1 00:00:11,208 --> 00:00:14,875 {\an8}12 DE AGOSTO DE 1944 2 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 [música de tensión] 3 00:00:29,958 --> 00:00:31,458 [disparo] 4 00:00:33,291 --> 00:00:34,291 [chirrido] 5 00:00:41,666 --> 00:00:42,541 Pfennig. 6 00:00:47,916 --> 00:00:48,750 ¿Qué pasa? 7 00:00:50,625 --> 00:00:52,666 [pasos se acercan] 8 00:00:57,333 --> 00:00:58,166 Listo... 9 00:00:59,583 --> 00:01:01,250 Tú irás al frente. 10 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Si tiene cómplices, morirás primero. 11 00:01:04,541 --> 00:01:06,291 Y si está sola, 12 00:01:06,291 --> 00:01:09,291 entonces, tú tendrás el placer de asesinarla. 13 00:01:12,750 --> 00:01:13,791 Tómala. 14 00:01:14,916 --> 00:01:15,833 ¡Tómala! 15 00:01:16,666 --> 00:01:18,625 [continúa música de tensión] 16 00:01:21,333 --> 00:01:22,375 [gatillo] 17 00:01:22,875 --> 00:01:24,625 Con una llamada, hijo, 18 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 puedo hacer que echen a tu hermana a los perros de la SS. 19 00:01:30,708 --> 00:01:33,208 Luego de que los oficiales la disfruten. 20 00:01:35,958 --> 00:01:36,958 Muévete. 21 00:01:38,166 --> 00:01:39,916 ¡Muévete! 22 00:01:40,958 --> 00:01:42,125 Exacto. 23 00:01:44,250 --> 00:01:46,250 [música dramática] 24 00:01:47,375 --> 00:01:50,666 [motor se aproxima] 25 00:01:52,583 --> 00:01:55,375 [motor ruge] 26 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 ¡Alto! 27 00:01:59,750 --> 00:02:01,166 [disparo] 28 00:02:17,750 --> 00:02:19,083 [pasos] 29 00:02:22,708 --> 00:02:25,375 [gaviotas graznan] 30 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 ¡Marie! 31 00:02:31,875 --> 00:02:33,958 Está bien, lo prometo. 32 00:02:36,375 --> 00:02:38,833 ¿Por qué le disparaste a tu oficial al mando? 33 00:02:40,458 --> 00:02:42,083 [titubea] Es una larga historia. 34 00:02:45,166 --> 00:02:47,791 ¡Marie! Tranquila, todo está bien. 35 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 Marie, ¡el cerrojo está averiado! 36 00:02:54,291 --> 00:02:56,791 Tendrás que sacar los pernos desde adentro. 37 00:02:58,458 --> 00:03:00,666 Los norteamericanos ya no tardan. 38 00:03:01,250 --> 00:03:03,083 Solo es cuestión de unos días. 39 00:03:03,666 --> 00:03:06,208 [Etienne] Tus transmisiones están guiándolos aquí. 40 00:03:06,208 --> 00:03:09,250 Necesito que resistas un poco más, por favor. 41 00:03:09,250 --> 00:03:12,583 En la puerta te dejo las instrucciones de esta noche. 42 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 Nuestros aliados harán el resto. 43 00:03:16,958 --> 00:03:18,291 [gaviotas] 44 00:03:18,291 --> 00:03:19,250 Ayúdame. 45 00:03:26,125 --> 00:03:27,833 [música dramática se intensifica] 46 00:03:27,833 --> 00:03:29,125 [música cesa] 47 00:03:30,041 --> 00:03:32,250 ¿Los vamos a dejar aquí? ¿Así nada más? 48 00:03:32,250 --> 00:03:34,833 Tengo amigos que vendrán a recoger la basura. 49 00:03:34,833 --> 00:03:38,000 Se llevarán el vehículo y darán los cuerpos a las gaviotas. 50 00:03:38,708 --> 00:03:39,708 Bueno. 51 00:03:44,125 --> 00:03:45,625 Así que se llama Marie. 52 00:03:51,916 --> 00:03:54,291 No quiero oír su nombre en una boca alemana. 53 00:03:55,625 --> 00:03:57,666 No sé quién carajo seas, 54 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 pero quiero oír tu "larga historia". 55 00:04:03,166 --> 00:04:06,750 Quítate esa chaqueta y acompáñame. 56 00:04:08,833 --> 00:04:12,208 [Etienne] Marie, voy a cerrar la puerta. ¡Baja a ponerle el seguro! 57 00:04:12,208 --> 00:04:13,250 [puerta se cierra] 58 00:04:15,458 --> 00:04:17,750 [motor arranca] 59 00:04:17,750 --> 00:04:20,416 - Vámonos. - [motor acelera] 60 00:04:23,083 --> 00:04:25,416 [motor se aleja] 61 00:04:29,958 --> 00:04:31,958 [música dramática] 62 00:04:37,875 --> 00:04:39,416 Capítulo 22. 63 00:04:42,166 --> 00:04:43,083 Parte dos. 64 00:04:44,625 --> 00:04:47,125 [música dramática se intensifica y cesa] 65 00:04:47,125 --> 00:04:48,208 [golpe dramático] 66 00:04:51,333 --> 00:04:53,333 [música melancólica de piano] 67 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR 68 00:06:03,916 --> 00:06:07,750 LA LUZ QUE NO PUEDES VER 69 00:06:10,833 --> 00:06:13,875 [suspira e inhala] 70 00:06:15,166 --> 00:06:16,500 [exhala] 71 00:06:19,083 --> 00:06:20,000 [inhala profundo] 72 00:06:20,500 --> 00:06:22,250 [golpes repetidos] 73 00:06:25,500 --> 00:06:26,500 {\an8}CUATRO AÑOS ANTES 74 00:06:26,500 --> 00:06:27,875 {\an8}[Daniel] ¡Sorpresa! 75 00:06:27,875 --> 00:06:29,666 [niños hablan a lo lejos] 76 00:06:29,666 --> 00:06:30,583 ¿Daniel? 77 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 Tía Manec, ella es mi hija, Marie, de quien te he escrito tantas veces. 78 00:06:36,041 --> 00:06:37,708 Mucho gusto, madame Manec. 79 00:06:38,291 --> 00:06:41,333 [sorprendida] Ay, es un placer conocerte. 80 00:06:42,916 --> 00:06:44,541 Pasen, pasen. 81 00:06:44,541 --> 00:06:46,208 - [Manec ríe] - [Marie] Gracias. 82 00:06:46,958 --> 00:06:48,541 - [Daniel] Gracias. - Dame esto. 83 00:06:49,291 --> 00:06:50,125 [Daniel jadea] 84 00:06:51,333 --> 00:06:53,208 - [Daniel] Falta una. - [Manec] Mmm. 85 00:06:53,208 --> 00:06:56,416 Sé que al tío Etienne no le gustan las visitas, pero ni modo. 86 00:06:56,416 --> 00:06:59,208 [Manec] Ya se acostumbrará. ¡Pasen! 87 00:06:59,208 --> 00:07:01,166 - ¿Qué es aquí? - Esta es la cocina. 88 00:07:01,166 --> 00:07:03,500 - ¿Y mi tío está aquí? - [Manec] Claro que sí. 89 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 Debe estar en el ático jugando con su radio. 90 00:07:06,500 --> 00:07:07,833 [pasos se alejan] 91 00:07:09,166 --> 00:07:10,166 [Daniel] ¿Etienne? 92 00:07:13,583 --> 00:07:14,916 ¡Tío Etienne! 93 00:07:14,916 --> 00:07:18,125 Trae audífonos. Ni te esfuerces. 94 00:07:18,125 --> 00:07:20,250 ¿Y qué clase de radio tiene? 95 00:07:20,250 --> 00:07:23,625 [gruñe] Un molesto y adictivo radio 96 00:07:24,125 --> 00:07:27,833 que controla su mente las 24 horas. [ríe] 97 00:07:28,416 --> 00:07:32,333 Pero es mejor que mirar el océano todo el día. 98 00:07:32,333 --> 00:07:34,333 Son las únicas cosas que hace. 99 00:07:36,375 --> 00:07:37,208 ¡Daniel! 100 00:07:40,083 --> 00:07:44,666 [susurra] Espero que le platiques todos los días lo bella que es. 101 00:07:46,375 --> 00:07:48,833 - Tía Manec, es ciega, no sorda. - ¡Ah! 102 00:07:52,416 --> 00:07:54,833 Yo seré su espejo mágico, 103 00:07:54,833 --> 00:07:57,875 y seré quien le diga cuando deje de ser bella 104 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 y se vuelva hermosa. 105 00:08:01,333 --> 00:08:03,458 [Daniel] Tía Manec, disculpa mi insolencia, 106 00:08:03,458 --> 00:08:05,541 pero hemos viajado durante tres días, 107 00:08:05,541 --> 00:08:08,125 viviendo de hierbas silvestres y pan duro. 108 00:08:08,125 --> 00:08:10,791 - Robamos huevos y hasta un auto. - [Daniel] Bueno... 109 00:08:10,791 --> 00:08:12,125 De hecho, yo conduje. 110 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 [Daniel] Detalles. No le hagas caso. 111 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 [Manec] Los detalles son importantes. ¡Vengan, platíquenme! 112 00:08:17,666 --> 00:08:19,041 [música alegre] 113 00:08:22,958 --> 00:08:26,875 - [música cesa] - [golpeteo constante] 114 00:08:26,875 --> 00:08:30,916 - [explosiones continuas] - [hombres gritan] 115 00:08:32,291 --> 00:08:34,083 [gritos ahogados de soldados] 116 00:08:34,583 --> 00:08:37,250 [hombres gritan] 117 00:08:38,833 --> 00:08:39,916 ¡Gas! 118 00:08:39,916 --> 00:08:41,666 [golpes continúan] 119 00:08:43,916 --> 00:08:44,833 [Daniel] ¡Etienne! 120 00:08:44,833 --> 00:08:46,916 - ¡Pónganse las máscaras! - [explosión] 121 00:08:46,916 --> 00:08:48,458 ¡Pónganse las máscaras! 122 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 ¡Etienne, no sé qué hacer! ¡No sé cómo funciona esto! 123 00:08:51,541 --> 00:08:54,500 Tranquilo, ¿sí? ¡Tranquilo! ¡Así! 124 00:08:54,500 --> 00:08:55,875 - [explosión] - [titubea] 125 00:08:55,875 --> 00:08:56,791 ¡Oh! 126 00:08:57,375 --> 00:09:00,333 [golpes continúan] 127 00:09:00,333 --> 00:09:02,041 Que se pongan las másca... 128 00:09:02,041 --> 00:09:03,166 [exclama] 129 00:09:03,166 --> 00:09:05,166 - [golpes se intensifican] - [disparos] 130 00:09:05,166 --> 00:09:07,375 - [soldados gritan] - [jadea angustiado] 131 00:09:07,375 --> 00:09:09,708 - [respira con dificultad] - [explosión] 132 00:09:10,708 --> 00:09:12,250 [respiración ahogada] 133 00:09:15,375 --> 00:09:16,458 [golpes continúan] 134 00:09:17,583 --> 00:09:19,916 [golpes repetidos] 135 00:09:21,333 --> 00:09:22,291 [Daniel] ¡Etienne! 136 00:09:23,208 --> 00:09:24,958 ¡Tío Etienne! 137 00:09:24,958 --> 00:09:26,083 ¡Soy yo! ¡Daniel! 138 00:09:26,083 --> 00:09:27,958 Sí, sí, sí, ya voy. 139 00:09:28,708 --> 00:09:30,625 - [gruñe] - [Daniel] ¿Puedo pasar? 140 00:09:31,125 --> 00:09:32,083 [Etienne] Ah... 141 00:09:32,750 --> 00:09:35,458 [titubea] Cerré con seguro. Ya voy. 142 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Yo sé que no te gustan las sorpresas. 143 00:09:47,666 --> 00:09:48,541 Daniel. 144 00:09:48,541 --> 00:09:50,083 Sí. 145 00:09:50,083 --> 00:09:51,750 [en voz baja] ¡Cuánto tiempo! 146 00:09:51,750 --> 00:09:52,708 ¿Puedo pasar? 147 00:09:53,291 --> 00:09:55,625 [titubea] Ah... no... 148 00:09:55,625 --> 00:09:57,625 Bueno, no creo que te guste. 149 00:09:57,625 --> 00:10:00,583 Yo cierro las ventanas para evitar el ruido 150 00:10:00,583 --> 00:10:03,583 porque me asusto con facilidad. 151 00:10:03,583 --> 00:10:05,958 Además, seguramente aquí debe de oler horrible 152 00:10:05,958 --> 00:10:08,333 por culpa... mía. 153 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 [ríe] Pues huele a lilas. 154 00:10:10,541 --> 00:10:13,208 [ríe titubeante] Oh, sí, es mi colonia. 155 00:10:13,208 --> 00:10:15,750 La única vanidad que me queda. 156 00:10:15,750 --> 00:10:17,041 [con esfuerzo] Espérame. 157 00:10:23,750 --> 00:10:25,333 ¿Y qué escuchas todo el día? 158 00:10:25,333 --> 00:10:26,500 Oh, pues... 159 00:10:27,875 --> 00:10:31,833 al mundo hablando consigo mismo como un lunático enojado. 160 00:10:31,833 --> 00:10:33,958 [Daniel] ¿Para qué es el micrófono? 161 00:10:33,958 --> 00:10:37,666 Tío Etienne, las transmisiones de radio son ilegales. 162 00:10:37,666 --> 00:10:39,875 - Podrían asesinarte. - ¿En serio? 163 00:10:40,791 --> 00:10:42,666 Es que no leo mucho el periódico. 164 00:10:43,625 --> 00:10:45,458 Espera... [olisquea] 165 00:10:45,958 --> 00:10:49,333 Creo oler un legendario omelet. 166 00:10:49,333 --> 00:10:50,333 [Daniel ríe] 167 00:10:50,333 --> 00:10:52,250 ¡Uy, te aprecia mucho! 168 00:10:52,250 --> 00:10:54,708 [olisquea] Usó romero y orégano. 169 00:10:54,708 --> 00:10:56,541 No es precisamente por mí. 170 00:10:57,041 --> 00:10:59,875 Es que... no vine solo. 171 00:11:04,041 --> 00:11:04,875 Come. 172 00:11:06,500 --> 00:11:09,250 Y, mientras, te voy platicando de mi hermano, Etienne. 173 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 Oí que le gustan los radios. 174 00:11:13,125 --> 00:11:14,375 Le gustan muchas cosas. 175 00:11:15,583 --> 00:11:18,333 Verás, el tío Etienne fue un héroe de guerra. 176 00:11:18,333 --> 00:11:21,000 Ganó muchas medallas y todas... 177 00:11:21,500 --> 00:11:23,000 las arrojó al mar. 178 00:11:23,000 --> 00:11:24,833 Ahí está el mar, asómate por la ventana. 179 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 Yo no puedo mirar el mar, madame Manec. 180 00:11:27,583 --> 00:11:30,208 - Ay, perdóname, hija. - Y luego... 181 00:11:30,208 --> 00:11:31,166 ¿héroe de guerra? 182 00:11:32,125 --> 00:11:35,708 Y las cosas que vio en la guerra no dejan de atormentarlo. 183 00:11:35,708 --> 00:11:37,958 Las ve cuando cierra los ojos. 184 00:11:37,958 --> 00:11:41,375 Sobre todo cuando hay ruidos fuertes 185 00:11:41,375 --> 00:11:45,958 o pasa algo inesperado como autos o graznidos de gaviotas. 186 00:11:45,958 --> 00:11:49,541 Entonces, durante 20 años, 187 00:11:50,208 --> 00:11:53,875 casi desde el día en que él volvió de la guerra, 188 00:11:53,875 --> 00:11:57,708 ha estado aquí, encerrado en la casa. 189 00:11:57,708 --> 00:11:59,916 Bueno, pero por lo menos va a la playa. 190 00:11:59,916 --> 00:12:02,666 [ríe] No, ni siquiera va a la playa. 191 00:12:02,666 --> 00:12:06,083 Dice que conoce el mundo por sus libros. 192 00:12:06,875 --> 00:12:08,375 Aunque rara vez lee. 193 00:12:08,375 --> 00:12:13,375 Y por su dichoso radio, que rara vez apaga. 194 00:12:13,375 --> 00:12:17,416 [suspira] Yo le hablo del aire fresco y el sol. 195 00:12:17,416 --> 00:12:19,666 - ¿Y sabes qué me dice el muy terco? - ¿Qué? 196 00:12:19,666 --> 00:12:23,291 Dice que la luz más importante en el mundo 197 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 es la luz que no se puede ver. 198 00:12:33,416 --> 00:12:34,416 [Daniel] Marie. 199 00:12:35,416 --> 00:12:36,833 Él es mi tío Etienne. 200 00:12:38,500 --> 00:12:40,708 Etienne, ella es mi hija, Marie. 201 00:12:44,291 --> 00:12:46,375 Marie, ¿todo bien? 202 00:12:47,458 --> 00:12:48,458 Bien. 203 00:12:49,458 --> 00:12:52,375 Tu padre me contó que su viaje fue bastante interesante. 204 00:12:52,375 --> 00:12:53,916 Perdóname. 205 00:12:54,416 --> 00:12:57,291 [titubea] No escuché bien lo que dijiste. ¿Me lo repites? 206 00:12:59,166 --> 00:13:02,333 [suspira] Que tu padre me contó que su viaje fue interesante. 207 00:13:02,333 --> 00:13:04,000 Sí, fue interesante. 208 00:13:05,833 --> 00:13:06,916 ¿Tienes un radio? 209 00:13:07,500 --> 00:13:08,750 Oh... sí. 210 00:13:09,250 --> 00:13:11,250 ¿Y lo usas para transmitir? 211 00:13:11,250 --> 00:13:14,125 [fuego crepita] 212 00:13:14,125 --> 00:13:17,583 Etienne, tienen mucha hambre. Parte el pan. 213 00:13:21,291 --> 00:13:22,791 Bienvenida, Marie. 214 00:13:23,500 --> 00:13:25,041 [Manec] El pan, Etienne. 215 00:13:26,458 --> 00:13:27,583 ¿Estás bien? 216 00:13:27,583 --> 00:13:30,125 [Manec] ¡El desayuno está servido! ¡Coman! 217 00:13:30,125 --> 00:13:31,708 [Marie exhala y ríe] 218 00:13:31,708 --> 00:13:35,125 Nada como la comida casera, Marie. Coman. 219 00:13:36,458 --> 00:13:38,958 [suspira y ríe] 220 00:13:41,416 --> 00:13:43,541 {\an8}[gaviotas graznan] 221 00:13:43,541 --> 00:13:45,583 {\an8}SAINT-MALO, AGOSTO DE 1944 222 00:13:51,333 --> 00:13:53,166 [puerta se abre y se azota] 223 00:13:53,166 --> 00:13:54,375 [respira agitado] 224 00:13:54,375 --> 00:13:56,708 Tranquilo, Henri. Viene conmigo. 225 00:13:59,541 --> 00:14:00,791 Tú mueve eso. 226 00:14:03,083 --> 00:14:04,083 [puerta se cierra] 227 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Aléjate del horno, alemán. 228 00:14:07,458 --> 00:14:09,416 [golpe metálico] 229 00:14:09,416 --> 00:14:12,166 A ustedes les gustan los hornos, ¿verdad? 230 00:14:13,958 --> 00:14:17,041 Habrá más bombardeos hoy y hay mucho que hacer. 231 00:14:17,041 --> 00:14:19,458 - Descansa un poco. - ¿Qué hacemos con él? 232 00:14:20,250 --> 00:14:22,250 Yo interrogaré al prisionero. 233 00:14:27,666 --> 00:14:29,208 [puerta se abre] 234 00:14:30,208 --> 00:14:32,041 [voces de hombres a la distancia] 235 00:14:40,166 --> 00:14:43,833 Después de que le disparaste a tu oficial al mando, 236 00:14:44,583 --> 00:14:46,666 dijiste que era una larga historia. 237 00:14:47,416 --> 00:14:51,416 Dijiste que querías saber el nombre de la chica de la casa. 238 00:14:52,250 --> 00:14:54,250 Marie, qué lindo nombre. 239 00:14:57,166 --> 00:14:58,625 ¿Por qué te interesa tanto? 240 00:15:02,208 --> 00:15:03,708 Es la misma larga historia. 241 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Tú rastreaste la señal que estaba transmitiendo. 242 00:15:10,833 --> 00:15:12,041 El 13.10 de onda corta. 243 00:15:12,708 --> 00:15:13,750 ¿Para qué? 244 00:15:14,625 --> 00:15:17,625 Cuando era niño, esa señal era mi única esperanza en la vida. 245 00:15:19,416 --> 00:15:21,208 El 13.10 de onda corta 246 00:15:22,666 --> 00:15:23,916 era mi escape. 247 00:15:25,750 --> 00:15:27,041 Mi único refugio. 248 00:15:27,041 --> 00:15:29,583 Usted no me va a entender. 249 00:15:29,583 --> 00:15:30,666 Vamos a ver. 250 00:15:32,833 --> 00:15:35,000 Los bombarderos llegarán al atardecer. 251 00:15:39,250 --> 00:15:42,166 Desde que era niño, siempre me han interesado los radios. 252 00:15:44,750 --> 00:15:47,583 Pero, ya de joven, mi interés me trajo muchos problemas. 253 00:15:49,541 --> 00:15:50,583 ¿Qué problemas? 254 00:15:52,125 --> 00:15:53,666 [música dramática] 255 00:15:55,041 --> 00:15:58,916 {\an8}INSTITUTO NACIONAL DE EDUCACIÓN POLÍTICA MAYO DE 1942 256 00:15:58,916 --> 00:16:01,375 {\an8}[música dramática se intensifica] 257 00:16:02,916 --> 00:16:04,166 [oficial] ¡No lo piensen! 258 00:16:04,166 --> 00:16:05,750 [música militar tensa] 259 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 ¡No se detengan a pensar! 260 00:16:09,208 --> 00:16:10,916 Les he dado una orden, 261 00:16:10,916 --> 00:16:13,833 ¡y la tienen que cumplir con gusto! 262 00:16:13,833 --> 00:16:16,083 ¡El pensamiento destruye la acción! 263 00:16:16,791 --> 00:16:20,583 Friedrich Nietzsche dijo: "No reflexiones sobre tus acciones". 264 00:16:20,583 --> 00:16:22,958 Solo debes actuar y actuar, 265 00:16:22,958 --> 00:16:23,916 ¡y actuar! 266 00:16:23,916 --> 00:16:25,208 [cadete resopla] 267 00:16:25,208 --> 00:16:27,666 [música dramática] 268 00:16:28,625 --> 00:16:31,833 ¡Tu padre es el Führer y te ordena que saltes, hombre! 269 00:16:31,833 --> 00:16:33,125 [oficial] ¡Salta! 270 00:16:34,666 --> 00:16:35,500 {\an8}[crujido] 271 00:16:37,541 --> 00:16:39,625 {\an8}- [gime de dolor] - [oficial] ¡Ven! 272 00:16:40,833 --> 00:16:42,125 ¡Párate! 273 00:16:43,291 --> 00:16:46,125 ¿Qué es el dolor? ¡No es nada! 274 00:16:47,083 --> 00:16:47,916 ¡No paren! 275 00:16:50,541 --> 00:16:52,541 [continúa música dramática] 276 00:17:02,708 --> 00:17:04,666 [oficial 2] En cada una de estas cajas, 277 00:17:04,666 --> 00:17:10,041 encontrarán todos los componentes de un radiotransmisor básico. 278 00:17:10,041 --> 00:17:14,291 Tendrán una hora para construir un radio funcional 279 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 a partir de... ahora. 280 00:17:17,333 --> 00:17:19,541 [tictac comienza] 281 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 ¡Somos el cazador, no la presa! 282 00:17:29,500 --> 00:17:30,500 [ladridos] 283 00:17:30,500 --> 00:17:33,208 ¡Un león no es libre de convertirse en oveja! 284 00:17:33,791 --> 00:17:35,458 - [oficial] ¡Muévanse! - [silbato] 285 00:17:35,458 --> 00:17:38,166 [oficial] ¡Los fuertes no son libres de ser débiles! 286 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 ¡Los fuertes devoran a los débiles! 287 00:17:41,416 --> 00:17:43,500 - [silbido lejano] - [oficial] ¡Párate! 288 00:17:44,000 --> 00:17:45,708 ¡Párate! 289 00:17:45,708 --> 00:17:48,791 Mozart, Vivaldi, Bach. 290 00:17:48,791 --> 00:17:52,875 Ninguno de ellos ha hecho tanto por la humanidad como Otto Grottingen, 291 00:17:52,875 --> 00:17:55,250 el alemán que inventó la radio comercial. 292 00:17:55,250 --> 00:17:58,041 Goebbels mismo dijo que, sin la radio, 293 00:17:58,041 --> 00:18:01,458 el partido nazi nunca habría llegado al poder. 294 00:18:02,458 --> 00:18:05,458 Lo que construyen es un arma de guerra. 295 00:18:05,458 --> 00:18:07,625 [distorsión] 296 00:18:07,625 --> 00:18:10,000 [hombre habla en alemán] 297 00:18:10,000 --> 00:18:11,916 [tictac] 298 00:18:14,875 --> 00:18:16,291 [tictac se detiene] 299 00:18:16,291 --> 00:18:18,458 Cincuenta y tres segundos. 300 00:18:22,208 --> 00:18:24,541 [oficial 2] Volkheimer, adéntrate en el bosque. 301 00:18:26,250 --> 00:18:29,750 Ve lo más lejos que puedas en diez minutos y enciende tu transmisor. 302 00:18:30,458 --> 00:18:31,291 Ya. 303 00:18:31,291 --> 00:18:33,125 [Volkheimer jadea] 304 00:18:36,916 --> 00:18:37,958 Comienza. 305 00:18:38,916 --> 00:18:40,333 [música de tensión] 306 00:18:49,125 --> 00:18:51,125 [estática] 307 00:18:52,791 --> 00:18:54,625 [radio se sintoniza] 308 00:18:55,666 --> 00:18:57,791 [voz entrecortada en radio] 309 00:18:58,583 --> 00:19:00,500 [voz continúa] 310 00:19:02,875 --> 00:19:04,708 [estática ululante] 311 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 No. 312 00:19:13,541 --> 00:19:14,583 Guarda eso. 313 00:19:15,083 --> 00:19:17,125 Cuando operes en el frente oriental, 314 00:19:17,125 --> 00:19:20,708 no tendrás siempre papel y lápiz para anotar tus cálculos. 315 00:19:20,708 --> 00:19:23,125 ¿El frente oriental? ¿No soy muy joven, señor? 316 00:19:23,125 --> 00:19:25,125 Alemania necesita genios. 317 00:19:25,791 --> 00:19:27,750 Ten, tómalo. 318 00:19:29,791 --> 00:19:31,833 Escribe tus cálculos en el fango. 319 00:19:42,625 --> 00:19:44,208 [música de cuerdas tensa] 320 00:19:56,375 --> 00:19:58,875 Volkheimer está a 1.2 kilómetros, 321 00:20:00,333 --> 00:20:02,166 derecho, al sureste de este punto. 322 00:20:05,583 --> 00:20:06,583 Werner, 323 00:20:07,708 --> 00:20:09,166 la edad es un número. 324 00:20:11,041 --> 00:20:12,958 El genio es un don. 325 00:20:15,083 --> 00:20:16,958 - [música se desvanece] - [trueno] 326 00:20:17,791 --> 00:20:19,750 Ya con el tiempo fui avanzando. 327 00:20:20,458 --> 00:20:24,333 Me uní al cuerpo de rastreo y pronto me enviaron al frente oriental. 328 00:20:24,958 --> 00:20:27,041 Y allá en Oriente perseguiste opositores... 329 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 Lo que pasó al llegar al frente es otra larga historia. 330 00:20:32,291 --> 00:20:33,875 [soldados gritan en alemán] 331 00:20:33,875 --> 00:20:35,708 [mujeres gritan alarmadas] 332 00:20:37,250 --> 00:20:39,458 [arma se amartilla y dispara] 333 00:20:39,458 --> 00:20:41,000 [golpe dramático y silencio] 334 00:20:43,333 --> 00:20:45,041 Las cosas que he visto... 335 00:20:47,958 --> 00:20:48,791 me... 336 00:20:49,958 --> 00:20:50,875 torturan. 337 00:20:58,500 --> 00:21:00,166 Deberías ir al sótano. 338 00:21:02,916 --> 00:21:05,500 Cuando vengan mis camaradas, te van a juzgar. 339 00:21:07,416 --> 00:21:10,541 Les explicaré que fuiste enviado al frente contra tu voluntad. 340 00:21:10,541 --> 00:21:14,000 Solo les interesa saber lo que hiciste después de volverte soldado. 341 00:21:22,583 --> 00:21:24,750 He hecho cosas muy malas. 342 00:21:27,958 --> 00:21:29,166 Cosas terribles. 343 00:21:33,458 --> 00:21:35,041 Yo también hice cosas malas. 344 00:21:40,916 --> 00:21:41,833 Gracias. 345 00:21:47,416 --> 00:21:49,333 [tintineo de cerrojo] 346 00:21:50,541 --> 00:21:51,708 [suspira] 347 00:21:55,875 --> 00:21:58,000 [música alegre] 348 00:22:00,416 --> 00:22:01,958 [oficial suspira] 349 00:22:06,333 --> 00:22:07,916 Nunca me explicaste... 350 00:22:10,875 --> 00:22:15,041 qué interés tienes en esa chiquilla ciega que te dejó tan mal. 351 00:22:15,041 --> 00:22:16,791 Ni tan chiquilla. 352 00:22:17,666 --> 00:22:19,875 Casi me rompe el cráneo. 353 00:22:21,833 --> 00:22:24,208 Tiene algo que no le pertenece. 354 00:22:25,583 --> 00:22:26,916 ¿Puedo saber qué es? 355 00:22:28,250 --> 00:22:29,583 Es un diamante. 356 00:22:30,458 --> 00:22:32,166 Pues debe ser muy lujoso. 357 00:22:32,791 --> 00:22:34,916 Más que cualquier cosa. 358 00:22:36,500 --> 00:22:39,000 Hace tres años me diagnosticaron. 359 00:22:40,500 --> 00:22:42,833 Mi cuerpo se consume a sí mismo, 360 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 cada día un poco más. 361 00:22:48,625 --> 00:22:50,541 ¿Y el diamante te curará? 362 00:22:50,541 --> 00:22:52,000 Yo esperaría que sí. 363 00:22:53,000 --> 00:22:54,583 [tos ahogada] 364 00:22:58,291 --> 00:23:01,541 Durante tres años, lo he estado buscando. 365 00:23:03,416 --> 00:23:06,125 Tres putos años. 366 00:23:08,916 --> 00:23:09,750 [explosión] 367 00:23:10,791 --> 00:23:14,458 {\an8}MUSEO DE HISTORIA NATURAL PARÍS, MAYO DE 1941 368 00:23:20,708 --> 00:23:22,708 [música de tensión] 369 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - ¿Dónde están? - No tengo idea. 370 00:23:29,333 --> 00:23:31,541 [exclama y jadea] 371 00:23:32,708 --> 00:23:35,958 [exclama asustado] 372 00:23:51,875 --> 00:23:53,125 Ve a esta dirección. 373 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 Si hay mujeres y niños, dispárales 374 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 si este hombre no llega en 30 minutos. 375 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 ¡No! 376 00:23:58,541 --> 00:24:00,583 [Henri respira agitado] 377 00:24:05,291 --> 00:24:07,000 El tiempo es tu amo. 378 00:24:09,333 --> 00:24:10,625 ¿Volvemos a empezar? 379 00:24:17,041 --> 00:24:18,375 Si me dices la verdad, 380 00:24:18,375 --> 00:24:20,958 llegarás a tiempo para salvar a tu familia. 381 00:24:23,375 --> 00:24:25,958 ¿Quién se llevó las joyas de la bóveda? 382 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Se llama Daniel. 383 00:24:30,875 --> 00:24:32,125 Daniel LeBlanc. 384 00:24:32,125 --> 00:24:35,333 Maestro de cerraduras del museo. ¡Dios, perdóname! 385 00:24:36,458 --> 00:24:37,291 ¿Y adónde fue? 386 00:24:37,875 --> 00:24:39,750 Le juro que no lo sé. No me lo dijo. 387 00:24:41,083 --> 00:24:45,375 [titubea] Pe... pero las joyas que están buscando se enviaron a Ginebra. 388 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 Las escondió en la cabeza de un dinosaurio. 389 00:24:48,625 --> 00:24:49,875 [oficial ríe con sorna] 390 00:24:49,875 --> 00:24:51,625 Si se lo dice a los soldados 391 00:24:51,625 --> 00:24:54,916 que están apostados en el perímetro de la ciudad, 392 00:24:54,916 --> 00:24:56,750 las joyas de esta sala serán suyas. 393 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 ¿Ya? ¿Ya me puedo ir a mi casa? 394 00:25:04,541 --> 00:25:05,916 Por favor. 395 00:25:05,916 --> 00:25:08,208 Según los expedientes, 396 00:25:08,208 --> 00:25:10,666 había una joya en particular en esta bóveda 397 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 que valía más que todas las demás juntas. 398 00:25:14,083 --> 00:25:15,916 La llaman el Mar de Llamas. 399 00:25:19,000 --> 00:25:20,500 [respira agitado] 400 00:25:33,375 --> 00:25:37,166 - La guardaban aquí, ¿verdad? - Ah, sí, pero nunca fue exhibida. 401 00:25:37,166 --> 00:25:39,041 Existe una superstición. 402 00:25:39,041 --> 00:25:39,958 Una maldición. 403 00:25:43,458 --> 00:25:48,541 [suspira] ¿Y ese Daniel LeBlanc la tocó con las manos? 404 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 Él es un hombre de ciencia igual que yo, no cree en estupideces. 405 00:25:52,500 --> 00:25:54,791 Nosotros sí manipulamos la gema. 406 00:25:54,791 --> 00:25:56,916 [ríe] ¿Solo él y tú? 407 00:25:56,916 --> 00:25:58,208 Por favor, 408 00:25:59,500 --> 00:26:00,916 ya déjeme ir con mi familia. 409 00:26:01,500 --> 00:26:04,166 ¿Estaba solo cuando tomó las joyas? 410 00:26:04,166 --> 00:26:07,541 Sí. [titubea] No... estaba con su hija. 411 00:26:09,000 --> 00:26:09,833 ¿Una mujer? 412 00:26:10,416 --> 00:26:11,250 Una joven. 413 00:26:12,125 --> 00:26:13,083 Es ciega. 414 00:26:14,916 --> 00:26:16,041 ¿Tiene una hija 415 00:26:17,416 --> 00:26:18,583 y es ciega? 416 00:26:20,250 --> 00:26:22,375 [ríe entre dientes] 417 00:26:22,375 --> 00:26:26,541 Pues tal vez, Daniel LeBlanc, el hombre de ciencia, 418 00:26:27,708 --> 00:26:30,041 no debería rechazar las supersticiones. 419 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 ¿Hacia dónde es que huyeron Daniel LeBlanc y su hija ciega? 420 00:26:35,500 --> 00:26:38,625 Ya le dije que no lo sé. ¡Le juro que no lo sé! 421 00:26:38,625 --> 00:26:39,791 ¡Le juro por Dios! 422 00:26:39,791 --> 00:26:44,000 Le juro por la vida de mis bebés que no sé, señor... adónde fue. 423 00:26:44,916 --> 00:26:47,083 ¿Sabes lo que se dice del Mar de Llamas? 424 00:26:47,083 --> 00:26:50,083 Por favor. Por lo menos voy a tardar 15 minutos en llegar. 425 00:26:50,083 --> 00:26:51,916 ¡Por favor! Déjeme ir, señor. 426 00:26:51,916 --> 00:26:54,625 Aquel que lo posea... vivirá para siempre... 427 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Por favor... 428 00:26:55,708 --> 00:26:58,791 ...pero sus seres queridos sufrirán terriblemente. 429 00:26:59,750 --> 00:27:01,500 [ríe] 430 00:27:03,625 --> 00:27:05,541 [pasos se acercan] 431 00:27:07,791 --> 00:27:10,083 Al menos se hubieran puesto guantes. 432 00:27:13,916 --> 00:27:15,125 [música de tensión] 433 00:27:17,416 --> 00:27:19,833 [Henri jadea asustado] 434 00:27:19,833 --> 00:27:23,375 ¡No! ¡Todavía puedo llegar a mi casa! 435 00:27:23,375 --> 00:27:26,375 ¡Déjenme salvar a mi familia! ¡Por favor! 436 00:27:26,375 --> 00:27:28,583 [puerta se azota] 437 00:27:32,833 --> 00:27:35,666 [resuella] Encontré al dinosaurio, 438 00:27:36,875 --> 00:27:39,666 pero el Mar de Llamas no estaba ahí. 439 00:27:42,041 --> 00:27:43,625 ¿Y crees que la chica lo tiene? 440 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 [explosión lejana] 441 00:27:46,666 --> 00:27:49,833 Pues... cuando lleguen los norteamericanos, 442 00:27:49,833 --> 00:27:54,208 me arrastrarán a la calle como traidora por acostarme con soldados alemanes. 443 00:27:56,083 --> 00:27:59,833 [titubea] Me van a rapar, me cubrirán con brea 444 00:27:59,833 --> 00:28:02,666 y me arrojarán almohadas llenas de plumas. 445 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 Y después me ahorcarán. 446 00:28:08,208 --> 00:28:09,625 [silbido descendiente] 447 00:28:09,625 --> 00:28:12,875 [retumbo de explosión] 448 00:28:12,875 --> 00:28:16,250 Enfrentaremos nuestro destino cuando llegue el momento. 449 00:28:18,166 --> 00:28:20,333 ¿Me puedes sacar de la ciudad? 450 00:28:20,833 --> 00:28:22,375 [ruidos guturales] 451 00:28:23,208 --> 00:28:24,083 Ah... 452 00:28:24,583 --> 00:28:25,875 ¿Y yo qué gano con eso? 453 00:28:26,958 --> 00:28:29,333 Yo sé dónde vive la muchacha ciega. 454 00:28:32,041 --> 00:28:33,000 [explosión lejana] 455 00:28:35,166 --> 00:28:38,875 Y así es como concluye el capítulo 22, parte dos, 456 00:28:38,875 --> 00:28:41,041 de Veinte mil leguas de viaje submarino. 457 00:28:42,458 --> 00:28:44,833 Papá, si estás escuchando, 458 00:28:45,416 --> 00:28:48,791 anoche casi muero por culpa de un pedazo de roca. 459 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 Busco el Mar de Llamas. ¿Dónde está? 460 00:28:51,875 --> 00:28:53,166 [estruendo lejano] 461 00:28:53,166 --> 00:28:56,541 No sé cuánto me quede hasta que el alemán ese me encuentre, 462 00:28:56,541 --> 00:28:59,750 pero, hasta entonces, yo de aquí no me muevo. 463 00:29:01,000 --> 00:29:02,291 Donde todo empezó. 464 00:29:04,291 --> 00:29:06,875 Donde, con todo y las bombas 465 00:29:07,708 --> 00:29:09,333 y este humo horrible, 466 00:29:11,250 --> 00:29:13,083 sigue oliendo a lilas. 467 00:29:18,666 --> 00:29:20,458 [tintineo de cerradura] 468 00:29:20,458 --> 00:29:22,083 [Etienne] Hay cinco escalones. 469 00:29:23,083 --> 00:29:24,333 Gira a la izquierda. 470 00:29:26,500 --> 00:29:30,541 Te dejo pasar porque, como no puedes ver mi desorden, no puedes juzgarme. 471 00:29:30,541 --> 00:29:31,458 [Marie] Oh. 472 00:29:32,833 --> 00:29:34,541 - ¿Son lilas? - [ríe] 473 00:29:34,541 --> 00:29:37,666 El olor de las lilas me recuerda tiempos mejores, 474 00:29:37,666 --> 00:29:40,041 cuando era joven y algo parecido a un dandi. 475 00:29:40,041 --> 00:29:42,000 - ¿Sabes qué es un dandi? - No. 476 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Bien. Siéntate. 477 00:29:43,708 --> 00:29:44,791 [Marie] Gracias. 478 00:29:46,833 --> 00:29:50,958 Ya. Ahora estás sentada frente a mi radio. 479 00:29:50,958 --> 00:29:54,000 - [Etienne] Voy a encenderla... - [radio zumba] 480 00:29:54,000 --> 00:29:55,083 [Etienne] Ah. 481 00:29:56,083 --> 00:29:59,291 Y este es el receptor, 482 00:29:59,291 --> 00:30:03,666 y esa perilla puede transportarme adonde sea en segundos. 483 00:30:03,666 --> 00:30:05,291 Un momento estoy en África, 484 00:30:05,291 --> 00:30:07,166 luego en Cuba, después en Australia 485 00:30:07,166 --> 00:30:09,791 y luego, bam, la batería muere, 486 00:30:09,791 --> 00:30:11,750 y tengo que bajar al sótano por otra. 487 00:30:11,750 --> 00:30:12,666 [Marie ríe] 488 00:30:17,125 --> 00:30:19,375 [titubea] ¿Para qué es el micrófono? 489 00:30:20,833 --> 00:30:23,791 Ah, el micrófono... [exclama esforzado] 490 00:30:24,500 --> 00:30:26,416 ...está conectado a esto, el transmisor, 491 00:30:26,416 --> 00:30:30,166 y a veces lo uso para añadir mi voz a ese mar de voces. 492 00:30:30,166 --> 00:30:32,250 ¿Y qué dices cuando hablas? 493 00:30:32,250 --> 00:30:36,166 Pues digo: "¿No es el mundo un lugar hermoso?". 494 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 Y luego preguntas: 495 00:30:39,041 --> 00:30:40,875 "Entonces, ¿por qué lo destruimos?". 496 00:30:41,750 --> 00:30:43,958 - ¿O me equivoco? - [Etienne ríe] 497 00:30:45,291 --> 00:30:48,666 A veces, cuando hablo, las palabras salen solas. 498 00:30:49,958 --> 00:30:53,541 [Marie inhala profundo] 499 00:30:53,541 --> 00:30:54,750 Oye, Etienne, 500 00:30:54,750 --> 00:30:56,625 ¿puedo decirte Etienne, verdad? 501 00:30:56,625 --> 00:31:00,125 Porque decirte "tío abuelo" suena como si le hablara a un emperador. 502 00:31:00,125 --> 00:31:02,208 [ríe] 503 00:31:02,708 --> 00:31:06,166 Sí soy un emperador, pero solo de este ático. 504 00:31:06,166 --> 00:31:09,333 Bueno, Etienne, pues siento que yo ya te conocía, 505 00:31:09,333 --> 00:31:11,083 aunque con un nombre diferente. 506 00:31:12,833 --> 00:31:13,875 [Marie exhala] 507 00:31:15,291 --> 00:31:16,833 Marie, deberías irte. 508 00:31:16,833 --> 00:31:19,208 Tu padre dijo que quería llevarte a la playa. 509 00:31:19,708 --> 00:31:20,958 Ven con nosotros. 510 00:31:20,958 --> 00:31:21,875 No. 511 00:31:21,875 --> 00:31:22,916 ¿Por qué no? 512 00:31:26,750 --> 00:31:31,000 No quieres ir porque ves cosas que no están ahí, ¿verdad? 513 00:31:31,000 --> 00:31:32,500 [retumbo en aumento] 514 00:31:32,500 --> 00:31:33,833 - [jadea] - [disparos] 515 00:31:34,541 --> 00:31:36,333 - [explosión] - [gritos] 516 00:31:37,416 --> 00:31:39,041 [Marie] Cosas que no se olvidan. 517 00:31:40,750 --> 00:31:42,208 Tu padre te espera, Marie. 518 00:31:42,208 --> 00:31:44,625 Hace rato que te oí hablar, 519 00:31:45,125 --> 00:31:49,666 estuve completamente segura de que conocía tu voz. 520 00:31:49,666 --> 00:31:54,708 Casi toda mi vida, he escuchado las transmisiones de un hombre 521 00:31:54,708 --> 00:31:58,708 que se hace llamar el profesor en el 13.10 de onda corta. 522 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 Tú eres el profesor. 523 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 Eso es absurdo. 524 00:32:06,416 --> 00:32:08,166 ¿Me veo como un profesor? 525 00:32:08,166 --> 00:32:09,750 No sé cómo te ves, Etienne, 526 00:32:09,750 --> 00:32:13,333 pero recuerdo una voz como tú, una cara. 527 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 Tú eres el profesor. 528 00:32:20,208 --> 00:32:21,166 [suspira] 529 00:32:25,625 --> 00:32:28,708 Nunca estuve seguro de si alguien me escuchaba. 530 00:32:29,208 --> 00:32:31,125 Pues yo te escuchaba siempre. 531 00:32:32,583 --> 00:32:34,000 Igual que muchas personas. 532 00:32:35,291 --> 00:32:36,458 Bueno, 533 00:32:36,958 --> 00:32:38,958 el profesor se esfumó, lo despedí 534 00:32:38,958 --> 00:32:42,500 y ahora uso mi radio para asuntos más importantes. 535 00:32:42,500 --> 00:32:45,625 ¿Qué podría ser más importante que las cosas que nos decías? 536 00:32:46,833 --> 00:32:47,958 Marie, escucha. 537 00:32:49,000 --> 00:32:51,125 No debes hablar con nadie de esto. 538 00:32:51,125 --> 00:32:52,333 - ¿Entiendes? - Sí. 539 00:32:55,916 --> 00:32:58,666 Bueno, tu padre te está esperando. 540 00:33:00,333 --> 00:33:01,375 [Etienne suspira] 541 00:33:02,250 --> 00:33:04,458 - Toma. - Gracias. 542 00:33:09,458 --> 00:33:11,041 - Ten cuidado al bajar. - Ya sé. 543 00:33:11,041 --> 00:33:13,375 - Son cinco escalones. - Son seis, Etienne. 544 00:33:14,333 --> 00:33:15,500 Y a la izquierda. 545 00:33:15,500 --> 00:33:16,625 A la izquierda. 546 00:33:19,708 --> 00:33:21,083 [exhala] 547 00:33:21,083 --> 00:33:23,166 [música melancólica de piano] 548 00:33:29,166 --> 00:33:30,916 - [clic mecánico] - [radio se apaga] 549 00:33:38,791 --> 00:33:40,458 [Daniel] ¿Y qué te parece el mar? 550 00:33:41,125 --> 00:33:43,583 [Marie] Suena como la respiración de alguien. 551 00:33:43,583 --> 00:33:47,541 Siempre creí que era como si el mundo recuperara el aliento repetidamente. 552 00:33:50,583 --> 00:33:52,208 "Recuperara el aliento". 553 00:33:52,708 --> 00:33:53,750 Qué lindo. 554 00:33:54,875 --> 00:33:58,708 Tal vez tengamos que quedarnos aquí un tiempo. ¿Está bien? 555 00:33:58,708 --> 00:34:00,166 [ríe] Está más que bien. 556 00:34:00,166 --> 00:34:01,458 Oh, perfecto. 557 00:34:01,458 --> 00:34:02,583 [gaviotas] 558 00:34:02,583 --> 00:34:07,875 [Marie] Madame Manec dice que el tío Etienne fue un héroe de guerra, 559 00:34:07,875 --> 00:34:10,333 pero a mí no me parece un héroe de guerra. 560 00:34:11,208 --> 00:34:14,666 Pues, si encierras a un tigre dentro de una jaula, 561 00:34:14,666 --> 00:34:15,833 solo se ve la jaula. 562 00:34:17,583 --> 00:34:22,375 Creo que comenzaré por la costa y terminaré en la plaza principal. 563 00:34:23,250 --> 00:34:25,208 - ¿Comenzar qué? - [titubea] ¡Ah! 564 00:34:25,208 --> 00:34:28,666 Construiré una maqueta de la ciudad para que puedas explorarla. 565 00:34:28,666 --> 00:34:31,000 No te vas a quedar encerrada en casa, 566 00:34:31,000 --> 00:34:32,666 igual que el tío Etienne. 567 00:34:34,458 --> 00:34:35,833 Cuando me la aprenda, 568 00:34:35,833 --> 00:34:38,625 yo misma lo voy a llevar a que conozca el pueblo. 569 00:34:38,625 --> 00:34:40,458 - [Daniel] Mmm. - Ya verás. 570 00:34:40,458 --> 00:34:43,666 No lo dudo, Marie, pero debo comenzar a trabajar. 571 00:34:44,416 --> 00:34:45,333 [gruñe esforzado] 572 00:34:45,833 --> 00:34:47,666 [música de piano suave] 573 00:34:48,250 --> 00:34:49,208 [resopla] 574 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 Exacto, aquí. 575 00:34:54,333 --> 00:34:57,500 Pero ¿cómo pretendes medir toda la ciudad? 576 00:34:58,291 --> 00:34:59,750 Pues un paso a la vez. 577 00:35:00,666 --> 00:35:03,416 [gruñe] Y el loco soy yo. 578 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 312, 313, 314, 315, 579 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 316, 317, 318, 319, 320, 321, 580 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 322, 323, 324. 581 00:35:15,708 --> 00:35:16,750 [tintineo metálico] 582 00:35:25,958 --> 00:35:29,208 [voces indistintas] 583 00:35:31,125 --> 00:35:31,958 [fricción] 584 00:35:48,291 --> 00:35:50,500 [Daniel] Aquí está la madera. Sostenla así. 585 00:35:50,500 --> 00:35:52,000 Hay que lijarla. Eso. 586 00:35:53,250 --> 00:35:55,291 - Así. - [fricción continúa] 587 00:36:16,750 --> 00:36:18,583 [bosteza] 588 00:36:18,583 --> 00:36:20,666 [música dramática de cuerdas] 589 00:36:48,583 --> 00:36:49,541 [ríe entre dientes] 590 00:36:59,000 --> 00:37:01,625 Ya no quiero café, tío Etienne. Ya voy a terminar. 591 00:37:01,625 --> 00:37:02,708 Oh, no, es para mí. 592 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 Y es brandi. 593 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 Ya terminaste de medir las calles. Supongo, ¿no? 594 00:37:08,708 --> 00:37:09,791 Casi, ¿por qué? 595 00:37:12,791 --> 00:37:17,416 Madame Manec... fue a la carnicería 596 00:37:17,416 --> 00:37:21,291 y escuchó rumores sobre el hombre que cuenta sus pasos. 597 00:37:22,375 --> 00:37:24,458 Es una ciudad pequeña, Daniel. 598 00:37:25,041 --> 00:37:25,875 ¿Y qué tiene? 599 00:37:27,458 --> 00:37:31,458 Una mujer comentó que el hombre tenía acento parisino, 600 00:37:31,458 --> 00:37:33,416 y una tercera oyó 601 00:37:33,416 --> 00:37:38,291 que el misterioso hombre de París vino a ayudar a la Resistencia, 602 00:37:38,791 --> 00:37:41,458 y que estaba midiendo la ciudad para los bombarderos. 603 00:37:44,125 --> 00:37:45,166 [motor se acerca] 604 00:37:48,333 --> 00:37:51,208 Mejor ve por Marie y llévala abajo. 605 00:37:51,208 --> 00:37:53,291 La Gestapo está aquí. 606 00:37:53,291 --> 00:37:54,250 [portazo de auto] 607 00:37:54,250 --> 00:37:56,333 [música dramática] 608 00:37:58,291 --> 00:37:59,125 ¡Oh! 609 00:38:02,583 --> 00:38:04,083 - ¡Carajo! - No, tranquilo. 610 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 Si fuera por la radio, habría cien soldados. 611 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 Vinieron por el rumor del extraño hombre parisino. 612 00:38:10,583 --> 00:38:13,333 Diles la verdad. Muéstrales tus papeles y estarás bien. 613 00:38:13,333 --> 00:38:14,625 No has hecho nada malo. 614 00:38:17,333 --> 00:38:18,708 ¿Verdad, Daniel? 615 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Etienne, hay algo que no te he contado. 616 00:38:21,750 --> 00:38:22,666 ¿Qué cosa? 617 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Es un secreto que debo conservar, ¿sí? 618 00:38:25,666 --> 00:38:27,750 - No espero que lo entiendas. - [suspira] 619 00:38:29,291 --> 00:38:31,208 No solo tú tienes tus secretos. 620 00:38:31,208 --> 00:38:33,083 [golpean la puerta] 621 00:38:34,458 --> 00:38:36,625 Mejor abre la puerta antes de que la tiren. 622 00:38:36,625 --> 00:38:38,958 [golpes continúan] 623 00:38:38,958 --> 00:38:41,458 No digas nada, no menciones el museo, 624 00:38:41,458 --> 00:38:43,666 no menciones el radio ni el micrófono. 625 00:38:43,666 --> 00:38:45,833 Lo sé, papá. No hay que mostrar miedo. 626 00:38:45,833 --> 00:38:47,458 Eso, nada de miedo. 627 00:38:47,458 --> 00:38:48,958 - No tenemos miedo. - No. 628 00:38:48,958 --> 00:38:51,125 La joven. Y el señor es su padre. 629 00:38:56,666 --> 00:38:58,125 [música de tensión] 630 00:39:00,500 --> 00:39:01,458 ¿Eres ciega? 631 00:39:01,958 --> 00:39:02,916 Sí, señor. 632 00:39:06,458 --> 00:39:08,125 - ¡Oiga! - Ya, tranquilo. 633 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Nuestro amigo alemán solo quiere confirmar que es ciega. 634 00:39:15,000 --> 00:39:17,291 - ¿Qué tengo aquí? - [asustada] No sé, señor. 635 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 Han visto a tu papi midiendo todas las calles meticulosamente. 636 00:39:21,375 --> 00:39:23,125 - Sí, señor. - [oficial ríe] 637 00:39:23,125 --> 00:39:25,083 "Sí señor". Qué tierna. 638 00:39:26,166 --> 00:39:29,875 Como si le hiciera un mapa a algunas personas que planean visitarnos. 639 00:39:29,875 --> 00:39:32,125 Construyo un modelo a escala de la ciudad 640 00:39:32,125 --> 00:39:34,041 para que mi hija conozca las calles. 641 00:39:35,541 --> 00:39:37,333 ¿Es cierto eso que dice? 642 00:39:38,041 --> 00:39:39,583 Sí, señor, así es. 643 00:39:39,583 --> 00:39:42,833 Y, cuando vivíamos en París, me construyó otra maqueta. 644 00:39:44,500 --> 00:39:45,333 Uno, 645 00:39:47,416 --> 00:39:48,791 dos. 646 00:39:49,291 --> 00:39:50,875 Un par de ojos bellos, 647 00:39:52,916 --> 00:39:54,625 pero ninguno de los dos sirve. 648 00:39:55,375 --> 00:39:56,916 [Marie respira agitada] 649 00:39:56,916 --> 00:39:58,791 La primera parte coincide. 650 00:39:59,625 --> 00:40:01,125 Bueno, quiero ver la maqueta. 651 00:40:01,125 --> 00:40:03,208 [música de tensión] 652 00:40:07,666 --> 00:40:08,666 Marie. 653 00:40:11,666 --> 00:40:12,958 [suspira] 654 00:40:20,708 --> 00:40:22,458 - ¿Vivieron en París? - [Daniel] Sí. 655 00:40:22,458 --> 00:40:23,666 ¿Y qué hacía en París? 656 00:40:23,666 --> 00:40:25,791 Era carpintero, como puede ver. 657 00:40:27,666 --> 00:40:28,875 ¿Y a qué vinieron? 658 00:40:30,375 --> 00:40:33,750 Quise sacar a mi hija de la ciudad para respirar aire fresco. 659 00:40:35,916 --> 00:40:37,916 - ¿Cuál es su nombre? - Claude. 660 00:40:38,833 --> 00:40:39,958 Claude Dugarry. 661 00:40:44,125 --> 00:40:46,416 Muéstreme sus papeles, señor Dugarry. 662 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 ¿No oyó? 663 00:41:27,416 --> 00:41:29,750 Mandaré sus papeles a París para revisarlo. 664 00:41:30,541 --> 00:41:31,500 Tiene talento 665 00:41:32,875 --> 00:41:34,125 y muy mala suerte. 666 00:41:35,083 --> 00:41:37,250 No es mala suerte. Es una bendición. 667 00:41:42,208 --> 00:41:45,125 [pasos se alejan] 668 00:41:53,208 --> 00:41:57,416 No puedo creerlo. Le diste papeles falsos a la Gestapo. 669 00:41:57,416 --> 00:41:58,375 Parecen genuinos. 670 00:41:58,375 --> 00:42:01,791 Me los hizo el jefe de restauración de arte del museo. 671 00:42:02,875 --> 00:42:05,791 [gruñe] ¿Por qué eso no me tranquiliza? 672 00:42:06,791 --> 00:42:09,333 [Etienne exhala] Prepárense para la cena. 673 00:42:09,333 --> 00:42:11,833 Hay que discutirlo con madame Manec. 674 00:42:13,166 --> 00:42:15,125 [Manec] Bueno, Etienne, 675 00:42:15,125 --> 00:42:16,666 dime cuánto sabe. 676 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 ¿Saber sobre qué? 677 00:42:21,666 --> 00:42:25,458 - A dormir, Marie, ya es hora. - No, pero quiero quedarme. 678 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - Marie... - Tienen secretos. 679 00:42:27,500 --> 00:42:31,625 - Lo oigo en el tono de sus voces. - Y por eso debes irte a dormir ya. 680 00:42:31,625 --> 00:42:33,250 Marie, por favor. 681 00:42:33,250 --> 00:42:35,833 Ven. [ríe] Ya. 682 00:42:46,041 --> 00:42:48,083 Como ahora vives aquí, 683 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 lo mejor es que sepas la verdad. 684 00:42:52,041 --> 00:42:55,416 En Saint-Malo existe una organización. 685 00:42:57,375 --> 00:43:01,416 Ciertas personas de la zona traen cierta información para mí 686 00:43:02,208 --> 00:43:07,750 acerca del movimiento de las tropas, trenes y navíos en el muelle. 687 00:43:08,750 --> 00:43:10,291 - Y yo... - El radio. 688 00:43:13,333 --> 00:43:14,708 [Daniel ríe] 689 00:43:14,708 --> 00:43:20,250 Antes de la ocupación, usaba mi radio para predicar la paz. 690 00:43:21,125 --> 00:43:22,958 Ahora es un instrumento de guerra. 691 00:43:24,750 --> 00:43:26,833 Uno muy valioso. 692 00:43:26,833 --> 00:43:30,291 Le envío información a Londres usando códigos cifrados. 693 00:43:31,791 --> 00:43:33,958 Si me necesitan, haré lo que quieran. 694 00:43:33,958 --> 00:43:38,833 Por ahora, necesito que no llames la atención hacia esta casa de nuevo. 695 00:43:38,833 --> 00:43:40,000 - ¿Quedó claro? - Ajá. 696 00:43:42,458 --> 00:43:46,625 Mira, el tigre sigue patrullando dentro de su jaula. 697 00:43:46,625 --> 00:43:47,750 [Daniel ríe] 698 00:43:48,791 --> 00:43:51,166 - Vive la France. - Vive la France. 699 00:43:54,208 --> 00:43:56,208 [gaviotas] 700 00:43:56,208 --> 00:43:59,041 - [Marie] Como estar en el fondo del mar. - [Daniel] Sí. 701 00:43:59,750 --> 00:44:01,125 Antes venía de vacaciones 702 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 y venía aquí, al Fuerte Grotto a recolectar ostras. 703 00:44:04,458 --> 00:44:06,625 ¿Etienne vivía aquí cuando tú eras niño? 704 00:44:06,625 --> 00:44:08,500 Claro, era un hombre joven. 705 00:44:08,500 --> 00:44:10,041 - Toma, sostenlo. - Sí. 706 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 Antes de que la guerra lo cambiara. 707 00:44:13,625 --> 00:44:15,166 - Exactamente. - [crujido] 708 00:44:15,750 --> 00:44:16,791 [Daniel resopla] 709 00:44:17,750 --> 00:44:18,875 ¿Qué es eso? 710 00:44:18,875 --> 00:44:21,958 Esta es la ostra más fresca que comerás en tu vida. 711 00:44:26,708 --> 00:44:27,708 [Marie] Mmm. 712 00:44:27,708 --> 00:44:30,000 Sabe mucho mejor que las de París. 713 00:44:31,875 --> 00:44:35,125 ¿Y cómo era antes? El tío Etienne. 714 00:44:35,125 --> 00:44:36,416 Usaba colonia. 715 00:44:37,166 --> 00:44:40,000 Las chicas subían a su motocicleta y gritaban. 716 00:44:40,000 --> 00:44:42,833 - [Marie ríe a carcajadas] - Es lo que recuerdo. [ríe] 717 00:44:44,500 --> 00:44:45,916 Era magnífico, hija. 718 00:44:50,541 --> 00:44:52,000 [Daniel] ¿Qué? Fue una ola. 719 00:44:52,000 --> 00:44:54,666 [Marie] No fue una ola. Fuiste tú. 720 00:44:54,666 --> 00:44:55,833 Fuiste tú. 721 00:44:55,833 --> 00:44:57,500 - Una ola gigante. - [Marie ríe] 722 00:44:57,500 --> 00:45:00,666 ¿Dónde estaban? ¿Y ese manjar? ¡Oh! 723 00:45:00,666 --> 00:45:03,708 Sacrifiqué mi mejor atuendo por ellas. 724 00:45:04,333 --> 00:45:05,333 Disfrútalas. 725 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 Las ostras del Fuerte Grotto eran las mejores del mundo. 726 00:45:10,666 --> 00:45:12,375 [gruñe esforzado] 727 00:45:19,625 --> 00:45:21,875 ¡Oh! ¡Como siempre! 728 00:45:22,375 --> 00:45:23,916 Son perfectas. 729 00:45:24,500 --> 00:45:27,416 Han... pasado 20 años, Daniel. 730 00:45:29,375 --> 00:45:32,416 - [exhala] - Pues si te gustan tanto, 731 00:45:32,416 --> 00:45:34,666 ¿por qué nunca vas por ellas? 732 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - La playa está aquí cerca. - [Daniel] Marie, por favor. 733 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 No hay que dejar que algo así se vuelva normal. 734 00:45:41,208 --> 00:45:44,666 Otro día podrías acompañarnos. 735 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Cuando me aprenda las calles, yo te voy a llevar. 736 00:45:47,291 --> 00:45:50,375 Perdón, tío Etienne, mi hija puede ser muy directa. 737 00:45:50,375 --> 00:45:51,666 Marie, 738 00:45:52,833 --> 00:45:55,166 tú sabes por qué siempre estoy encerrado. 739 00:45:55,166 --> 00:45:57,583 Es un miedo irracional, Etienne. 740 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 El pasado ya quedó atrás. 741 00:45:59,500 --> 00:46:01,666 ¿No creías en la ciencia? 742 00:46:01,666 --> 00:46:04,416 - Marie, por favor, ya basta. - No, Daniel, está bien. 743 00:46:04,416 --> 00:46:05,666 [Etienne inhala] 744 00:46:08,000 --> 00:46:11,666 Marie, ¿por qué no te imaginas que soy como una de estas ostras, 745 00:46:11,666 --> 00:46:13,958 atrapado en mi caparazón? 746 00:46:13,958 --> 00:46:16,291 Porque no eres una ostra, Etienne. 747 00:46:16,291 --> 00:46:18,625 ¿Quién ha visto a una ostra que use colonia 748 00:46:18,625 --> 00:46:21,708 o que conduzca una moto con chicas gritando? 749 00:46:24,166 --> 00:46:27,916 Listo, lo lograste. Ya lo hiciste enfadar. 750 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Tal vez ya era tiempo. 751 00:46:30,791 --> 00:46:32,208 [exhala] Marie... 752 00:46:32,208 --> 00:46:34,083 - ¿Sí? - [inhala] 753 00:46:39,041 --> 00:46:40,000 Sigue... 754 00:46:40,708 --> 00:46:42,958 pidiéndome que te acompañe. 755 00:46:46,666 --> 00:46:48,416 Y un día, 756 00:46:48,416 --> 00:46:51,666 si tú me lo pides, tal vez acceda. 757 00:46:53,125 --> 00:46:53,958 Bien. 758 00:46:55,666 --> 00:46:56,750 Es un trato. 759 00:46:56,750 --> 00:46:58,833 [Etienne suspira] 760 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 Sí. Sí, sí, sí, sí. 761 00:47:01,625 --> 00:47:02,750 No, no, no, no, no. 762 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Suficiente, caballeros, falta madame Manec. 763 00:47:07,083 --> 00:47:11,500 [titubea] Sí, tiene razón. Hay que dejarle unas a Manec. 764 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 Ya los oí. 765 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - Te juro que está vacía. - Soy ciega, no sorda, Etienne. 766 00:47:17,083 --> 00:47:20,791 - Está bien, ya la dejé. Está bien. - Muchas gracias. [ríe] 767 00:47:21,708 --> 00:47:23,250 Bien, Daniel, en poco tiempo, 768 00:47:23,250 --> 00:47:27,708 conocerás al comité de inteligencia de la Resistencia de Saint-Malo. 769 00:47:28,375 --> 00:47:31,166 Conoces nuestros secretos. Es hora de conocer los tuyos. 770 00:47:31,750 --> 00:47:33,416 Eh, ¿nos dejas a solas, Marie? 771 00:47:34,500 --> 00:47:37,291 Marie ya demostró ser más lista que tú y yo. 772 00:47:38,041 --> 00:47:39,958 - Debería quedarse. - [Manec] Llegamos. 773 00:47:39,958 --> 00:47:43,833 - Trajimos pastelillos y dulces. - [Daniel] ¡Oh! 774 00:47:45,416 --> 00:47:46,916 - [Daniel] Oh... - [mujer] Hola. 775 00:47:48,458 --> 00:47:50,083 - [Daniel] Ah... - [Manec] Ayúdame. 776 00:47:51,291 --> 00:47:52,583 [Daniel titubea] 777 00:47:52,583 --> 00:47:54,958 - Tía Manec. - [Manec] ¿Mmm? 778 00:47:54,958 --> 00:47:58,208 Disculpa, perdóname, pero tenemos una cita importante. 779 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Sí, ya lo sé. 780 00:48:02,000 --> 00:48:03,291 [música de misterio] 781 00:48:04,666 --> 00:48:05,833 ¿Son la Resistencia? 782 00:48:06,583 --> 00:48:08,291 Eres muy brillante. 783 00:48:09,041 --> 00:48:13,750 Permíteme presentarte al club de veteranas de la Resistencia de Saint-Malo. 784 00:48:13,750 --> 00:48:15,041 [Manec ríe] 785 00:48:16,250 --> 00:48:19,625 Las mujeres guardan mejor los secretos que los hombres, Marie. 786 00:48:19,625 --> 00:48:22,333 Estas mujeres observan los movimientos de las tropas 787 00:48:22,333 --> 00:48:24,541 y de los barcos que entran y salen. 788 00:48:24,541 --> 00:48:26,916 Nos gusta comprar los mariscos en el muelle. 789 00:48:26,916 --> 00:48:29,375 Nadie sospecha de tres inocentes viejitas. 790 00:48:29,375 --> 00:48:32,083 Anotamos la información en la lista de compras. 791 00:48:32,083 --> 00:48:33,916 Tomamos café con los alemanes 792 00:48:33,916 --> 00:48:36,458 y hablan con nosotras como si fuéramos sus madres. 793 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Nos platican todo. 794 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 Qué listas. 795 00:48:39,083 --> 00:48:42,375 Mi hermana me persuadió para ser miembro honorario del comité. 796 00:48:42,375 --> 00:48:44,416 Si fue héroe en las trincheras, 797 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 era más fácil ser un héroe en su propio ático. 798 00:48:47,166 --> 00:48:50,125 Pero Etienne dice que tenemos un problema. 799 00:48:50,625 --> 00:48:51,458 Sí. 800 00:48:51,458 --> 00:48:52,458 Eh... 801 00:48:54,208 --> 00:48:56,791 Del Museo de Historia Natural donde trabajé, 802 00:48:56,791 --> 00:48:59,875 saqué todas las piedras preciosas y las envié a Ginebra 803 00:48:59,875 --> 00:49:01,416 antes de que las encontraran. 804 00:49:01,416 --> 00:49:02,875 ¡Uy, bravo! 805 00:49:02,875 --> 00:49:05,791 Pero, seguramente, ahora están buscándome. 806 00:49:05,791 --> 00:49:08,833 Daniel le dio a la Gestapo papeles falsos. 807 00:49:08,833 --> 00:49:10,791 Él dice que parecen genuinos. 808 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Sí, pero soy un hombre parisino con una hija ciega. 809 00:49:13,958 --> 00:49:18,250 Pues tal vez los alemanes estén muy ocupados para atar los cabos. 810 00:49:18,250 --> 00:49:19,541 Son predecibles. 811 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Crearán una unidad para recuperar las piedras preciosas. 812 00:49:23,416 --> 00:49:27,041 En fin, no es a mí a quien buscan, 813 00:49:27,041 --> 00:49:28,250 sino algo que tengo. 814 00:49:28,250 --> 00:49:29,958 Una joya en particular. 815 00:49:29,958 --> 00:49:31,625 La joya más famosa de Francia. 816 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 ¿La que, según las revistas, está maldita? 817 00:49:34,500 --> 00:49:37,458 [titubea] Sería capaz de atraer a un demente. 818 00:49:37,458 --> 00:49:41,500 ¿La tienes aquí? ¿En esta casa? 819 00:49:41,500 --> 00:49:43,833 Sí, no tuve opción. 820 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 De haber sabido en lo que ustedes estaban metidos, 821 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 jamás habríamos venido aquí. 822 00:49:52,541 --> 00:49:54,333 Nos iremos si eso quieren. 823 00:49:58,166 --> 00:49:59,666 [Etienne exhala] 824 00:50:01,166 --> 00:50:02,541 [Manec suspira] 825 00:50:02,541 --> 00:50:04,791 Daniel, en tiempos de guerra, 826 00:50:06,750 --> 00:50:08,291 las prioridades cambian. 827 00:50:09,541 --> 00:50:12,791 Compartimos sangre, somos familia, 828 00:50:12,791 --> 00:50:14,583 y la familia es para siempre. 829 00:50:16,833 --> 00:50:17,750 Pero ahora, 830 00:50:18,958 --> 00:50:21,125 nuestro deber es con Francia. 831 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 Hay que dirigir la atención de los alemanes a otra parte. 832 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 No podemos perder tiempo. 833 00:50:26,416 --> 00:50:28,500 - [música dramática] - [gaviotas] 834 00:50:36,708 --> 00:50:38,708 [música melancólica de piano] 835 00:51:21,208 --> 00:51:23,208 [música dramática] 836 00:51:30,750 --> 00:51:32,458 [gaviotas] 837 00:51:38,250 --> 00:51:39,625 [pasos] 838 00:51:41,625 --> 00:51:42,916 [pasos se acercan] 839 00:51:47,250 --> 00:51:48,583 [Manec carraspea] 840 00:51:48,583 --> 00:51:54,041 Un boleto de vuelta a París, efectivo y un lugar adonde llegar. 841 00:51:55,791 --> 00:51:57,416 [Daniel] Marie, no te preocupes. 842 00:51:57,416 --> 00:51:58,500 ¿Preocuparme de qué? 843 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Marie, tu padre volverá. Creamos todo un plan. 844 00:52:01,416 --> 00:52:02,458 ¿Cuál plan? 845 00:52:02,458 --> 00:52:06,250 Les pedimos a los camaradas de la Resistencia parisina 846 00:52:06,250 --> 00:52:08,791 que corran la voz mediante sus informantes 847 00:52:08,791 --> 00:52:11,333 de que vieron a Daniel LeBlanc en París. 848 00:52:14,041 --> 00:52:14,916 [Daniel suspira] 849 00:52:14,916 --> 00:52:15,916 Mañana, 850 00:52:17,458 --> 00:52:21,791 seré fotografiado en un café leyendo el periódico del día, mi amor, 851 00:52:22,500 --> 00:52:24,916 y les daremos a los alemanes una dirección. 852 00:52:26,083 --> 00:52:28,500 ¿Y luego? ¿Cuando lleguen a ese lugar? 853 00:52:28,500 --> 00:52:31,458 Encontrarán mis cosas y algunas cosas tuyas. 854 00:52:31,458 --> 00:52:33,250 Ya las guardé. 855 00:52:33,250 --> 00:52:35,208 Las dejaré en el apartamento 856 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 y luego, seré visto y fotografiado en Burdeos. 857 00:52:39,166 --> 00:52:40,083 ¿Burdeos? 858 00:52:40,083 --> 00:52:43,041 - Son tres horas en tren, Marie. - Solo estaré un día ahí. 859 00:52:43,041 --> 00:52:45,250 Y en Burdeos, los camaradas dirán 860 00:52:45,250 --> 00:52:49,291 que un hombre y su hija ciega salieron por la frontera rumbo a España. 861 00:52:49,291 --> 00:52:52,375 Y que pagaron el viaje entregando un gran diamante 862 00:52:52,375 --> 00:52:54,125 que se contrabandeó a España. 863 00:52:55,708 --> 00:52:58,333 - Si el plan resulta... - [Marie] ¿Cómo que si resulta? 864 00:53:00,208 --> 00:53:02,833 [Daniel] Si el plan resulta, volveré en seis días. 865 00:53:02,833 --> 00:53:05,416 ¿Por qué no dejas esa tonta gema en París 866 00:53:05,416 --> 00:53:08,958 para que los alemanes la encuentren y ya te dejen en paz? 867 00:53:08,958 --> 00:53:13,500 Porque son nuestros enemigos y esa gema no les pertenece. 868 00:53:13,500 --> 00:53:16,791 Le pertenece a Francia y somos el pueblo francés. 869 00:53:16,791 --> 00:53:20,958 No entregaremos nuestra joya más valiosa a esos monstruos. 870 00:53:21,458 --> 00:53:25,125 Debo irme para alejarlos de aquí y mantenerte a salvo. 871 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 Perdón, pero ya debo irme. 872 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Etienne te dejará utilizar su radio. 873 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Háblame y, dondequiera que esté, te escucharé y estaré contigo. 874 00:53:33,541 --> 00:53:35,500 Está bien. 875 00:53:35,500 --> 00:53:37,958 Te seguiré hablando mientras no estés aquí 876 00:53:38,541 --> 00:53:40,458 y estaré contigo. 877 00:53:40,458 --> 00:53:42,541 [Marie solloza] 878 00:53:43,916 --> 00:53:46,000 [música dramática de cuerdas] 879 00:53:46,000 --> 00:53:50,333 Papá, aquí sigo. Sigo hablando contigo. 880 00:53:50,333 --> 00:53:54,000 {\an8}- Yo sé que me oyes... - [trueno] 881 00:53:54,000 --> 00:53:57,791 {\an8}...y solo esperas la llegada de los norteamericanos para volver. 882 00:53:58,625 --> 00:54:00,583 Lo sé. 883 00:54:01,083 --> 00:54:02,375 Descansa, papá. 884 00:54:03,750 --> 00:54:04,583 Te amo. 885 00:54:04,583 --> 00:54:06,166 - [explosión] - [retumbo] 886 00:54:08,375 --> 00:54:09,291 [pasos] 887 00:54:09,791 --> 00:54:11,625 [explosión] 888 00:54:22,583 --> 00:54:23,583 Ya es hora. 889 00:54:23,583 --> 00:54:26,333 [pasos se acercan] 890 00:54:28,791 --> 00:54:30,333 Creí que intentarías escapar. 891 00:54:31,041 --> 00:54:32,875 ¿Por qué? Yo confío en usted. 892 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 ¿Por qué confías en mí? 893 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Ayer me pareció reconocer su voz. 894 00:54:39,208 --> 00:54:40,208 Y me quedé pensando. 895 00:54:42,875 --> 00:54:43,916 Conoce a la chica, 896 00:54:44,791 --> 00:54:46,708 la que transmite en el 13.10. 897 00:54:46,708 --> 00:54:48,041 Conocía la casa. 898 00:54:50,291 --> 00:54:51,375 Usted es él. 899 00:54:53,708 --> 00:54:55,166 Usted es el profesor. 900 00:54:57,541 --> 00:55:01,625 Soy soldado, igual que tú. Lo demás no importa. 901 00:55:02,750 --> 00:55:03,583 Siéntate. 902 00:55:07,208 --> 00:55:08,291 [puerta se abre] 903 00:55:14,208 --> 00:55:15,083 [puerta se azota] 904 00:55:17,208 --> 00:55:18,041 [mujer] ¿Y? 905 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 Es joven, es operador de radio. 906 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - Se llama Werner... - Su nombre no nos importa. 907 00:55:27,583 --> 00:55:29,083 Lo sacaron de su orfanato 908 00:55:29,083 --> 00:55:31,375 y lo metieron al regimiento de transmisiones. 909 00:55:31,375 --> 00:55:33,958 ¿Cuántos hombres, mujeres y niños has matado? 910 00:55:35,625 --> 00:55:39,416 Mi deber era localizar radios que transmitieran mensajes. 911 00:55:39,416 --> 00:55:41,416 ¿Y cuántos localizaste, hijo de perra? 912 00:55:41,416 --> 00:55:42,916 [mujer] Danos un estimado. 913 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 ¿Cuántos hombres, mujeres y niños has matado? 914 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Señor, dijo que podría contar mi historia. 915 00:55:49,708 --> 00:55:51,375 Quiero explicar lo que pasó. 916 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 ¡Sabemos lo que pasó! 917 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Los camaradas en Normandía y Bélgica nos dijeron qué pasó. 918 00:55:55,666 --> 00:55:59,125 Todas las personas con radio fueron ejecutadas por tu regimiento. 919 00:55:59,625 --> 00:56:04,416 Familias enteras ejecutadas. Vecinos ejecutados. 920 00:56:04,416 --> 00:56:09,208 Hombres, mujeres y niños... ejecutados. 921 00:56:09,208 --> 00:56:12,625 - Jacqueline, él solo las rastreaba. - Profesor, por favor. 922 00:56:12,625 --> 00:56:13,541 ¿Profesor? 923 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 ¡No nos interesan tus historias, maldito nazi! 924 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 ¡Y tampoco hay recursos para mantener prisioneros! 925 00:56:18,625 --> 00:56:20,250 Yo me haré cargo de él. 926 00:56:20,250 --> 00:56:22,625 - ¡Ni que fuera tu hijo! - [hombre] ¡Etienne! 927 00:56:22,625 --> 00:56:23,666 Yo respondo por él. 928 00:56:23,666 --> 00:56:25,958 ¿Por qué? ¿Por qué, Etienne? 929 00:56:25,958 --> 00:56:28,583 - [hombre] ¡El veredicto es simple! - ¡Por favor! ¡Déjenme hablar! 930 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - ¿Quién ejecutará la sentencia? - Basta, si nadie se atreve, lo mato yo. 931 00:56:32,166 --> 00:56:33,666 - No, no, no... - ¡Etienne, ya! 932 00:56:33,666 --> 00:56:35,125 ¡Vuelve a casa! 933 00:56:35,125 --> 00:56:37,500 - [explosión] - [retumbo] 934 00:56:37,500 --> 00:56:39,208 Eso no fue de un avión. 935 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 No, eso fue artillería 936 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 de los norteamericanos. 937 00:56:44,250 --> 00:56:46,458 - [Marie exclama] - [explosión] 938 00:56:46,458 --> 00:56:48,375 [hombre] ¡Son los norteamericanos! 939 00:56:48,375 --> 00:56:50,708 - Papá... - [hombre] ¡Sí, ya llegaron! 940 00:56:50,708 --> 00:56:54,375 Por fin seremos libres y viviremos en paz. 941 00:56:54,375 --> 00:56:55,500 [pasos] 942 00:56:56,958 --> 00:56:59,250 [gritos a lo lejos] 943 00:56:59,250 --> 00:57:02,250 [explosiones] 944 00:57:03,041 --> 00:57:05,166 - [mujer] ¡Etienne, quítate! - ¡No es malo! 945 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 ¡Es enemigo! ¡No lo defiendas! 946 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 ¡Etienne, quítate! 947 00:57:08,500 --> 00:57:10,375 - [explosión] - [retumbos] 948 00:57:11,750 --> 00:57:13,625 [silbido de aviones] 949 00:57:13,625 --> 00:57:15,291 [hombre] ¡Etienne, ya! 950 00:57:15,291 --> 00:57:20,208 ¡No! Desperdicié la mitad de mi vida escondiéndome de mis miedos. 951 00:57:20,208 --> 00:57:21,750 ¡Necesito que seas valiente! 952 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 ¡Etienne, no lo voy a repetir! 953 00:57:24,000 --> 00:57:24,875 [explosión] 954 00:57:24,875 --> 00:57:27,250 - ¡Que te quites, Etienne! - Sí. 955 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - [mujer] ¡Etienne! - Yo soy el profesor. 956 00:57:30,416 --> 00:57:32,875 - [oficial] ¡Marie! - ¡Es en serio! ¡Muévete! 957 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 [oficial] ¡Sé que estás aquí! 958 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Ahora, escúchame como antes. 959 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 ¡Etienne, quítate! 960 00:57:39,583 --> 00:57:41,541 - [oficial] ¡No escaparás! - ¡Corre! 961 00:57:41,541 --> 00:57:42,916 [explosión cercana] 962 00:57:44,750 --> 00:57:46,000 [música se intensifica] 963 00:57:46,000 --> 00:57:47,416 [música cesa] 964 00:57:49,583 --> 00:57:51,583 [música melancólica de piano]