1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}12 АВГУСТА 1944 Г. 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 Пфенниг. 3 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 Идемте. 4 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 Итак... 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 ...вы пойдете первым. 6 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Если у нее есть сообщники, сначала убьют вас. 7 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 А если она одна, то это вы будете иметь удовольствие ее убить. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 Берите. 9 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 Берите! 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Один мой звонок – 11 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 и вашу сестру отдадут на растерзание собакам СС. 12 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 Но сначала с ней развлекутся кинологи. 13 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Идите. 14 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 Идите! 15 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 Вот так. 16 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 Стоять! 17 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - Мари! - Она в безопасности. Правда. 18 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 Вы только что застрелили своего командира. 19 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 Долгая история. 20 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 Мари! Не волнуйся, всё в порядке. 21 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 Замок сломан! 22 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 Тебе придется запереться изнутри. 23 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 Американцы уже в пути. Это вопрос нескольких дней. 24 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 Твои трансляции помогают бомбардировщикам. 25 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 Побудь сильной еще чуть-чуть. 26 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 Твои инструкции на двери, на уровне засова. 27 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 Остальное сделают наши союзники. 28 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 Помогите. 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 Трупы мы оставим здесь? 30 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 У меня есть друзья, которые вынесут мусор. 31 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 Погрузят их в машину и скормят чайкам. 32 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 Хорошо. 33 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 Значит, ее зовут Мари. 34 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 Я не хочу, чтобы ее имя произносил немецкий рот. 35 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 Я понятия не имею, кто ты такой, 36 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 но меня очень интересует твоя долгая история. 37 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 Снимай форму. 38 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 Пойдешь со мной. 39 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 Мари! Я закрываю входную дверь! Спустись и запри. 40 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 Идем. 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 Глава 22. 42 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 Часть вторая. 43 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}ПО РОМАНУ ЭНТОНИ ДОРРА 44 00:06:03,791 --> 00:06:09,500 ВЕСЬ НЕВИДИМЫЙ НАМ СВЕТ 45 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД 46 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}Сюрприз! 47 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Даниэль? 48 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 Тетя Манек, это моя дочка Мари. Я вам много о ней писал. 49 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 Очень приятно, мадам Манек. 50 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 А мне-то как приятно. 51 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 - Заходите. - Спасибо. 52 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 - Спасибо. - Я занесу. 53 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 Еще один. 54 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 Я знаю, дядя Этьен не любит гостей, но всё-таки мы здесь. 55 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 Брат подстроится. Проходите! 56 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 - Где мы? - На кухне. 57 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 - Он здесь? - Конечно. 58 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 Он на чердаке, играет со своим радио. 59 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 Этьен! 60 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 Дядя Этьен! 61 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 Он не слышит. Он в наушниках. 62 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 Какое у него радио? 63 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 Мерзкое радио, которое работает сутками и захватывает его целиком, 64 00:07:27,833 --> 00:07:32,208 но лучше так, чем если бы он сидел и смотрел на океан. 65 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 Это второе его любимое занятие. 66 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 Даниэль. 67 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 Надеюсь, ты каждый день говоришь ей, какая она хорошенькая. 68 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 Тетя Манек, она слепая, а не глухая. 69 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 Я стану ее зеркалом, 70 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 и это я ей скажу, когда она перестанет быть хорошенькой 71 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 и превратится в красавицу. 72 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 Тетя Манек, простите за наглость, 73 00:08:03,416 --> 00:08:05,458 но мы провели в пути три дня, 74 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 и нас спасали только лесные травы и черствый хлеб. 75 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 - И краденые яйца, и краденая машина. - Так... 76 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 Я ее водила. 77 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 Подробности можно опустить. 78 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 Нет, теперь я точно хочу узнать все подробности! Садитесь. 79 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 В укрытие! 80 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 Видите что-нибудь? 81 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 - Это газ? - Что это? 82 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Газ! 83 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 Этьен! 84 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 Надевайте противогазы! Они у вас в мешках! 85 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 Этьен! Я не знаю, что делать. Я не знаю, как его надевать. 86 00:08:51,541 --> 00:08:52,708 Вот так. 87 00:08:54,000 --> 00:08:55,250 Вот так! 88 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 Противогазы, вашу мать! 89 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 Этьен! 90 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 Дядя Этьен! 91 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 - Это я! Даниэль! - Да-да, я здесь. 92 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 Можно зайти? 93 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 Дверь заперта. Подожди. 94 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Я знаю, что ты не любишь сюрпризы. 95 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 - Даниэль. - Да. 96 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 Мы так давно не виделись. 97 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 Можно войти? 98 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 Нет. 99 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 Мне кажется, тебе тут не понравится. 100 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 Окна я держу закрытыми из-за шума. 101 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 Я легко пугаюсь. 102 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 В общем, мне кажется, из-за меня тут тяжелый дух. 103 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Я чувствую только сирень. 104 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 Это одеколон. Мой последний элемент абсурда. 105 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 Я спущусь. 106 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 Что ты целыми днями слушаешь? 107 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 Да так, мир, который болтает с собой, как злобный сумасшедший. 108 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 А зачем микрофон? 109 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 Дядя Этьен, вести радиотрансляции запрещено. 110 00:10:37,666 --> 00:10:40,625 - За это казнят. - Серьезно? 111 00:10:40,625 --> 00:10:42,666 Я не особо читаю газеты. 112 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 Погоди... 113 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 Я чувствую запах легендарного омлета. 114 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 Она оказала тебе особую честь. 115 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 Положила туда розмарин и тимьян. 116 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 Я думаю, она не меня чествует. 117 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 Я приехал не один. 118 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 В общем... 119 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 Я расскажу тебе о своем брате Этьене. 120 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 Говорят, он любит радио. 121 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 Я тебе расскажу. 122 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 Понимаешь, дядя Этьен – герой войны. 123 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 Он получил много медалей и выбросил их в океан. 124 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 В океан, который ты видишь из окна. 125 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 Я не вижу океан, мадам Манек. 126 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 Господи. Извини. 127 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 В общем, он был героем войны... 128 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 Он никак не может перестать видеть то, что увидел на войне. 129 00:11:35,416 --> 00:11:38,041 Он это видит, когда закрывает глаза, 130 00:11:38,041 --> 00:11:42,625 особенно при громком или неожиданном шуме. 131 00:11:42,625 --> 00:11:45,375 Рев машины, крик чайки. 132 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 И вот уже 20 лет, 133 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 почти с того самого дня, как он вернулся с войны, 134 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 он не выходит из дома. 135 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 Даже на пляж не ходит? 136 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 Даже на пляж не ходит. 137 00:12:02,583 --> 00:12:06,666 Он говорит, что путешествует по миру через книги, 138 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 хотя книги он читает редко, 139 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 и через радио, от которого он редко отходит. 140 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 Я рассказываю ему про свежий воздух и свет, 141 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 - и что говорит этот глупец? - Что? 142 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 Он говорит, 143 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 что самый важный свет в мире – это невидимый нам свет. 144 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 Мари, 145 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 это мой дядя Этьен. 146 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 Этьен, это моя дочка Мари. 147 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 Мари, всё в порядке? 148 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 Да. 149 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 Твой отец говорит, в дороге у вас было много приключений. 150 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Извините. 151 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 Я не расслышала. Повторите, пожалуйста. 152 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 Кажется, в дороге у вас было много приключений. 153 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 Приключений было много. 154 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 У вас есть радио? 155 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 Да. 156 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 Вы ведете трансляции? 157 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 Этьен, они очень голодные. Отрежь хлеба. 158 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 Добро пожаловать, Мари. 159 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 Хлеба, Этьен. 160 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 Ты в порядке? 161 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 Завтрак на столе. Ешьте! 162 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 Запах «наконец-то я дома», Мари. Ешь. 163 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 {\an8}СЕН-МАЛО АВГУСТ 1944 Г. 164 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 Всё в порядке, Анри. Он со мной. 165 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 Подвинь. 166 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Не подходи к печке, немец. 167 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 У вас там печи любят, правда? 168 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 Сегодня будут еще воздушные рейды. У нас много дел. 169 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 Тебе, наверное, надо поспать. 170 00:14:18,625 --> 00:14:22,250 - А вам? - Я допрошу пленного. 171 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 Когда я тебе сказал, что ты застрелил командира, 172 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 ты ответил, что это долгая история. 173 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 Тебя заинтересовало имя девушки. 174 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 Мари. Хорошее имя. 175 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 Почему она тебя интересует? 176 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 Всё та же долгая история. 177 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Ты вычислил передатчик, по которому она транслирует. 178 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 Короткая волна, частота 13.10. 179 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 И что? 180 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 В детстве эта частота была моей единственной надеждой. 181 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 Частота 13.10... 182 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 ...была моим спасением. 183 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 Моим убежищем. 184 00:15:27,041 --> 00:15:29,541 Вы вряд ли поймете. 185 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 А ты попытайся. 186 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 Бомбить прилетят только на закате. 187 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 Я всегда любил радио. 188 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 В ранней юности это навлекло на меня большие неприятности. 189 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 Какие? 190 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}НАЦИОНАЛ-ПОЛИТИЧЕСКОЕ УЧИЛИЩЕ МАЙ 1942 Г. 191 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 Не думать! 192 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 Не задумываться! 193 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 Вам отдали приказ, и вы радостно его исполните! 194 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 Мысль уничтожает действие! 195 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 Фридрих Ницше утверждает, что о действиях думать не нужно! 196 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 Нужно просто делать и делать! 197 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 Твой отец – фюрер, и он приказывает тебе прыгать! 198 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 Прыгай! 199 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 Вставай! 200 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 Вставай. 201 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 Что такое боль? Ничего! 202 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 Продолжайте! 203 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 В этих коробках 204 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 вы найдете все компоненты простого приемопередатчика. 205 00:17:09,291 --> 00:17:14,291 За час вы должны собрать работающее радио. 206 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 Время пошло. 207 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 Мы охотники, а не жертвы! 208 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 Лев не имеет права превратиться в ягненка! 209 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 Быстрее! 210 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 Сильные не имеют права стать слабыми! 211 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 Сильные пожирают слабых! 212 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 Быстрее! 213 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 Быстрее! 214 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 Моцарт, Вивальди, Бах – 215 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 они сделали для человечества меньше, чем Отто Гроттинген, 216 00:17:52,666 --> 00:17:55,250 немецкий изобретатель недорогого радио. 217 00:17:55,250 --> 00:17:58,666 Сам Геббельс сказал, что без радио 218 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 нацистская партия не пришла бы к власти. 219 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 Вы создаете оружие для войны. 220 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 Пятьдесят три секунды. 221 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 Волкхаймер, иди в лес. 222 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 За 10 минут заберись как можно дальше и включи передатчик. 223 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 Пошел. 224 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 Начинай. 225 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 Нет. 226 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 Убери. 227 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 На восточном фронте 228 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 не всегда есть бумага и карандаш, чтобы записывать расчеты. 229 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 На восточном фронте? А я не слишком молодой? 230 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 Германии нужны гении. 231 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 Вот, держи. 232 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 Записывай расчеты на грязи. 233 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 Волкхаймер в 1,2 километра 234 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 к юго-юго-востоку от этой точки. 235 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 Вернер, 236 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 возраст – это просто цифра. 237 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 Гениальность – дар. 238 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 После этого меня быстро продвинули. 239 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 Я попал в войска связи 240 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 и в итоге был отправлен на восточный фронт. 241 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 И на востоке ты выслеживал партизан... 242 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 То, что было на фронте, – тоже долгая история. 243 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 То, что я там увидел... 244 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 ...не отпускает меня. 245 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 Иди в подвал. 246 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 Вечером придут остальные, и будет суд. 247 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 Я им скажу, что тебя послали на фронт против воли. 248 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 Но им будет важно только то, что ты там делал. 249 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 Я делал плохие вещи... 250 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 Много плохих вещей. 251 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 Я тоже делал плохие вещи. 252 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 Спасибо. 253 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 Ты так и не сказал... 254 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 ...почему тебя интересует эта маленькая слепая, 255 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 от которой тебе так досталось? 256 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 Она не маленькая. 257 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 Эта сука чуть не проломила мне череп. 258 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 У нее есть кое-что, что ей не принадлежит. 259 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 Можно спросить, что именно? 260 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 Бриллиант. 261 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 Видимо, очень дорогой. 262 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 Он для меня дороже любых денег. 263 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 Три года назад мне поставили диагноз. 264 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 Мое тело пожирает себя изнутри. 265 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 День за днем. 266 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 И бриллиант тебя вылечит? 267 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 Я полагаю, да. 268 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 Я искал его три года. 269 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 Три проклятых года. 270 00:23:10,416 --> 00:23:15,083 {\an8}МУЗЕЙ ЕСТЕСТВЕННОЙ ИСТОРИИ ПАРИЖ, МАЙ 1941 Г. 271 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - Кто их забрал? - Я не знаю. 272 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 Идите по этому адресу. 273 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 Если там есть женщины и дети – убейте их, 274 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 если он не вернется домой в течение получаса. 275 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 Нет. 276 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 Теперь вы раб времени. 277 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 Начнем сначала. 278 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 Если скажете правду – 279 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 успеете добраться до дома и спасти своих. 280 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 Кто забрал драгоценности из сейфа? 281 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 Его зовут Даниэль. 282 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 Даниэль Лебланк. 283 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 Он отвечает за замки в музее. Господи прости. 284 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 Куда он поехал? 285 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 Клянусь, я не знаю. Он мне не сказал. 286 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 Но драгоценности, которые вы ищете, 287 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 едут в Женеву. 288 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 Они спрятаны в голове динозавра. 289 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 И если вы сообщите об этом солдатам на КПП 290 00:24:52,875 --> 00:24:54,916 по периметру города, 291 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 все драгоценности достанутся вам. 292 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 А теперь я могу идти? 293 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 Пожалуйста. 294 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 Согласно архивным данным, 295 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 в этом сейфе был один камень, 296 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 который стоит больше, чем все остальные, вместе взятые. 297 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 Он называется «Море огня». 298 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Он хранился здесь, так? 299 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 Да. Его никогда не выставляли. 300 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 Есть одно суеверие. 301 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 Проклятье. 302 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 Даниэль Лебланк когда-нибудь к нему прикасался? 303 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 Он не верит в проклятия. Он ученый, как и я. 304 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 Камень трогали только мы с ним. 305 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 - Вы с ним. - Прошу вас. 306 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 Отпустите меня домой. 307 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 - Он был один, когда забирал камни? - Да. 308 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 Нет. Он был с дочерью. 309 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 Женщина? 310 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 Девочка. 311 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 Она слепая. 312 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 У него есть дочь, и она слепая? 313 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 Тогда, вероятно, ученый муж Даниэль Лебланк 314 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 должен пересмотреть свое отношение к проклятиям. 315 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 Куда поехали Даниэль Лебланк и проклятая слепая девочка? 316 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 Я же говорю! Не знаю. Клянусь богом! 317 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 Клянусь жизнью моих детей! Я не знаю, куда они поехали! 318 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 Знаете, в чём заключается проклятье «Моря огня»? 319 00:26:47,291 --> 00:26:50,166 Прошу вас! Мне до дома добираться не меньше 15 минут. 320 00:26:50,166 --> 00:26:51,958 Пожалуйста, отпустите меня! 321 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 Те, кто им владеют, живут вечно. 322 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Пожалуйста, сэр... 323 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 Но их любимые страдают от ужасных несчастий. 324 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 Вы бы хоть перчатки надели. 325 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 Нет! Я еще могу успеть домой! 326 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 Дайте мне спасти семью! 327 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 Мы нашли голову динозавра. 328 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 Но «Моря огня» там не было. 329 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 Думаешь, он у слепой девочки? 330 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 Знаешь, когда придут американцы, 331 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 меня потащат по улице как предательницу, 332 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 потому что я спала с немцами. 333 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 Обреют мне голову, измажут в смоле 334 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 и закидают перьевыми подушками. 335 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 А потом повесят. 336 00:28:12,916 --> 00:28:16,333 Нас всех ждет расплата, когда придут американцы. 337 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 Ты можешь вывезти меня из города? 338 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 С какой стати? 339 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 Потому что я знаю, где живет слепая девочка. 340 00:28:35,166 --> 00:28:41,041 Это конец второй части 22-й главы книги «Двадцать тысяч лье под водой». 341 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 Папа, если ты слушаешь, 342 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 меня вчера чуть не убили из-за камня. 343 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 Я ищу «Море огня»! Где он? 344 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 Я не знаю, когда этот немец опять меня найдет. 345 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 Но пока не нашел, я останусь здесь, 346 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 где всё началось. 347 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 После всех бомбежек, 348 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 всего дыма... 349 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 Тут всё равно пахнет сиренью. 350 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 Пять ступенек. 351 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 Теперь налево. 352 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 Я тебя сюда пускаю только потому, что ты не видишь беспорядка 353 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 и не будешь меня судить. 354 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 Сирень? 355 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 Запах сирени напоминает мне о счастливых временах, 356 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 когда я был молодым денди. 357 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 - Ты знаешь, кто такие денди? - Нет. 358 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Хорошо. Садись. 359 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 Так. 360 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 Ты сидишь перед моим радио. 361 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 Я включаю... 362 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 Вот это приемник, 363 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 а эта штука позволяет мне облететь весь мир за несколько секунд. 364 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 Сначала я в Африке, 365 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 потом на Кубе, потом в Австралии, 366 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 а потом садится батарейка, 367 00:30:09,166 --> 00:30:12,083 и мне приходится идти в погреб за новой. 368 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 А микрофон зачем? 369 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 Микрофон подключается сюда, к передатчику, 370 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 и с его помощью я иногда вливаюсь в общее бормотание. 371 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 И что вы говорите? 372 00:30:32,208 --> 00:30:36,166 Я говорю: «Как прекрасен мир, правда?» 373 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 А потом спрашиваете: 374 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 «Только зачем мы его уничтожаем?» 375 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 Правильно? 376 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 Иногда слова произносятся сами собой. 377 00:30:53,625 --> 00:30:54,750 Этьен... 378 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 Можно называть вас «Этьен»? 379 00:30:56,250 --> 00:31:00,416 Потому что «двоюродный дед Этьен» звучит как какой-то император. 380 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 Я и есть император, но только на этом чердаке. 381 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 Этьен, мне кажется, я вас уже знаю, но не под этим именем. 382 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Мари, я думаю, тебе пора. 383 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 Отец хотел сводить тебя к океану. 384 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 - Может, пойдете с нами? - Нет. 385 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 Почему? 386 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 Потому что вы видите то, чего там нет, да? 387 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 То, что вы не можете забыть. 388 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 Мари, отец ждет. 389 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 Когда я услышала вас внизу, я поняла, что знаю ваш голос. 390 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 Почти всю жизнь я слушаю передачи человека, 391 00:31:54,541 --> 00:31:58,708 который называет себя профессором, на частоте 13.10. 392 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 Вы профессор. 393 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 Глупости. 394 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 Я что, похож на профессора? 395 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 Я не знаю, на кого вы похожи, 396 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 но я различаю голоса, как лица. 397 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 Вы профессор. 398 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 Я не был уверен, что меня вообще кто-то слушает. 399 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 Я всё время слушала. 400 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 Думаю, нас таких много. 401 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 Ну... 402 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 Профессора больше нет. Я его запаковал 403 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 и теперь использую радио для более важных вещей. 404 00:32:41,916 --> 00:32:45,416 Что может быть важнее, чем то, что вы нам говорили? 405 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 Мари, послушай. 406 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 Никому об этом не говори. Ты понимаешь? 407 00:32:51,583 --> 00:32:52,750 Да. 408 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 Твой отец уже заждался. 409 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 Держи. 410 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 Спасибо. 411 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 - Осторожно на лестнице. - Я знаю. 412 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 - Тут пять ступеней. - Вообще-то шесть. 413 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 Налево. 414 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 Ну, как тебе океан? 415 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 Как будто кто-то дышит во сне. 416 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 А мне кажется, что это мир снова и снова переводит дыхание. 417 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 Переводит дыхание. 418 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 Мне нравится. 419 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 Возможно, нам придется тут задержаться. Ты не против? 420 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - Я только за. - Хорошо. 421 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 Мадам Манек сказала, что дядя Этьен был героем войны, 422 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 но мне он не кажется героем. 423 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 Ну, если запереть тигра в железном ящике, 424 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 с виду это будет просто ящик. 425 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 Я, пожалуй, начну с прибрежной дороги, а закончу главной площадью. 426 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 Что начнешь? 427 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 Я хочу построить макет города для твоих пальчиков. 428 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 Иначе тебе придется сидеть дома. 429 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 Станешь как дядя Этьен. 430 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 Когда я изучу макет, 431 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 я выведу его на улицу. Сама покажу ему город. Вот увидишь. 432 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 Обязательно увижу, но пора за дело. 433 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 Вот так. 434 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 Как ты собираешься промерить весь город? 435 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 Шаг за шагом. 436 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 И это я сумасшедший. 437 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 Триста двенадцать, 313, 314, 438 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 триста пятнадцать, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 439 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 триста двадцать два, 323, 324. 440 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 Вот деревяшка. Держи. 441 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 Ее надо пошкурить. Вот так. 442 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 Не надо больше кофе, дядя Этьен. Я заканчиваю. 443 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 Нет, это мне, 444 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 и это бренди. 445 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 Ну что, закончил мерить? 446 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 Почти. А что? 447 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Мадам Манек была у мясника. 448 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 Слышала, как говорили о человеке, который считает шаги. 449 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 Это маленький городок, Даниэль. 450 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 И что? 451 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 Другая женщина шепнула, что у него парижский акцент, 452 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 а третья – что она слышала, 453 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 будто таинственный парижанин приехал помогать Сопротивлению. 454 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 И промеряет город для американских бомбардировщиков. 455 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 Лучше забери Мари и отведи ее вниз. 456 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 Гестаповцы приехали. 457 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 - Чёрт! - Не беспокойся. 458 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 Если бы они узнали о радио, их была бы сотня. 459 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 Они просто проверяют слух о странном человеке из Парижа. 460 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 Скажи им правду. Покажи документы, и всё будет в порядке. 461 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 Ты ничего не сделал. 462 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 Ведь не сделал, Даниэль? 463 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Этьен, я не всё тебе рассказал. 464 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 Что ты не рассказал? 465 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Есть тайны, которые лучше не раскрывать. 466 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 Я не жду, что ты поймешь. 467 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 Не только у тебя есть тайны. 468 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 Лучше открой дверь, пока они не ворвались. 469 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 Ты знаешь, о чём не говорить, да? 470 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 Не говори о музее, о радио, о микрофоне. 471 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 Знаю. Мы не должны выглядеть испуганными. 472 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 Не должны. 473 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 - Потому что мы не боимся. - Нет. 474 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 Это девочка, а это ее отец. 475 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 Ты слепая? 476 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 Да, сэр. 477 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 - Эй! - Всё в порядке. 478 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Наши немецкие друзья хотят проверить, что Мари слепая. 479 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 - Что у меня в руках? - Я не знаю, сэр. 480 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 Твой папочка ходил по городу и измерял улицы и тротуары. 481 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 - Да, сэр. - «Да, сэр». А она милашка. 482 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 Как будто хотел составить карту для тех, кто сюда собирается. 483 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 Я строю макет города, 484 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 чтобы дочка понимала, как расположены улицы. 485 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 Твой отец говорит правду? 486 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 Да, сэр. Когда мы жили в Париже, он тоже сделал для меня макет. 487 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 Раз... 488 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 два... 489 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 два красивых глаза. 490 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 И оба не видят. 491 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 Первая часть истории подтвердилась. 492 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 А теперь показывайте макет. 493 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 Мари. 494 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 - Вы приехали из Парижа? - Да. 495 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 Что вы делали в Париже? 496 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 Работал столяром, как видите. 497 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 Почему вы переехали? 498 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 Я хотел увезти дочку из города, чтобы дышала свежим воздухом. 499 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 Как вас зовут? 500 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 Клод. Клод Дюгарри. 501 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Покажите документы, мсье Дюгарри. 502 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Живо. 503 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 Я отправлю ваши документы в Париж. На проверку. 504 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 У вас большой талант. 505 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 И большое горе. 506 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 Это не горе. Это благословение. 507 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 С ума сойти. Ты отдал гестаповцу поддельные документы. 508 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 Они очень хорошие. 509 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 Их для меня подделал глава музейного отдела реставрации. 510 00:42:03,625 --> 00:42:06,208 И почему это меня не успокаивает? 511 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 Идем ужинать. Нам надо это обсудить с мадам Манек. 512 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 Скажи, Этьен, что он знает? 513 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 Знает о чём? 514 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 - Я отведу Мари в спальню. - Я не хочу спать. 515 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - Мари... - Это секрет. 516 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 Я по голосам слышу. 517 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 Поэтому тебе надо идти спать. 518 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 Мари, пожалуйста. 519 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 Идем. 520 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 Поскольку ты теперь живешь здесь, 521 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 тебе, наверное, стоит знать правду. 522 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 В Сен-Мало действует одна организация. 523 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 Некие люди передают мне некую информацию 524 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 про передвижения войск, поездов и кораблей, 525 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 - и я... - Радио. 526 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 Пока не пришли немцы, я по радио проповедовал о мире. 527 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 А теперь оно стало инструментом для войны. 528 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 И очень ценным инструментом. 529 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 Я шифрую эту информацию и отправляю ее в Лондон. 530 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 Если я тебе нужен, я сделаю всё, что ты скажешь. 531 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 Сейчас нужно, чтобы ты перестал привлекать внимание к этому дому. 532 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 Ты понял? 533 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 Значит, 534 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 тигр всё еще рулит в своем железном ящике. 535 00:43:48,791 --> 00:43:51,291 Да здравствует Франция. 536 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 - Мы как будто на дне океана. - Да. Я приезжал на каникулы 537 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 и спускался сюда, в форт Гротто, собирать устриц. 538 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 А Этьен тут был, когда ты был маленьким? 539 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 Конечно. Он был юношей. 540 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 - Подержи. - Ладно. 541 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 Это было до того, как война его изменила? 542 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 Да, до того. 543 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 Что это? 544 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 Это, дорогая моя, свежайшая устрица. 545 00:44:27,583 --> 00:44:29,416 Вкуснее, чем в Париже. 546 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 Каким он был? Этьен. 547 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 Он душился одеколоном 548 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 и возил девушек на мотоцикле. 549 00:44:39,375 --> 00:44:41,666 Они визжали. Это я хорошо помню. 550 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 Он был великолепен. 551 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 Что? Это была волна. 552 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 Не волна это была, а ты. 553 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 Это ты. 554 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 - Громадная волна. - Где они? 555 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 Где мои ангелочки? 556 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 Как видишь, я ради них пожертвовал костюмом. 557 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 Угощайся. 558 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 Устрицы из форта Гротто раньше считались лучшими в мире. 559 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 И они до сих пор лучшие! 560 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 Совершенство. 561 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 Прошло 20 лет, Даниэль. 562 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 Если ты так сильно их любишь, то почему сам не собираешь? 563 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Это же совсем недалеко от пляжа. - Мари, не надо. 564 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Папа, если не спрашивать, это становится нормой. 565 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 Может, в следующий раз ты сходишь с нами. 566 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Когда я выучу все улицы, я сама тебя отведу. 567 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 Извини, дядя Этьен, моя дочка порой рубит сплеча. 568 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 Мари... 569 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 Я думаю, ты знаешь, почему я никуда не хожу. 570 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 Но на это нет реальной причины. 571 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 Прошлое осталось в прошлом. 572 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 Ты же вроде веришь в науку. 573 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 - Мари, прекрати. - Нет, Даниэль. Всё в порядке. 574 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 Мари, представь себе, что я тоже устрица. 575 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 Забился в свой панцирь. 576 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 Но ты не устрица, Этьен. 577 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 Разве устрицы душатся одеколоном с запахом сирени 578 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 и катают на мотоцикле визжащих девушек? 579 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 Ну вот. Приехали. Ты его расстроила. 580 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Кто-то же должен. 581 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 - Мари... - Да? 582 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 Ты продолжай меня звать. 583 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 И однажды, если ты меня позовешь, я, может, и пойду. 584 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 Хорошо. 585 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 Значит, договорились. 586 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 Да. 587 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 Нет! 588 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Хватит с вас устриц. Так мадам Манек ничего не останется. 589 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 Да, это верно. Пожалуй, нам стоит остановиться. 590 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 Я всё слышу. 591 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - Это просто панцирь. - Я слепая. У меня отличный слух. 592 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 - Ладно. - Спасибо большое. 593 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 Что ж, Даниэль, совсем скоро 594 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 ты познакомишься с комитетом разведки Сопротивления Сен-Мало. 595 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 Ты знаешь наши секреты. Пора бы и нам узнать твои. 596 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 А Мари не надо уйти? 597 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 По-моему, уже ясно, что Мари умнее нас обоих. 598 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 Ей надо остаться. 599 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 Мы принесли выпечку! И закуски. 600 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 - Добрый день. - Добрый. 601 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 Тетя Манек, простите, пожалуйста. 602 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 У нас тут скоро будет важная встреча. 603 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Это точно. 604 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 Вы и есть Сопротивление? 605 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 Умный мальчик. 606 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 А это Клуб старушек-сопротивленок из Сен-Мало. 607 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 Женщины умеют хранить секреты куда лучше мужчин, дорогая. 608 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 А еще они наблюдают за перемещением войск 609 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 и движением судов из порта и в порт. 610 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 Мы покупаем рыбу у портовой стены. Три старушки. Никаких подозрений. 611 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 Вместо списка покупок – названия торпедных катеров. 612 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 Мы приносим кофе молодым немецким солдатам, 613 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 и они говорят с нами как с матерями. 614 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Всё нам рассказывают. 615 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 Гениально. 616 00:48:39,083 --> 00:48:41,375 Сестра уговорила меня стать почетным 617 00:48:41,375 --> 00:48:44,416 - мужским членом комитета. - Он геройствовал в окопах. 618 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 Уж на своем-то чердаке как-нибудь погеройствует. 619 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 Этьен сказал, что у нас есть проблема. 620 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 Да. 621 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 В Париже я работал в Музее естественной истории. 622 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 Я забрал оттуда драгоценные камни и отправил в Женеву, 623 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 чтобы их не конфисковали немцы. 624 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 Браво! 625 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 Но я не сомневаюсь, что мое имя в списке. 626 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 Даниэль отдал гестаповцам поддельные документы. 627 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 Он говорит, что они очень хорошие. 628 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Да, но я всё равно парижский мужчина со слепой девочкой. 629 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 Ну, возможно, немцы слишком заняты, чтобы выстраивать такие связи. 630 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 Немцы есть немцы. 631 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Они наверняка снарядили отряд по поиску драгоценных камней. 632 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 В любом случае ищут они не меня. 633 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 А то, что у меня есть. 634 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 Конкретный камень. 635 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 Самый знаменитый камень во Франции. 636 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 Тот самый, проклятый? О котором в журналах пишут? 637 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 Тот самый, который притягивает сумасшедших. 638 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 Он у тебя здесь? В доме? 639 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 Да. У меня не было выбора. 640 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 Если бы я знал, что вы тут делаете, 641 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 я бы никогда не принес вам эту беду. 642 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 Если вы хотите, чтобы мы уехали, – мы уедем. 643 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 Во время войны, Даниэль, 644 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 меняются приоритеты. 645 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 Вы наша семья, наша кровь, а кровь – это навсегда. 646 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 Но сейчас для нас важнее всего Франция, 647 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 а это значит, что мы должны увести немцев в другую сторону. 648 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 Нельзя терять ни минуты. 649 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 Обратный билет в Париж, немного денег и адрес дома, где безопасно. 650 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 Мари, ты только не волнуйся. 651 00:51:57,333 --> 00:51:58,500 А я и не волнуюсь. 652 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Мари, папа вернется. У нас есть план. 653 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 Какой план? 654 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 Мы уже попросили наших друзей из парижского Сопротивления 655 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 сообщить через информаторов, 656 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 что Даниэля Лебланка видели в Париже. 657 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 Завтра... 658 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 ...меня сфотографируют в кафе с завтрашней газетой. 659 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 А потом немцы получат адрес. 660 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 Но когда они прибудут по этому адресу... 661 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 Они найдут там наши с тобой вещи. 662 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 Они у меня в чемодане. 663 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 Я оставлю их в квартире для немцев, 664 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 а потом меня увидят и сфотографируют в Бордо. 665 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 Бордо? 666 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 - Это всего три часа на поезде. - И всего один день. 667 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 А в Бордо наши друзья сообщат кому надо, 668 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 что контрабандисты переправили мужчину и его слепую дочь в Испанию. 669 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 И он им заплатил крупным бриллиантом, 670 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 который тоже переправили контрабандой в Испанию. 671 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 - Если этот план сработает... - Что значит «если»? 672 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 Если план сработает, я вернусь через шесть дней. 673 00:53:02,750 --> 00:53:05,166 А почему ты не отвезешь камень в Париж 674 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 и не оставишь его там немцам, чтобы они уже перестали его искать? 675 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 Потому что немцы – наши враги, и камень им не принадлежит. 676 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 Он принадлежит Франции и народу Франции. 677 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 Мы не можем отдать этим чудовищам самый дорогой камень в стране. 678 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 Я должен сбить их со следа. Ради твоей безопасности. 679 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 Всё, Мари, мне нужно на поезд. 680 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Этьен даст тебе пользоваться радио. 681 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Говори со мной, и, где бы я ни был, я услышу и буду с тобой. 682 00:53:33,541 --> 00:53:34,708 Я так и сделаю. 683 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 Я буду с тобой говорить, пока ты не вернешься. 684 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 И я буду с тобой. 685 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 Папа, я по-прежнему с тобой. Я по-прежнему с тобой говорю. 686 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 Я знаю, ты меня слышишь. 687 00:53:52,583 --> 00:53:54,000 {\an8}СЕН-МАЛО АВГУСТ 1944 Г. 688 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 {\an8}Ты ждешь, пока придут американцы, а потом вернешься домой. 689 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 Я это знаю. 690 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 Спокойной ночи, папа. 691 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 Я тебя люблю. 692 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 Пора. 693 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 Я думал, ты попытаешься сбежать. 694 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 Я остался, потому что я вам доверяю. 695 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 Это еще почему? 696 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Вчера я был уверен, что узнал ваш голос. 697 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 Потом я понял... 698 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 ...что вы знаете девушку, которая транслирует на частоте 13.10. 699 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 Вы знаете этот дом. 700 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 Вы – он. 701 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 Вы профессор. 702 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 Я солдат. Ты солдат. Прошлое не имеет значения. 703 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 Сядь. 704 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 Итак? 705 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 Он молод, он радиооператор. 706 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - Его зовут Вернер... - Имена нас не интересуют. 707 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 Его забрали из детского дома против его воли 708 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 и отправили в войска связи. 709 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 Скольких мужчин, женщин и детей ты убил? 710 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 Я вычислял местоположение приемников, которые передавали сообщения. 711 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 А когда эти приемники находили? 712 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 Дай приблизительную оценку. 713 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 Скольких мужчин, женщин и детей ты убил? 714 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Вы обещали, что я смогу закончить рассказ. 715 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 Я должен объяснить, что случилось. 716 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 Мы и так знаем! 717 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Нам рассказали наши товарищи из Нормандии и Бельгии. 718 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 Твои однополчане казнили всех, у кого находили радио. 719 00:55:59,541 --> 00:56:04,250 Вместе с ними казнили их семьи. Казнили соседей. 720 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 Мужчин, женщин, детей – всех казнили. 721 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 Он просто искал частоты. 722 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Профессор, пожалуйста... - Профессор? 723 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 Нас не интересует, что ты скажешь, немец. 724 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 И нам негде держать пленных! 725 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 Я с ним разберусь. 726 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 Он вам не ребенок! 727 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 - Разберетесь? - Я беру его на поруки. 728 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 Почему? С какой стати? 729 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 - Приговор очень простой! Смерть! - Вы не понимаете! 730 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - Кто приведет приговор в исполнение? - Я. Я его пристрелю. 731 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - Нет! Жаклин! Нет! - Этьен, идите домой! 732 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 Эта бомба не с воздуха прилетела. 733 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 Нет. Это артиллерия. 734 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Американская артиллерия. 735 00:56:46,541 --> 00:56:48,375 Американцы у ворот! 736 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 - Папа, свобода. Она наконец-то пришла. - Это американцы! 737 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 - Этьен, отойдите! - Он хороший! 738 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 Он враг! Отойдите! 739 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 Отойдите, Этьен! 740 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 Этьен! Отойдите! 741 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 Нет! Я полжизни прятался от своих страхов. 742 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 А ты должен быть бесстрашным! 743 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 Этьен, я повторять не буду! 744 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - Отойдите, Этьен! - Мальчик... 745 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - Этьен! - Я профессор. 746 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 Мари? 747 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 Я повторять не буду! 748 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 Я знаю, что ты там, Мари! 749 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Послушай меня, как раньше. 750 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 Отойдите! 751 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 Спасения нет! 752 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 Беги! 753 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}Перевод субтитров: Лиза Школьник