1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}12 АВГУСТА 1944 Г.
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Пфенниг.
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Идемте.
4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Итак...
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
...вы пойдете первым.
6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Если у нее есть сообщники,
сначала убьют вас.
7
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
А если она одна, то это вы
будете иметь удовольствие ее убить.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Берите.
9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Берите!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Один мой звонок –
11
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
и вашу сестру
отдадут на растерзание собакам СС.
12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
Но сначала с ней развлекутся кинологи.
13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Идите.
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Идите!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Вот так.
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Стоять!
17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Мари!
- Она в безопасности. Правда.
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Вы только что
застрелили своего командира.
19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Долгая история.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Мари! Не волнуйся, всё в порядке.
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Замок сломан!
22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Тебе придется запереться изнутри.
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Американцы уже в пути.
Это вопрос нескольких дней.
24
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
Твои трансляции
помогают бомбардировщикам.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Побудь сильной еще чуть-чуть.
26
00:03:09,125 --> 00:03:12,583
Твои инструкции на двери,
на уровне засова.
27
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Остальное сделают наши союзники.
28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Помогите.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Трупы мы оставим здесь?
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
У меня есть друзья,
которые вынесут мусор.
31
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Погрузят их в машину и скормят чайкам.
32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Хорошо.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Значит, ее зовут Мари.
34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Я не хочу,
чтобы ее имя произносил немецкий рот.
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Я понятия не имею, кто ты такой,
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
но меня очень интересует
твоя долгая история.
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Снимай форму.
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Пойдешь со мной.
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Мари! Я закрываю входную дверь!
Спустись и запри.
40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Идем.
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Глава 22.
42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Часть вторая.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}ПО РОМАНУ ЭНТОНИ ДОРРА
44
00:06:03,791 --> 00:06:09,500
ВЕСЬ НЕВИДИМЫЙ НАМ СВЕТ
45
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД
46
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}Сюрприз!
47
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Даниэль?
48
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Тетя Манек, это моя дочка Мари.
Я вам много о ней писал.
49
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Очень приятно, мадам Манек.
50
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
А мне-то как приятно.
51
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Заходите.
- Спасибо.
52
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Спасибо.
- Я занесу.
53
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Еще один.
54
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Я знаю, дядя Этьен не любит гостей,
но всё-таки мы здесь.
55
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
Брат подстроится. Проходите!
56
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- Где мы?
- На кухне.
57
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- Он здесь?
- Конечно.
58
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Он на чердаке, играет со своим радио.
59
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Этьен!
60
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Дядя Этьен!
61
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Он не слышит. Он в наушниках.
62
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
Какое у него радио?
63
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
Мерзкое радио, которое работает сутками
и захватывает его целиком,
64
00:07:27,833 --> 00:07:32,208
но лучше так, чем если бы он сидел
и смотрел на океан.
65
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
Это второе его любимое занятие.
66
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Даниэль.
67
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Надеюсь, ты каждый день говоришь ей,
какая она хорошенькая.
68
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Тетя Манек, она слепая, а не глухая.
69
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Я стану ее зеркалом,
70
00:07:54,875 --> 00:07:58,166
и это я ей скажу,
когда она перестанет быть хорошенькой
71
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
и превратится в красавицу.
72
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Тетя Манек, простите за наглость,
73
00:08:03,416 --> 00:08:05,458
но мы провели в пути три дня,
74
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
и нас спасали
только лесные травы и черствый хлеб.
75
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- И краденые яйца, и краденая машина.
- Так...
76
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
Я ее водила.
77
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
Подробности можно опустить.
78
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Нет, теперь я точно
хочу узнать все подробности! Садитесь.
79
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
В укрытие!
80
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
Видите что-нибудь?
81
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- Это газ?
- Что это?
82
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Газ!
83
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
Этьен!
84
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Надевайте противогазы!
Они у вас в мешках!
85
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Этьен! Я не знаю, что делать.
Я не знаю, как его надевать.
86
00:08:51,541 --> 00:08:52,708
Вот так.
87
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Вот так!
88
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Противогазы, вашу мать!
89
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
Этьен!
90
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Дядя Этьен!
91
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- Это я! Даниэль!
- Да-да, я здесь.
92
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Можно зайти?
93
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Дверь заперта. Подожди.
94
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Я знаю, что ты не любишь сюрпризы.
95
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Даниэль.
- Да.
96
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Мы так давно не виделись.
97
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Можно войти?
98
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
Нет.
99
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Мне кажется, тебе тут не понравится.
100
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Окна я держу закрытыми из-за шума.
101
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Я легко пугаюсь.
102
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
В общем, мне кажется,
из-за меня тут тяжелый дух.
103
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Я чувствую только сирень.
104
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
Это одеколон.
Мой последний элемент абсурда.
105
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Я спущусь.
106
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
Что ты целыми днями слушаешь?
107
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
Да так, мир, который болтает с собой,
как злобный сумасшедший.
108
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
А зачем микрофон?
109
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Дядя Этьен,
вести радиотрансляции запрещено.
110
00:10:37,666 --> 00:10:40,625
- За это казнят.
- Серьезно?
111
00:10:40,625 --> 00:10:42,666
Я не особо читаю газеты.
112
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Погоди...
113
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Я чувствую запах легендарного омлета.
114
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
Она оказала тебе особую честь.
115
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Положила туда розмарин и тимьян.
116
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
Я думаю, она не меня чествует.
117
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Я приехал не один.
118
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
В общем...
119
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Я расскажу тебе о своем брате Этьене.
120
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Говорят, он любит радио.
121
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Я тебе расскажу.
122
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
Понимаешь, дядя Этьен – герой войны.
123
00:11:18,125 --> 00:11:22,958
Он получил много медалей
и выбросил их в океан.
124
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
В океан, который ты видишь из окна.
125
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Я не вижу океан, мадам Манек.
126
00:11:27,000 --> 00:11:29,041
Господи. Извини.
127
00:11:29,041 --> 00:11:31,250
В общем, он был героем войны...
128
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
Он никак не может перестать видеть то,
что увидел на войне.
129
00:11:35,416 --> 00:11:38,041
Он это видит, когда закрывает глаза,
130
00:11:38,041 --> 00:11:42,625
особенно при громком
или неожиданном шуме.
131
00:11:42,625 --> 00:11:45,375
Рев машины, крик чайки.
132
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
И вот уже 20 лет,
133
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
почти с того самого дня,
как он вернулся с войны,
134
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
он не выходит из дома.
135
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Даже на пляж не ходит?
136
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
Даже на пляж не ходит.
137
00:12:02,583 --> 00:12:06,666
Он говорит,
что путешествует по миру через книги,
138
00:12:06,666 --> 00:12:08,208
хотя книги он читает редко,
139
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
и через радио,
от которого он редко отходит.
140
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Я рассказываю ему
про свежий воздух и свет,
141
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
- и что говорит этот глупец?
- Что?
142
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Он говорит,
143
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
что самый важный свет в мире –
это невидимый нам свет.
144
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Мари,
145
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
это мой дядя Этьен.
146
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Этьен, это моя дочка Мари.
147
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Мари, всё в порядке?
148
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Да.
149
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
Твой отец говорит,
в дороге у вас было много приключений.
150
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Извините.
151
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Я не расслышала. Повторите, пожалуйста.
152
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Кажется, в дороге у вас было
много приключений.
153
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Приключений было много.
154
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
У вас есть радио?
155
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Да.
156
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
Вы ведете трансляции?
157
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Этьен, они очень голодные.
Отрежь хлеба.
158
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Добро пожаловать, Мари.
159
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Хлеба, Этьен.
160
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
Ты в порядке?
161
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
Завтрак на столе. Ешьте!
162
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
Запах «наконец-то я дома», Мари. Ешь.
163
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}СЕН-МАЛО
АВГУСТ 1944 Г.
164
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
Всё в порядке, Анри. Он со мной.
165
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Подвинь.
166
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Не подходи к печке, немец.
167
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
У вас там печи любят, правда?
168
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Сегодня будут еще воздушные рейды.
У нас много дел.
169
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
Тебе, наверное, надо поспать.
170
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- А вам?
- Я допрошу пленного.
171
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Когда я тебе сказал,
что ты застрелил командира,
172
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
ты ответил, что это долгая история.
173
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Тебя заинтересовало имя девушки.
174
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Мари. Хорошее имя.
175
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Почему она тебя интересует?
176
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
Всё та же долгая история.
177
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Ты вычислил передатчик,
по которому она транслирует.
178
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
Короткая волна, частота 13.10.
179
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
И что?
180
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
В детстве эта частота
была моей единственной надеждой.
181
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Частота 13.10...
182
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
...была моим спасением.
183
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Моим убежищем.
184
00:15:27,041 --> 00:15:29,541
Вы вряд ли поймете.
185
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
А ты попытайся.
186
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Бомбить прилетят только на закате.
187
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Я всегда любил радио.
188
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
В ранней юности это навлекло на меня
большие неприятности.
189
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Какие?
190
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}НАЦИОНАЛ-ПОЛИТИЧЕСКОЕ УЧИЛИЩЕ
МАЙ 1942 Г.
191
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Не думать!
192
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Не задумываться!
193
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Вам отдали приказ,
и вы радостно его исполните!
194
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
Мысль уничтожает действие!
195
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
Фридрих Ницше утверждает,
что о действиях думать не нужно!
196
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Нужно просто делать и делать!
197
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
Твой отец – фюрер,
и он приказывает тебе прыгать!
198
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Прыгай!
199
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Вставай!
200
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Вставай.
201
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Что такое боль? Ничего!
202
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Продолжайте!
203
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
В этих коробках
204
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
вы найдете все компоненты
простого приемопередатчика.
205
00:17:09,291 --> 00:17:14,291
За час вы должны собрать
работающее радио.
206
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
Время пошло.
207
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Мы охотники, а не жертвы!
208
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
Лев не имеет права
превратиться в ягненка!
209
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Быстрее!
210
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
Сильные не имеют права стать слабыми!
211
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
Сильные пожирают слабых!
212
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Быстрее!
213
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Быстрее!
214
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Моцарт, Вивальди, Бах –
215
00:17:48,791 --> 00:17:52,666
они сделали для человечества меньше,
чем Отто Гроттинген,
216
00:17:52,666 --> 00:17:55,250
немецкий изобретатель недорогого радио.
217
00:17:55,250 --> 00:17:58,666
Сам Геббельс сказал, что без радио
218
00:17:58,666 --> 00:18:01,875
нацистская партия
не пришла бы к власти.
219
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
Вы создаете оружие для войны.
220
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Пятьдесят три секунды.
221
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Волкхаймер, иди в лес.
222
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
За 10 минут заберись как можно дальше
и включи передатчик.
223
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Пошел.
224
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Начинай.
225
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Нет.
226
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Убери.
227
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
На восточном фронте
228
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
не всегда есть бумага и карандаш,
чтобы записывать расчеты.
229
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
На восточном фронте?
А я не слишком молодой?
230
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Германии нужны гении.
231
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Вот, держи.
232
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Записывай расчеты на грязи.
233
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Волкхаймер в 1,2 километра
234
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
к юго-юго-востоку от этой точки.
235
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Вернер,
236
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
возраст – это просто цифра.
237
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
Гениальность – дар.
238
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
После этого меня быстро продвинули.
239
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Я попал в войска связи
240
00:20:21,666 --> 00:20:24,333
и в итоге был отправлен
на восточный фронт.
241
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
И на востоке ты выслеживал партизан...
242
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
То, что было на фронте, –
тоже долгая история.
243
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
То, что я там увидел...
244
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
...не отпускает меня.
245
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Иди в подвал.
246
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Вечером придут остальные, и будет суд.
247
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Я им скажу,
что тебя послали на фронт против воли.
248
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Но им будет важно только то,
что ты там делал.
249
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Я делал плохие вещи...
250
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Много плохих вещей.
251
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Я тоже делал плохие вещи.
252
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Спасибо.
253
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Ты так и не сказал...
254
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
...почему тебя интересует
эта маленькая слепая,
255
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
от которой тебе так досталось?
256
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
Она не маленькая.
257
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Эта сука чуть не проломила мне череп.
258
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
У нее есть кое-что,
что ей не принадлежит.
259
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Можно спросить, что именно?
260
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Бриллиант.
261
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Видимо, очень дорогой.
262
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Он для меня дороже любых денег.
263
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Три года назад мне поставили диагноз.
264
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Мое тело пожирает себя изнутри.
265
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
День за днем.
266
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
И бриллиант тебя вылечит?
267
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Я полагаю, да.
268
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Я искал его три года.
269
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Три проклятых года.
270
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
{\an8}МУЗЕЙ ЕСТЕСТВЕННОЙ ИСТОРИИ
ПАРИЖ, МАЙ 1941 Г.
271
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Кто их забрал?
- Я не знаю.
272
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Идите по этому адресу.
273
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Если там есть женщины и дети –
убейте их,
274
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
если он не вернется домой
в течение получаса.
275
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Нет.
276
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
Теперь вы раб времени.
277
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Начнем сначала.
278
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Если скажете правду –
279
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
успеете добраться до дома
и спасти своих.
280
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Кто забрал драгоценности из сейфа?
281
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Его зовут Даниэль.
282
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Даниэль Лебланк.
283
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
Он отвечает за замки в музее.
Господи прости.
284
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Куда он поехал?
285
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Клянусь, я не знаю. Он мне не сказал.
286
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
Но драгоценности, которые вы ищете,
287
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
едут в Женеву.
288
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Они спрятаны в голове динозавра.
289
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
И если вы сообщите об этом
солдатам на КПП
290
00:24:52,875 --> 00:24:54,916
по периметру города,
291
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
все драгоценности достанутся вам.
292
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
А теперь я могу идти?
293
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Пожалуйста.
294
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Согласно архивным данным,
295
00:25:08,166 --> 00:25:10,666
в этом сейфе был один камень,
296
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
который стоит больше,
чем все остальные, вместе взятые.
297
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Он называется «Море огня».
298
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Он хранился здесь, так?
299
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Да. Его никогда не выставляли.
300
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Есть одно суеверие.
301
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Проклятье.
302
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Даниэль Лебланк
когда-нибудь к нему прикасался?
303
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Он не верит в проклятия.
Он ученый, как и я.
304
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Камень трогали только мы с ним.
305
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Вы с ним.
- Прошу вас.
306
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Отпустите меня домой.
307
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Он был один, когда забирал камни?
- Да.
308
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Нет. Он был с дочерью.
309
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
Женщина?
310
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
Девочка.
311
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Она слепая.
312
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
У него есть дочь, и она слепая?
313
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Тогда, вероятно,
ученый муж Даниэль Лебланк
314
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
должен пересмотреть
свое отношение к проклятиям.
315
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Куда поехали Даниэль Лебланк
и проклятая слепая девочка?
316
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Я же говорю! Не знаю. Клянусь богом!
317
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Клянусь жизнью моих детей!
Я не знаю, куда они поехали!
318
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Знаете, в чём заключается
проклятье «Моря огня»?
319
00:26:47,291 --> 00:26:50,166
Прошу вас! Мне до дома добираться
не меньше 15 минут.
320
00:26:50,166 --> 00:26:51,958
Пожалуйста, отпустите меня!
321
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Те, кто им владеют, живут вечно.
322
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Пожалуйста, сэр...
323
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
Но их любимые
страдают от ужасных несчастий.
324
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Вы бы хоть перчатки надели.
325
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Нет! Я еще могу успеть домой!
326
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
Дайте мне спасти семью!
327
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Мы нашли голову динозавра.
328
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Но «Моря огня» там не было.
329
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Думаешь, он у слепой девочки?
330
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Знаешь, когда придут американцы,
331
00:27:49,541 --> 00:27:52,458
меня потащат по улице
как предательницу,
332
00:27:52,458 --> 00:27:54,208
потому что я спала с немцами.
333
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Обреют мне голову, измажут в смоле
334
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
и закидают перьевыми подушками.
335
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
А потом повесят.
336
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Нас всех ждет расплата,
когда придут американцы.
337
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Ты можешь вывезти меня из города?
338
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
С какой стати?
339
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Потому что я знаю,
где живет слепая девочка.
340
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Это конец второй части 22-й главы
книги «Двадцать тысяч лье под водой».
341
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Папа, если ты слушаешь,
342
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
меня вчера чуть не убили из-за камня.
343
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Я ищу «Море огня»! Где он?
344
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
Я не знаю,
когда этот немец опять меня найдет.
345
00:28:56,833 --> 00:28:59,916
Но пока не нашел, я останусь здесь,
346
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
где всё началось.
347
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
После всех бомбежек,
348
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
всего дыма...
349
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
Тут всё равно пахнет сиренью.
350
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Пять ступенек.
351
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Теперь налево.
352
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
Я тебя сюда пускаю только потому,
что ты не видишь беспорядка
353
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
и не будешь меня судить.
354
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Сирень?
355
00:29:34,791 --> 00:29:37,583
Запах сирени
напоминает мне о счастливых временах,
356
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
когда я был молодым денди.
357
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
- Ты знаешь, кто такие денди?
- Нет.
358
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Хорошо. Садись.
359
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
Так.
360
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Ты сидишь перед моим радио.
361
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Я включаю...
362
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
Вот это приемник,
363
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
а эта штука позволяет мне
облететь весь мир за несколько секунд.
364
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Сначала я в Африке,
365
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
потом на Кубе, потом в Австралии,
366
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
а потом садится батарейка,
367
00:30:09,166 --> 00:30:12,083
и мне приходится
идти в погреб за новой.
368
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
А микрофон зачем?
369
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
Микрофон подключается сюда,
к передатчику,
370
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
и с его помощью
я иногда вливаюсь в общее бормотание.
371
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
И что вы говорите?
372
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Я говорю: «Как прекрасен мир, правда?»
373
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
А потом спрашиваете:
374
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
«Только зачем мы его уничтожаем?»
375
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Правильно?
376
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Иногда слова произносятся сами собой.
377
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
Этьен...
378
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
Можно называть вас «Этьен»?
379
00:30:56,250 --> 00:31:00,416
Потому что «двоюродный дед Этьен»
звучит как какой-то император.
380
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Я и есть император,
но только на этом чердаке.
381
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Этьен, мне кажется, я вас уже знаю,
но не под этим именем.
382
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Мари, я думаю, тебе пора.
383
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Отец хотел сводить тебя к океану.
384
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- Может, пойдете с нами?
- Нет.
385
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
Почему?
386
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
Потому что вы видите то,
чего там нет, да?
387
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
То, что вы не можете забыть.
388
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Мари, отец ждет.
389
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Когда я услышала вас внизу,
я поняла, что знаю ваш голос.
390
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Почти всю жизнь
я слушаю передачи человека,
391
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
который называет себя профессором,
на частоте 13.10.
392
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
Вы профессор.
393
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Глупости.
394
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Я что, похож на профессора?
395
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Я не знаю, на кого вы похожи,
396
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
но я различаю голоса, как лица.
397
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Вы профессор.
398
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Я не был уверен,
что меня вообще кто-то слушает.
399
00:32:29,125 --> 00:32:31,208
Я всё время слушала.
400
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Думаю, нас таких много.
401
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Ну...
402
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
Профессора больше нет. Я его запаковал
403
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
и теперь использую радио
для более важных вещей.
404
00:32:41,916 --> 00:32:45,416
Что может быть важнее,
чем то, что вы нам говорили?
405
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Мари, послушай.
406
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
Никому об этом не говори. Ты понимаешь?
407
00:32:51,583 --> 00:32:52,750
Да.
408
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
Твой отец уже заждался.
409
00:33:02,291 --> 00:33:03,375
Держи.
410
00:33:03,375 --> 00:33:04,666
Спасибо.
411
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- Осторожно на лестнице.
- Я знаю.
412
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- Тут пять ступеней.
- Вообще-то шесть.
413
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
Налево.
414
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
Ну, как тебе океан?
415
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
Как будто кто-то дышит во сне.
416
00:33:43,500 --> 00:33:47,666
А мне кажется, что это мир
снова и снова переводит дыхание.
417
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Переводит дыхание.
418
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
Мне нравится.
419
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
Возможно, нам придется тут задержаться.
Ты не против?
420
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Я только за.
- Хорошо.
421
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
Мадам Манек сказала,
что дядя Этьен был героем войны,
422
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
но мне он не кажется героем.
423
00:34:11,041 --> 00:34:14,208
Ну, если запереть тигра
в железном ящике,
424
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
с виду это будет просто ящик.
425
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Я, пожалуй, начну с прибрежной дороги,
а закончу главной площадью.
426
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Что начнешь?
427
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Я хочу построить макет города
для твоих пальчиков.
428
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Иначе тебе придется сидеть дома.
429
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
Станешь как дядя Этьен.
430
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Когда я изучу макет,
431
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
я выведу его на улицу.
Сама покажу ему город. Вот увидишь.
432
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
Обязательно увижу, но пора за дело.
433
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Вот так.
434
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Как ты собираешься
промерить весь город?
435
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Шаг за шагом.
436
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
И это я сумасшедший.
437
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
Триста двенадцать, 313, 314,
438
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
триста пятнадцать,
316, 317, 318, 319, 320, 321,
439
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
триста двадцать два, 323, 324.
440
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
Вот деревяшка. Держи.
441
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Ее надо пошкурить. Вот так.
442
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Не надо больше кофе, дядя Этьен.
Я заканчиваю.
443
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
Нет, это мне,
444
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
и это бренди.
445
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Ну что, закончил мерить?
446
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Почти. А что?
447
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Мадам Манек была у мясника.
448
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Слышала, как говорили о человеке,
который считает шаги.
449
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Это маленький городок, Даниэль.
450
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
И что?
451
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Другая женщина шепнула,
что у него парижский акцент,
452
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
а третья – что она слышала,
453
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
будто таинственный парижанин
приехал помогать Сопротивлению.
454
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
И промеряет город
для американских бомбардировщиков.
455
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Лучше забери Мари и отведи ее вниз.
456
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Гестаповцы приехали.
457
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Чёрт!
- Не беспокойся.
458
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Если бы они узнали о радио,
их была бы сотня.
459
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Они просто проверяют слух
о странном человеке из Парижа.
460
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Скажи им правду. Покажи документы,
и всё будет в порядке.
461
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
Ты ничего не сделал.
462
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Ведь не сделал, Даниэль?
463
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Этьен, я не всё тебе рассказал.
464
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Что ты не рассказал?
465
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Есть тайны,
которые лучше не раскрывать.
466
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
Я не жду, что ты поймешь.
467
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Не только у тебя есть тайны.
468
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Лучше открой дверь,
пока они не ворвались.
469
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Ты знаешь, о чём не говорить, да?
470
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Не говори о музее,
о радио, о микрофоне.
471
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Знаю. Мы не должны
выглядеть испуганными.
472
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
Не должны.
473
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Потому что мы не боимся.
- Нет.
474
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Это девочка, а это ее отец.
475
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Ты слепая?
476
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Да, сэр.
477
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Эй!
- Всё в порядке.
478
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Наши немецкие друзья
хотят проверить, что Мари слепая.
479
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Что у меня в руках?
- Я не знаю, сэр.
480
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Твой папочка ходил по городу
и измерял улицы и тротуары.
481
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Да, сэр.
- «Да, сэр». А она милашка.
482
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Как будто хотел составить карту
для тех, кто сюда собирается.
483
00:39:29,708 --> 00:39:31,750
Я строю макет города,
484
00:39:31,750 --> 00:39:34,000
чтобы дочка понимала,
как расположены улицы.
485
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Твой отец говорит правду?
486
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Да, сэр. Когда мы жили в Париже,
он тоже сделал для меня макет.
487
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Раз...
488
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
два...
489
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
два красивых глаза.
490
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
И оба не видят.
491
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Первая часть истории подтвердилась.
492
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
А теперь показывайте макет.
493
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Мари.
494
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- Вы приехали из Парижа?
- Да.
495
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
Что вы делали в Париже?
496
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
Работал столяром, как видите.
497
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Почему вы переехали?
498
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Я хотел увезти дочку из города,
чтобы дышала свежим воздухом.
499
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Как вас зовут?
500
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Клод. Клод Дюгарри.
501
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Покажите документы, мсье Дюгарри.
502
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Живо.
503
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Я отправлю ваши документы в Париж.
На проверку.
504
00:41:30,208 --> 00:41:31,500
У вас большой талант.
505
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
И большое горе.
506
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Это не горе. Это благословение.
507
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
С ума сойти. Ты отдал гестаповцу
поддельные документы.
508
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Они очень хорошие.
509
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Их для меня подделал
глава музейного отдела реставрации.
510
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
И почему это меня не успокаивает?
511
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Идем ужинать.
Нам надо это обсудить с мадам Манек.
512
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Скажи, Этьен, что он знает?
513
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Знает о чём?
514
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Я отведу Мари в спальню.
- Я не хочу спать.
515
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Мари...
- Это секрет.
516
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Я по голосам слышу.
517
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
Поэтому тебе надо идти спать.
518
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Мари, пожалуйста.
519
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Идем.
520
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Поскольку ты теперь живешь здесь,
521
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
тебе, наверное, стоит знать правду.
522
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
В Сен-Мало действует одна организация.
523
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Некие люди
передают мне некую информацию
524
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
про передвижения войск,
поездов и кораблей,
525
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- и я...
- Радио.
526
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Пока не пришли немцы,
я по радио проповедовал о мире.
527
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
А теперь оно стало
инструментом для войны.
528
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
И очень ценным инструментом.
529
00:43:26,541 --> 00:43:30,041
Я шифрую эту информацию
и отправляю ее в Лондон.
530
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Если я тебе нужен,
я сделаю всё, что ты скажешь.
531
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Сейчас нужно, чтобы ты перестал
привлекать внимание к этому дому.
532
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
Ты понял?
533
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
Значит,
534
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
тигр всё еще рулит
в своем железном ящике.
535
00:43:48,791 --> 00:43:51,291
Да здравствует Франция.
536
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- Мы как будто на дне океана.
- Да. Я приезжал на каникулы
537
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
и спускался сюда, в форт Гротто,
собирать устриц.
538
00:44:04,458 --> 00:44:06,500
А Этьен тут был,
когда ты был маленьким?
539
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Конечно. Он был юношей.
540
00:44:08,500 --> 00:44:10,000
- Подержи.
- Ладно.
541
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
Это было до того,
как война его изменила?
542
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Да, до того.
543
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
Что это?
544
00:44:18,875 --> 00:44:22,166
Это, дорогая моя, свежайшая устрица.
545
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Вкуснее, чем в Париже.
546
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
Каким он был? Этьен.
547
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Он душился одеколоном
548
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
и возил девушек на мотоцикле.
549
00:44:39,375 --> 00:44:41,666
Они визжали. Это я хорошо помню.
550
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Он был великолепен.
551
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
Что? Это была волна.
552
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
Не волна это была, а ты.
553
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
Это ты.
554
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- Громадная волна.
- Где они?
555
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Где мои ангелочки?
556
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
Как видишь,
я ради них пожертвовал костюмом.
557
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Угощайся.
558
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Устрицы из форта Гротто
раньше считались лучшими в мире.
559
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
И они до сих пор лучшие!
560
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
Совершенство.
561
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Прошло 20 лет, Даниэль.
562
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Если ты так сильно их любишь,
то почему сам не собираешь?
563
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Это же совсем недалеко от пляжа.
- Мари, не надо.
564
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Папа, если не спрашивать,
это становится нормой.
565
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Может, в следующий раз
ты сходишь с нами.
566
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Когда я выучу все улицы,
я сама тебя отведу.
567
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Извини, дядя Этьен,
моя дочка порой рубит сплеча.
568
00:45:50,208 --> 00:45:51,666
Мари...
569
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
Я думаю, ты знаешь,
почему я никуда не хожу.
570
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
Но на это нет реальной причины.
571
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
Прошлое осталось в прошлом.
572
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Ты же вроде веришь в науку.
573
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Мари, прекрати.
- Нет, Даниэль. Всё в порядке.
574
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Мари, представь себе,
что я тоже устрица.
575
00:46:12,416 --> 00:46:14,000
Забился в свой панцирь.
576
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
Но ты не устрица, Этьен.
577
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Разве устрицы душатся одеколоном
с запахом сирени
578
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
и катают на мотоцикле визжащих девушек?
579
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Ну вот. Приехали. Ты его расстроила.
580
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Кто-то же должен.
581
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Мари...
- Да?
582
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Ты продолжай меня звать.
583
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
И однажды, если ты меня позовешь,
я, может, и пойду.
584
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Хорошо.
585
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Значит, договорились.
586
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Да.
587
00:47:01,875 --> 00:47:02,750
Нет!
588
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Хватит с вас устриц.
Так мадам Манек ничего не останется.
589
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Да, это верно.
Пожалуй, нам стоит остановиться.
590
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Я всё слышу.
591
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- Это просто панцирь.
- Я слепая. У меня отличный слух.
592
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- Ладно.
- Спасибо большое.
593
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
Что ж, Даниэль, совсем скоро
594
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
ты познакомишься с комитетом разведки
Сопротивления Сен-Мало.
595
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Ты знаешь наши секреты.
Пора бы и нам узнать твои.
596
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
А Мари не надо уйти?
597
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
По-моему, уже ясно,
что Мари умнее нас обоих.
598
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
Ей надо остаться.
599
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
Мы принесли выпечку! И закуски.
600
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Добрый день.
- Добрый.
601
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Тетя Манек, простите, пожалуйста.
602
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
У нас тут скоро будет важная встреча.
603
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Это точно.
604
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Вы и есть Сопротивление?
605
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Умный мальчик.
606
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
А это Клуб старушек-сопротивленок
из Сен-Мало.
607
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
Женщины умеют хранить секреты
куда лучше мужчин, дорогая.
608
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
А еще они наблюдают
за перемещением войск
609
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
и движением судов из порта и в порт.
610
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Мы покупаем рыбу у портовой стены.
Три старушки. Никаких подозрений.
611
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
Вместо списка покупок –
названия торпедных катеров.
612
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Мы приносим кофе
молодым немецким солдатам,
613
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
и они говорят с нами как с матерями.
614
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Всё нам рассказывают.
615
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
Гениально.
616
00:48:39,083 --> 00:48:41,375
Сестра уговорила меня стать почетным
617
00:48:41,375 --> 00:48:44,416
- мужским членом комитета.
- Он геройствовал в окопах.
618
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Уж на своем-то чердаке
как-нибудь погеройствует.
619
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
Этьен сказал, что у нас есть проблема.
620
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
Да.
621
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
В Париже я работал
в Музее естественной истории.
622
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
Я забрал оттуда драгоценные камни
и отправил в Женеву,
623
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
чтобы их не конфисковали немцы.
624
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
Браво!
625
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
Но я не сомневаюсь,
что мое имя в списке.
626
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Даниэль отдал гестаповцам
поддельные документы.
627
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Он говорит, что они очень хорошие.
628
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Да, но я всё равно парижский мужчина
со слепой девочкой.
629
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Ну, возможно, немцы слишком заняты,
чтобы выстраивать такие связи.
630
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
Немцы есть немцы.
631
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Они наверняка снарядили отряд
по поиску драгоценных камней.
632
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
В любом случае ищут они не меня.
633
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
А то, что у меня есть.
634
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Конкретный камень.
635
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
Самый знаменитый камень во Франции.
636
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Тот самый, проклятый?
О котором в журналах пишут?
637
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Тот самый,
который притягивает сумасшедших.
638
00:49:37,458 --> 00:49:40,833
Он у тебя здесь? В доме?
639
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Да. У меня не было выбора.
640
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Если бы я знал, что вы тут делаете,
641
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
я бы никогда не принес вам эту беду.
642
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Если вы хотите,
чтобы мы уехали, – мы уедем.
643
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
Во время войны, Даниэль,
644
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
меняются приоритеты.
645
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Вы наша семья, наша кровь,
а кровь – это навсегда.
646
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Но сейчас для нас важнее всего Франция,
647
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
а это значит, что мы должны
увести немцев в другую сторону.
648
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Нельзя терять ни минуты.
649
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Обратный билет в Париж, немного денег
и адрес дома, где безопасно.
650
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
Мари, ты только не волнуйся.
651
00:51:57,333 --> 00:51:58,500
А я и не волнуюсь.
652
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Мари, папа вернется. У нас есть план.
653
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Какой план?
654
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Мы уже попросили наших друзей
из парижского Сопротивления
655
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
сообщить через информаторов,
656
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
что Даниэля Лебланка видели в Париже.
657
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Завтра...
658
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
...меня сфотографируют в кафе
с завтрашней газетой.
659
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
А потом немцы получат адрес.
660
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Но когда они прибудут по этому адресу...
661
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Они найдут там наши с тобой вещи.
662
00:52:31,458 --> 00:52:32,958
Они у меня в чемодане.
663
00:52:32,958 --> 00:52:35,208
Я оставлю их в квартире для немцев,
664
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
а потом меня увидят
и сфотографируют в Бордо.
665
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
Бордо?
666
00:52:40,250 --> 00:52:43,041
- Это всего три часа на поезде.
- И всего один день.
667
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
А в Бордо наши друзья
сообщат кому надо,
668
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
что контрабандисты переправили
мужчину и его слепую дочь в Испанию.
669
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
И он им заплатил крупным бриллиантом,
670
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
который тоже
переправили контрабандой в Испанию.
671
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Если этот план сработает...
- Что значит «если»?
672
00:53:00,208 --> 00:53:02,750
Если план сработает,
я вернусь через шесть дней.
673
00:53:02,750 --> 00:53:05,166
А почему ты не отвезешь камень в Париж
674
00:53:05,166 --> 00:53:08,958
и не оставишь его там немцам,
чтобы они уже перестали его искать?
675
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Потому что немцы – наши враги,
и камень им не принадлежит.
676
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Он принадлежит Франции
и народу Франции.
677
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
Мы не можем отдать этим чудовищам
самый дорогой камень в стране.
678
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Я должен сбить их со следа.
Ради твоей безопасности.
679
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Всё, Мари, мне нужно на поезд.
680
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Этьен даст тебе пользоваться радио.
681
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Говори со мной, и, где бы я ни был,
я услышу и буду с тобой.
682
00:53:33,541 --> 00:53:34,708
Я так и сделаю.
683
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
Я буду с тобой говорить,
пока ты не вернешься.
684
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
И я буду с тобой.
685
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Папа, я по-прежнему с тобой.
Я по-прежнему с тобой говорю.
686
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Я знаю, ты меня слышишь.
687
00:53:52,583 --> 00:53:54,000
{\an8}СЕН-МАЛО
АВГУСТ 1944 Г.
688
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Ты ждешь, пока придут американцы,
а потом вернешься домой.
689
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Я это знаю.
690
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Спокойной ночи, папа.
691
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Я тебя люблю.
692
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Пора.
693
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Я думал, ты попытаешься сбежать.
694
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
Я остался, потому что я вам доверяю.
695
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Это еще почему?
696
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Вчера я был уверен,
что узнал ваш голос.
697
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Потом я понял...
698
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
...что вы знаете девушку,
которая транслирует на частоте 13.10.
699
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Вы знаете этот дом.
700
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Вы – он.
701
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Вы профессор.
702
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Я солдат. Ты солдат.
Прошлое не имеет значения.
703
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Сядь.
704
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
Итак?
705
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
Он молод, он радиооператор.
706
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Его зовут Вернер...
- Имена нас не интересуют.
707
00:55:27,291 --> 00:55:29,708
Его забрали из детского дома
против его воли
708
00:55:29,708 --> 00:55:31,375
и отправили в войска связи.
709
00:55:31,375 --> 00:55:34,541
Скольких мужчин,
женщин и детей ты убил?
710
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Я вычислял местоположение приемников,
которые передавали сообщения.
711
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
А когда эти приемники находили?
712
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
Дай приблизительную оценку.
713
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Скольких мужчин,
женщин и детей ты убил?
714
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Вы обещали,
что я смогу закончить рассказ.
715
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Я должен объяснить, что случилось.
716
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Мы и так знаем!
717
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Нам рассказали наши товарищи
из Нормандии и Бельгии.
718
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
Твои однополчане казнили всех,
у кого находили радио.
719
00:55:59,541 --> 00:56:04,250
Вместе с ними казнили их семьи.
Казнили соседей.
720
00:56:04,250 --> 00:56:09,208
Мужчин, женщин, детей – всех казнили.
721
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Он просто искал частоты.
722
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Профессор, пожалуйста...
- Профессор?
723
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
Нас не интересует,
что ты скажешь, немец.
724
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
И нам негде держать пленных!
725
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
Я с ним разберусь.
726
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
Он вам не ребенок!
727
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- Разберетесь?
- Я беру его на поруки.
728
00:56:23,666 --> 00:56:25,416
Почему? С какой стати?
729
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- Приговор очень простой! Смерть!
- Вы не понимаете!
730
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Кто приведет приговор в исполнение?
- Я. Я его пристрелю.
731
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Нет! Жаклин! Нет!
- Этьен, идите домой!
732
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
Эта бомба не с воздуха прилетела.
733
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
Нет. Это артиллерия.
734
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Американская артиллерия.
735
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
Американцы у ворот!
736
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Папа, свобода. Она наконец-то пришла.
- Это американцы!
737
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Этьен, отойдите!
- Он хороший!
738
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
Он враг! Отойдите!
739
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Отойдите, Этьен!
740
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
Этьен! Отойдите!
741
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
Нет! Я полжизни
прятался от своих страхов.
742
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
А ты должен быть бесстрашным!
743
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
Этьен, я повторять не буду!
744
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Отойдите, Этьен!
- Мальчик...
745
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- Этьен!
- Я профессор.
746
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
Мари?
747
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Я повторять не буду!
748
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
Я знаю, что ты там, Мари!
749
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Послушай меня, как раньше.
750
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Отойдите!
751
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
Спасения нет!
752
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Беги!
753
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Перевод субтитров: Лиза Школьник