1
00:00:11,208 --> 00:00:14,875
{\an8}12 DE AGOSTO DE 1944
2
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
[música de tensión]
3
00:00:29,958 --> 00:00:31,458
[disparo]
4
00:00:33,291 --> 00:00:34,291
[chirrido]
5
00:00:41,666 --> 00:00:42,541
Pfennig.
6
00:00:47,916 --> 00:00:48,750
¿Qué pasa?
7
00:00:50,625 --> 00:00:52,666
[pasos se acercan]
8
00:00:57,333 --> 00:00:58,166
Listo...
9
00:00:59,583 --> 00:01:01,250
Tú irás al frente.
10
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Si tiene cómplices, morirás primero.
11
00:01:04,541 --> 00:01:06,291
Y si está sola,
12
00:01:06,291 --> 00:01:09,291
entonces, tú tendrás
el placer de asesinarla.
13
00:01:12,750 --> 00:01:13,791
Tómala.
14
00:01:14,916 --> 00:01:15,833
¡Tómala!
15
00:01:16,666 --> 00:01:18,625
[continúa música de tensión]
16
00:01:21,333 --> 00:01:22,375
[gatillo]
17
00:01:22,875 --> 00:01:24,625
Con una llamada, hijo,
18
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
puedo hacer que echen a tu hermana
a los perros de la SS.
19
00:01:30,708 --> 00:01:33,208
Luego de que los oficiales la disfruten.
20
00:01:35,958 --> 00:01:36,958
Muévete.
21
00:01:38,166 --> 00:01:39,916
¡Muévete!
22
00:01:40,958 --> 00:01:42,125
Exacto.
23
00:01:44,250 --> 00:01:46,250
[música dramática]
24
00:01:47,375 --> 00:01:50,666
[motor se aproxima]
25
00:01:52,583 --> 00:01:55,375
[motor ruge]
26
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
¡Alto!
27
00:01:59,750 --> 00:02:01,166
[disparo]
28
00:02:17,750 --> 00:02:19,083
[pasos]
29
00:02:22,708 --> 00:02:25,375
[gaviotas graznan]
30
00:02:31,041 --> 00:02:31,875
¡Marie!
31
00:02:31,875 --> 00:02:33,958
Está bien, lo prometo.
32
00:02:36,375 --> 00:02:38,833
¿Por qué le disparaste
a tu oficial al mando?
33
00:02:40,458 --> 00:02:42,083
[titubea] Es una larga historia.
34
00:02:45,166 --> 00:02:47,791
¡Marie! Tranquila, todo está bien.
35
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Marie, ¡el cerrojo está averiado!
36
00:02:54,291 --> 00:02:56,791
Tendrás que sacar
los pernos desde adentro.
37
00:02:58,458 --> 00:03:00,666
Los norteamericanos ya no tardan.
38
00:03:01,250 --> 00:03:03,083
Solo es cuestión de unos días.
39
00:03:03,666 --> 00:03:06,208
[Etienne] Tus transmisiones
están guiándolos aquí.
40
00:03:06,208 --> 00:03:09,250
Necesito que resistas
un poco más, por favor.
41
00:03:09,250 --> 00:03:12,583
En la puerta te dejo
las instrucciones de esta noche.
42
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Nuestros aliados harán el resto.
43
00:03:16,958 --> 00:03:18,291
[gaviotas]
44
00:03:18,291 --> 00:03:19,250
Ayúdame.
45
00:03:26,125 --> 00:03:27,833
[música dramática se intensifica]
46
00:03:27,833 --> 00:03:29,125
[música cesa]
47
00:03:30,041 --> 00:03:32,250
¿Los vamos a dejar aquí? ¿Así nada más?
48
00:03:32,250 --> 00:03:34,833
Tengo amigos
que vendrán a recoger la basura.
49
00:03:34,833 --> 00:03:38,000
Se llevarán el vehículo
y darán los cuerpos a las gaviotas.
50
00:03:38,708 --> 00:03:39,708
Bueno.
51
00:03:44,125 --> 00:03:45,625
Así que se llama Marie.
52
00:03:51,916 --> 00:03:54,291
No quiero oír su nombre
en una boca alemana.
53
00:03:55,625 --> 00:03:57,666
No sé quién carajo seas,
54
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
pero quiero oír tu "larga historia".
55
00:04:03,166 --> 00:04:06,750
Quítate esa chaqueta y acompáñame.
56
00:04:08,833 --> 00:04:12,208
[Etienne] Marie, voy a cerrar la puerta.
¡Baja a ponerle el seguro!
57
00:04:12,208 --> 00:04:13,250
[puerta se cierra]
58
00:04:15,458 --> 00:04:17,750
[motor arranca]
59
00:04:17,750 --> 00:04:20,416
- Vámonos.
- [motor acelera]
60
00:04:23,083 --> 00:04:25,416
[motor se aleja]
61
00:04:29,958 --> 00:04:31,958
[música dramática]
62
00:04:37,875 --> 00:04:39,416
Capítulo 22.
63
00:04:42,166 --> 00:04:43,083
Parte dos.
64
00:04:44,625 --> 00:04:47,125
[música dramática se intensifica y cesa]
65
00:04:47,125 --> 00:04:48,208
[golpe dramático]
66
00:04:51,333 --> 00:04:53,333
[música melancólica de piano]
67
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR
68
00:06:03,916 --> 00:06:07,750
LA LUZ QUE NO PUEDES VER
69
00:06:10,833 --> 00:06:13,875
[suspira e inhala]
70
00:06:15,166 --> 00:06:16,500
[exhala]
71
00:06:19,083 --> 00:06:20,000
[inhala profundo]
72
00:06:20,500 --> 00:06:22,250
[golpes repetidos]
73
00:06:25,500 --> 00:06:26,500
{\an8}CUATRO AÑOS ANTES
74
00:06:26,500 --> 00:06:27,875
{\an8}[Daniel] ¡Sorpresa!
75
00:06:27,875 --> 00:06:29,666
[niños hablan a lo lejos]
76
00:06:29,666 --> 00:06:30,583
¿Daniel?
77
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Tía Manec, ella es mi hija, Marie,
de quien te he escrito tantas veces.
78
00:06:36,041 --> 00:06:37,708
Mucho gusto, madame Manec.
79
00:06:38,291 --> 00:06:41,333
[sorprendida] Ay, es un placer conocerte.
80
00:06:42,916 --> 00:06:44,541
Pasen, pasen.
81
00:06:44,541 --> 00:06:46,208
- [Manec ríe]
- [Marie] Gracias.
82
00:06:46,958 --> 00:06:48,541
- [Daniel] Gracias.
- Dame esto.
83
00:06:49,291 --> 00:06:50,125
[Daniel jadea]
84
00:06:51,333 --> 00:06:53,208
- [Daniel] Falta una.
- [Manec] Mmm.
85
00:06:53,208 --> 00:06:56,416
Sé que al tío Etienne
no le gustan las visitas, pero ni modo.
86
00:06:56,416 --> 00:06:59,208
[Manec] Ya se acostumbrará. ¡Pasen!
87
00:06:59,208 --> 00:07:01,166
- ¿Qué es aquí?
- Esta es la cocina.
88
00:07:01,166 --> 00:07:03,500
- ¿Y mi tío está aquí?
- [Manec] Claro que sí.
89
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Debe estar en el ático
jugando con su radio.
90
00:07:06,500 --> 00:07:07,833
[pasos se alejan]
91
00:07:09,166 --> 00:07:10,166
[Daniel] ¿Etienne?
92
00:07:13,583 --> 00:07:14,916
¡Tío Etienne!
93
00:07:14,916 --> 00:07:18,125
Trae audífonos. Ni te esfuerces.
94
00:07:18,125 --> 00:07:20,250
¿Y qué clase de radio tiene?
95
00:07:20,250 --> 00:07:23,625
[gruñe] Un molesto y adictivo radio
96
00:07:24,125 --> 00:07:27,833
que controla su mente las 24 horas. [ríe]
97
00:07:28,416 --> 00:07:32,333
Pero es mejor que mirar
el océano todo el día.
98
00:07:32,333 --> 00:07:34,333
Son las únicas cosas que hace.
99
00:07:36,375 --> 00:07:37,208
¡Daniel!
100
00:07:40,083 --> 00:07:44,666
[susurra] Espero que le platiques
todos los días lo bella que es.
101
00:07:46,375 --> 00:07:48,833
- Tía Manec, es ciega, no sorda.
- ¡Ah!
102
00:07:52,416 --> 00:07:54,833
Yo seré su espejo mágico,
103
00:07:54,833 --> 00:07:57,875
y seré quien le diga
cuando deje de ser bella
104
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
y se vuelva hermosa.
105
00:08:01,333 --> 00:08:03,458
[Daniel] Tía Manec,
disculpa mi insolencia,
106
00:08:03,458 --> 00:08:05,541
pero hemos viajado durante tres días,
107
00:08:05,541 --> 00:08:08,125
viviendo de hierbas silvestres y pan duro.
108
00:08:08,125 --> 00:08:10,791
- Robamos huevos y hasta un auto.
- [Daniel] Bueno...
109
00:08:10,791 --> 00:08:12,125
De hecho, yo conduje.
110
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
[Daniel] Detalles. No le hagas caso.
111
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
[Manec] Los detalles son importantes.
¡Vengan, platíquenme!
112
00:08:17,666 --> 00:08:19,041
[música alegre]
113
00:08:22,958 --> 00:08:26,875
- [música cesa]
- [golpeteo constante]
114
00:08:26,875 --> 00:08:30,916
- [explosiones continuas]
- [hombres gritan]
115
00:08:32,291 --> 00:08:34,083
[gritos ahogados de soldados]
116
00:08:34,583 --> 00:08:37,250
[hombres gritan]
117
00:08:38,833 --> 00:08:39,916
¡Gas!
118
00:08:39,916 --> 00:08:41,666
[golpes continúan]
119
00:08:43,916 --> 00:08:44,833
[Daniel] ¡Etienne!
120
00:08:44,833 --> 00:08:46,916
- ¡Pónganse las máscaras!
- [explosión]
121
00:08:46,916 --> 00:08:48,458
¡Pónganse las máscaras!
122
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
¡Etienne, no sé qué hacer!
¡No sé cómo funciona esto!
123
00:08:51,541 --> 00:08:54,500
Tranquilo, ¿sí? ¡Tranquilo! ¡Así!
124
00:08:54,500 --> 00:08:55,875
- [explosión]
- [titubea]
125
00:08:55,875 --> 00:08:56,791
¡Oh!
126
00:08:57,375 --> 00:09:00,333
[golpes continúan]
127
00:09:00,333 --> 00:09:02,041
Que se pongan las másca...
128
00:09:02,041 --> 00:09:03,166
[exclama]
129
00:09:03,166 --> 00:09:05,166
- [golpes se intensifican]
- [disparos]
130
00:09:05,166 --> 00:09:07,375
- [soldados gritan]
- [jadea angustiado]
131
00:09:07,375 --> 00:09:09,708
- [respira con dificultad]
- [explosión]
132
00:09:10,708 --> 00:09:12,250
[respiración ahogada]
133
00:09:15,375 --> 00:09:16,458
[golpes continúan]
134
00:09:17,583 --> 00:09:19,916
[golpes repetidos]
135
00:09:21,333 --> 00:09:22,291
[Daniel] ¡Etienne!
136
00:09:23,208 --> 00:09:24,958
¡Tío Etienne!
137
00:09:24,958 --> 00:09:26,083
¡Soy yo! ¡Daniel!
138
00:09:26,083 --> 00:09:27,958
Sí, sí, sí, ya voy.
139
00:09:28,708 --> 00:09:30,625
- [gruñe]
- [Daniel] ¿Puedo pasar?
140
00:09:31,125 --> 00:09:32,083
[Etienne] Ah...
141
00:09:32,750 --> 00:09:35,458
[titubea] Cerré con seguro. Ya voy.
142
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Yo sé que no te gustan las sorpresas.
143
00:09:47,666 --> 00:09:48,541
Daniel.
144
00:09:48,541 --> 00:09:50,083
Sí.
145
00:09:50,083 --> 00:09:51,750
[en voz baja] ¡Cuánto tiempo!
146
00:09:51,750 --> 00:09:52,708
¿Puedo pasar?
147
00:09:53,291 --> 00:09:55,625
[titubea] Ah... no...
148
00:09:55,625 --> 00:09:57,625
Bueno, no creo que te guste.
149
00:09:57,625 --> 00:10:00,583
Yo cierro las ventanas
para evitar el ruido
150
00:10:00,583 --> 00:10:03,583
porque me asusto con facilidad.
151
00:10:03,583 --> 00:10:05,958
Además, seguramente
aquí debe de oler horrible
152
00:10:05,958 --> 00:10:08,333
por culpa... mía.
153
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
[ríe] Pues huele a lilas.
154
00:10:10,541 --> 00:10:13,208
[ríe titubeante] Oh, sí, es mi colonia.
155
00:10:13,208 --> 00:10:15,750
La única vanidad que me queda.
156
00:10:15,750 --> 00:10:17,041
[con esfuerzo] Espérame.
157
00:10:23,750 --> 00:10:25,333
¿Y qué escuchas todo el día?
158
00:10:25,333 --> 00:10:26,500
Oh, pues...
159
00:10:27,875 --> 00:10:31,833
al mundo hablando consigo mismo
como un lunático enojado.
160
00:10:31,833 --> 00:10:33,958
[Daniel] ¿Para qué es el micrófono?
161
00:10:33,958 --> 00:10:37,666
Tío Etienne,
las transmisiones de radio son ilegales.
162
00:10:37,666 --> 00:10:39,875
- Podrían asesinarte.
- ¿En serio?
163
00:10:40,791 --> 00:10:42,666
Es que no leo mucho el periódico.
164
00:10:43,625 --> 00:10:45,458
Espera... [olisquea]
165
00:10:45,958 --> 00:10:49,333
Creo oler un legendario omelet.
166
00:10:49,333 --> 00:10:50,333
[Daniel ríe]
167
00:10:50,333 --> 00:10:52,250
¡Uy, te aprecia mucho!
168
00:10:52,250 --> 00:10:54,708
[olisquea] Usó romero y orégano.
169
00:10:54,708 --> 00:10:56,541
No es precisamente por mí.
170
00:10:57,041 --> 00:10:59,875
Es que... no vine solo.
171
00:11:04,041 --> 00:11:04,875
Come.
172
00:11:06,500 --> 00:11:09,250
Y, mientras, te voy platicando
de mi hermano, Etienne.
173
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Oí que le gustan los radios.
174
00:11:13,125 --> 00:11:14,375
Le gustan muchas cosas.
175
00:11:15,583 --> 00:11:18,333
Verás, el tío Etienne
fue un héroe de guerra.
176
00:11:18,333 --> 00:11:21,000
Ganó muchas medallas y todas...
177
00:11:21,500 --> 00:11:23,000
las arrojó al mar.
178
00:11:23,000 --> 00:11:24,833
Ahí está el mar, asómate por la ventana.
179
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Yo no puedo mirar el mar, madame Manec.
180
00:11:27,583 --> 00:11:30,208
- Ay, perdóname, hija.
- Y luego...
181
00:11:30,208 --> 00:11:31,166
¿héroe de guerra?
182
00:11:32,125 --> 00:11:35,708
Y las cosas que vio en la guerra
no dejan de atormentarlo.
183
00:11:35,708 --> 00:11:37,958
Las ve cuando cierra los ojos.
184
00:11:37,958 --> 00:11:41,375
Sobre todo cuando hay ruidos fuertes
185
00:11:41,375 --> 00:11:45,958
o pasa algo inesperado
como autos o graznidos de gaviotas.
186
00:11:45,958 --> 00:11:49,541
Entonces, durante 20 años,
187
00:11:50,208 --> 00:11:53,875
casi desde el día
en que él volvió de la guerra,
188
00:11:53,875 --> 00:11:57,708
ha estado aquí, encerrado en la casa.
189
00:11:57,708 --> 00:11:59,916
Bueno, pero por lo menos va a la playa.
190
00:11:59,916 --> 00:12:02,666
[ríe] No, ni siquiera va a la playa.
191
00:12:02,666 --> 00:12:06,083
Dice que conoce el mundo por sus libros.
192
00:12:06,875 --> 00:12:08,375
Aunque rara vez lee.
193
00:12:08,375 --> 00:12:13,375
Y por su dichoso radio,
que rara vez apaga.
194
00:12:13,375 --> 00:12:17,416
[suspira] Yo le hablo
del aire fresco y el sol.
195
00:12:17,416 --> 00:12:19,666
- ¿Y sabes qué me dice el muy terco?
- ¿Qué?
196
00:12:19,666 --> 00:12:23,291
Dice que la luz más importante en el mundo
197
00:12:23,916 --> 00:12:26,708
es la luz que no se puede ver.
198
00:12:33,416 --> 00:12:34,416
[Daniel] Marie.
199
00:12:35,416 --> 00:12:36,833
Él es mi tío Etienne.
200
00:12:38,500 --> 00:12:40,708
Etienne, ella es mi hija, Marie.
201
00:12:44,291 --> 00:12:46,375
Marie, ¿todo bien?
202
00:12:47,458 --> 00:12:48,458
Bien.
203
00:12:49,458 --> 00:12:52,375
Tu padre me contó
que su viaje fue bastante interesante.
204
00:12:52,375 --> 00:12:53,916
Perdóname.
205
00:12:54,416 --> 00:12:57,291
[titubea] No escuché bien
lo que dijiste. ¿Me lo repites?
206
00:12:59,166 --> 00:13:02,333
[suspira] Que tu padre me contó
que su viaje fue interesante.
207
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
Sí, fue interesante.
208
00:13:05,833 --> 00:13:06,916
¿Tienes un radio?
209
00:13:07,500 --> 00:13:08,750
Oh... sí.
210
00:13:09,250 --> 00:13:11,250
¿Y lo usas para transmitir?
211
00:13:11,250 --> 00:13:14,125
[fuego crepita]
212
00:13:14,125 --> 00:13:17,583
Etienne, tienen mucha hambre.
Parte el pan.
213
00:13:21,291 --> 00:13:22,791
Bienvenida, Marie.
214
00:13:23,500 --> 00:13:25,041
[Manec] El pan, Etienne.
215
00:13:26,458 --> 00:13:27,583
¿Estás bien?
216
00:13:27,583 --> 00:13:30,125
[Manec] ¡El desayuno está servido! ¡Coman!
217
00:13:30,125 --> 00:13:31,708
[Marie exhala y ríe]
218
00:13:31,708 --> 00:13:35,125
Nada como la comida casera, Marie. Coman.
219
00:13:36,458 --> 00:13:38,958
[suspira y ríe]
220
00:13:41,416 --> 00:13:43,541
{\an8}[gaviotas graznan]
221
00:13:43,541 --> 00:13:45,583
{\an8}SAINT-MALO, AGOSTO DE 1944
222
00:13:51,333 --> 00:13:53,166
[puerta se abre y se azota]
223
00:13:53,166 --> 00:13:54,375
[respira agitado]
224
00:13:54,375 --> 00:13:56,708
Tranquilo, Henri. Viene conmigo.
225
00:13:59,541 --> 00:14:00,791
Tú mueve eso.
226
00:14:03,083 --> 00:14:04,083
[puerta se cierra]
227
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Aléjate del horno, alemán.
228
00:14:07,458 --> 00:14:09,416
[golpe metálico]
229
00:14:09,416 --> 00:14:12,166
A ustedes les gustan los hornos, ¿verdad?
230
00:14:13,958 --> 00:14:17,041
Habrá más bombardeos hoy
y hay mucho que hacer.
231
00:14:17,041 --> 00:14:19,458
- Descansa un poco.
- ¿Qué hacemos con él?
232
00:14:20,250 --> 00:14:22,250
Yo interrogaré al prisionero.
233
00:14:27,666 --> 00:14:29,208
[puerta se abre]
234
00:14:30,208 --> 00:14:32,041
[voces de hombres a la distancia]
235
00:14:40,166 --> 00:14:43,833
Después de que le disparaste
a tu oficial al mando,
236
00:14:44,583 --> 00:14:46,666
dijiste que era una larga historia.
237
00:14:47,416 --> 00:14:51,416
Dijiste que querías saber
el nombre de la chica de la casa.
238
00:14:52,250 --> 00:14:54,250
Marie, qué lindo nombre.
239
00:14:57,166 --> 00:14:58,625
¿Por qué te interesa tanto?
240
00:15:02,208 --> 00:15:03,708
Es la misma larga historia.
241
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Tú rastreaste la señal
que estaba transmitiendo.
242
00:15:10,833 --> 00:15:12,041
El 13.10 de onda corta.
243
00:15:12,708 --> 00:15:13,750
¿Para qué?
244
00:15:14,625 --> 00:15:17,625
Cuando era niño, esa señal
era mi única esperanza en la vida.
245
00:15:19,416 --> 00:15:21,208
El 13.10 de onda corta
246
00:15:22,666 --> 00:15:23,916
era mi escape.
247
00:15:25,750 --> 00:15:27,041
Mi único refugio.
248
00:15:27,041 --> 00:15:29,583
Usted no me va a entender.
249
00:15:29,583 --> 00:15:30,666
Vamos a ver.
250
00:15:32,833 --> 00:15:35,000
Los bombarderos llegarán al atardecer.
251
00:15:39,250 --> 00:15:42,166
Desde que era niño,
siempre me han interesado los radios.
252
00:15:44,750 --> 00:15:47,583
Pero, ya de joven,
mi interés me trajo muchos problemas.
253
00:15:49,541 --> 00:15:50,583
¿Qué problemas?
254
00:15:52,125 --> 00:15:53,666
[música dramática]
255
00:15:55,041 --> 00:15:58,916
{\an8}INSTITUTO NACIONAL DE EDUCACIÓN POLÍTICA
MAYO DE 1942
256
00:15:58,916 --> 00:16:01,375
{\an8}[música dramática se intensifica]
257
00:16:02,916 --> 00:16:04,166
[oficial] ¡No lo piensen!
258
00:16:04,166 --> 00:16:05,750
[música militar tensa]
259
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
¡No se detengan a pensar!
260
00:16:09,208 --> 00:16:10,916
Les he dado una orden,
261
00:16:10,916 --> 00:16:13,833
¡y la tienen que cumplir con gusto!
262
00:16:13,833 --> 00:16:16,083
¡El pensamiento destruye la acción!
263
00:16:16,791 --> 00:16:20,583
Friedrich Nietzsche dijo:
"No reflexiones sobre tus acciones".
264
00:16:20,583 --> 00:16:22,958
Solo debes actuar y actuar,
265
00:16:22,958 --> 00:16:23,916
¡y actuar!
266
00:16:23,916 --> 00:16:25,208
[cadete resopla]
267
00:16:25,208 --> 00:16:27,666
[música dramática]
268
00:16:28,625 --> 00:16:31,833
¡Tu padre es el Führer
y te ordena que saltes, hombre!
269
00:16:31,833 --> 00:16:33,125
[oficial] ¡Salta!
270
00:16:34,666 --> 00:16:35,500
{\an8}[crujido]
271
00:16:37,541 --> 00:16:39,625
{\an8}- [gime de dolor]
- [oficial] ¡Ven!
272
00:16:40,833 --> 00:16:42,125
¡Párate!
273
00:16:43,291 --> 00:16:46,125
¿Qué es el dolor? ¡No es nada!
274
00:16:47,083 --> 00:16:47,916
¡No paren!
275
00:16:50,541 --> 00:16:52,541
[continúa música dramática]
276
00:17:02,708 --> 00:17:04,666
[oficial 2] En cada una de estas cajas,
277
00:17:04,666 --> 00:17:10,041
encontrarán todos los componentes
de un radiotransmisor básico.
278
00:17:10,041 --> 00:17:14,291
Tendrán una hora
para construir un radio funcional
279
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
a partir de... ahora.
280
00:17:17,333 --> 00:17:19,541
[tictac comienza]
281
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
¡Somos el cazador, no la presa!
282
00:17:29,500 --> 00:17:30,500
[ladridos]
283
00:17:30,500 --> 00:17:33,208
¡Un león no es libre
de convertirse en oveja!
284
00:17:33,791 --> 00:17:35,458
- [oficial] ¡Muévanse!
- [silbato]
285
00:17:35,458 --> 00:17:38,166
[oficial] ¡Los fuertes
no son libres de ser débiles!
286
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
¡Los fuertes devoran a los débiles!
287
00:17:41,416 --> 00:17:43,500
- [silbido lejano]
- [oficial] ¡Párate!
288
00:17:44,000 --> 00:17:45,708
¡Párate!
289
00:17:45,708 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi, Bach.
290
00:17:48,791 --> 00:17:52,875
Ninguno de ellos ha hecho tanto
por la humanidad como Otto Grottingen,
291
00:17:52,875 --> 00:17:55,250
el alemán que inventó la radio comercial.
292
00:17:55,250 --> 00:17:58,041
Goebbels mismo dijo que, sin la radio,
293
00:17:58,041 --> 00:18:01,458
el partido nazi
nunca habría llegado al poder.
294
00:18:02,458 --> 00:18:05,458
Lo que construyen es un arma de guerra.
295
00:18:05,458 --> 00:18:07,625
[distorsión]
296
00:18:07,625 --> 00:18:10,000
[hombre habla en alemán]
297
00:18:10,000 --> 00:18:11,916
[tictac]
298
00:18:14,875 --> 00:18:16,291
[tictac se detiene]
299
00:18:16,291 --> 00:18:18,458
Cincuenta y tres segundos.
300
00:18:22,208 --> 00:18:24,541
[oficial 2] Volkheimer,
adéntrate en el bosque.
301
00:18:26,250 --> 00:18:29,750
Ve lo más lejos que puedas en diez minutos
y enciende tu transmisor.
302
00:18:30,458 --> 00:18:31,291
Ya.
303
00:18:31,291 --> 00:18:33,125
[Volkheimer jadea]
304
00:18:36,916 --> 00:18:37,958
Comienza.
305
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
[música de tensión]
306
00:18:49,125 --> 00:18:51,125
[estática]
307
00:18:52,791 --> 00:18:54,625
[radio se sintoniza]
308
00:18:55,666 --> 00:18:57,791
[voz entrecortada en radio]
309
00:18:58,583 --> 00:19:00,500
[voz continúa]
310
00:19:02,875 --> 00:19:04,708
[estática ululante]
311
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
No.
312
00:19:13,541 --> 00:19:14,583
Guarda eso.
313
00:19:15,083 --> 00:19:17,125
Cuando operes en el frente oriental,
314
00:19:17,125 --> 00:19:20,708
no tendrás siempre papel y lápiz
para anotar tus cálculos.
315
00:19:20,708 --> 00:19:23,125
¿El frente oriental?
¿No soy muy joven, señor?
316
00:19:23,125 --> 00:19:25,125
Alemania necesita genios.
317
00:19:25,791 --> 00:19:27,750
Ten, tómalo.
318
00:19:29,791 --> 00:19:31,833
Escribe tus cálculos en el fango.
319
00:19:42,625 --> 00:19:44,208
[música de cuerdas tensa]
320
00:19:56,375 --> 00:19:58,875
Volkheimer está a 1.2 kilómetros,
321
00:20:00,333 --> 00:20:02,166
derecho, al sureste de este punto.
322
00:20:05,583 --> 00:20:06,583
Werner,
323
00:20:07,708 --> 00:20:09,166
la edad es un número.
324
00:20:11,041 --> 00:20:12,958
El genio es un don.
325
00:20:15,083 --> 00:20:16,958
- [música se desvanece]
- [trueno]
326
00:20:17,791 --> 00:20:19,750
Ya con el tiempo fui avanzando.
327
00:20:20,458 --> 00:20:24,333
Me uní al cuerpo de rastreo
y pronto me enviaron al frente oriental.
328
00:20:24,958 --> 00:20:27,041
Y allá en Oriente perseguiste opositores...
329
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
Lo que pasó al llegar al frente
es otra larga historia.
330
00:20:32,291 --> 00:20:33,875
[soldados gritan en alemán]
331
00:20:33,875 --> 00:20:35,708
[mujeres gritan alarmadas]
332
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
[arma se amartilla y dispara]
333
00:20:39,458 --> 00:20:41,000
[golpe dramático y silencio]
334
00:20:43,333 --> 00:20:45,041
Las cosas que he visto...
335
00:20:47,958 --> 00:20:48,791
me...
336
00:20:49,958 --> 00:20:50,875
torturan.
337
00:20:58,500 --> 00:21:00,166
Deberías ir al sótano.
338
00:21:02,916 --> 00:21:05,500
Cuando vengan mis camaradas,
te van a juzgar.
339
00:21:07,416 --> 00:21:10,541
Les explicaré que fuiste enviado
al frente contra tu voluntad.
340
00:21:10,541 --> 00:21:14,000
Solo les interesa saber lo que hiciste
después de volverte soldado.
341
00:21:22,583 --> 00:21:24,750
He hecho cosas muy malas.
342
00:21:27,958 --> 00:21:29,166
Cosas terribles.
343
00:21:33,458 --> 00:21:35,041
Yo también hice cosas malas.
344
00:21:40,916 --> 00:21:41,833
Gracias.
345
00:21:47,416 --> 00:21:49,333
[tintineo de cerrojo]
346
00:21:50,541 --> 00:21:51,708
[suspira]
347
00:21:55,875 --> 00:21:58,000
[música alegre]
348
00:22:00,416 --> 00:22:01,958
[oficial suspira]
349
00:22:06,333 --> 00:22:07,916
Nunca me explicaste...
350
00:22:10,875 --> 00:22:15,041
qué interés tienes en esa chiquilla ciega
que te dejó tan mal.
351
00:22:15,041 --> 00:22:16,791
Ni tan chiquilla.
352
00:22:17,666 --> 00:22:19,875
Casi me rompe el cráneo.
353
00:22:21,833 --> 00:22:24,208
Tiene algo que no le pertenece.
354
00:22:25,583 --> 00:22:26,916
¿Puedo saber qué es?
355
00:22:28,250 --> 00:22:29,583
Es un diamante.
356
00:22:30,458 --> 00:22:32,166
Pues debe ser muy lujoso.
357
00:22:32,791 --> 00:22:34,916
Más que cualquier cosa.
358
00:22:36,500 --> 00:22:39,000
Hace tres años me diagnosticaron.
359
00:22:40,500 --> 00:22:42,833
Mi cuerpo se consume a sí mismo,
360
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
cada día un poco más.
361
00:22:48,625 --> 00:22:50,541
¿Y el diamante te curará?
362
00:22:50,541 --> 00:22:52,000
Yo esperaría que sí.
363
00:22:53,000 --> 00:22:54,583
[tos ahogada]
364
00:22:58,291 --> 00:23:01,541
Durante tres años, lo he estado buscando.
365
00:23:03,416 --> 00:23:06,125
Tres putos años.
366
00:23:08,916 --> 00:23:09,750
[explosión]
367
00:23:10,791 --> 00:23:14,458
{\an8}MUSEO DE HISTORIA NATURAL
PARÍS, MAYO DE 1941
368
00:23:20,708 --> 00:23:22,708
[música de tensión]
369
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- ¿Dónde están?
- No tengo idea.
370
00:23:29,333 --> 00:23:31,541
[exclama y jadea]
371
00:23:32,708 --> 00:23:35,958
[exclama asustado]
372
00:23:51,875 --> 00:23:53,125
Ve a esta dirección.
373
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Si hay mujeres y niños, dispárales
374
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
si este hombre no llega en 30 minutos.
375
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
¡No!
376
00:23:58,541 --> 00:24:00,583
[Henri respira agitado]
377
00:24:05,291 --> 00:24:07,000
El tiempo es tu amo.
378
00:24:09,333 --> 00:24:10,625
¿Volvemos a empezar?
379
00:24:17,041 --> 00:24:18,375
Si me dices la verdad,
380
00:24:18,375 --> 00:24:20,958
llegarás a tiempo
para salvar a tu familia.
381
00:24:23,375 --> 00:24:25,958
¿Quién se llevó las joyas de la bóveda?
382
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Se llama Daniel.
383
00:24:30,875 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
384
00:24:32,125 --> 00:24:35,333
Maestro de cerraduras del museo.
¡Dios, perdóname!
385
00:24:36,458 --> 00:24:37,291
¿Y adónde fue?
386
00:24:37,875 --> 00:24:39,750
Le juro que no lo sé. No me lo dijo.
387
00:24:41,083 --> 00:24:45,375
[titubea] Pe... pero las joyas
que están buscando se enviaron a Ginebra.
388
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Las escondió
en la cabeza de un dinosaurio.
389
00:24:48,625 --> 00:24:49,875
[oficial ríe con sorna]
390
00:24:49,875 --> 00:24:51,625
Si se lo dice a los soldados
391
00:24:51,625 --> 00:24:54,916
que están apostados
en el perímetro de la ciudad,
392
00:24:54,916 --> 00:24:56,750
las joyas de esta sala serán suyas.
393
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
¿Ya? ¿Ya me puedo ir a mi casa?
394
00:25:04,541 --> 00:25:05,916
Por favor.
395
00:25:05,916 --> 00:25:08,208
Según los expedientes,
396
00:25:08,208 --> 00:25:10,666
había una joya en particular
en esta bóveda
397
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
que valía más que todas las demás juntas.
398
00:25:14,083 --> 00:25:15,916
La llaman el Mar de Llamas.
399
00:25:19,000 --> 00:25:20,500
[respira agitado]
400
00:25:33,375 --> 00:25:37,166
- La guardaban aquí, ¿verdad?
- Ah, sí, pero nunca fue exhibida.
401
00:25:37,166 --> 00:25:39,041
Existe una superstición.
402
00:25:39,041 --> 00:25:39,958
Una maldición.
403
00:25:43,458 --> 00:25:48,541
[suspira] ¿Y ese Daniel LeBlanc
la tocó con las manos?
404
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Él es un hombre de ciencia igual que yo,
no cree en estupideces.
405
00:25:52,500 --> 00:25:54,791
Nosotros sí manipulamos la gema.
406
00:25:54,791 --> 00:25:56,916
[ríe] ¿Solo él y tú?
407
00:25:56,916 --> 00:25:58,208
Por favor,
408
00:25:59,500 --> 00:26:00,916
ya déjeme ir con mi familia.
409
00:26:01,500 --> 00:26:04,166
¿Estaba solo cuando tomó las joyas?
410
00:26:04,166 --> 00:26:07,541
Sí. [titubea] No... estaba con su hija.
411
00:26:09,000 --> 00:26:09,833
¿Una mujer?
412
00:26:10,416 --> 00:26:11,250
Una joven.
413
00:26:12,125 --> 00:26:13,083
Es ciega.
414
00:26:14,916 --> 00:26:16,041
¿Tiene una hija
415
00:26:17,416 --> 00:26:18,583
y es ciega?
416
00:26:20,250 --> 00:26:22,375
[ríe entre dientes]
417
00:26:22,375 --> 00:26:26,541
Pues tal vez, Daniel LeBlanc,
el hombre de ciencia,
418
00:26:27,708 --> 00:26:30,041
no debería rechazar las supersticiones.
419
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
¿Hacia dónde es que huyeron
Daniel LeBlanc y su hija ciega?
420
00:26:35,500 --> 00:26:38,625
Ya le dije que no lo sé.
¡Le juro que no lo sé!
421
00:26:38,625 --> 00:26:39,791
¡Le juro por Dios!
422
00:26:39,791 --> 00:26:44,000
Le juro por la vida de mis bebés
que no sé, señor... adónde fue.
423
00:26:44,916 --> 00:26:47,083
¿Sabes lo que se dice del Mar de Llamas?
424
00:26:47,083 --> 00:26:50,083
Por favor. Por lo menos
voy a tardar 15 minutos en llegar.
425
00:26:50,083 --> 00:26:51,916
¡Por favor! Déjeme ir, señor.
426
00:26:51,916 --> 00:26:54,625
Aquel que lo posea... vivirá para siempre...
427
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Por favor...
428
00:26:55,708 --> 00:26:58,791
...pero sus seres queridos
sufrirán terriblemente.
429
00:26:59,750 --> 00:27:01,500
[ríe]
430
00:27:03,625 --> 00:27:05,541
[pasos se acercan]
431
00:27:07,791 --> 00:27:10,083
Al menos se hubieran puesto guantes.
432
00:27:13,916 --> 00:27:15,125
[música de tensión]
433
00:27:17,416 --> 00:27:19,833
[Henri jadea asustado]
434
00:27:19,833 --> 00:27:23,375
¡No! ¡Todavía puedo llegar a mi casa!
435
00:27:23,375 --> 00:27:26,375
¡Déjenme salvar a mi familia! ¡Por favor!
436
00:27:26,375 --> 00:27:28,583
[puerta se azota]
437
00:27:32,833 --> 00:27:35,666
[resuella] Encontré al dinosaurio,
438
00:27:36,875 --> 00:27:39,666
pero el Mar de Llamas no estaba ahí.
439
00:27:42,041 --> 00:27:43,625
¿Y crees que la chica lo tiene?
440
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
[explosión lejana]
441
00:27:46,666 --> 00:27:49,833
Pues... cuando lleguen los norteamericanos,
442
00:27:49,833 --> 00:27:54,208
me arrastrarán a la calle como traidora
por acostarme con soldados alemanes.
443
00:27:56,083 --> 00:27:59,833
[titubea] Me van a rapar,
me cubrirán con brea
444
00:27:59,833 --> 00:28:02,666
y me arrojarán almohadas llenas de plumas.
445
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Y después me ahorcarán.
446
00:28:08,208 --> 00:28:09,625
[silbido descendiente]
447
00:28:09,625 --> 00:28:12,875
[retumbo de explosión]
448
00:28:12,875 --> 00:28:16,250
Enfrentaremos nuestro destino
cuando llegue el momento.
449
00:28:18,166 --> 00:28:20,333
¿Me puedes sacar de la ciudad?
450
00:28:20,833 --> 00:28:22,375
[ruidos guturales]
451
00:28:23,208 --> 00:28:24,083
Ah...
452
00:28:24,583 --> 00:28:25,875
¿Y yo qué gano con eso?
453
00:28:26,958 --> 00:28:29,333
Yo sé dónde vive la muchacha ciega.
454
00:28:32,041 --> 00:28:33,000
[explosión lejana]
455
00:28:35,166 --> 00:28:38,875
Y así es como concluye
el capítulo 22, parte dos,
456
00:28:38,875 --> 00:28:41,041
de Veinte mil leguas de viaje submarino.
457
00:28:42,458 --> 00:28:44,833
Papá, si estás escuchando,
458
00:28:45,416 --> 00:28:48,791
anoche casi muero
por culpa de un pedazo de roca.
459
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Busco el Mar de Llamas. ¿Dónde está?
460
00:28:51,875 --> 00:28:53,166
[estruendo lejano]
461
00:28:53,166 --> 00:28:56,541
No sé cuánto me quede
hasta que el alemán ese me encuentre,
462
00:28:56,541 --> 00:28:59,750
pero, hasta entonces,
yo de aquí no me muevo.
463
00:29:01,000 --> 00:29:02,291
Donde todo empezó.
464
00:29:04,291 --> 00:29:06,875
Donde, con todo y las bombas
465
00:29:07,708 --> 00:29:09,333
y este humo horrible,
466
00:29:11,250 --> 00:29:13,083
sigue oliendo a lilas.
467
00:29:18,666 --> 00:29:20,458
[tintineo de cerradura]
468
00:29:20,458 --> 00:29:22,083
[Etienne] Hay cinco escalones.
469
00:29:23,083 --> 00:29:24,333
Gira a la izquierda.
470
00:29:26,500 --> 00:29:30,541
Te dejo pasar porque, como no puedes
ver mi desorden, no puedes juzgarme.
471
00:29:30,541 --> 00:29:31,458
[Marie] Oh.
472
00:29:32,833 --> 00:29:34,541
- ¿Son lilas?
- [ríe]
473
00:29:34,541 --> 00:29:37,666
El olor de las lilas
me recuerda tiempos mejores,
474
00:29:37,666 --> 00:29:40,041
cuando era joven
y algo parecido a un dandi.
475
00:29:40,041 --> 00:29:42,000
- ¿Sabes qué es un dandi?
- No.
476
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Bien. Siéntate.
477
00:29:43,708 --> 00:29:44,791
[Marie] Gracias.
478
00:29:46,833 --> 00:29:50,958
Ya. Ahora estás sentada frente a mi radio.
479
00:29:50,958 --> 00:29:54,000
- [Etienne] Voy a encenderla...
- [radio zumba]
480
00:29:54,000 --> 00:29:55,083
[Etienne] Ah.
481
00:29:56,083 --> 00:29:59,291
Y este es el receptor,
482
00:29:59,291 --> 00:30:03,666
y esa perilla puede transportarme
adonde sea en segundos.
483
00:30:03,666 --> 00:30:05,291
Un momento estoy en África,
484
00:30:05,291 --> 00:30:07,166
luego en Cuba, después en Australia
485
00:30:07,166 --> 00:30:09,791
y luego, bam, la batería muere,
486
00:30:09,791 --> 00:30:11,750
y tengo que bajar al sótano por otra.
487
00:30:11,750 --> 00:30:12,666
[Marie ríe]
488
00:30:17,125 --> 00:30:19,375
[titubea] ¿Para qué es el micrófono?
489
00:30:20,833 --> 00:30:23,791
Ah, el micrófono... [exclama esforzado]
490
00:30:24,500 --> 00:30:26,416
...está conectado a esto, el transmisor,
491
00:30:26,416 --> 00:30:30,166
y a veces lo uso
para añadir mi voz a ese mar de voces.
492
00:30:30,166 --> 00:30:32,250
¿Y qué dices cuando hablas?
493
00:30:32,250 --> 00:30:36,166
Pues digo:
"¿No es el mundo un lugar hermoso?".
494
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
Y luego preguntas:
495
00:30:39,041 --> 00:30:40,875
"Entonces, ¿por qué lo destruimos?".
496
00:30:41,750 --> 00:30:43,958
- ¿O me equivoco?
- [Etienne ríe]
497
00:30:45,291 --> 00:30:48,666
A veces, cuando hablo,
las palabras salen solas.
498
00:30:49,958 --> 00:30:53,541
[Marie inhala profundo]
499
00:30:53,541 --> 00:30:54,750
Oye, Etienne,
500
00:30:54,750 --> 00:30:56,625
¿puedo decirte Etienne, verdad?
501
00:30:56,625 --> 00:31:00,125
Porque decirte "tío abuelo"
suena como si le hablara a un emperador.
502
00:31:00,125 --> 00:31:02,208
[ríe]
503
00:31:02,708 --> 00:31:06,166
Sí soy un emperador,
pero solo de este ático.
504
00:31:06,166 --> 00:31:09,333
Bueno, Etienne,
pues siento que yo ya te conocía,
505
00:31:09,333 --> 00:31:11,083
aunque con un nombre diferente.
506
00:31:12,833 --> 00:31:13,875
[Marie exhala]
507
00:31:15,291 --> 00:31:16,833
Marie, deberías irte.
508
00:31:16,833 --> 00:31:19,208
Tu padre dijo
que quería llevarte a la playa.
509
00:31:19,708 --> 00:31:20,958
Ven con nosotros.
510
00:31:20,958 --> 00:31:21,875
No.
511
00:31:21,875 --> 00:31:22,916
¿Por qué no?
512
00:31:26,750 --> 00:31:31,000
No quieres ir porque ves cosas
que no están ahí, ¿verdad?
513
00:31:31,000 --> 00:31:32,500
[retumbo en aumento]
514
00:31:32,500 --> 00:31:33,833
- [jadea]
- [disparos]
515
00:31:34,541 --> 00:31:36,333
- [explosión]
- [gritos]
516
00:31:37,416 --> 00:31:39,041
[Marie] Cosas que no se olvidan.
517
00:31:40,750 --> 00:31:42,208
Tu padre te espera, Marie.
518
00:31:42,208 --> 00:31:44,625
Hace rato que te oí hablar,
519
00:31:45,125 --> 00:31:49,666
estuve completamente segura
de que conocía tu voz.
520
00:31:49,666 --> 00:31:54,708
Casi toda mi vida, he escuchado
las transmisiones de un hombre
521
00:31:54,708 --> 00:31:58,708
que se hace llamar el profesor
en el 13.10 de onda corta.
522
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
Tú eres el profesor.
523
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Eso es absurdo.
524
00:32:06,416 --> 00:32:08,166
¿Me veo como un profesor?
525
00:32:08,166 --> 00:32:09,750
No sé cómo te ves, Etienne,
526
00:32:09,750 --> 00:32:13,333
pero recuerdo una voz como tú, una cara.
527
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Tú eres el profesor.
528
00:32:20,208 --> 00:32:21,166
[suspira]
529
00:32:25,625 --> 00:32:28,708
Nunca estuve seguro
de si alguien me escuchaba.
530
00:32:29,208 --> 00:32:31,125
Pues yo te escuchaba siempre.
531
00:32:32,583 --> 00:32:34,000
Igual que muchas personas.
532
00:32:35,291 --> 00:32:36,458
Bueno,
533
00:32:36,958 --> 00:32:38,958
el profesor se esfumó, lo despedí
534
00:32:38,958 --> 00:32:42,500
y ahora uso mi radio
para asuntos más importantes.
535
00:32:42,500 --> 00:32:45,625
¿Qué podría ser más importante
que las cosas que nos decías?
536
00:32:46,833 --> 00:32:47,958
Marie, escucha.
537
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
No debes hablar con nadie de esto.
538
00:32:51,125 --> 00:32:52,333
- ¿Entiendes?
- Sí.
539
00:32:55,916 --> 00:32:58,666
Bueno, tu padre te está esperando.
540
00:33:00,333 --> 00:33:01,375
[Etienne suspira]
541
00:33:02,250 --> 00:33:04,458
- Toma.
- Gracias.
542
00:33:09,458 --> 00:33:11,041
- Ten cuidado al bajar.
- Ya sé.
543
00:33:11,041 --> 00:33:13,375
- Son cinco escalones.
- Son seis, Etienne.
544
00:33:14,333 --> 00:33:15,500
Y a la izquierda.
545
00:33:15,500 --> 00:33:16,625
A la izquierda.
546
00:33:19,708 --> 00:33:21,083
[exhala]
547
00:33:21,083 --> 00:33:23,166
[música melancólica de piano]
548
00:33:29,166 --> 00:33:30,916
- [clic mecánico]
- [radio se apaga]
549
00:33:38,791 --> 00:33:40,458
[Daniel] ¿Y qué te parece el mar?
550
00:33:41,125 --> 00:33:43,583
[Marie] Suena como la respiración
de alguien.
551
00:33:43,583 --> 00:33:47,541
Siempre creí que era como si el mundo
recuperara el aliento repetidamente.
552
00:33:50,583 --> 00:33:52,208
"Recuperara el aliento".
553
00:33:52,708 --> 00:33:53,750
Qué lindo.
554
00:33:54,875 --> 00:33:58,708
Tal vez tengamos que quedarnos
aquí un tiempo. ¿Está bien?
555
00:33:58,708 --> 00:34:00,166
[ríe] Está más que bien.
556
00:34:00,166 --> 00:34:01,458
Oh, perfecto.
557
00:34:01,458 --> 00:34:02,583
[gaviotas]
558
00:34:02,583 --> 00:34:07,875
[Marie] Madame Manec dice
que el tío Etienne fue un héroe de guerra,
559
00:34:07,875 --> 00:34:10,333
pero a mí no me parece un héroe de guerra.
560
00:34:11,208 --> 00:34:14,666
Pues, si encierras a un tigre
dentro de una jaula,
561
00:34:14,666 --> 00:34:15,833
solo se ve la jaula.
562
00:34:17,583 --> 00:34:22,375
Creo que comenzaré por la costa
y terminaré en la plaza principal.
563
00:34:23,250 --> 00:34:25,208
- ¿Comenzar qué?
- [titubea] ¡Ah!
564
00:34:25,208 --> 00:34:28,666
Construiré una maqueta de la ciudad
para que puedas explorarla.
565
00:34:28,666 --> 00:34:31,000
No te vas a quedar encerrada en casa,
566
00:34:31,000 --> 00:34:32,666
igual que el tío Etienne.
567
00:34:34,458 --> 00:34:35,833
Cuando me la aprenda,
568
00:34:35,833 --> 00:34:38,625
yo misma lo voy a llevar
a que conozca el pueblo.
569
00:34:38,625 --> 00:34:40,458
- [Daniel] Mmm.
- Ya verás.
570
00:34:40,458 --> 00:34:43,666
No lo dudo, Marie,
pero debo comenzar a trabajar.
571
00:34:44,416 --> 00:34:45,333
[gruñe esforzado]
572
00:34:45,833 --> 00:34:47,666
[música de piano suave]
573
00:34:48,250 --> 00:34:49,208
[resopla]
574
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Exacto, aquí.
575
00:34:54,333 --> 00:34:57,500
Pero ¿cómo pretendes medir toda la ciudad?
576
00:34:58,291 --> 00:34:59,750
Pues un paso a la vez.
577
00:35:00,666 --> 00:35:03,416
[gruñe] Y el loco soy yo.
578
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
312, 313, 314, 315,
579
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
316, 317, 318, 319, 320, 321,
580
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
581
00:35:15,708 --> 00:35:16,750
[tintineo metálico]
582
00:35:25,958 --> 00:35:29,208
[voces indistintas]
583
00:35:31,125 --> 00:35:31,958
[fricción]
584
00:35:48,291 --> 00:35:50,500
[Daniel] Aquí está la madera.
Sostenla así.
585
00:35:50,500 --> 00:35:52,000
Hay que lijarla. Eso.
586
00:35:53,250 --> 00:35:55,291
- Así.
- [fricción continúa]
587
00:36:16,750 --> 00:36:18,583
[bosteza]
588
00:36:18,583 --> 00:36:20,666
[música dramática de cuerdas]
589
00:36:48,583 --> 00:36:49,541
[ríe entre dientes]
590
00:36:59,000 --> 00:37:01,625
Ya no quiero café, tío Etienne.
Ya voy a terminar.
591
00:37:01,625 --> 00:37:02,708
Oh, no, es para mí.
592
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
Y es brandi.
593
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Ya terminaste de medir las calles.
Supongo, ¿no?
594
00:37:08,708 --> 00:37:09,791
Casi, ¿por qué?
595
00:37:12,791 --> 00:37:17,416
Madame Manec... fue a la carnicería
596
00:37:17,416 --> 00:37:21,291
y escuchó rumores sobre el hombre
que cuenta sus pasos.
597
00:37:22,375 --> 00:37:24,458
Es una ciudad pequeña, Daniel.
598
00:37:25,041 --> 00:37:25,875
¿Y qué tiene?
599
00:37:27,458 --> 00:37:31,458
Una mujer comentó
que el hombre tenía acento parisino,
600
00:37:31,458 --> 00:37:33,416
y una tercera oyó
601
00:37:33,416 --> 00:37:38,291
que el misterioso hombre de París
vino a ayudar a la Resistencia,
602
00:37:38,791 --> 00:37:41,458
y que estaba midiendo la ciudad
para los bombarderos.
603
00:37:44,125 --> 00:37:45,166
[motor se acerca]
604
00:37:48,333 --> 00:37:51,208
Mejor ve por Marie y llévala abajo.
605
00:37:51,208 --> 00:37:53,291
La Gestapo está aquí.
606
00:37:53,291 --> 00:37:54,250
[portazo de auto]
607
00:37:54,250 --> 00:37:56,333
[música dramática]
608
00:37:58,291 --> 00:37:59,125
¡Oh!
609
00:38:02,583 --> 00:38:04,083
- ¡Carajo!
- No, tranquilo.
610
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Si fuera por la radio,
habría cien soldados.
611
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Vinieron por el rumor
del extraño hombre parisino.
612
00:38:10,583 --> 00:38:13,333
Diles la verdad.
Muéstrales tus papeles y estarás bien.
613
00:38:13,333 --> 00:38:14,625
No has hecho nada malo.
614
00:38:17,333 --> 00:38:18,708
¿Verdad, Daniel?
615
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Etienne, hay algo que no te he contado.
616
00:38:21,750 --> 00:38:22,666
¿Qué cosa?
617
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Es un secreto que debo conservar, ¿sí?
618
00:38:25,666 --> 00:38:27,750
- No espero que lo entiendas.
- [suspira]
619
00:38:29,291 --> 00:38:31,208
No solo tú tienes tus secretos.
620
00:38:31,208 --> 00:38:33,083
[golpean la puerta]
621
00:38:34,458 --> 00:38:36,625
Mejor abre la puerta
antes de que la tiren.
622
00:38:36,625 --> 00:38:38,958
[golpes continúan]
623
00:38:38,958 --> 00:38:41,458
No digas nada, no menciones el museo,
624
00:38:41,458 --> 00:38:43,666
no menciones el radio ni el micrófono.
625
00:38:43,666 --> 00:38:45,833
Lo sé, papá. No hay que mostrar miedo.
626
00:38:45,833 --> 00:38:47,458
Eso, nada de miedo.
627
00:38:47,458 --> 00:38:48,958
- No tenemos miedo.
- No.
628
00:38:48,958 --> 00:38:51,125
La joven. Y el señor es su padre.
629
00:38:56,666 --> 00:38:58,125
[música de tensión]
630
00:39:00,500 --> 00:39:01,458
¿Eres ciega?
631
00:39:01,958 --> 00:39:02,916
Sí, señor.
632
00:39:06,458 --> 00:39:08,125
- ¡Oiga!
- Ya, tranquilo.
633
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Nuestro amigo alemán
solo quiere confirmar que es ciega.
634
00:39:15,000 --> 00:39:17,291
- ¿Qué tengo aquí?
- [asustada] No sé, señor.
635
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Han visto a tu papi
midiendo todas las calles meticulosamente.
636
00:39:21,375 --> 00:39:23,125
- Sí, señor.
- [oficial ríe]
637
00:39:23,125 --> 00:39:25,083
"Sí señor". Qué tierna.
638
00:39:26,166 --> 00:39:29,875
Como si le hiciera un mapa
a algunas personas que planean visitarnos.
639
00:39:29,875 --> 00:39:32,125
Construyo un modelo a escala de la ciudad
640
00:39:32,125 --> 00:39:34,041
para que mi hija conozca las calles.
641
00:39:35,541 --> 00:39:37,333
¿Es cierto eso que dice?
642
00:39:38,041 --> 00:39:39,583
Sí, señor, así es.
643
00:39:39,583 --> 00:39:42,833
Y, cuando vivíamos en París,
me construyó otra maqueta.
644
00:39:44,500 --> 00:39:45,333
Uno,
645
00:39:47,416 --> 00:39:48,791
dos.
646
00:39:49,291 --> 00:39:50,875
Un par de ojos bellos,
647
00:39:52,916 --> 00:39:54,625
pero ninguno de los dos sirve.
648
00:39:55,375 --> 00:39:56,916
[Marie respira agitada]
649
00:39:56,916 --> 00:39:58,791
La primera parte coincide.
650
00:39:59,625 --> 00:40:01,125
Bueno, quiero ver la maqueta.
651
00:40:01,125 --> 00:40:03,208
[música de tensión]
652
00:40:07,666 --> 00:40:08,666
Marie.
653
00:40:11,666 --> 00:40:12,958
[suspira]
654
00:40:20,708 --> 00:40:22,458
- ¿Vivieron en París?
- [Daniel] Sí.
655
00:40:22,458 --> 00:40:23,666
¿Y qué hacía en París?
656
00:40:23,666 --> 00:40:25,791
Era carpintero, como puede ver.
657
00:40:27,666 --> 00:40:28,875
¿Y a qué vinieron?
658
00:40:30,375 --> 00:40:33,750
Quise sacar a mi hija de la ciudad
para respirar aire fresco.
659
00:40:35,916 --> 00:40:37,916
- ¿Cuál es su nombre?
- Claude.
660
00:40:38,833 --> 00:40:39,958
Claude Dugarry.
661
00:40:44,125 --> 00:40:46,416
Muéstreme sus papeles, señor Dugarry.
662
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
¿No oyó?
663
00:41:27,416 --> 00:41:29,750
Mandaré sus papeles
a París para revisarlo.
664
00:41:30,541 --> 00:41:31,500
Tiene talento
665
00:41:32,875 --> 00:41:34,125
y muy mala suerte.
666
00:41:35,083 --> 00:41:37,250
No es mala suerte. Es una bendición.
667
00:41:42,208 --> 00:41:45,125
[pasos se alejan]
668
00:41:53,208 --> 00:41:57,416
No puedo creerlo.
Le diste papeles falsos a la Gestapo.
669
00:41:57,416 --> 00:41:58,375
Parecen genuinos.
670
00:41:58,375 --> 00:42:01,791
Me los hizo el jefe
de restauración de arte del museo.
671
00:42:02,875 --> 00:42:05,791
[gruñe] ¿Por qué eso no me tranquiliza?
672
00:42:06,791 --> 00:42:09,333
[Etienne exhala] Prepárense para la cena.
673
00:42:09,333 --> 00:42:11,833
Hay que discutirlo con madame Manec.
674
00:42:13,166 --> 00:42:15,125
[Manec] Bueno, Etienne,
675
00:42:15,125 --> 00:42:16,666
dime cuánto sabe.
676
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
¿Saber sobre qué?
677
00:42:21,666 --> 00:42:25,458
- A dormir, Marie, ya es hora.
- No, pero quiero quedarme.
678
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie...
- Tienen secretos.
679
00:42:27,500 --> 00:42:31,625
- Lo oigo en el tono de sus voces.
- Y por eso debes irte a dormir ya.
680
00:42:31,625 --> 00:42:33,250
Marie, por favor.
681
00:42:33,250 --> 00:42:35,833
Ven. [ríe] Ya.
682
00:42:46,041 --> 00:42:48,083
Como ahora vives aquí,
683
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
lo mejor es que sepas la verdad.
684
00:42:52,041 --> 00:42:55,416
En Saint-Malo existe una organización.
685
00:42:57,375 --> 00:43:01,416
Ciertas personas de la zona
traen cierta información para mí
686
00:43:02,208 --> 00:43:07,750
acerca del movimiento de las tropas,
trenes y navíos en el muelle.
687
00:43:08,750 --> 00:43:10,291
- Y yo...
- El radio.
688
00:43:13,333 --> 00:43:14,708
[Daniel ríe]
689
00:43:14,708 --> 00:43:20,250
Antes de la ocupación,
usaba mi radio para predicar la paz.
690
00:43:21,125 --> 00:43:22,958
Ahora es un instrumento de guerra.
691
00:43:24,750 --> 00:43:26,833
Uno muy valioso.
692
00:43:26,833 --> 00:43:30,291
Le envío información a Londres
usando códigos cifrados.
693
00:43:31,791 --> 00:43:33,958
Si me necesitan, haré lo que quieran.
694
00:43:33,958 --> 00:43:38,833
Por ahora, necesito que no llames
la atención hacia esta casa de nuevo.
695
00:43:38,833 --> 00:43:40,000
- ¿Quedó claro?
- Ajá.
696
00:43:42,458 --> 00:43:46,625
Mira, el tigre sigue patrullando
dentro de su jaula.
697
00:43:46,625 --> 00:43:47,750
[Daniel ríe]
698
00:43:48,791 --> 00:43:51,166
- Vive la France.
- Vive la France.
699
00:43:54,208 --> 00:43:56,208
[gaviotas]
700
00:43:56,208 --> 00:43:59,041
- [Marie] Como estar en el fondo del mar.
- [Daniel] Sí.
701
00:43:59,750 --> 00:44:01,125
Antes venía de vacaciones
702
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
y venía aquí,
al Fuerte Grotto a recolectar ostras.
703
00:44:04,458 --> 00:44:06,625
¿Etienne vivía aquí cuando tú eras niño?
704
00:44:06,625 --> 00:44:08,500
Claro, era un hombre joven.
705
00:44:08,500 --> 00:44:10,041
- Toma, sostenlo.
- Sí.
706
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
Antes de que la guerra lo cambiara.
707
00:44:13,625 --> 00:44:15,166
- Exactamente.
- [crujido]
708
00:44:15,750 --> 00:44:16,791
[Daniel resopla]
709
00:44:17,750 --> 00:44:18,875
¿Qué es eso?
710
00:44:18,875 --> 00:44:21,958
Esta es la ostra
más fresca que comerás en tu vida.
711
00:44:26,708 --> 00:44:27,708
[Marie] Mmm.
712
00:44:27,708 --> 00:44:30,000
Sabe mucho mejor que las de París.
713
00:44:31,875 --> 00:44:35,125
¿Y cómo era antes? El tío Etienne.
714
00:44:35,125 --> 00:44:36,416
Usaba colonia.
715
00:44:37,166 --> 00:44:40,000
Las chicas subían
a su motocicleta y gritaban.
716
00:44:40,000 --> 00:44:42,833
- [Marie ríe a carcajadas]
- Es lo que recuerdo. [ríe]
717
00:44:44,500 --> 00:44:45,916
Era magnífico, hija.
718
00:44:50,541 --> 00:44:52,000
[Daniel] ¿Qué? Fue una ola.
719
00:44:52,000 --> 00:44:54,666
[Marie] No fue una ola. Fuiste tú.
720
00:44:54,666 --> 00:44:55,833
Fuiste tú.
721
00:44:55,833 --> 00:44:57,500
- Una ola gigante.
- [Marie ríe]
722
00:44:57,500 --> 00:45:00,666
¿Dónde estaban? ¿Y ese manjar? ¡Oh!
723
00:45:00,666 --> 00:45:03,708
Sacrifiqué mi mejor atuendo por ellas.
724
00:45:04,333 --> 00:45:05,333
Disfrútalas.
725
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Las ostras del Fuerte Grotto
eran las mejores del mundo.
726
00:45:10,666 --> 00:45:12,375
[gruñe esforzado]
727
00:45:19,625 --> 00:45:21,875
¡Oh! ¡Como siempre!
728
00:45:22,375 --> 00:45:23,916
Son perfectas.
729
00:45:24,500 --> 00:45:27,416
Han... pasado 20 años, Daniel.
730
00:45:29,375 --> 00:45:32,416
- [exhala]
- Pues si te gustan tanto,
731
00:45:32,416 --> 00:45:34,666
¿por qué nunca vas por ellas?
732
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- La playa está aquí cerca.
- [Daniel] Marie, por favor.
733
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
No hay que dejar
que algo así se vuelva normal.
734
00:45:41,208 --> 00:45:44,666
Otro día podrías acompañarnos.
735
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Cuando me aprenda las calles,
yo te voy a llevar.
736
00:45:47,291 --> 00:45:50,375
Perdón, tío Etienne,
mi hija puede ser muy directa.
737
00:45:50,375 --> 00:45:51,666
Marie,
738
00:45:52,833 --> 00:45:55,166
tú sabes por qué siempre estoy encerrado.
739
00:45:55,166 --> 00:45:57,583
Es un miedo irracional, Etienne.
740
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
El pasado ya quedó atrás.
741
00:45:59,500 --> 00:46:01,666
¿No creías en la ciencia?
742
00:46:01,666 --> 00:46:04,416
- Marie, por favor, ya basta.
- No, Daniel, está bien.
743
00:46:04,416 --> 00:46:05,666
[Etienne inhala]
744
00:46:08,000 --> 00:46:11,666
Marie, ¿por qué no te imaginas
que soy como una de estas ostras,
745
00:46:11,666 --> 00:46:13,958
atrapado en mi caparazón?
746
00:46:13,958 --> 00:46:16,291
Porque no eres una ostra, Etienne.
747
00:46:16,291 --> 00:46:18,625
¿Quién ha visto a una ostra
que use colonia
748
00:46:18,625 --> 00:46:21,708
o que conduzca una moto
con chicas gritando?
749
00:46:24,166 --> 00:46:27,916
Listo, lo lograste. Ya lo hiciste enfadar.
750
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Tal vez ya era tiempo.
751
00:46:30,791 --> 00:46:32,208
[exhala] Marie...
752
00:46:32,208 --> 00:46:34,083
- ¿Sí?
- [inhala]
753
00:46:39,041 --> 00:46:40,000
Sigue...
754
00:46:40,708 --> 00:46:42,958
pidiéndome que te acompañe.
755
00:46:46,666 --> 00:46:48,416
Y un día,
756
00:46:48,416 --> 00:46:51,666
si tú me lo pides, tal vez acceda.
757
00:46:53,125 --> 00:46:53,958
Bien.
758
00:46:55,666 --> 00:46:56,750
Es un trato.
759
00:46:56,750 --> 00:46:58,833
[Etienne suspira]
760
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Sí. Sí, sí, sí, sí.
761
00:47:01,625 --> 00:47:02,750
No, no, no, no, no.
762
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Suficiente, caballeros,
falta madame Manec.
763
00:47:07,083 --> 00:47:11,500
[titubea] Sí, tiene razón.
Hay que dejarle unas a Manec.
764
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Ya los oí.
765
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- Te juro que está vacía.
- Soy ciega, no sorda, Etienne.
766
00:47:17,083 --> 00:47:20,791
- Está bien, ya la dejé. Está bien.
- Muchas gracias. [ríe]
767
00:47:21,708 --> 00:47:23,250
Bien, Daniel, en poco tiempo,
768
00:47:23,250 --> 00:47:27,708
conocerás al comité de inteligencia
de la Resistencia de Saint-Malo.
769
00:47:28,375 --> 00:47:31,166
Conoces nuestros secretos.
Es hora de conocer los tuyos.
770
00:47:31,750 --> 00:47:33,416
Eh, ¿nos dejas a solas, Marie?
771
00:47:34,500 --> 00:47:37,291
Marie ya demostró
ser más lista que tú y yo.
772
00:47:38,041 --> 00:47:39,958
- Debería quedarse.
- [Manec] Llegamos.
773
00:47:39,958 --> 00:47:43,833
- Trajimos pastelillos y dulces.
- [Daniel] ¡Oh!
774
00:47:45,416 --> 00:47:46,916
- [Daniel] Oh...
- [mujer] Hola.
775
00:47:48,458 --> 00:47:50,083
- [Daniel] Ah...
- [Manec] Ayúdame.
776
00:47:51,291 --> 00:47:52,583
[Daniel titubea]
777
00:47:52,583 --> 00:47:54,958
- Tía Manec.
- [Manec] ¿Mmm?
778
00:47:54,958 --> 00:47:58,208
Disculpa, perdóname,
pero tenemos una cita importante.
779
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Sí, ya lo sé.
780
00:48:02,000 --> 00:48:03,291
[música de misterio]
781
00:48:04,666 --> 00:48:05,833
¿Son la Resistencia?
782
00:48:06,583 --> 00:48:08,291
Eres muy brillante.
783
00:48:09,041 --> 00:48:13,750
Permíteme presentarte al club de veteranas
de la Resistencia de Saint-Malo.
784
00:48:13,750 --> 00:48:15,041
[Manec ríe]
785
00:48:16,250 --> 00:48:19,625
Las mujeres guardan mejor
los secretos que los hombres, Marie.
786
00:48:19,625 --> 00:48:22,333
Estas mujeres
observan los movimientos de las tropas
787
00:48:22,333 --> 00:48:24,541
y de los barcos que entran y salen.
788
00:48:24,541 --> 00:48:26,916
Nos gusta comprar
los mariscos en el muelle.
789
00:48:26,916 --> 00:48:29,375
Nadie sospecha de tres inocentes viejitas.
790
00:48:29,375 --> 00:48:32,083
Anotamos la información
en la lista de compras.
791
00:48:32,083 --> 00:48:33,916
Tomamos café con los alemanes
792
00:48:33,916 --> 00:48:36,458
y hablan con nosotras
como si fuéramos sus madres.
793
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Nos platican todo.
794
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
Qué listas.
795
00:48:39,083 --> 00:48:42,375
Mi hermana me persuadió
para ser miembro honorario del comité.
796
00:48:42,375 --> 00:48:44,416
Si fue héroe en las trincheras,
797
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
era más fácil
ser un héroe en su propio ático.
798
00:48:47,166 --> 00:48:50,125
Pero Etienne dice que tenemos un problema.
799
00:48:50,625 --> 00:48:51,458
Sí.
800
00:48:51,458 --> 00:48:52,458
Eh...
801
00:48:54,208 --> 00:48:56,791
Del Museo de Historia Natural
donde trabajé,
802
00:48:56,791 --> 00:48:59,875
saqué todas las piedras preciosas
y las envié a Ginebra
803
00:48:59,875 --> 00:49:01,416
antes de que las encontraran.
804
00:49:01,416 --> 00:49:02,875
¡Uy, bravo!
805
00:49:02,875 --> 00:49:05,791
Pero, seguramente, ahora están buscándome.
806
00:49:05,791 --> 00:49:08,833
Daniel le dio a la Gestapo papeles falsos.
807
00:49:08,833 --> 00:49:10,791
Él dice que parecen genuinos.
808
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Sí, pero soy un hombre parisino
con una hija ciega.
809
00:49:13,958 --> 00:49:18,250
Pues tal vez los alemanes
estén muy ocupados para atar los cabos.
810
00:49:18,250 --> 00:49:19,541
Son predecibles.
811
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Crearán una unidad
para recuperar las piedras preciosas.
812
00:49:23,416 --> 00:49:27,041
En fin, no es a mí a quien buscan,
813
00:49:27,041 --> 00:49:28,250
sino algo que tengo.
814
00:49:28,250 --> 00:49:29,958
Una joya en particular.
815
00:49:29,958 --> 00:49:31,625
La joya más famosa de Francia.
816
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
¿La que, según las revistas, está maldita?
817
00:49:34,500 --> 00:49:37,458
[titubea] Sería capaz
de atraer a un demente.
818
00:49:37,458 --> 00:49:41,500
¿La tienes aquí? ¿En esta casa?
819
00:49:41,500 --> 00:49:43,833
Sí, no tuve opción.
820
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
De haber sabido
en lo que ustedes estaban metidos,
821
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
jamás habríamos venido aquí.
822
00:49:52,541 --> 00:49:54,333
Nos iremos si eso quieren.
823
00:49:58,166 --> 00:49:59,666
[Etienne exhala]
824
00:50:01,166 --> 00:50:02,541
[Manec suspira]
825
00:50:02,541 --> 00:50:04,791
Daniel, en tiempos de guerra,
826
00:50:06,750 --> 00:50:08,291
las prioridades cambian.
827
00:50:09,541 --> 00:50:12,791
Compartimos sangre, somos familia,
828
00:50:12,791 --> 00:50:14,583
y la familia es para siempre.
829
00:50:16,833 --> 00:50:17,750
Pero ahora,
830
00:50:18,958 --> 00:50:21,125
nuestro deber es con Francia.
831
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
Hay que dirigir la atención
de los alemanes a otra parte.
832
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
No podemos perder tiempo.
833
00:50:26,416 --> 00:50:28,500
- [música dramática]
- [gaviotas]
834
00:50:36,708 --> 00:50:38,708
[música melancólica de piano]
835
00:51:21,208 --> 00:51:23,208
[música dramática]
836
00:51:30,750 --> 00:51:32,458
[gaviotas]
837
00:51:38,250 --> 00:51:39,625
[pasos]
838
00:51:41,625 --> 00:51:42,916
[pasos se acercan]
839
00:51:47,250 --> 00:51:48,583
[Manec carraspea]
840
00:51:48,583 --> 00:51:54,041
Un boleto de vuelta a París,
efectivo y un lugar adonde llegar.
841
00:51:55,791 --> 00:51:57,416
[Daniel] Marie, no te preocupes.
842
00:51:57,416 --> 00:51:58,500
¿Preocuparme de qué?
843
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Marie, tu padre volverá.
Creamos todo un plan.
844
00:52:01,416 --> 00:52:02,458
¿Cuál plan?
845
00:52:02,458 --> 00:52:06,250
Les pedimos a los camaradas
de la Resistencia parisina
846
00:52:06,250 --> 00:52:08,791
que corran la voz mediante sus informantes
847
00:52:08,791 --> 00:52:11,333
de que vieron a Daniel LeBlanc en París.
848
00:52:14,041 --> 00:52:14,916
[Daniel suspira]
849
00:52:14,916 --> 00:52:15,916
Mañana,
850
00:52:17,458 --> 00:52:21,791
seré fotografiado en un café
leyendo el periódico del día, mi amor,
851
00:52:22,500 --> 00:52:24,916
y les daremos
a los alemanes una dirección.
852
00:52:26,083 --> 00:52:28,500
¿Y luego? ¿Cuando lleguen a ese lugar?
853
00:52:28,500 --> 00:52:31,458
Encontrarán mis cosas
y algunas cosas tuyas.
854
00:52:31,458 --> 00:52:33,250
Ya las guardé.
855
00:52:33,250 --> 00:52:35,208
Las dejaré en el apartamento
856
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
y luego, seré visto
y fotografiado en Burdeos.
857
00:52:39,166 --> 00:52:40,083
¿Burdeos?
858
00:52:40,083 --> 00:52:43,041
- Son tres horas en tren, Marie.
- Solo estaré un día ahí.
859
00:52:43,041 --> 00:52:45,250
Y en Burdeos, los camaradas dirán
860
00:52:45,250 --> 00:52:49,291
que un hombre y su hija ciega
salieron por la frontera rumbo a España.
861
00:52:49,291 --> 00:52:52,375
Y que pagaron el viaje
entregando un gran diamante
862
00:52:52,375 --> 00:52:54,125
que se contrabandeó a España.
863
00:52:55,708 --> 00:52:58,333
- Si el plan resulta...
- [Marie] ¿Cómo que si resulta?
864
00:53:00,208 --> 00:53:02,833
[Daniel] Si el plan resulta,
volveré en seis días.
865
00:53:02,833 --> 00:53:05,416
¿Por qué no dejas esa tonta gema en París
866
00:53:05,416 --> 00:53:08,958
para que los alemanes la encuentren
y ya te dejen en paz?
867
00:53:08,958 --> 00:53:13,500
Porque son nuestros enemigos
y esa gema no les pertenece.
868
00:53:13,500 --> 00:53:16,791
Le pertenece a Francia
y somos el pueblo francés.
869
00:53:16,791 --> 00:53:20,958
No entregaremos nuestra joya
más valiosa a esos monstruos.
870
00:53:21,458 --> 00:53:25,125
Debo irme para alejarlos de aquí
y mantenerte a salvo.
871
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Perdón, pero ya debo irme.
872
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Etienne te dejará utilizar su radio.
873
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Háblame y, dondequiera que esté,
te escucharé y estaré contigo.
874
00:53:33,541 --> 00:53:35,500
Está bien.
875
00:53:35,500 --> 00:53:37,958
Te seguiré hablando mientras no estés aquí
876
00:53:38,541 --> 00:53:40,458
y estaré contigo.
877
00:53:40,458 --> 00:53:42,541
[Marie solloza]
878
00:53:43,916 --> 00:53:46,000
[música dramática de cuerdas]
879
00:53:46,000 --> 00:53:50,333
Papá, aquí sigo. Sigo hablando contigo.
880
00:53:50,333 --> 00:53:54,000
{\an8}- Yo sé que me oyes...
- [trueno]
881
00:53:54,000 --> 00:53:57,791
{\an8}...y solo esperas la llegada
de los norteamericanos para volver.
882
00:53:58,625 --> 00:54:00,583
Lo sé.
883
00:54:01,083 --> 00:54:02,375
Descansa, papá.
884
00:54:03,750 --> 00:54:04,583
Te amo.
885
00:54:04,583 --> 00:54:06,166
- [explosión]
- [retumbo]
886
00:54:08,375 --> 00:54:09,291
[pasos]
887
00:54:09,791 --> 00:54:11,625
[explosión]
888
00:54:22,583 --> 00:54:23,583
Ya es hora.
889
00:54:23,583 --> 00:54:26,333
[pasos se acercan]
890
00:54:28,791 --> 00:54:30,333
Creí que intentarías escapar.
891
00:54:31,041 --> 00:54:32,875
¿Por qué? Yo confío en usted.
892
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
¿Por qué confías en mí?
893
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Ayer me pareció reconocer su voz.
894
00:54:39,208 --> 00:54:40,208
Y me quedé pensando.
895
00:54:42,875 --> 00:54:43,916
Conoce a la chica,
896
00:54:44,791 --> 00:54:46,708
la que transmite en el 13.10.
897
00:54:46,708 --> 00:54:48,041
Conocía la casa.
898
00:54:50,291 --> 00:54:51,375
Usted es él.
899
00:54:53,708 --> 00:54:55,166
Usted es el profesor.
900
00:54:57,541 --> 00:55:01,625
Soy soldado, igual que tú.
Lo demás no importa.
901
00:55:02,750 --> 00:55:03,583
Siéntate.
902
00:55:07,208 --> 00:55:08,291
[puerta se abre]
903
00:55:14,208 --> 00:55:15,083
[puerta se azota]
904
00:55:17,208 --> 00:55:18,041
[mujer] ¿Y?
905
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
Es joven, es operador de radio.
906
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Se llama Werner...
- Su nombre no nos importa.
907
00:55:27,583 --> 00:55:29,083
Lo sacaron de su orfanato
908
00:55:29,083 --> 00:55:31,375
y lo metieron
al regimiento de transmisiones.
909
00:55:31,375 --> 00:55:33,958
¿Cuántos hombres,
mujeres y niños has matado?
910
00:55:35,625 --> 00:55:39,416
Mi deber era localizar radios
que transmitieran mensajes.
911
00:55:39,416 --> 00:55:41,416
¿Y cuántos localizaste, hijo de perra?
912
00:55:41,416 --> 00:55:42,916
[mujer] Danos un estimado.
913
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
¿Cuántos hombres,
mujeres y niños has matado?
914
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Señor, dijo que podría contar mi historia.
915
00:55:49,708 --> 00:55:51,375
Quiero explicar lo que pasó.
916
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
¡Sabemos lo que pasó!
917
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Los camaradas en Normandía
y Bélgica nos dijeron qué pasó.
918
00:55:55,666 --> 00:55:59,125
Todas las personas con radio
fueron ejecutadas por tu regimiento.
919
00:55:59,625 --> 00:56:04,416
Familias enteras ejecutadas.
Vecinos ejecutados.
920
00:56:04,416 --> 00:56:09,208
Hombres, mujeres y niños... ejecutados.
921
00:56:09,208 --> 00:56:12,625
- Jacqueline, él solo las rastreaba.
- Profesor, por favor.
922
00:56:12,625 --> 00:56:13,541
¿Profesor?
923
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
¡No nos interesan tus historias,
maldito nazi!
924
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
¡Y tampoco hay recursos
para mantener prisioneros!
925
00:56:18,625 --> 00:56:20,250
Yo me haré cargo de él.
926
00:56:20,250 --> 00:56:22,625
- ¡Ni que fuera tu hijo!
- [hombre] ¡Etienne!
927
00:56:22,625 --> 00:56:23,666
Yo respondo por él.
928
00:56:23,666 --> 00:56:25,958
¿Por qué? ¿Por qué, Etienne?
929
00:56:25,958 --> 00:56:28,583
- [hombre] ¡El veredicto es simple!
- ¡Por favor! ¡Déjenme hablar!
930
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- ¿Quién ejecutará la sentencia?
- Basta, si nadie se atreve, lo mato yo.
931
00:56:32,166 --> 00:56:33,666
- No, no, no...
- ¡Etienne, ya!
932
00:56:33,666 --> 00:56:35,125
¡Vuelve a casa!
933
00:56:35,125 --> 00:56:37,500
- [explosión]
- [retumbo]
934
00:56:37,500 --> 00:56:39,208
Eso no fue de un avión.
935
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
No, eso fue artillería
936
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
de los norteamericanos.
937
00:56:44,250 --> 00:56:46,458
- [Marie exclama]
- [explosión]
938
00:56:46,458 --> 00:56:48,375
[hombre] ¡Son los norteamericanos!
939
00:56:48,375 --> 00:56:50,708
- Papá...
- [hombre] ¡Sí, ya llegaron!
940
00:56:50,708 --> 00:56:54,375
Por fin seremos libres y viviremos en paz.
941
00:56:54,375 --> 00:56:55,500
[pasos]
942
00:56:56,958 --> 00:56:59,250
[gritos a lo lejos]
943
00:56:59,250 --> 00:57:02,250
[explosiones]
944
00:57:03,041 --> 00:57:05,166
- [mujer] ¡Etienne, quítate!
- ¡No es malo!
945
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
¡Es enemigo! ¡No lo defiendas!
946
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
¡Etienne, quítate!
947
00:57:08,500 --> 00:57:10,375
- [explosión]
- [retumbos]
948
00:57:11,750 --> 00:57:13,625
[silbido de aviones]
949
00:57:13,625 --> 00:57:15,291
[hombre] ¡Etienne, ya!
950
00:57:15,291 --> 00:57:20,208
¡No! Desperdicié la mitad de mi vida
escondiéndome de mis miedos.
951
00:57:20,208 --> 00:57:21,750
¡Necesito que seas valiente!
952
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
¡Etienne, no lo voy a repetir!
953
00:57:24,000 --> 00:57:24,875
[explosión]
954
00:57:24,875 --> 00:57:27,250
- ¡Que te quites, Etienne!
- Sí.
955
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- [mujer] ¡Etienne!
- Yo soy el profesor.
956
00:57:30,416 --> 00:57:32,875
- [oficial] ¡Marie!
- ¡Es en serio! ¡Muévete!
957
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
[oficial] ¡Sé que estás aquí!
958
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Ahora, escúchame como antes.
959
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
¡Etienne, quítate!
960
00:57:39,583 --> 00:57:41,541
- [oficial] ¡No escaparás!
- ¡Corre!
961
00:57:41,541 --> 00:57:42,916
[explosión cercana]
962
00:57:44,750 --> 00:57:46,000
[música se intensifica]
963
00:57:46,000 --> 00:57:47,416
[música cesa]
964
00:57:49,583 --> 00:57:51,583
[música melancólica de piano]