1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}(12 สิงหาคม ปี 1944) 2 00:00:15,750 --> 00:00:18,041 [ดนตรีจังหวะช้าระทึกใจบรรเลงต่อเนื่อง] 3 00:00:30,000 --> 00:00:31,416 [เสียงปืนดังปัง] 4 00:00:33,875 --> 00:00:35,375 [เสียงประดูดั้งเอี๊ยด] 5 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 เฟนนิช 6 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 มาสิ 7 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 ทีนี้... 8 00:00:59,458 --> 00:01:00,666 นายจะนําทาง 9 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 ถ้าเธอมีพรรคพวก นายจะตายก่อน 10 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 ถ้าเธออยู่คนเดียว นายจะได้ฆ่าเธอสบายๆ 11 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 รับไป 12 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 รับไปสิ 13 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 แค่สายเดียว 14 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 ฉันออกคําสั่งให้น้องสาวนาย เป็นอาหารหมาของพวกเอสเอสได้ 15 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 หลังจากพวกนั้นเสร็จธุระกับเธอก่อนนะ 16 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 เดินไป 17 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 เดินไป 18 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 นั่นแหละ 19 00:01:47,416 --> 00:01:49,416 [เสียงมอเตอร์ไซค์แล่นใกล้เข้ามา] 20 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 หยุด! 21 00:01:59,750 --> 00:02:00,750 [เสียงปืน] 22 00:02:02,083 --> 00:02:03,291 [เสียงล้มกระแทกพื้น] 23 00:02:22,708 --> 00:02:25,375 [เสียงนกนางนวลร้อง] 24 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - มารี! - เธอปลอดภัย ผมรับรอง 25 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 นายเพิ่งยิงผู้บังคับบัญชาของตัวเอง 26 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 เรื่องมันยาวครับ 27 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 มารี ไม่ต้องห่วง ทุกอย่างเรียบร้อย 28 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 กุญแจที่ประตูพังแล้ว 29 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 เธอจะต้องดึกสลักลงกลอนจากข้างใน 30 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 ทหารอเมริกันกําลังมา เหลืออีกไม่กี่วันแล้ว 31 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 การกระจายเสียงของเธอ ช่วยชี้เป้าการทิ้งระเบิด 32 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 แค่ต้องเข้มแข็งไว้อีกนิดเดียว 33 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 แตะที่ประตูระดับเดียวกับ สลักประตูสําหรับคําสั่งในคืนนี้ 34 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 พรรคพวกของเราจะทําที่เหลือเอง 35 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 ช่วยที 36 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 เราจะทิ้งศพไว้ตรงนี้เหรอครับ 37 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 ฉันมีเพื่อนๆ ที่จะมาเก็บขยะอยู่แล้ว 38 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 พวกนั้นจะมาเอารถไป และเอาศพให้นกนางนวลกิน 39 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 ดี 40 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 เธอชื่อมารีนี่เอง 41 00:03:47,375 --> 00:03:48,750 [เสียงกระแทกกําแพง] 42 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 ฉันไม่อยากได้ยินชื่อของเธอจากปากคนเยอรมัน 43 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 ฉันไม่รู้ว่านายเป็นใคร 44 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 แต่ฉันอยากได้ยินเรื่องเล่ายาวๆ ของนาย 45 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 ถอดแจ็กเก็ตนั่นออก 46 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 นายมากับฉัน 47 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 มารี ฉันจะปิดประตูหน้า ลงมาล็อกซะ 48 00:04:12,375 --> 00:04:13,458 [เสียงปิดประตู] 49 00:04:15,541 --> 00:04:16,708 [เสียงสตาร์ทมอเตอร์ไซค์] 50 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 ไปเร็ว 51 00:04:18,708 --> 00:04:20,208 [เสีงเร่งเครื่องมอเตอร์ไซค์] 52 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 บทที่ 22 53 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 ตอนสอง 54 00:04:45,875 --> 00:04:48,166 [เสียงปิดประตูใส่กลอน] 55 00:04:51,375 --> 00:04:53,375 [เสียงดนตรีจังหวะช้าเศร้าๆ บรรเลงต่อเนื่อง] 56 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}(สร้างจากนิยายของแอนโทนี ดูเออร์) 57 00:06:03,791 --> 00:06:09,500 (ดั่งแสงสิ้นแรงฉาน) 58 00:06:09,750 --> 00:06:10,750 [เสียงดนตรีหยุด] 59 00:06:10,750 --> 00:06:12,833 [ถอนหายใจ] 60 00:06:21,750 --> 00:06:22,958 [เสียงเคาะประตู] 61 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}(สี่ปีก่อน) 62 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}เซอร์ไพรส์ 63 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 ดาเนียล 64 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 ป้ามาเนคครับ นี่คือลูกสาวผม มารี คนที่ผมเขียนเล่าให้ฟังบ่อยๆ 65 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 ยินดีที่ได้พบค่ะ คุณย่ามาเนค 66 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 ฉันก็ยินดีมากที่ได้เจอเธอ 67 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 - เข้ามาสิ เข้ามา - [มารี] ขอบคุณค่ะ 68 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 - [ดาเนียล] ขอบคุณครับ - ฉันยกให้ 69 00:06:49,333 --> 00:06:50,166 [ดาเนียล] อึ๊บ 70 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 อีกใบครับ 71 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 ผมรู้ว่าลุงเอเตียน ไม่ชอบต้อนรับแขก แต่เราก็มาถึงแล้ว 72 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 [มาเนค] พี่ชายฉันจะปรับตัวได้แน่ เข้ามาๆ 73 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 - เราอยู่ไหนคะ - เราอยู่ในครัว 74 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 - เขาอยู่หรือเปล่าครับ - อยู่สิ 75 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 เขาอยู่ในห้องใต้หลังคาเล่นวิทยุอยู่แน่ๆ 76 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 [ดาเนียล] ลุงเอเตียน 77 00:07:10,250 --> 00:07:12,333 - [เสียงหมุนก๊อกน้ํา] - [เสียงน้ําไหล] 78 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 ลุงเอเตียนครับ 79 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 เขาไม่ได้ยินหรอก เขาใส่หูฟัง 80 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 เขามีวิทยุแบบไหนเหรอคะ 81 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 วิทยุที่น่ารําคาญมาก ซึ่งเขาหมกมุ่นอยู่กับมันทั้งวันทั้งคืน 82 00:07:27,833 --> 00:07:32,208 แต่ก็ดีกว่าเห็นเขาเอาแต่จ้องมองทะเล 83 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 ซึ่งเขาก็ทําแค่สองอย่างนี้แหละ 84 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 ดาเนียล 85 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 หวังว่าเธอบอกลูกทุกวันนะว่าหล่อนช่างน่ารัก 86 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 ป้ามาเนคครับ เธอตาบอด ไม่ได้หูหนวก 87 00:07:48,416 --> 00:07:49,625 [หัวเราะ] 88 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 ฉันจะเป็นกระจกให้หลานเอง 89 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 และฉันนี่แหละจะเป็นคนบอกเธอเอง เมื่อไหร่ที่เธอไม่น่ารัก 90 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 และเริ่มเป็นสาวสวย 91 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 [ดาเนียล] ป้ามาเนค ผมไม่ได้ตั้งใจจะเสียมารยาท 92 00:08:03,416 --> 00:08:06,041 แต่เราเดินทางมาตลอดสามวันนี้ 93 00:08:06,041 --> 00:08:08,125 และกินแค่สมุนไพรที่หาได้ข้างทางกับขนมปังเก่าๆ 94 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 - และไข่ที่เราขโมยมา รถก็ขโมยมาค่ะ - โอเค... 95 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 ที่จริงหนูขับรถมาเองค่ะ 96 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 [ดาเนียล] เธอไม่อยากฟังรายละเอียดหรอกลูก 97 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 ฉันอยากฟังรายละเอียด ตอนนี้เลยต่างหาก มานั่งสิ 98 00:08:22,958 --> 00:08:24,958 [เสียงเคาะประตู] 99 00:08:25,958 --> 00:08:27,875 [เสียงเคาะประตูรัวๆ] 100 00:08:27,875 --> 00:08:29,833 - [เสียงระเบิด] - [ผู้ชายร้องตะโกน] 101 00:08:29,833 --> 00:08:30,916 [ทหาร] หาที่กําบัง 102 00:08:30,916 --> 00:08:33,000 [เสียงตะโกนดังมั่วไปหมด] 103 00:08:35,166 --> 00:08:36,291 [ทหาร] เห็นอะไรไหม 104 00:08:36,291 --> 00:08:37,250 หาที่กําบัง! 105 00:08:37,250 --> 00:08:38,750 - แก๊สหรือเปล่า - อะไรน่ะ 106 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 แก๊ส! 107 00:08:39,916 --> 00:08:41,666 [เสียงเคาะประตูรัวๆ] 108 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 [ดาเนียล] ลุงเอเตียน 109 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 ใส่หน้ากากเร็ว หน้ากากอยู่ในกระเป๋าแล้ว 110 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 เอเตียน ผมไม่รู้จะทํายังไง ผมไม่รู้วิธีใส่ 111 00:08:51,541 --> 00:08:52,708 ไม่เป็นไร 112 00:08:52,708 --> 00:08:53,916 [หายใจแรง] 113 00:08:53,916 --> 00:08:55,250 ไม่เป็นไร 114 00:08:55,250 --> 00:08:56,791 [เสียงระเบิด] 115 00:08:58,500 --> 00:09:00,333 [เสียงเคาะประตูรัวๆ] 116 00:09:00,333 --> 00:09:02,041 ใส่หน้ากาก... 117 00:09:02,041 --> 00:09:03,166 [เสียงออกแรง] 118 00:09:10,708 --> 00:09:12,250 [เสียงหายใจในหน้ากาก] 119 00:09:15,375 --> 00:09:16,791 [เสียงเคาะประตูรัวๆ] 120 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 [ดาเนียล] ลุงเอเตียน 121 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 ลุงเอเตียน 122 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 - ผมเอง ดาเนียล - ได้ยินแล้ว ฉันอยู่นี่ 123 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 ผมขอเข้าไปได้ไหม 124 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 ประตูล็อกอยู่ รอเดี๋ยว 125 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 ผมรู้ว่าลุงไม่ชอบเซอร์ไพรส์ 126 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 - ดาเนียล - ครับ 127 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 ไม่ได้เจอกันนานเลย 128 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 ผมขอเข้าไปได้ไหมครับ 129 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 ไม่ได้ 130 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 ฉันหมายถึง เธอคงไม่อยากเข้ามาหรอก 131 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 ฉันปิดหน้าต่างกันเสียงรบกวน 132 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 ฉันตกใจง่ายน่ะ 133 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 อีกอย่าง นึกภาพบรรยากาศห้องมีแต่กลิ่นตัวฉัน 134 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 แต่ผมได้กลิ่นแค่ไลแล็ค 135 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 โคโลญจน์ของฉันเอง สิ่งไร้สาระอย่างสุดท้ายของฉันที่ยังเหลืออยู่ 136 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 ฉันจะลงไป 137 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 ลุงฟังอะไรอยู่ทั้งวันครับ 138 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 ก็โลกที่พูดกับตัวเองเหมือนคนบ้าขี้โมโหนั่นแหละ 139 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 [ดาเนียล] ไมโครโฟนมีไว้ทําอะไรครับ 140 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 ลุงเอเตียน การกระจายเสียงมันผิดกฎหมายนี่ครับ 141 00:10:37,666 --> 00:10:40,625 - โทษถึงตายนะครับ - เหรอ 142 00:10:40,625 --> 00:10:42,666 ฉันไม่ค่อยอ่านข่าวเท่าไหร่ 143 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 เดี๋ยวนะ 144 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 ฉันได้กลิ่นออมเล็ตในตํานาน 145 00:10:49,333 --> 00:10:50,333 [หัวเราะ] 146 00:10:50,333 --> 00:10:52,250 หล่อนให้เกียรติเธอมาก 147 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 หล่อนใส่โรสแมรี่กับไทม์ 148 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 ผมคิดว่าคนที่ได้รับเกียรติไม่ใช่ผม 149 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 ผมไม่ได้มาคนเดียวครับ 150 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 คืออย่างนี้... 151 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 ขอฉันเล่าเรื่องพี่ชายฉันหน่อยนะ เอเตียนน่ะ 152 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 หนูได้ยินว่าเขาชอบวิทยุ 153 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 ฉันจะเล่าเรื่องเขาให้ฟัง 154 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 คืออย่างนี้ ปู่เอเตียนน่ะเคยเป็นวีรบุรุษสงคราม 155 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 เขาได้เหรียญกล้าหาญเยอะแยะ ซึ่งเขาเอาไปโยนทิ้งทะเลหมดแล้ว 156 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 ทะเลที่เธอเห็นนอกหน้าต่างนี่แหละ 157 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 หนูไม่เห็นค่ะ ย่ามาเนค 158 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 ตายจริง ขอโทษจริงๆ 159 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 คืออย่างนี้ เขาเป็นวีรบุรุษสงคราม 160 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 ทุกอย่างที่เขาเคยเห็นในสงคราม ตอนนี้เขาไม่เห็นไม่ได้เลย 161 00:11:35,416 --> 00:11:37,375 เขาเห็นภาพแม้กระทั่งตอนหลับตา 162 00:11:38,125 --> 00:11:42,625 โดยเฉพาะเมื่อมีเสียงดังหรืออะไรที่คาดไม่ถึง 163 00:11:42,625 --> 00:11:45,375 เสียงแตรรถ เสียงนกนางนวล 164 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 ดังนั้น ตลอด 20 ปีนี้ 165 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 แทบจะตั้งแต่เขากลับจากสงคราม 166 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 เขาก็อยู่แต่ในบ้านหลังนี้ 167 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 เขาไม่ไปที่ชายหาดด้วยซ้ําเหรอคะ 168 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 [หัวเราะ] เขาไม่ไปที่ชายหาดด้วยซ้ํา 169 00:12:02,583 --> 00:12:06,666 แต่เขาบอกว่าเขาเดินทางท่องโลกผ่านหนังสือ 170 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 แต่ฉันก็แทบไม่เห็นเขาอ่านนะ 171 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 และผ่านวิทยุ ซึ่งฉันแทบไม่เห็นเขาอยู่ห่างมันเลย 172 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 ฉันคุยกับเขาเรื่องอากาศสดชื่น แสงแดด 173 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 - แต่รู้ไหมตาโง่คนนี้พูดว่าอะไร - อะไรคะ 174 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 เขาบอกว่า 175 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 แสงสว่างที่สําคัญที่สุดในโลก คือแสงที่เราไม่สามารถมองเห็น 176 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 [ดาเนียล] มารี 177 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 นี่ไงลุงเอเตียนของพ่อ 178 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 ลุงครับ นี่ลูกสาวผม มารี 179 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 มารี ไม่เป็นไรใช่ไหม 180 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 ค่ะ 181 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 พ่อเธอบอกว่า การเดินทางมาที่นี่ของเธอสนุกมาก 182 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 ขอโทษนะคะ 183 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 หนูไม่ได้ยิน ช่วยพูดอีกทีได้ไหมคะ 184 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 พ่อเธอบอกฉันว่าการเดินทางของเธอน่าสนุก 185 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 เป็นการเดินทางที่น่าสนุกมากค่ะ 186 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 คุณปู่มีวิทยุใช่ไหมคะ 187 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 ใช่ 188 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 คุณปู่กระจายเสียงด้วยใช่ไหมคะ 189 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 เอเตียน พวกเขาหิวมาก ไปหั่นขนมปังสิ 190 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 ยินดีต้อนรับนะมารี 191 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 [มาเนค] ขนมปัง เอเตียน 192 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 ลูกไม่เป็นไรใช่ไหม 193 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 อาหารเช้าพร้อมแล้ว กินเลย 194 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 กลิ่นของ "บ้านในที่สุด" มารี กินสิ 195 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 {\an8}(แซงต์มาโล สิงหาคม ปี 1944) 196 00:13:51,833 --> 00:13:52,916 [เสียงประตูเปิดดังปัง] 197 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 ไม่เป็นไร อองรี เขามากับฉัน 198 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 ขยับนี่ซิ 199 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 อยู่ห่างๆ จากเตา คนเยอรมัน 200 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 พวกนายชอบเตาสินะ 201 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 คืนนี้จะมีการโจมตีทางอากาศอีกครั้ง เรามีหลายเรื่องต้องทํา 202 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 นายควรไปนอนพักสักหน่อย 203 00:14:18,625 --> 00:14:22,250 - แล้วคุณล่ะ - ฉันจะสอบสวนนักโทษ 204 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 ตอนที่ฉันบอกว่านายยิงผู้บังคับบัญชาของตัวเอง 205 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 นายบอกว่าเรื่องมันยาว 206 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 นายบอกว่าสนใจชื่อของเด็กสาวในบ้านหลังนั้น 207 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 มารี ชื่อเพราะครับ 208 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 ทําไมนายสนใจเธอ 209 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 เรื่องยาวเรื่องเดิมครับ 210 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 นายแกะรอยตามสัญญาณกระจายเสียงของเธอ 211 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 คลื่นสั้น 13.10 212 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 ทําไม 213 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 สมัยผมเป็นเด็ก คลื่นสั้น 13.10 คือความหวังเดียวของผม 214 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 คลื่นสั้น 13.10 215 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 คือช่องทางหลบหนีของผม 216 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 ที่ลี้ภัยของผม 217 00:15:27,041 --> 00:15:29,541 คุณคงไม่มีวันเข้าใจ 218 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 ลองเล่าสิ 219 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 กว่าเครื่องบินจะมาทิ้งระเบิดก็ตะวันตกดิน 220 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 ผมสนใจวิทยุมาตลอด 221 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 และตอนผมยังเด็ก ความสนใจนี้เลยทําให้ผมเดือดร้อนมาก 222 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 เดือดร้อนยังไง 223 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}(สถาบันรัฐศาสตร์แห่งชาติ พฤษภาคม ปี 1942) 224 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 [นายทหาร] ห้ามคิด 225 00:16:04,166 --> 00:16:06,416 [เสียงดนตรีจังหวะระทึกบรรเลงต่อเนื่อง] 226 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 ห้ามหยุดเพื่อจะคิด 227 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 พวกนายได้รับคําสั่ง และต้องทําตามอย่างเต็มที่ 228 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 ความคิดทําลายการกระทํา 229 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 ฟรีดริช นิทเชอบอกว่าเราไม่จําเป็น ต้องพิจารณาการกระทําของตน 230 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 เราต้องทําและทําและทําไปเท่านั้น 231 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 พ่อของพวกนายคือท่านผู้นํา และเขาบอกให้นายกระโดด 232 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 กระโดด 233 00:16:35,000 --> 00:16:36,083 [เสียงร้องโอ๊ย] 234 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 มานี่ 235 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 มานี่ 236 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 อะไรคือความเจ็บปวด ความเจ็บปวดไร้ความหมาย 237 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 ทําต่อไป 238 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 ในแต่ละกล่องนี้ 239 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 พวกนายจะเจอชิ้นส่วนทั้งหมด ของวิทยุรับส่งธรรมดาเครื่องหนึ่ง 240 00:17:09,291 --> 00:17:14,291 พวกนายมีเวลาหนึ่งชั่วโมงทําวิทยุที่ใช้งานได้ 241 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 เริ่มได้ 242 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 - เราคือนักล่า ไม่ใช่ผู้ถูกล่า - [เสียงเอะอะโวยวาย] 243 00:17:29,500 --> 00:17:30,500 [เสียงสุนัขเห่า] 244 00:17:30,500 --> 00:17:33,208 สิงโตไม่ได้มีอิสระเพื่อกลายเป็นลูกแกะ 245 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 เร็ว 246 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 คนแข็งแกร่งไม่ได้มีอิสระเพื่อจะอ่อนแอ 247 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 คนแข็งแกร่งกินคนอ่อนแอ 248 00:17:40,208 --> 00:17:41,333 [เสียงร้องโอ๊ย] 249 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 เร็ว 250 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 เร็ว 251 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 โมสาร์ท วิวาลดี บาค 252 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 ผลงานที่พวกเขาฝากไว้ให้มนุษยชาติ ไม่เทียบเท่าออตโต้ กรอตตินเง็น 253 00:17:52,666 --> 00:17:55,250 ชาวเยอรมันผู้ประดิษฐ์วิทยุราคาถูก 254 00:17:55,250 --> 00:17:58,666 เกิบเบิลส์เองเคยพูดว่า หากไม่มีวิทยุ 255 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 พรรคนาซีคงไม่มีวันเถลิงอํานาจ 256 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 สิ่งที่พวกนายกําลังทําคืออาวุธสงครามอย่างหนึ่ง 257 00:18:06,291 --> 00:18:07,625 [เสียงสัญญาณวิทยุ] 258 00:18:07,625 --> 00:18:09,333 [ผู้ชายพูดภาษาเยอรมันในวิทยุ] 259 00:18:14,875 --> 00:18:16,291 [เสียงนาฬิกาหยุดเดิน] 260 00:18:16,291 --> 00:18:18,000 ห้าสิบสามวินาที 261 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 โฟล์คไฮเมอร์ นายเข้าไปในป่า 262 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 ไปให้ไกลที่สุดเท่าที่ไกลได้ ในเวลาสิบนาที แล้วเปิดเครื่องรับส่ง 263 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 ไป 264 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 เริ่มได้ 265 00:18:40,416 --> 00:18:42,125 [เสียงดนตรีจังหวะระทึกบรรเลงต่อเนื่อง] 266 00:18:49,125 --> 00:18:50,458 [เสียงสัญญาณวิทยุดังหึ่งๆ] 267 00:18:53,500 --> 00:18:55,541 [เสียงสัญญาณวิทยุเปลี่ยนคลื่นความถี่] 268 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 ไม่ 269 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 เก็บไป 270 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 เวลานายปฏิบัติหน้าที่ที่แนวรบด้านตะวันออก 271 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 นายจะไม่มีกระดาษ และดินสอไว้คํานวณอยู่ตลอดหรอก 272 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 แนวรบด้านตะวันออก ผมไม่เด็กไปเหรอครับ 273 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 เยอรมนีต้องการอัจฉริยะ 274 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 นี่ รับไป 275 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 เขียนคํานวณลงดิน 276 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 โฟล์คไฮเมอร์อยู่ห่างไป 1.2 กม. 277 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 ทางตะวันออกเฉียงใต้จากตรงนี้ครับ 278 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 แวร์เนอร์ 279 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 อายุเป็นแค่ตัวเลข 280 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 อัจฉริยะคือพรสวรรค์ 281 00:20:15,625 --> 00:20:16,958 [เสียงดนตรีหยุด] 282 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 หลังจากนั้น ผมก็เลื่อนขั้นรวดเร็ว 283 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 เข้าร่วมหน่วยวิทยุ 284 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 และถูกส่งมาแนวรบด้านตะวันออกในที่สุด 285 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 และในตะวันออก นายตามล่ากลุ่มต่อต้าน... 286 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 สิ่งที่เกิดขึ้นหลังจากที่ผม ไปถึงแนวหน้าก็เป็นเรื่องยาวเหมือนกัน 287 00:20:31,375 --> 00:20:32,208 [ทุกคนร้องตกใจ] 288 00:20:32,208 --> 00:20:33,875 [ตะโกนพูดภาษาเยอรมัน] 289 00:20:37,250 --> 00:20:39,458 [เสียงยิงปืน] 290 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 หลายสิ่งที่ผมเคยเห็น... 291 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 มันตามหลอกหลอนผม 292 00:20:54,416 --> 00:20:56,458 [เสียงไซเรนดังแว่วๆ] 293 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 นายควรไปที่ห้องใต้ดิน 294 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 คืนนี้คนอื่นจะกลับมาและจะมีการไต่สวน 295 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 ฉันจะอธิบายเองว่า นายถูกส่งไปอยู่แนวหน้าโดยไม่สมัครใจ 296 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 พวกเขาจะสนใจเฉพาะสิ่งที่นายทําหลังเป็นทหาร 297 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 ผมเคยทําเรื่องเลวร้าย 298 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 เรื่องเลวร้ายหลายเรื่อง 299 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 ฉันก็เคยทําเรื่องเลวร้าย 300 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 ขอบคุณครับ 301 00:21:46,875 --> 00:21:47,958 [เสียงปิดประตูดังปัง] 302 00:21:50,625 --> 00:21:51,708 [ถอนหายใจ] 303 00:21:58,083 --> 00:21:59,500 [เสียงเปียโนบรรเลง] 304 00:22:00,333 --> 00:22:01,708 [ฟอน รัมเพลถอนหายใจ] 305 00:22:03,666 --> 00:22:05,666 [ผู้หญิงร้องเพลง] 306 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 คุณไม่เคยอธิบาย... 307 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 ทําไมคุณสนใจเด็กสาวตาบอดคนนี้ 308 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 คนที่ทําคุณบาดเจ็บหนักด้วย 309 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 เธอไม่ใช่เด็กแล้ว 310 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 นังตัวแสบนี่แทบจะทํากะโหลกผมแตก 311 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 เธอมีสิ่งของที่เธอไม่ควรมี 312 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 ขอถามได้ไหมว่ามันคืออะไร 313 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 มันคือเพชร 314 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 ต้องมีค่ามากแน่ๆ 315 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 สําหรับผมมันมีค่ากว่าเงิน 316 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 สามปีก่อน หมอบอกว่า 317 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 ร่างกายผมกําลังกัดกินตัวเอง 318 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 ไปทีละนิดทุกวัน 319 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 และเพชรนี้จะรักษาคุณงั้นเหรอ 320 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 ผมเชื่อว่ามันจะรักษาผมได้ 321 00:22:53,208 --> 00:22:54,666 [หัวเราะฝืนๆ] 322 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 ผมค้นหามันมาตลอดสามปี 323 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 สามปีเต็มๆ 324 00:23:08,791 --> 00:23:10,333 - [กระเทกปัง] - [เสียงฝีเท้าดังก้อง] 325 00:23:10,333 --> 00:23:15,083 {\an8}(พิพิธภัณฑ์ประวัติศาสตร์ธรรมชาติ ปารีส พฤษภาคม ปี 1941) 326 00:23:15,666 --> 00:23:17,666 [เสียงฝีเท้าดังต่อเนื่อง] 327 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - ใครเอาไป - ผมไม่รู้ 328 00:23:28,416 --> 00:23:30,291 [เสียงร้องโอดโอย หายใจแรง] 329 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 ไปตามที่อยู่นี้ 330 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 ถ้าเจอผู้หญิงและเด็ก ยิงทิ้ง 331 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 ถ้าชายคนนี้ไม่กลับบ้านภายใน 30 นาที 332 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 ไม่ 333 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 ตอนนี้ เวลาคือนายของคุณแล้ว 334 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 เราจะเริ่มกันอีกครั้ง 335 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 ถ้าคุณบอกความจริง 336 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 คุณจะกลับบ้านทันเวลาช่วยครอบครัว 337 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 ใครเอาอัญมณีที่เคยอยู่ในเซฟนี้ไป 338 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 เขาชื่อดาเนียล 339 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 ดาเนียล เลอบลองก์ 340 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 ผู้ดูแลกุญแจในพิพิธภัณฑ์นี้ พระเจ้าอภัยให้ลูกด้วย 341 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 เขาไปไหน 342 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 ผมสาบานว่าผมไม่รู้ เขาไม่ได้บอกผม 343 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 แต่อัญมณีที่คุณตามหาอยู่ 344 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 กําลังมุ่งหน้าไปเจนีวา 345 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 มันซ่อนอยู่ในหัวของไดโนเสาร์ 346 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 และถ้าคุณแจ้งทหารที่ด่านตรวจ 347 00:24:52,875 --> 00:24:54,916 ที่ล้อมเมืองนี้อยู่ 348 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 อัญมณีทั้งหมดที่เคยอยู่ในห้องนี้ก็จะเป็นของคุณ 349 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 ทีนี้ ผมขอกลับบ้านได้หรือยัง 350 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 ขอร้อง 351 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 จากบันทึกนี้ 352 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 มีอัญมณีเม็ดเดียวในตู้นิรภัยนี้ 353 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 ที่มีค่ามากกว่าอัญมณีเม็ดอื่นๆ รวมกัน 354 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 มันมีชื่อว่าทะเลเพลิง 355 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 มันเคยอยู่ในนี้ใช่ไหม 356 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 ครับ เราไม่เคยเอามาจัดแสดง 357 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 มีคําทํานายไว้ 358 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 คําสาป 359 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 ดาเนียล เลอบลองก์คนนี้ เคยแตะต้องมันด้วยมือตัวเองหรือเปล่า 360 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 เขาไม่เชื่อเรื่องคําสาป เขาเป็นนักวิทยาศาสตร์เหมือนผม 361 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 มีแค่เราสองคนที่ดูแลอัญมณีเม็ดนี้ 362 00:25:54,833 --> 00:25:56,125 [หัวเราะหึ] 363 00:25:56,125 --> 00:25:58,125 - มีแค่คุณกับเขา - ขอร้อง 364 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 ให้ผมกลับบ้านเถอะ 365 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 - เขาอยู่คนเดียวตอนที่เอาอัญมณีไปเหรอ - ครับ 366 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 ไม่สิ เขาอยู่กับลูกสาว 367 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 ผู้หญิงงั้นเหรอ 368 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 เด็กสาว 369 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 เธอตาบอด 370 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 เขามีลูกสาวที่ตาบอดเรอะ 371 00:26:20,250 --> 00:26:21,583 [หัวเราะเบาๆ] 372 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 งั้นบางทีดาเนียล เลอบลองก์ นักวิทยาศาสตร์คนนี้ 373 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 ควรทบทวนความเชื่อ เรื่องไสยศาสตร์ของตนเสียใหม่ 374 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 ดาเนียล เลอบลองก์ กับเด็กสาวตาบอดต้องสาปคนนี้ไปไหน 375 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 ผมบอกแล้วว่าผมไม่รู้ สาบานต่อพระเจ้า ผมไม่รู้ 376 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 สาบานด้วยชีวิตของลูกๆ ผม ผมไม่รู้ว่าเขาไปไหน 377 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 รู้ไหมว่าคําสาปของทะเลเพลิงมีว่ายังไง 378 00:26:47,291 --> 00:26:50,250 ขอร้อง ผมต้องใช้เวลา อย่างน้อย 15 นาทีกว่าจะถึงบ้าน 379 00:26:50,250 --> 00:26:51,958 ได้โปรดปล่อยผมไป 380 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 คนที่ครอบครองมันจะมีชีวิตอมตะ 381 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 ขอร้อง... 382 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 แต่ผู้เป็นที่รักของเจ้าของ จะประสบเคราะห์กรรมเลวร้าย 383 00:26:59,750 --> 00:27:01,583 [หัวเราะ] 384 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 อย่างน้อยคุณน่าจะสวมถุงมือ 385 00:27:17,416 --> 00:27:18,541 [หายใจแรง] 386 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 ไม่ ผมยังมีเวลากลับบ้านทันนะ 387 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 ได้โปรดให้ผม ไปช่วยครอบครัวเถอะ ครอบครัวผม 388 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 เราเจอหัวไดโนเสาร์ 389 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 แต่ทะเลเพลิงไม่อยู่ในนั้น 390 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 คิดว่าเด็กสาวตาบอดเก็บไว้เหรอ 391 00:27:43,791 --> 00:27:46,541 [เสียงระเบิดดังอยู่ไกลๆ] 392 00:27:46,541 --> 00:27:49,541 รู้ไหม ตอนที่พวกอเมริกันมาถึง 393 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 ชาวบ้านที่นี่จะลากตัวฉัน ไปประจานในข้อหาคนทรยศ 394 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 เพราะฉันหลับนอนกับทหารเยอรมัน 395 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 โกนหัวฉัน เอาน้ํามันดินสีดําราดตัวฉัน 396 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 จากนั้นก็ขว้างหมอนขนห่านใส่ฉัน 397 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 แล้วก็จะแขวนคอฉัน 398 00:28:09,791 --> 00:28:12,833 [เสียงระเบิดดังอยู่ไกลๆ] 399 00:28:12,833 --> 00:28:16,333 เราจะรับผลกรรม ในแบบของเราเมื่ออเมริกันมาถึง 400 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 คุณพาฉันออกจากเมืองนี้ได้ไหม 401 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 ทําไมผมต้องทําแบบนั้น 402 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 เพราะฉันรู้ว่าเด็กสาวตาบอดคนนี้พักอยู่ที่ไหน 403 00:28:33,083 --> 00:28:35,083 - [เสียงระเบิด] - [เสียงสั่นสะเทือน] 404 00:28:35,083 --> 00:28:41,041 จบไปแล้วค่ะกับบทที่ 22 ตอนสองของเรื่องใต้ทะเลสองหมื่นโยชน์ 405 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 พ่อคะ ถ้าพ่อฟังอยู่ 406 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 เมื่อคืนหนูเกือบตายอยู่เหนือโขดหิน 407 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 ฉันกําลังตามหาทะเลเพลิง มันอยู่ไหน 408 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 หนูไม่รู้ว่าหนูเหลือเวลานานแค่ไหน กว่าเยอรมันคนนั้นจะเจอหนูอีกครั้ง 409 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 แต่ก่อนถึงเวลานั้น หนูจะอยู่ที่นี่ 410 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 ที่ซึ่งทุกอย่างเริ่มต้น 411 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 หลังจากระเบิดลง 412 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 กลิ่นควันเหล่านั้น 413 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 หนูยังได้กลิ่นดอกไลแล็ค 414 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 [เอเตียน] ตรงนี้มีบันไดห้าขั้น 415 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 เลี้ยวซ้าย 416 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 และปู่ยอมให้หลานเข้ามาในนี้เพราะ หลานมองไม่เห็นว่ามันรกแค่ไหนหรอกนะ 417 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 จะได้ไม่ตําหนิปู่ 418 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 ดอกไลแล็ค 419 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 กลิ่นดอกไลแล็คชวนให้นึกถึงอดีตที่มีความสุข 420 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 สมัยปู่เป็นเด็กหนุ่มและยังสํารวย 421 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 - รู้ไหมว่าสํารวยคืออะไร - ไม่รู้ค่ะ 422 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 ดี [หัวเราะ] ทีนี้ก็นั่งตรงนี้ 423 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 ค่ะ 424 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 นั่นแหละ ตอนนี้หลานกําลังนั่งอยู่หน้าวิทยุของปู่ 425 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 ทีนี้ ถ้าปู่เปิดตรงนี้... 426 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 ตรงนี้คือเครื่องรับ 427 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 และการหมุนตรงนี้พาปู่ไปทั่วโลกในไม่กี่วินาที 428 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 ครู่หนึ่งปู่อยู่ในแอฟริกา 429 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 อีกครู่หนึ่งปู่อยู่ในคิวบา และในออสเตรเลีย 430 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 และบ้าจริง แบตหมด 431 00:30:09,166 --> 00:30:12,083 ปู่ต้องลงไปหยิบตัวใหม่ที่ห้องใต้ดิน 432 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 ไมโครโฟนมีไว้ทําอะไรคะ 433 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 ไมโครโฟนตัวนี้เชื่อมต่อกับสิ่งนี้ เครื่องส่ง 434 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 และบางครั้งปู่ก็ใช้มัน เติมเสียงตัวเองลงไปในเสียงอื้ออึงต่างๆ 435 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 ปู่พูดเรื่องอะไรบ้างคะ 436 00:30:32,208 --> 00:30:36,166 ปู่พูดว่า "โลกนี้ช่างสวยงามจริงไหม" 437 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 แล้วปู่ก็ถามว่า 438 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 "แล้วทําไมเราถึงกําลังทําลายมันอยู่" 439 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 ปู่พูดแบบนี้ใช่ไหมคะ 440 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 บางครั้งเวลาปู่พูด ถ้อยคําก็มีชีวิตของมันเอง 441 00:30:51,458 --> 00:30:53,541 [มารีหายใจลึก] 442 00:30:53,541 --> 00:30:54,750 ปู่เอเตียน 443 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 หนูขอเรียกแค่ปู่เอเตียนได้ไหมคะ 444 00:30:56,250 --> 00:31:00,416 เพราะถ้าเรียกคุณปู่เอเตียน มันจะทําให้ปู่เหมือนผู้ยิ่งใหญ่ที่ไหนสักคน 445 00:31:00,416 --> 00:31:01,500 [หัวเราะ] 446 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 ยิ่งใหญ่สิ แต่เฉพาะในห้องใต้หลังคานี้นะ 447 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 ปู่เอเตียนคะ หนูรู้สึกเหมือน รู้จักปู่อยู่แล้ว ไม่ใช่แค่รู้จักชื่อนี้ 448 00:31:12,916 --> 00:31:13,833 [มารีหายใจออก] 449 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 มารี ปู่คิดว่าหลานควรไปได้แล้ว 450 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 พ่อของหลานบอกว่าเขาอยากพาหลานไปที่ทะเล 451 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 - ปู่ไปกับเราไหมคะ - ไม่ 452 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 ทําไมคะ 453 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 เพราะปู่เห็นสิ่งที่ไม่ได้อยู่ตรงนั้นเหรอคะ 454 00:31:32,583 --> 00:31:34,458 - [หายใจเฮือก] - [เสียงปืน] 455 00:31:34,458 --> 00:31:36,375 [ทหารส่งเสียงร้อง] 456 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 สิ่งที่ปู่ลืมไม่ลง 457 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 มารี พ่อเธอรออยู่นะ 458 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 เมื่อกี้ที่หนูได้ยินเสียงปู่ครั้งแรก หนูก็แน่ใจว่ารู้จักเสียงนี้ 459 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 ตลอดชีวิตของหนู หนูฟังรายการของชายคนหนึ่ง 460 00:31:54,541 --> 00:31:58,708 ที่เรียกตัวเองว่า ศาสตราจารย์ ของคลื่นสั้น 13.10 461 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 ปู่คือศาสตราจารย์ 462 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 เหลวไหลน่า 463 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 ปู่ดูเหมือนศาสตราจารย์เหรอ 464 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 หนูไม่รู้หรอกค่ะว่าปู่หน้าตายังไง 465 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 แต่หนูจดจําน้ําเสียงเหมือนมันคือใบหน้า 466 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 ปู่คือศาสตราจารย์ 467 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 ปู่ไม่เคยแน่ใจด้วยซ้ําว่าจะมีใครฟังไหม 468 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 หนูฟังอยู่ตลอดค่ะ 469 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 หนูคิดว่าเด็กอย่างเราหลายคนก็ฟังอยู่ 470 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 แต่... 471 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 ศาสตราจารย์ไม่อยู่แล้ว ปู่เก็บเขาเข้ากรุ 472 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 และตอนนี้ปู่ใช้วิทยุทําสิ่งที่สําคัญกว่านั้น 473 00:32:41,916 --> 00:32:45,416 อะไรจะสําคัญมากกว่า ทุกสิ่งที่ปู่เคยพูดกับเราไปได้คะ 474 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 มารี ฟังนะ 475 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 ห้ามบอกเรื่องนี้กับใคร เข้าใจไหม 476 00:32:51,583 --> 00:32:52,750 ค่ะ 477 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 เอาละ เดี๋ยวพ่อเธอจะรอนาน 478 00:33:00,416 --> 00:33:01,500 [เอเตียนถอนหายใจ] 479 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 นี่จ้ะ 480 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 ขอบคุณค่ะ 481 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 - ระวังขั้นบันได - หนูรู้ค่ะ 482 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 - มีห้าขั้น - ที่จริงมีหกขั้นค่ะ 483 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 ไปทางซ้าย 484 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 [เสียงปิดสวิตช์วิทยุ] 485 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 [ดาเนียล] คิดว่าทะเลนี่เป็นไงบ้าง 486 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 [มารี] ฟังเหมือนใครสักคนกําลังกรนอยู่ 487 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 พ่อรู้สึกเสมอว่า เหมือนโลกกําลังพักหายใจอยู่เรื่อยๆ 488 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 พักหายใจ 489 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 หนูชอบคํานี้ค่ะ 490 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 เราอาจต้องอยู่ที่นี่สักพัก ได้ไหม 491 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - ยินดีที่สุดเลยค่ะ - ดี 492 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 ย่ามาเนคบอกว่า ปู่เอเตียนเคยเป็นวีรบุรุษสงคราม 493 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 แต่หนูไม่เห็นรู้สึกว่าเขาเป็นวีรบุรุษสงครามเลย 494 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 ก็ถ้าเราขังเสือไว้ในกล่องเหล็ก 495 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 มันจะดูเหมือนกล่องเหล็ก 496 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 พ่อกําลังคิดจะเริ่มที่ถนน เลียบชายหาดนี้แล้วไปจบที่จัตุรัสในเมือง 497 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 เริ่มอะไรคะ 498 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 พ่อจะสร้างโมเดลเมืองให้นิ้วของลูกสํารวจ 499 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 ไม่อย่างนั้น ลูกจะติดแหง็กอยู่ในบ้าน 500 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 ลูกจะกลายเป็นเหมือนลุงเอเตียน 501 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 ระหว่างที่หนูศึกษาโมเดลนี้ 502 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 หนูจะพาเขาออกมาเอง หนูจะพาเขาชมเมืองด้วยตัวเอง พ่อคอยดูนะ 503 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 [ดาเนียล] พ่อไม่สงสัยอยู่แล้ว แต่ตอนนี้พ่อต้องเริ่มทํางาน 504 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 ใช่ นั่นแหละ 505 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 เธอจะใช้วิธีไหนวัดขนาดของทั้งเมืองล่ะ 506 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 ทีละก้าวครับ 507 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 แล้วก็มาหาว่าฉันบ้าแน่ะ 508 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 [ดาเนียล] สามร้อยสิบสอง สามร้อยสิบสาม สามร้อยสิบสี่ 509 00:35:06,458 --> 00:35:11,708 สามร้อยสิบห้า สามร้อยสิบหก สามร้อยสิบเจ็ด สามร้อยสิบแปด สามร้อยสิบเก้า สามร้อยยี่สิบ 510 00:35:11,708 --> 00:35:15,708 สามร้อยยี่สิบเอ็ด สามร้อยยี่สิบสอง สามร้อยยี่สิบสาม สามร้อยยี่สิบสี่ 511 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 นี่คือไม้ ใช่ ลูกจะจับตรงนี้ 512 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 เราควรใช้ทรายขัด นี่จ้ะ 513 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 ไม่เอากาแฟอีกแล้วครับ ลุงเอเตียน ผมจะเสร็จแล้ว 514 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 ไม่ นี่ของฉัน 515 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 และนี่บรั่นดี 516 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 แสดงว่าที่เธอไปวัดขนาดท้องถนน เสร็จแล้วเหรอ 517 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 เกือบแล้วครับ ทําไมเหรอ 518 00:37:10,000 --> 00:37:11,416 [เสียงดังก๊องแก๊ง] 519 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 มาเนคไปที่ร้านขายเนื้อ 520 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 หล่อนได้ยินคนพูดกันเรื่อง ชายที่เดินนับก้าวของตัวเอง 521 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 เมืองนี้มันเล็ก ดาเนียล 522 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 แล้วยังไงครับ 523 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 ผู้หญิงอีกคนกระซิบว่าชายคนนั้นมีสําเนียงปารีส 524 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 และคนที่สามบอกว่าเธอได้ยิน 525 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 ว่าชายลึกลับจากปารีสคนนี้ มาที่นี่เพื่อช่วยกลุ่มต่อต้าน 526 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 และเขากําลังวัดขนาดเมืองนี้ ให้อเมริกามาทิ้งระเบิด 527 00:37:42,166 --> 00:37:44,041 [เสียงรถแล่นเข้ามาจอด] 528 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 พามารีลงไปข้างล่างดีกว่า 529 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 พวกเกสตาโปมาที่นี่แล้ว 530 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 - บ้าจริง - ไม่ ไม่เป็นไร 531 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 ถ้าเป็นเรื่องวิทยุ คงมาเป็นร้อยแล้ว 532 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 พวกเขาแค่มาตรวจสอบเรื่องข่าวลือ เกี่ยวกับชายแปลกหน้าจากปารีส 533 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 บอกความจริงไปก็พอ เอาเอกสาร ของเธอให้พวกเขาดูก็จะไม่เป็นไรแล้ว 534 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 เธอไม่ได้ทําอะไรผิดสักหน่อย 535 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 ใช่ไหม ดาเนียล 536 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 ลุงเอเตียนครับ มีบางอย่างที่ผมไม่เคยบอก 537 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 อะไร 538 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 ความลับควรเป็นความลับต่อไปจะดีกว่า 539 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 ผมไม่คิดว่าลุงจะเข้าใจ 540 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 เธอไม่ใช่คนเดียวที่มีความลับ 541 00:38:31,416 --> 00:38:33,083 [เสียงเคาะประตู] 542 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 ไปเปิดประตูดีกว่าก่อนที่พวกเขาจะพังเข้ามา 543 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 รู้ใช่ไหมว่าห้ามพูดถึงอะไร 544 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 ห้ามพูดถึงพิพิธภัณฑ์ ห้ามพูดถึงวิทยุ ไมโครโฟน 545 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 หนูรู้ค่ะพ่อ เราต้องไม่ทําท่าว่ากลัว 546 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 ไม่ เราต้องไม่ทํา 547 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 - เพราะเราไม่ได้กลัว - ไม่ เราไม่ได้กลัว 548 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 นี่คือเด็กสาวคนที่ว่าและนี่พ่อของเธอ 549 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 เธอตาบอดเหรอ 550 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 ค่ะท่าน 551 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 - เฮ่ - ไม่เป็นไรๆ 552 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 เพื่อนชาวเยอรมันของเรา แค่อยากยืนยันอาการของมารีเท่านั้น 553 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 - ฉันถืออะไรอยู่ - ไม่รู้ค่ะท่าน 554 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 มีคนเห็นพ่อของเธอ เดินไปทั่วเมืองวัดขนาดถนนและทางเท้า 555 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 - ใช่ค่ะท่าน - "ใช่ค่ะท่าน" หล่อนน่ารักจริงๆ 556 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 วัดขนาดอย่างกับจะทําแผนที่ ให้คนที่วางแผนจะมาที่นี่งั้นแหละ 557 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 ผมกําลังทําโมเดลของเมืองนี้ครับ 558 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 ให้ลูกสาวผมทําความรู้จักถนนหนทาง 559 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 ที่พ่อของเธอพูดน่ะจริงไหม 560 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 จริงค่ะท่าน ตอนเราอยู่ที่ปารีส เขาก็สร้างโมเดลเมืองที่นั่นให้หนูด้วย 561 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 หนึ่ง 562 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 สอง 563 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 ดวงตาคู่สวย 564 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 และใช้การไม่ได้ 565 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 ยืนยันส่วนแรกของเรื่องนี้แล้ว 566 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 ทีนี้ พาฉันไปดูที่นายสร้างซิ 567 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 มารี 568 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 - นายมาจากปารีสเหรอ - [ดาเนียล] ครับ 569 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 ทํางานอะไรที่ปารีส 570 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 ผมเป็นช่างไม้ อย่างที่คุณเห็น 571 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 มาที่นี่ทําไม 572 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 พาลูกสาวออกจากเมืองใหญ่ครับ พาเธอมาสูดอากาศบริสุทธิ์ 573 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 นายชื่ออะไร 574 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 คล็อดครับ คล็อด ดูแกร์รี 575 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 ขอดูเอกสารหน่อย คุณดูแกร์รี 576 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 เดี๋ยวนี้ 577 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 ฉันจะส่งเอกสารของนายไปที่ปารีส พวกเขาจะตรวจสอบดู 578 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 นายมีฝีมือนะ 579 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 แต่โชคร้ายสาหัส 580 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 ไม่ใช่โชคร้ายครับ นี่คือพรจากฟ้า 581 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 ไม่อยากเชื่อเลย นายยื่นเอกสารปลอมให้เกสตาโป 582 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 เอกสารพวกนี้ไม่มีปัญหา 583 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 ผมวานหัวหน้าฝ่ายบูรณะศิลปะที่พิพิธภัณฑ์ทําให้ 584 00:42:01,958 --> 00:42:03,541 [เสียงสตาร์ทเครื่องยนต์] 585 00:42:03,541 --> 00:42:06,208 ทําไมมันไม่ทําให้ฉันมั่นใจเลยล่ะ 586 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 เตรียมตัวกินมื้อเย็นได้แล้ว เราต้องปรึกษาเรื่องนี้กับมาเนค 587 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 แล้วอย่างนี้ เอเตียน เขารู้มากแค่ไหน 588 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 รู้เรื่องอะไรครับ 589 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 - ฉันจะพามารีเข้านอน - หนูไม่อยากนอนค่ะ 590 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - มารี - นี่คือความลับ 591 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 พ่อก็รู้ว่าหนูฟังจากน้ําเสียงก็รู้แล้ว 592 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 หลานถึงต้องเข้านอนไง 593 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 มารี ขอร้องละ 594 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 มาสิ [หัวเราะ] 595 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 ในเมื่อเธออยู่ที่นี่แล้ว 596 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 คงดีที่สุดถ้าให้เธอรู้ความจริง 597 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 ในแซงต์มาโลนี้ มีองค์กรหนึ่ง 598 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 บางคนในเมืองนี้จะนําข้อมูลบางอย่างมาให้ฉัน 599 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 เกี่ยวกับการเคลื่อนพลของกองทัพ ตารางรถไฟ เรือที่เข้าออกจากท่า 600 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 - และฉัน... - วิทยุนั่น 601 00:43:13,250 --> 00:43:14,250 [ดาเนียลหัวเราะเยาะ] 602 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 ก่อนพวกเยอรมันจะเข้ามา ฉันเคยใช้วิทยุพร่ําพูดเรื่องสันติภาพ 603 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 ตอนนี้มันกลายเป็นยุทโธปกรณ์ไปแล้ว 604 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 และเป็นยุทโธปกรณ์ที่มีค่ามากด้วย 605 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 ฉันส่งข้อมูลที่ได้ไปลอนดอนโดยใส่รหัสไว้ 606 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 ถ้าผมช่วยอะไรได้ ผมจะทําทุกอย่างครับ 607 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 ตอนนี้ ที่เราอยากให้เธอทํา คืออย่าทําให้บ้านนี้ตกเป็นเป้าอีก 608 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 - ชัดเจนไหม - ครับ 609 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 แสดงว่า... 610 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 เสือตัวนี้ยังลาดตระเวนอยู่ในกล่องเหล็ก 611 00:43:48,791 --> 00:43:51,291 ฝรั่งเศสจงเจริญ 612 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 - [มารี] อย่างกับเราอยู่ใต้ทะเลเลยค่ะ - ใช่ พ่อเคยมาที่นี่ในวันหยุด 613 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 และพ่อจะลงมาที่นี่ เพื่อไปเก็บหอยนางรมที่ป้อมกร็อตโต 614 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 ปู่เอเตียนอยู่ที่นี่ไหมคะตอนที่พ่อเป็นเด็ก 615 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 อยู่สิ เขาเป็นคนหนุ่ม 616 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 - นี่ ถือไว้ - ค่ะ 617 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 ก่อนที่สงครามจะเปลี่ยนเขา 618 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 ก่อนสงคราม ใช่ 619 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 นี่อะไรคะ 620 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 นี่คือหอยนางรมที่สดที่สุดเท่าที่ลูกจะหาได้เลยจ้ะ 621 00:44:26,583 --> 00:44:27,500 - [หัวเราะ] - อืม 622 00:44:27,500 --> 00:44:29,416 อร่อยกว่าในปารีสซะอีก 623 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 เขาเป็นคนยังไงเหรอคะ ปู่เอเตียน 624 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 เขาจะใส่โคโลญจน์ 625 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 และมีสาวๆ นั่งซ้อนท้ายมอเตอร์ไซค์ของเขา 626 00:44:39,375 --> 00:44:41,666 พวกเธอจะส่งเสียงกรี๊ดกร๊าด พ่อจําได้ 627 00:44:41,666 --> 00:44:42,833 [ทั้งคู่หัวเราะ] 628 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 เขาเป็นชายหนุ่มที่ยอดเยี่ยมมาก 629 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 [ดาเนียล] อะไร คลื่นต่างหาก 630 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 [มารี] ไม่ใช่คลื่นค่ะ พ่อนั่นแหละ 631 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 พ่อต่างหาก 632 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 - คลื่นยักษ์จริงๆ - [เอเตียน] มันอยู่ไหน 633 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 เทวทูตน้อยๆ อยู่ไหน 634 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 ลุงเห็นแล้วนะผมเสียสละสูทตัวเก่งเพื่อสิ่งนี้ 635 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 ตามสบายครับ 636 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 หอยนางรมจากป้อมกร็อตโตเคยเป็นที่หนึ่งในโลก 637 00:45:11,541 --> 00:45:12,375 [ออกแรง] 638 00:45:15,583 --> 00:45:16,416 [เสียงซด] 639 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 และยังเป็นอยู่ 640 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 สมบูรณ์แบบ 641 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 ยี่สิบปีเชียวนะ ดาเนียล 642 00:45:28,958 --> 00:45:29,791 [ถอนหายใจ] 643 00:45:29,791 --> 00:45:34,666 ถ้าปู่ชอบกินมากขนาดนี้ ทําไมไม่เคยไปเก็บเองล่ะคะ 644 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - เดินเลียบชายหาดไปนิดเดียว - มารีจ๊ะ 645 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 พ่อคะ ถ้าเราเลิกถาม มันจะกลายเป็นเรื่องปกติ 646 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 บางทีคราวหน้า ปู่ไปกับเราก็ได้ค่ะ 647 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 เวลาหนูออกไปสํารวจถนนหนทาง หนูพาปู่ไปเองก็ได้ 648 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 ขอโทษครับ ลุงเอเตียน ลูกสาวผมเป็นคนพูดตรงมากจริงๆ 649 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 มารี 650 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 ปู่คิดว่าหลานรู้เหตุผลที่ปู่ไม่ออกไปข้างนอก 651 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 แต่มันไม่มีเหตุผลในตัวมันเอง 652 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 อดีตผ่านไปแล้วและก็จบแล้ว 653 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 นึกว่าปู่เชื่อเรื่องวิทยาศาสตร์เสียอีก 654 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 - มารี หยุดเถอะ - ไม่ ดาเนียล ไม่เป็นไร 655 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 มารี ลองจินตนาการดีไหมว่า ปู่ก็เหมือนหอยนางรมพวกนี้ 656 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 ปู่ติดอยู่ในเปลือกของตัวเอง 657 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 แต่ปู่ไม่ใช่หอยนางรมนี่คะ 658 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 มีใครเคยได้ยินบ้างว่า หอยนางรมใส่โคโลญจน์กลิ่นไลแล็ค 659 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 ขี่มอเตอร์ไซค์โดยมีสาวๆ กรี๊ดกร๊าดซ้อนท้าย 660 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 นั่นไง ลูกทําไปแล้ว ลูกทําให้เขาโมโหมาก 661 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 บางทีต้องมีใครสักคนทําค่ะ 662 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 - มารี - คะ 663 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 คอยชวนปู่ไปกับหลานนะ 664 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 แล้วสักวัน ถ้าหลานชวนอยู่ ปู่ก็อาจจะไป 665 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 ดีค่ะ 666 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 งั้นตกลงตามนี้ 667 00:46:56,750 --> 00:46:57,666 [ถอนหายใจ] 668 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 ใช่ๆๆ 669 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 ไม่ๆ 670 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 ไม่ได้แล้วค่ะ ทั้งสองคน เดี๋ยวจะ ไม่มีหอยนางรมเหลือให้ย่ามาเนค 671 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 ใช่ มีเหตุผล เราไม่ควรกินอีก 672 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 หนูได้ยินนะ 673 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - แค่จับเปลือก - หนูตาบอด หนูเลยหูดีมาก 674 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 - ก็ได้ - ขอบคุณมากค่ะ 675 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 เอาละ ดาเนียล อีกสักครู่ 676 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 เธอจะได้พบคณะกรรมาธิการ ข่าวกรองของกลุ่มต่อต้านแซงต์มาโล 677 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 เธอรู้ความลับของเราแล้ว ถึงตาเรารู้ความลับของเธอบ้าง 678 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 ให้มารีไปก่อนดีไหม 679 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 ฉันคิดว่ามารีได้พิสูจน์แล้วว่าฉลาดกว่าเราสองคน 680 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 - เธอควรอยู่ - [เสียงเปิดประตู] 681 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 เรามาแล้วพร้อมขนมปังและขนม 682 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 - หวัดดี - [มารี] หวัดดีค่ะ 683 00:47:48,333 --> 00:47:49,416 [ดาเนียล] เอ้อ... 684 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 ป้ามาเนคครับ ขอโทษนะครับ 685 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 แต่เรากําลังจะมีประชุมเรื่องลับมากๆ ที่นี่ 686 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 ถูกต้องแล้ว 687 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 ป้าอยู่กลุ่มต่อต้านเหรอ 688 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 ฉลาดนี่เรา 689 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 ขอแนะนําให้ทุกคนรู้จัก สมาคมผู้สูงวัยแห่งกลุ่มต่อต้านแซงต์มาโล 690 00:48:13,500 --> 00:48:14,625 [หัวเราะ] 691 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 ผู้หญิงเก็บความลับได้เก่งกว่าผู้ชายเยอะจ้ะ 692 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 พวกเธอคอยสังเกตความเคลื่อนไหวของกองทัพ 693 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 และการเข้าออกของเรือที่ท่าเรือด้วย 694 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 เราไปซื้อปลาที่กําแพงท่าเรือ หญิงชราสามคน ไม่มีใครสงสัยเราได้ 695 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 รายชื่อของที่เราซื้อคือชื่อของเรือตอร์ปิโด 696 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 เราชงกาแฟไปให้ทหารหนุ่มเยอรมัน 697 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 พวกเขาเลยพูดกับเราเหมือนเราเป็นแม่แท้ๆ 698 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 พวกเขาเล่าทุกอย่าง 699 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 ฉลาดมาก 700 00:48:39,083 --> 00:48:41,375 น้องสาวของฉันชวนมาเป็นสมาชิกชาย 701 00:48:41,375 --> 00:48:44,416 - กิตติมศักดิ์ของกลุ่ม - เขาเคยเป็นวีรบุรุษสนามเพลาะ 702 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 เป็นวีรบุรุษจากห้องใต้หลังคา บ้านตัวเองมันง่ายกว่าตั้งเยอะ 703 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 และเอเตียนบอกว่าเรามีปัญหา 704 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 [ดาเนียล] ใช่ครับ 705 00:48:51,458 --> 00:48:52,416 เอ้อ... 706 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 ที่พิพิธภัณฑ์ประวัติศาสตร์ธรรมชาติ ในปารีสซึ่งผมเคยทํางานอยู่ที่นั่น 707 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 ผมเอาอัญมณีมีค่าทั้งหมดส่งลงเรือไปเจนีวา 708 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 ก่อนที่พวกเยอรมันจะยึดไปได้ 709 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 บราโว 710 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 แต่พวกเขาต้องตามล่าผมแน่ 711 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 ดาเนียลยื่นเอกสารปลอมให้พวกเกสตาโป 712 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 เขาบอกว่าเอกสารพวกนั้นไม่มีปัญหาแน่ 713 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 ครับ แต่ผมก็ยังเป็นชายที่มาจาก ปารีสพร้อมลูกสาวตาบอดอยู่ดี 714 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 แต่บางทีพวกเยอรมันจะวุ่นกันมาก จนไม่ได้เอาเรื่องนี้ไปโยงเรื่องนั้น 715 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 พวกเยอรมันก็คือเยอรมัน 716 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 จะต้องมีสักหน่วยที่ถูกส่งมา ชิงอัญมณีมีค่าพวกนั้นกลับไป 717 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 อีกอย่าง ไม่ใช่ตัวผมที่พวกเขากําลังตามหา 718 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 พวกเขาตามหาสิ่งที่อยู่กับผม 719 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 อัญมณีชิ้นหนึ่งโดยเฉพาะ 720 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 อัญมณีที่โด่งดังที่สุดในฝรั่งเศส 721 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 อันที่นิตยสารทุกฉบับบอกว่าต้องคําสาปน่ะเหรอ 722 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 อัญมณีแบบที่ดึงดูดคนบ้า 723 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 เธอเก็บไว้ที่นี่ ในบ้านนี้หรือเปล่า 724 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 ครับ ผมไม่มีทางเลือก 725 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 ถ้าผมรู้ว่าทุกคนกําลังทําอะไรอยู่ที่นี่ 726 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 ผมคงไม่มีวันนําปัญหานี้มาที่นี่แน่ๆ 727 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 ถ้าอยากให้เราไป เราก็จะไปครับ 728 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 ในช่วงสงครามน่ะ ดาเนียล... 729 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 สิ่งสําคัญถูกจัดระเบียบใหม่ 730 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 เธอคือครอบครัว เธอคือญาติ และสายเลือดคือนิรันดร์ 731 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 แต่ตอนนี้ เรามีหน้าที่ต่อฝรั่งเศส 732 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 ซึ่งแปลว่าเราต้องนําพวกเยอรมันไปอีกทาง 733 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 เสียเวลาไม่ได้เลย 734 00:50:41,458 --> 00:50:42,458 [ถอนหายใจ] 735 00:51:47,291 --> 00:51:48,458 [มาเนคกระแอม] 736 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 ตั๋วกลับปารีส เงินสด และที่อยู่ซึ่งเธอจะไปอยู่อย่างปลอดภัย 737 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 [ดาเนียล] มารี ไม่ต้องห่วงนะ 738 00:51:57,333 --> 00:51:58,500 [มารี] ทําไมหนูต้องห่วงคะ 739 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 มารี พ่อของเธอจะกลับมาแน่ ตามแผนที่วางไว้ 740 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 แผนอะไรคะ 741 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 เราขอให้เพื่อนๆ ในกลุ่มต่อต้านที่ปารีส 742 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 กระจายข่าวตามวงในแล้ว 743 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 ว่าให้ดาเนียล เลอบลองก์ปรากฏตัวในปารีส 744 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 พรุ่งนี้ 745 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 พ่อจะถูกถ่ายรูปอยู่ในคาเฟ่สักแห่ง กําลังอ่านหนังสือพิมพ์ฉบับพรุ่งนี้เช้า 746 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 จากนั้น พวกเขาจะบอกที่อยู่ให้พวกเยอรมันรู้ 747 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 แต่เมื่อพวกเขาไปถึงที่นั่น 748 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 พวกเขาจะเจอข้าวของของพ่อและของลูกด้วย 749 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 พ่อเตรียมใส่กระเป๋าไปแล้ว 750 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 พ่อจะทิ้งไว้ในอะพาร์ตเมนต์ให้พวกเขาค้นพบ 751 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 จากนั้นพ่อจะไปถูกถ่ายรูปที่บอร์โด 752 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 บอร์โดเหรอ 753 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 - นั่งรถไฟไปแค่สามชั่วโมงเอง มารี - และอยู่แค่วันเดียว 754 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 ที่บอร์โด เพื่อนของเราจะได้รู้ว่า 755 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 ชายคนหนึ่งกับลูกสาวตาบอด ลักลอบข้ามพรมแดนเข้าไปในสเปนแล้ว 756 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 คนที่ช่วยพาข้ามไป ได้เพชรเม็ดใหญ่เป็นค่าตอบแทน 757 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 ซึ่งตอนนี้ก็ถูกลักลอบนําเข้าสเปนด้วย 758 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 - ถ้าแผนนี้สําเร็จ... - หมายความว่าไงคะ "ถ้า" 759 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 [ดาเนียล] ถ้าแผนนี้สําเร็จ อีกหกวันพ่อก็จะกลับมา 760 00:53:02,750 --> 00:53:05,166 งั้นทําไมพ่อไม่เอาอัญมณีต้องสาปนี้ไปปารีสล่ะคะ 761 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 ทิ้งไว้ที่นั่นให้พวกเยอรมันค้นพบ พวกเขาอาจจะเลิกตามหาก็ได้ 762 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 เพราะพวกเยอรมันคือศัตรู และอัญมณีเม็ดนั้นก็ไม่ใช่ของพวกเขา 763 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 มันเป็นของฝรั่งเศส และเราคือประชาชนของฝรั่งเศส 764 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 เรามอบอัญมณีล้ําค่าที่สุด ของชาติให้สัตว์ร้ายพวกนั้นไม่ได้ 765 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 พ่อต้องล่อหลอกพวกเขา ให้พ้นทาง เพื่อให้ลูกปลอดภัย 766 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 ทีนี้ มารี พ่อต้องไปขึ้นรถไฟแล้ว 767 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 ปู่เอเตียนจะให้ลูกใช้วิทยุ 768 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 พูดกับพ่อและไม่ว่าพ่ออยู่ที่ไหน พ่อจะฟังและอยู่กับลูก 769 00:53:33,541 --> 00:53:34,708 แน่นอนค่ะ [สูดน้ํามูก] 770 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 หนูจะพูดกับพ่ออยู่ตลอดไม่ว่าพ่อจะไปนานแค่ไหน 771 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 และหนูจะอยู่กับพ่อ 772 00:53:40,458 --> 00:53:41,541 [ร้องไห้] 773 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 พ่อคะ หนูยังอยู่กับพ่อ หนูยังพูดกับพ่อ 774 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 หนูรู้ว่าพ่อได้ยินหนู 775 00:53:52,583 --> 00:53:54,000 {\an8}(แซงต์มาโล สิงหาคม ปี 1944) 776 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 {\an8}พ่อกําลังรอทหารอเมริกันมาที่นี่ แล้วพ่อก็จะกลับบ้าน 777 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 หนูรู้ค่ะ 778 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 ราตรีสวัสดิ์ค่ะพ่อ 779 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 หนูรักพ่อค่ะ 780 00:54:04,583 --> 00:54:06,166 - [เสียงระเบิด] - [สั่นสะเทือน] 781 00:54:10,833 --> 00:54:12,250 [เสียงระเบิด] 782 00:54:19,083 --> 00:54:20,291 [เสียงระเบิด] 783 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 ได้เวลาแล้ว 784 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 นึกว่านายคงพยายามจะหนี 785 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 ผมอยู่เพราะผมไว้ใจคุณ 786 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 ทําไมนายถึงไว้ใจฉัน 787 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 เมื่อวาน ผมมั่นใจว่าผมจําเสียงคุณได้ 788 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 แล้วผมก็รู้ว่า... 789 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 คุณรู้จักเด็กสาวที่กระจายเสียงที่คลื่น 13.10 790 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 คุณรู้จักบ้านหลังนั้น 791 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 คุณคือเขา 792 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 คุณคือศาสตราจารย์ 793 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 ฉันคือทหาร นายคือทหาร เรื่องก่อนหน้านั้นไม่สําคัญ 794 00:55:01,625 --> 00:55:02,666 [เสียงรถยนต์แล่นเข้ามา] 795 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 นั่ง 796 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 [ผู้หญิง] ว่าไง 797 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 [เอเตียน] เขาคือเด็กหนุ่มเจ้าหน้าที่วิทยุ 798 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - เขาชื่อแวร์เนอร์... - เราไม่สนว่าเขาชื่ออะไร 799 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 เขาถูกพาตัวมาจาก สถานเด็กกําพร้าโดยไม่เต็มใจ 800 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 และถูกบังคับให้เข้าร่วมหน่วยวิทยุ 801 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 นายฆ่าผู้ชาย ผู้หญิงและเด็กไปกี่คน 802 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 งานของผมคือ ระบุตําแหน่งวิทยุที่กําลังส่งข้อความ 803 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 แล้วเมื่อระบุตําแหน่งวิทยุได้แล้วล่ะ 804 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 [ผู้หญิง] บอกมาคร่าวๆ ซิ 805 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 นายฆ่าผู้ชาย ผู้หญิงและเด็กไปกี่คน 806 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 ไหนคุณบอกว่าผมจะเล่าเรื่องได้ไงครับ 807 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 ขอร้อง ผมอยากอธิบายเรื่องที่เกิดขึ้น 808 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 เรารู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 809 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 สหายร่วมรบของเราที่นอร์มังดี และเบลเยียมบอกเราแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น 810 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 ใครที่มีวิทยุจะถูกหน่วยของนายฆ่าทิ้ง 811 00:55:59,541 --> 00:56:04,250 ครอบครัว เพื่อนบ้านของบุคคลนั้นก็ถูกฆ่าทิ้ง 812 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 ผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก ถูกฆ่าทิ้ง 813 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 เขามีหน้าที่แค่หาคลื่นวิทยุเท่านั้น 814 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - ศาสตราจารย์ครับ... - ศาสตราจารย์เหรอ 815 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 [อองรี] เราไม่สนว่า นายจะพูดอะไร ไอ้เยอรมัน 816 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 และเราก็ไม่มีที่ให้ขังนักโทษด้วย 817 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 ผมจะดูแลเขาเอง 818 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 เขาไม่ใช่ลูกของคุณ 819 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 - [อองรี] ดูแลเหรอ - ผมจะรับผิดชอบเอง 820 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 ทําไม ทําไมคุณต้องทําแบบนั้น 821 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 - [อองรี] ตัดสินง่ายจะตาย โทษตายไง - ขอร้อง คุณไม่เข้าใจ 822 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - ใครจะลงโทษ - ฉัน ฉันจะยิงเขากับมือเอง 823 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - ไม่ ฌาคเกอลีน ไม่ - เอเตียน กลับบ้านไปซะ 824 00:56:35,125 --> 00:56:37,500 - [เสียงระเบิด] - [สั่นสะเทือน] 825 00:56:37,500 --> 00:56:39,208 นั่นไม่ใช่ระเบิดจากเครื่องบิน 826 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 [แวร์เนอร์] ไม่ใช่ นั่นปืนใหญ่ 827 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 ปืนใหญ่ของอเมริกา 828 00:56:44,250 --> 00:56:46,458 [เสียงระเบิด] 829 00:56:46,458 --> 00:56:48,375 [ผู้ชาย] ทหารอเมริกันอยู่ที่ประตูแล้ว 830 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 - ทหารอเมริกันมาแล้ว - พ่อคะ อิสรภาพมาถึงแล้ว ในที่สุด 831 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 - [ฌาคเกอลีน] เอเตียน หลีกไป - เขาเป็นเด็กดี 832 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 เขาเป็นศัตรู หลีกไปเดี๋ยวนี้ 833 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 หลีกไป เอเตียน 834 00:57:08,500 --> 00:57:10,375 [สั่นสะเทือน] 835 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 [อองรี] เอเตียน เร็ว 836 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 ไม่ ผมเสียเวลาไปครึ่งชีวิต หลบหนีจากความกลัว 837 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 ตอนนี้ เธอต้องไม่กลัว 838 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 [ฌาคเกอลีน] เอเตียน ฉันจะไม่พูดซ้ํานะ 839 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - หลีกไป เอเตียน - ไอ้หนู 840 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - เอเตียน - ฉันคือศาสตราจารย์ 841 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 [ฟอน] มารี 842 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 ฉันจะไม่พูดซ้ํานะ 843 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 [ฟอน] ฉันรู้ว่าเธออยู่บนนั้น มารี 844 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 ทีนี้ ฟังฉันเหมือนที่เคยฟัง 845 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 หลีกไป! 846 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 [ฟอน] ไม่มีทางหนีหรอก 847 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 วิ่ง! 848 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}คําบรรยายโดย เพียรพิไล ธรรมลิขิตชัย