. Çok işimiz var. 169 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 Biraz uyusan iyi olur. 170 00:14:18,625 --> 00:14:22,250 - Ya sen? - Tutsağı sorguya çekeceğim. 171 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 Komutanını vurduğunu söylediğimde 172 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 uzun hikâye olduğunu söyledin. 173 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 Evdeki kızın adını bilmek istiyordun. 174 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 Marie. Güzel bir isim. 175 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 Onunla neden ilgileniyorsun? 176 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 Bu da uzun hikâye. 177 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Kızın yayın yaptığı vericiyi takip ettin. 178 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 Kısa dalga 13.10. 179 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 Neymiş o? 180 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 Çocukken 13.10 benim tek umudumdu. 181 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 Kısa dalga 13.10 182 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 kaçtığım yerdi. 183 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 Benim sığınağımdı. 184 00:15:27,041 --> 00:15:29,541 Anlayabileceğinizi hiç sanmıyorum. 185 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 Denesene. 186 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 Uçaklar gün batıncaya dek gelmez. 187 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 Radyolara ilgi duymuşumdur hep. 188 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 Küçükken bu ilgim yüzünden başım epey belaya girdi. 189 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 Ne belası? 190 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}NASYONAL SİYASAL EĞİTİM ENSTİTÜSÜ MAYIS 1942 191 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 Düşünmeyin! 192 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 Durup düşünmeyin! 193 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 Size bir emir verildi ve onu seve seve yerine getireceksiniz! 194 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 Düşünce, eylemi yok eder! 195 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 Friedrich Nietzsche'ye göre eylemlerimizi düşünmemize gerek yoktur. 196 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 Sadece hiç durmadan eylemeliyiz! 197 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 Baban Führer sana atlamanı söylüyor! 198 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 Atla! 199 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 Hadi! 200 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 Hadi. 201 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 Acı ne? Acı hiçbir şey! 202 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 Devam edin! 203 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 Bu kutuların her birinde 204 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 basit bir alıcı verici radyonun bileşenlerini bulacaksınız. 205 00:17:09,291 --> 00:17:14,291 Çalışan bir radyo yapmak için bir saatiniz var, 206 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 süreniz başladı. 207 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 Biz av değil, avcıyız. 208 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 Aslanın kuzuya dönüşme özgürlüğü yok! 209 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 Hadi! 210 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 Güçlülerin zayıf olma özgürlüğü yok! 211 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 Güçlüler zayıfları yiyip yutar! 212 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 Yürü! 213 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 Yürü! 214 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 Mozart, Vivaldi, Bach... 215 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 Hiçbiri insan türü için ekonomik radyonun Alman mucidi 216 00:17:52,666 --> 00:17:55,250 Otto Grottingen'in yaptıklarını yapmadı. 217 00:17:55,250 --> 00:17:58,666 Goebbels'in bizzat söylediği gibi, 218 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 radyo olmasaydı Nazi Partisi asla iktidara gelemezdi. 219 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 Ürettiğiniz şey bir savaş silahıdır. 220 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 Elli üç saniye. 221 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 Volkheimer, ormana git. 222 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 On dakika ilerleyebildiğin kadar ilerle ve alıcı vericini aç. 223 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 Yürü. 224 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 Başla. 225 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 Hayır. 226 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 Onu çıkarma. 227 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 Doğu Cephesi'nde çalışırken 228 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 hesaplamalarını yazmak için kalem kâğıdın olmayabilir. 229 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 Doğu Cephesi mi? Çok genç değil miyim? 230 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 Almanya'nın dâhilere ihtiyacı var. 231 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 İşte. Al şunu. 232 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 Hesaplamalarını çamura yaz. 233 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 Volkheimer, güney güneybatı yönünde, 234 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 1,2 kilometre ötede. 235 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 Werner. 236 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 Yaş bir sayıdan ibarettir. 237 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 Deha ise bir lütuftur. 238 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 Ondan sonra hızlı ilerledim. 239 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 Muhabere kıtasına katıldım 240 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 ve nihayetinde Doğu Cephesi'ne yollandım. 241 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 Doğuda partizanları katlettin... 242 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 Cepheye gitmemin ardından olanlar da uzun hikâye. 243 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 Gördüğüm şeyler... 244 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 ...aklımdan çıkmıyor. 245 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 Bodruma inmelisin. 246 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 Diğerleri gece dönecek ve bir mahkeme yapılacak. 247 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 Cepheye isteğin dışında yollandığını onlara söyleyeceğim. 248 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 Sadece asker olduktan sonra yaptığın şeylerle ilgileneceklerdir. 249 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 Kötü şeyler yaptım. 250 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 Bir sürü kötü şey. 251 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 Ben de kötü şeyler yaptım. 252 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 Teşekkürler. 253 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 Hiç anlatmadın. 254 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 Seni böyle feci şekilde döven o küçük kör kızla 255 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 neden ilgileniyorsun? 256 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 O kadar da küçük değil. 257 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 O sürtük az kalsın kafatasımı kırıyordu. 258 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 Kendisine ait olmayan bir şeyi saklıyor. 259 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 Ne olduğunu sorabilir miyim? 260 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 Bir elmas. 261 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 Çok pahalı olsa gerek. 262 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 Benim için anlamı daha büyük. 263 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 Üç yıl önce bana teşhis konuldu. 264 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 Vücudum kendi kendini yiyor. 265 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 Her gün azar azar. 266 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 Şifan bu elmas mı? 267 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 Öyle olduğuna inanıyorum. 268 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 Üç yıldır o elması arıyorum. 269 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 Tam üç yıldır. 270 00:23:10,416 --> 00:23:15,083 {\an8}DOĞA TARİHİ MÜZESİ PARİS - MAYIS 1941 271 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - Onları kim aldı? - Hiç bilmiyorum. 272 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 Bu adrese gidin. 273 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 Bu adam yarım saate eve dönmezse 274 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 evdeki kadın ve çocukları vurun. 275 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 Hayır. 276 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 Artık saate tabisin. 277 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 Tekrar başlayalım. 278 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 Bana doğruyu söylersen 279 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 zamanında eve dönüp aileni kurtarabilirsin. 280 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 Bu kasa dairesindeki mücevherleri kim aldı? 281 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 Adı Daniel. 282 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 Daniel LeBlanc. 283 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 Müzede baş çilingir. Tanrım, beni bağışla. 284 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 Nereye gitti? 285 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 Yemin ederim bilmiyorum. Söylemedi. 286 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 Ama aradığınız mücevherler 287 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 Cenevre'ye gidiyor. 288 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 Bir dinozor kafasının içindeler. 289 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 Şehir çıkışındaki kontrol noktasını tutan askerlere 290 00:24:52,875 --> 00:24:54,916 bunu söylerseniz 291 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 eskiden burada tutulan mücevherler sizin olur. 292 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 Şimdi eve gidebilir miyim? 293 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 Lütfen. 294 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 Arşive göre, 295 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 bu kasa dairesindeki özel bir taş 296 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 diğer tüm taşların toplamından daha değerli. 297 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 Adı Alev Denizi. 298 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Buradaydı, değil mi? 299 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 Evet, o taş hiç sergilenmedi. 300 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 Bir hurafe var. 301 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 Bir lanet. 302 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 Şu Daniel LeBlanc o taşa eliyle dokundu mu? 303 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 O lanetlere inanmaz. Benim gibi, bilime inanır. 304 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 Taşa sadece biz ikimiz dokunuyorduk. 305 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 - Sadece o ve sen. - Lütfen. 306 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 Lütfen eve gideyim. 307 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 - Mücevherleri aldığında yalnız mıydı? - Evet. 308 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 Hayır. Yanında kızı vardı. 309 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 Bir kadın mı? 310 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 Kız. 311 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 Kör bir kız. 312 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 Kör bir kızı mı var? 313 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 O zaman belki de bilime inanan Daniel LeBlanc 314 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 o hurafeyi reddetmeden evvel bir kez daha düşünmeli. 315 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 Daniel LeBlanc ve lanetli kör kız nereye gitti? 316 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 Bilmiyorum dedim ya. Yemin ederim! Tanrı şahidim olsun. 317 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 Evlatlarımın üzerine yemin ederim. Nereye gittiğini bilmiyorum efendim! 318 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 Alev Denizi'nin lanetini biliyor musun? 319 00:26:47,291 --> 00:26:50,166 Lütfen. Eve varmam en az 15 dakika sürer. 320 00:26:50,166 --> 00:26:51,958 Lütfen, bırakın gideyim! 321 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 Ona sahip olan kişi ebediyen yaşar. 322 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Lütfen efendim... 323 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 Ama o kişinin sevdikleri, korkunç talihsizlikler yaşar. 324 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 Hiç olmazsa eldiven taksaydın. 325 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 Hayır! Eve yetişmek için hâlâ vaktim var! 326 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 Lütfen ailemi kurtarmama izin verin! Ailemi kurtarayım! 327 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 Dinozor kafasını bulduk. 328 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 Ama içinde Alev Denizi yoktu. 329 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 Sence taş o kör kızda mı? 330 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 Biliyor musun? Amerikalılar geldiğinde 331 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 halk bana hain damgası vurup sokağa sürükleyecek 332 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 çünkü Alman askerleriyle yattım. 333 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 Saçlarımı kazıyacaklar, beni katrana bulayacaklar 334 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 ve bana tüy dolu yastıklar atacaklar. 335 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 Sonra da beni asacaklar. 336 00:28:12,916 --> 00:28:16,333 Amerikalılar geldiğinde hepimiz kaderimizle yüzleşeceğiz. 337 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 Beni bu şehirden çıkarabilir misin? 338 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 Bunu neden yapayım? 339 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 Çünkü kör kızın nerede yaşadığını biliyorum. 340 00:28:35,166 --> 00:28:41,041 Böylece, Denizler Altında Yirmi Bin Fersah Bölüm 22'nin ikinci kısmını bitirdik. 341 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 Baba, eğer dinliyorsan, 342 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 dün bir taş uğruna az kalsın öldürülecektim. 343 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 Alev Denizi'ni arıyorum! Nerede? 344 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 O Alman'ın beni tekrar bulması ne kadar sürer, bilmiyorum. 345 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 Ama o beni buluncaya dek burada kalacağım. 346 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 Her şeyin başladığı yerde. 347 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 O bombalardan sonra bile, 348 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 o dumanlardan sonra bile... 349 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 Hâlâ leylak kokusu alıyorum. 350 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 Burada beş basamak var. 351 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 Sola dönüyorum. 352 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 Buraya girmene izin veriyorum çünkü dağınıklığı görüp 353 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 beni yargılayamazsın. 354 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 Leylak mı? 355 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 Leylak kokusu mutlu zamanları hatırlatıyor. 356 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 Genç bir adamken züppe gibi bir şeydim. 357 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 - Züppe nedir, biliyor musun? - Hayır. 358 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 İyi. Otur bakalım. 359 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 Tamam. 360 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 Pekâlâ. Şu an radyomun önünde oturuyorsun. 361 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 Şimdi, bunu açıyorum... 362 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 Şimdi, bu alıcı. 363 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 Bu panel, saniyeler içinde beni tüm dünyaya ulaştırabilir. 364 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 Bir an Afrika'dayım, 365 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 derken Küba'da ve Avustralya'dayım. 366 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 Sonra bir bakıyorum, pilim bitmiş. 367 00:30:09,166 --> 00:30:12,083 Yeni bir pil almak için bodruma inmem gerekiyor. 368 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 Mikrofon ne için? 369 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 Mikrofon buna, yani vericiye bağlı. 370 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 Bazen onu kullanarak uğultulara sesimi ekliyorum. 371 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 Konuştuğunda ne diyorsun? 372 00:30:32,208 --> 00:30:36,166 Diyorum ki, "Dünya çok güzel bir yer değil mi?" 373 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 Sonra da şöyle soruyorsun, 374 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 "Peki neden onu yok ediyoruz?" 375 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 Böyle diyorsun, değil mi? 376 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 Bazen konuştuğumda sözcükler kendiliğinden dökülüveriyor. 377 00:30:53,625 --> 00:30:54,750 Etienne... 378 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 Sana Etienne diyebilir miyim? 379 00:30:56,250 --> 00:31:00,416 Çünkü "Büyük Amca Etienne" imparator adına benziyor. 380 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 Ben zaten bir imparatorum ama sadece bu tavan arasında. 381 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 Etienne, sanki seni önceden tanıyorum. Sadece farklı bir isimle. 382 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Marie, bence gitmelisin. 383 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 Baban seni okyanusa götürmek istiyordu. 384 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 - Sen de gelmeyecek misin? - Hayır. 385 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 Neden? 386 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 Çünkü olmayan şeyler görüyorsun, değil mi? 387 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 Unutamadığın şeyler. 388 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 Marie, baban bekliyor. 389 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 Sen aşağıda konuşurken sesini tanıdığıma emindim. 390 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 Çocukluğum boyunca, "Profesör" lakaplı bir adamın 391 00:31:54,541 --> 00:31:58,708 kısa dalga 13.10'da yaptığı yayını dinledim. 392 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 Profesör sensin. 393 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 Bu çok saçma. 394 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 Bir profesöre benziyor muyum? 395 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 Neye benzediğini bilmiyorum 396 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 ama sesleri yüzler gibi tanırım. 397 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 Sen Profesör'sün. 398 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 Birilerinin dinlediğinden bile emin değildim. 399 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 Ben hep dinliyordum. 400 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 Bence çoğumuz dinliyorduk. 401 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 Şey... 402 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 Profesör gitti. Onu yolladım. 403 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 Radyomu daha mühim işlerde kullanıyorum. 404 00:32:41,916 --> 00:32:45,416 Bize anlattıklarından daha mühim ne var? 405 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 Marie, dinle. 406 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 Bundan kimseye bahsetme, anladın mı? 407 00:32:51,583 --> 00:32:52,750 Evet. 408 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 Hadi, baban bekliyordur. 409 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 Al. 410 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 Teşekkürler. 411 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 - Basamaklara dikkat et. - Biliyorum. 412 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 - Beş basamak var. - Aslında altı tane. 413 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 Sola dön. 414 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 Okyanusu nasıl buldun? 415 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 Biri uykusunda nefes alıp veriyormuş gibi. 416 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 Bence dünya hiç durmadan soluklanıyormuş gibi. 417 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 Soluklanıyormuş gibi. 418 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 Bunu sevdim. 419 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 Bir süre burada kalmamız gerekebilir. Olur mu? 420 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - Tabii ki olur. - Güzel. 421 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 Madam Manec, Etienne amcanın bir savaş kahramanı olduğunu söyledi 422 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 ama bana savaş kahramanı gibi görünmüyor pek. 423 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 Bir kaplanı metal kutuya kilitlersen 424 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 metal kutu gibi görünür. 425 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 Sanırım sahil yolundan başlayacağım ve kent meydanında bitireceğim. 426 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 Neye başlayacaksın? 427 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 Parmaklarınla gezebileceğin bir kent maketi yapacağım. 428 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 Yoksa evde mahsur kalırsın. 429 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 Etienne amca gibi olursun. 430 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 Maketi öğrendikten sonra 431 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 Etienne amcayı dışarı çıkaracağım. Onu kentte dolaştıracağım. Görürsün. 432 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 Eminim öyle olur. Ama şimdi işe koyulmam gerek. 433 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 Evet, işte oldu. 434 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 Koskoca şehri nasıl ölçmeyi düşünüyorsun acaba? 435 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 Adım adım. 436 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 Bir de bana deli derler. 437 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 312, 313, 314, 438 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 439 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 322, 323, 324. 440 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 İşte ahşap. Tamam, böyle tutacaksın. 441 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 Onu zımparalayacağız. İşte böyle. 442 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 Artık kahve içmem Etienne amca. İşim bitiyor. 443 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 Yok, bu benim. 444 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 Ayrıca konyak. 445 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 Sokakları ölçme işin bitti, değil mi? 446 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 Bitmek üzere. Neden? 447 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Madam Manec kasap dükkânına gitmiş. 448 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 Adımlarını sayan bir adamdan bahsediyorlarmış. 449 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 Burası küçük bir yer Daniel. 450 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 Ne demişler? 451 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 Bir kadın, o adamın Paris aksanı olduğunu fısıldamış. 452 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 Bir diğeri de 453 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 Parisli esrarengiz adamın direnişe katılmaya geldiğini söylemiş. 454 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 Güya adam Amerikan uçakları için kenti ölçüyormuş. 455 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 Marie'yi alıp alt kata götürsen iyi olur. 456 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 Gestapo geldi. 457 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 - Kahretsin! - Endişelenme. 458 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 Radyo için gelselerdi 100 kişi olurlardı. 459 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 Parisli tuhaf adamla ilgili söylentileri soracaklar. 460 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 Onlara gerçeği söyle. Evraklarını göster, sorun çıkmaz. 461 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 Yanlış bir şey yapmadın. 462 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 Yaptın mı Daniel? 463 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Etienne, sana söylemediğim şeyler var. 464 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 Ne gibi? 465 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Bazı sırlar saklı kalmalı. 466 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 Anlamanı beklemiyorum. 467 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 Sırları olan tek kişi sen değilsin. 468 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 Onları içeri al, yoksa kapıyı kıracaklar. 469 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 Gizleyeceğin şeyleri biliyorsun. 470 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 Müzeden bahsetme, radyodan ve mikrofondan bahsetme. 471 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 Biliyorum baba. Korkmuş gibi görünme. 472 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 Doğru, öyle görünmeyelim. 473 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 - Çünkü korkmuyoruz. - Korkmuyoruz. 474 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 Bu kız, bu da babası. 475 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 Kör müsün? 476 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 Evet efendim. 477 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 - Hey! - Tamam, sorun yok. 478 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Alman dostlarımız Marie'nin durumunu doğruluyor. 479 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 - Elimde ne var? - Ben... Bilmiyorum efendim. 480 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 Baban kentte sokakları ve kaldırımları ölçüyormuş. 481 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 - Evet efendim. -"Evet efendim." Pek şirinmiş. 482 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 Belki de buraya gelmeyi planlayanlar için harita çıkarıyordur. 483 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 Kızım sokakları öğrensin diye 484 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 şehrin ölçekli maketini yapıyorum. 485 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 Babanın söylediği doğru mu? 486 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 Evet efendim. Paris'te yaşadığımız dönem oranın da maketini yapmıştı. 487 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 Bir... 488 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 İki... 489 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 İki gözün de pek güzel. 490 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 Ama ikisi de işe yaramıyor. 491 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 Hikâyenin ilk bölümü doğrulandı. 492 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 Şimdi, yaptığın şeyi göster. 493 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 Marie. 494 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 - Paris'ten mi geldin? - Evet. 495 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 Ne iş yapıyordun? 496 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 Gördüğünüz gibi, marangozdum. 497 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 Neden buraya geldin? 498 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 Temiz hava alsın diye kızımı şehirden çıkarmak istedim. 499 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 Adın ne? 500 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 Claude. Claude Dugarry. 501 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Evraklarını göster Bay Dugarry. 502 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Hemen. 503 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 Evraklarını Paris'e yollayacağım. Seni araştıracaklar. 504 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 Yeteneğin muazzam. 505 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 Ama çok talihsizsin. 506 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 Bu talihsizlik değil. Lütuf. 507 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 Sana inanamıyorum. Gestapo'ya sahte evrak verdin. 508 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 Evraklar çok sağlam. 509 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 Onları müzenin güzel sanatlar restorasyonu şefi yaptı. 510 00:42:03,625 --> 00:42:06,208 Bu neden içime su serpmiyor? 511 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 Akşam yemeğine hazırlan. Bunu Madam Manec'le konuşmalıyız. 512 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 Pekâlâ. Etienne, ne kadarını biliyor? 513 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 Neyin ne kadarını? 514 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 - Marie'yi yatağına götüreyim. - Yatmak istemiyorum. 515 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - Marie... - Bir sırdan bahsedecekler. 516 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 Seslerinden anlaşılıyor. 517 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 O yüzden yatman gerekiyor ya. 518 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 Marie, lütfen. 519 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 Gel. 520 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 Artık burada yaşadığına göre, 521 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 gerçeği bilmen daha iyi olacak. 522 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 Saint-Malo'da bir örgüt var. 523 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 Kentteki bazı şahıslar bana bazı bilgiler getiriyorlar. 524 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 Birliklerin hedefleri, trenler, limana gelip giden gemiler hakkında. 525 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 - Ben de... - Radyo. 526 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 Almanlar gelmeden önce radyomda barış mesajları veriyordum. 527 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 Artık bir savaş aletine dönüştü. 528 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 Hem de çok değerli bir savaş aletine. 529 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 Bu bilgileri kod ve şifrelerle Londra'ya yolluyorum. 530 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 Bana ihtiyacın varsa gerekeni yaparım. 531 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 Şu an için senden istediğimiz şey dikkatleri bu eve çekmemen. 532 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 Anlaşıldı mı? 533 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 Demek... 534 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 Kaplan metal kutunun içindeyken bile ava çıkabiliyor. 535 00:43:48,791 --> 00:43:51,291 Vive la France. 536 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 - Sanki okyanusun altındayız. - Evet. Eskiden tatilde buraya gelirdim. 537 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 Buraya, kalenin yer altı odasına iner, istiridye toplardım. 538 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 Sen küçükken Etienne burada mıydı? 539 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 Elbette. Genç bir adamdı. 540 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 - Al, tut şunu. - Evet. 541 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 Savaş onu değiştirmeden önce yani. 542 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 Evet, öyle. 543 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 O ne? 544 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 Canım, bu tadacağın en taze istiridye. 545 00:44:27,583 --> 00:44:29,416 Paris'tekilerden bile iyi. 546 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 O zamanlar nasıldı? Etienne'den bahsediyorum. 547 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 Parfüm sürerdi 548 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 ve kızları motosikletinde gezdirirdi. 549 00:44:39,375 --> 00:44:41,666 Hepsi çığlık atardı. Bunu hatırlıyorum. 550 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 Etienne cidden muhteşemdi. 551 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 Ne? Dalga geldi. 552 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 Dalga gelmedi. Sen yaptın. 553 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 Sen yaptın. 554 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 - Kocaman bir dalga geldi. - Neredeler? 555 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 Küçük melekler nerede? 556 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 Gördüğün gibi, onlar için giysilerimi feda ettim. 557 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 Alsana. 558 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 Eskiden kalenin yer altı odasındaki istiridyelerin eşi benzeri yoktu. 559 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 Hâlâ da yok! 560 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 Enfes. 561 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 20 yıl geçti Daniel. 562 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 Madem onları çok seviyorsun, neden oraya gidip toplamıyorsun? 563 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Sahilde biraz yürümen yeterli. - Marie, lütfen. 564 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Baba, sormayı bırakırsan normalleşir. 565 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 Belki bir sonraki sefer bizimle gelirsin. 566 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Sokakları öğrenince seni gezdirebilirim. 567 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 Üzgünüm Etienne amca, kızım biraz dobradır. 568 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 Marie... 569 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 Evden neden çıkmadığımı biliyorsun. 570 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 Ama hiçbir mantığı yok ki. 571 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 Geçmişe mazi derler. 572 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 Bilime inandığını sanıyordum. 573 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 - Marie, lütfen yapma. - Hayır Daniel. Sorun yok. 574 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 Marie, benim de bu istiridyeler gibi olduğumu düşünsene. 575 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 Kabuğumun içinde mahsurum. 576 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 Ama sen istiridye değilsin Etienne. 577 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 Leylak parfümü süren, çığlık atan kızları 578 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 motosikletiyle gezdiren istiridye mi olur? 579 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 Al işte. Yapacağını yaptın. Moralini bozdun. 580 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Belki de gereken budur. 581 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 - Marie... - Evet? 582 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 Seninle gelmemi istemekten vazgeçme. 583 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 Bakarsın bir gün, sırf sen istiyorsun diye razı gelirim. 584 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 Güzel. 585 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 O zaman anlaştık. 586 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 Evet. 587 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 Hayır. 588 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Artık ikinize istiridye yok. Madam Manec'e kalmayacak. 589 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 Evet, iyi bir noktaya parmak bastın. Galiba daha fazla yemesek iyi olur. 590 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 Sizi duyuyorum. 591 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - Kabuğun sesi. - Körüm. İşitme duyum muhteşem. 592 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 - Peki. - Çok teşekkürler. 593 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 Pekâlâ. Daniel, biraz sonra 594 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 Saint-Malo Direnişi'nin İstihbarat Komitesi'yle tanışacaksın. 595 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 Sen bizim sırlarımızı öğrendin. Sıra bize geldi. 596 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 Marie gitse mi? 597 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 Bence Marie ikimizden daha zeki olduğunu kanıtladı. 598 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 O yüzden kalsın. 599 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 Çörek ve atıştırmalık getirdik! 600 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 - Merhaba. - Merhaba. 601 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 Manec hala, çok üzgünüm, affedersin. 602 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 Ama şimdi önemli bir toplantı yapacağız. 603 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Aynen öyle. 604 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 Direniş üyesi misiniz? 605 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 Zeki çocuk. 606 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 Tanıştırayım. Saint-Malo Yaşlı Kadınlar Direniş Kulübü. 607 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 Kadınlar sır saklamada erkeklerden daha iyidir canım. 608 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 Onlar da birliklerin ilerleyişini, 609 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 gemilerin limana giriş çıkışını takip ediyor. 610 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 Liman duvarından balık satın alıyoruz. Üç yaşlı kadından kimse kuşkulanmaz. 611 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 Alışveriş listemiz torpido botlarının adları. 612 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 Genç Alman askerlerine kahve götürüyoruz, 613 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 onlar da bizi anneleri gibi görüyor. 614 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Her şeyi anlatıyorlar. 615 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 Çok zekice. 616 00:48:39,083 --> 00:48:41,375 Kız kardeşim beni ikna etti. 617 00:48:41,375 --> 00:48:44,416 - Komitenin erkek üyesi oldum. - Cephede kahramandı. 618 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 Tavan arasının kahramanı olmak daha kolay tabii. 619 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 Etienne bir sorunumuz olduğunu söylüyor. 620 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 Evet. 621 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 Paris'te çalıştığım Doğa Tarihi Müzesi'nde 622 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 Almanlara fırsat vermeden tüm değerli taşları alıp 623 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 Cenevre'ye yolladım. 624 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 Bravo! 625 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 Ama adımın bir listede olduğuna eminim. 626 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 Daniel, Gestapo'ya sahte evrak verdi. 627 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 Evraklar çok sağlammış. 628 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Ama sonuçta ben kör bir kızı olan Parisli bir adamım. 629 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 Belki Almanlar başka işlerle uğraştığından bağlantıyı kuramazlar. 630 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 Almanlar bildiğimiz gibi. 631 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Kıymetli taşların bulunması için bir birim yönlendireceklerdir. 632 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 En nihayetinde aradıkları ben değilim. 633 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 Sahip olduğum bir şey. 634 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 Özel bir mücevher. 635 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 Fransa'nın en meşhur mücevheri. 636 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 Dergilerde çok lanetli olduğu söylenen taş mı? 637 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 Delileri peşinden sürükleyen bir taş. 638 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 Taş burada mı? Bu evde mi? 639 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 Evet. Başka seçeneğim yoktu. 640 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 Burada ne yaptığınızı bilseydim 641 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 sizi böyle bir belaya bulaştırmazdım. 642 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 Gitmemizi isterseniz gideriz. 643 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 Daniel, savaş zamanında 644 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 öncelikler değişir. 645 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 Ailemize mensupsun. Kan bağımız var. Aile her şeyden önce gelir. 646 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 Ama şu an asıl sorumluluğumuz Fransa'ya. 647 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 Bu da demek oluyor ki, Almanları oyalamamız gerek. 648 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 Vaktimizi boşa harcayamayız. 649 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 Paris'e dönüş bileti, biraz nakit para ve güvende olacağın bir adres. 650 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 Marie, lütfen endişelenme. 651 00:51:57,333 --> 00:51:58,500 Neden endişeleneyim? 652 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Marie, baban dönecek. Bir planımız var. 653 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 Ne planı? 654 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 Paris Direnişi'ndeki dostlarımızdan rica ettik. 655 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 Muhbirleri aracılığıyla 656 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 Daniel LeBlanc'ın Paris'te görüldüğünü yayacaklar. 657 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 Yarın 658 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 bir kafede yarının gazetesini okurken fotoğrafım çekilecek. 659 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 Sonra Almanlara bir adres verecekler. 660 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 Ama Almanlar o adrese gittiklerinde... 661 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 Bazı eşyalarımı bulacaklar. Aynı şekilde, senin de. 662 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 Onları valizime koydum. 663 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 Apartman dairesinde bırakacağım. 664 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 Sonra da Bordeaux'da görüleceğim ve fotoğraflanacağım. 665 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 Bordeaux mu? 666 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 - Trenle üç saat ötede Marie. - Bir günlüğüne. 667 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 Bordeaux'da dostlarımız 668 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 kızı kör olan bir adamın İspanya'ya kaçırıldığı haberini yayacak. 669 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 Kaçakçılara büyük bir elmas verildiğini, 670 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 onun da İspanya'ya sokulduğunu söyleyecekler. 671 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 - Eğer plan işe yararsa... -"Eğer" derken? 672 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 Eğer plan işe yararsa altı güne evdeyim. 673 00:53:02,750 --> 00:53:05,166 Neden bu lanetli mücevheri Paris'e götürüp 674 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 Almanlara bırakmıyorsun? Böylece onu aramayı bırakırlar. 675 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 Çünkü Almanlar bizim düşmanlarımız ve taş onlara ait değil. 676 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 O taş Fransa'ya ait ve biz de Fransız halkıyız. 677 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 Vatanımızın en değerli mücevherlerini bu canavarlara veremeyiz. 678 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 Taşın izini kaybettirmeli, seni güvende tutmalıyım. 679 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 Şimdi Marie, trene yetişmem gerek. 680 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Etienne radyoyu kullanmana izin verecek. 681 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Benimle konuş. Nerede olursam olayım dinleyeceğim ve yanında olacağım. 682 00:53:33,541 --> 00:53:34,708 Konuşacağım. 683 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 Dönmen uzun sürse bile seninle daima konuşacağım 684 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 ve yanında olacağım. 685 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 Baba, hâlâ yanındayım. Hâlâ seninle konuşuyorum. 686 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 Duyduğunu biliyorum. 687 00:53:52,583 --> 00:53:54,000 {\an8}ST. MALO AĞUSTOS 1944 688 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 {\an8}Amerikalıların gelmesini bekliyorsun, sonra eve döneceksin. 689 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 Biliyorum. 690 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 İyi geceler baba. 691 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 Seni seviyorum. 692 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 Vakit geldi. 693 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 Kaçmaya yeltenirsin sanmıştım. 694 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 Size güvendiğim için kaldım. 695 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 Bana neden güveniyorsun? 696 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Dün sesinizi bir yerlerden tanıdığımı düşündüm. 697 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 Sonra şunu fark ettim... 698 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 Şu an 13.10'da yayın yapan kızı tanıyorsunuz. 699 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 Evi biliyorsunuz. 700 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 O sizsiniz. 701 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 Profesör sizsiniz. 702 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 Ben askerim. Sen de askersin. Öncesinin bir önemi yok. 703 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 Otur. 704 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 Evet? 705 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 Genç bir radyo operatörü. 706 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - Adı Werner. - İsimler umurumuzda değil. 707 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 Bir yetimhaneden zorla götürülmüş 708 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 ve muhabere alayına alınmış. 709 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 Kaç kişiyi öldürdün? 710 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 Benim işim mesaj ileten radyoları saptamaktı. 711 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 Peki radyoları saptayınca? 712 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 Kabaca bir tahmin söyle. 713 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 Kaç kişiyi öldürdün? 714 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Efendim, hani hikâyemi bitirebilecektim? 715 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 Lütfen, ne olduğunu anlatayım. 716 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 Ne olduğunu biliyoruz! 717 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Normandiya ve Belçika'daki yoldaşlar olanları anlattı. 718 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 Radyoyla yakalananlar alayının üyeleri tarafından infaz edilmiş. 719 00:55:59,541 --> 00:56:04,250 Aileleri de onlarla beraber infaz edilmiş. Komşuları da infaz edilmiş. 720 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 Kadın erkek, büyük küçük demeden infaz edilmiş. 721 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 O sadece frekans bulmakla görevliydi. 722 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Profesör, lütfen... - Profesör mü? 723 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 Söyleyeceklerinle ilgilenmiyoruz Alman. 724 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 Koşullarımız esir tutmaya da uygun değil! 725 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 Onunla ben ilgilenirim. 726 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 O senin çocuğun değil! 727 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 - O ne demek? - Sorumluluğu bende. 728 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 Neden? Bunu neden yapasın ki? 729 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 - Karar gayet net! Cezası ölüm! - Anlamıyorsunuz! 730 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - Cezayı kim uygulayacak? - Ben. Onu bizzat vuracağım. 731 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - Hayır! Jacqueline, hayır! - Etienne, eve git! 732 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 Bu bir bomba değildi. 733 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 Hayır. Bu topçu ateşiydi. 734 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Amerikan topçuları. 735 00:56:46,541 --> 00:56:48,375 Amerikalılar kapıda! 736 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 - Baba, özgürlük yakın. En sonunda geliyor. - Amerikalılar geldi! 737 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 - Etienne, çekil! - O iyi biri! 738 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 O düşmanımız! Kenara çekil. 739 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 Çekil Etienne! 740 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 Etienne, hadi! 741 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 Hayır! Ömrümün yarısını korkularımdan saklanarak geçirdim. 742 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 Sen cesur olmalısın! 743 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 Etienne, tekrar etmeyeceğim! 744 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - Kenara çekil Etienne! - Evlat... 745 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - Etienne! - Ben Profesör'üm. 746 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 Marie? 747 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 Tekrar etmeyeceğim! 748 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 Yukarıdasın, biliyorum Marie! 749 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Şimdi eskisi gibi dinle beni. 750 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 Kenara çekil! 751 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 Kaçış yok! 752 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 Kaç! 753 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Ilgın Yıldız