1 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 ‎Pfennig! 2 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 ‎Haide! 3 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 ‎Așadar... 4 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 ‎Tu intri primul. 5 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 ‎Dacă are complici, tu vei muri primul. 6 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 ‎Dacă e singură, tu vei fi cel ‎care va avea plăcerea să o ucidă. 7 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 ‎Ia-l! 8 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 ‎Ia-l! 9 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 ‎Cu un singur mesaj, 10 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 ‎pot să ordon ‎ca sora ta să fie dată câinilor SS... 11 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 ‎după ce dresorii vor fi terminat cu ea. 12 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 ‎Mișcă. 13 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 ‎Mișcă! 14 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 ‎Așa. 15 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 ‎Stop! 16 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 ‎- Marie! ‎- E nevătămată. Jur! 17 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 ‎Tocmai ți-ai împușcat comandantul. 18 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 ‎E poveste lungă. 19 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 ‎Marie! Nu te îngrijora! Totul e în regulă! 20 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 ‎Încuietoarea de la ușă e stricată! 21 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 ‎Va trebui să tragi zăvorul din interior. 22 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 ‎Americanii sunt pe drum. ‎De-acum, e chestiune de câteva zile. 23 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 ‎Transmisiunile tale îi ajută ‎să-și țintească bombele. 24 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 ‎Trebuie să fii puternică încă puțin. 25 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 ‎Atinge ușa lângă zăvor ‎pentru instrucțiunile de diseară. 26 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 ‎Aliații noștri vor face restul. 27 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 ‎Ajută-mă! 28 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 ‎Lăsăm cadavrele aici? 29 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 ‎Am prieteni ‎care vor veni să ridice gunoiul. 30 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 ‎O să ia vehiculul ‎și o să arunce cadavrele la pescăruși. 31 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 ‎Bine. 32 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 ‎Așadar, numele ei e Marie. 33 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 ‎Nu vreau să-i aud numele ‎rostit de un german. 34 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 ‎Așa că nu știu cine naiba ești, 35 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 ‎dar chiar vreau să-ți aud lunga poveste. 36 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 ‎Scoate-ți haina! 37 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 ‎Vii cu mine. 38 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 ‎Marie, închid ușa de la intrare. ‎Coboară să o încui! 39 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 ‎Să mergem! 40 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 ‎Capitolul 22. 41 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 ‎Partea a doua. 42 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}‎BAZAT PE ROMANUL DE ANTHONY DOERR 43 00:06:03,791 --> 00:06:09,500 ‎TOATĂ LUMINA PE CARE NU O PUTEM VEDEA 44 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}‎CU PATRU ANI ÎN URMĂ 45 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}‎Surpriză! 46 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 ‎Daniel? 47 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 ‎Mătușă Manec, ea este fetița mea, Marie. ‎Cea despre care ți-am scris atât de des. 48 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 ‎Încântată să vă cunosc, Madame Manec! 49 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 ‎Iar eu sunt foarte încântată ‎să te cunosc pe tine! 50 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 ‎- Intrați! ‎- Mulțumim! 51 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 ‎- Mulțumesc! ‎- Iau eu asta. 52 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 ‎Încă una. 53 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 ‎Știu că unchiului Etienne nu-i plac ‎musafirii, dar iată-ne! 54 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 ‎Fratele meu se va adapta. Haideți! 55 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 ‎- Unde suntem? ‎- În bucătărie. 56 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 ‎- El este aici? ‎- Sigur că este aici. 57 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 ‎Este în pod, își meșterește radioul. 58 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 ‎Etienne? 59 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 ‎Unchiule Etienne! 60 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 ‎Nu te aude. Poartă căști. 61 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 ‎Ce fel de radio are? 62 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 ‎Un radio foarte enervant, acaparator, ‎mereu pornit, care îi controlează mintea, 63 00:07:27,833 --> 00:07:32,208 ‎dar e mai bine așa ‎decât să se holbeze la ocean, 64 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 ‎celălalt lucru pe care îl face. 65 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 ‎Daniel! 66 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 ‎Sper că-i spui în fiecare zi ‎cât de drăguță e! 67 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 ‎Mătușă Manec, e oarbă, nu surdă. 68 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 ‎Eu voi fi oglinda ei fermecată, 69 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 ‎și voi fi cea care o va anunța ‎când nu va mai fi drăguță 70 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 ‎și va începe să fie minunată. 71 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 ‎Nu vreau să fiu nepoliticos, 72 00:08:03,416 --> 00:08:05,458 ‎dar suntem pe drum de trei zile, 73 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 ‎supraviețuind cu buruieni și pâine veche. 74 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 ‎- Și ouă furate și o mașină furată. ‎- Bine... 75 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 ‎Eu am condus mașina. 76 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 ‎Nu are nevoie de atâtea detalii. 77 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 ‎Acum chiar trebuie să aflu ‎toate detaliile. Vino, stai jos! 78 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 ‎Adăpostiți-vă! 79 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 ‎Vedeți ceva? 80 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 ‎- Era gaz? ‎- Ce-i asta? 81 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 ‎Gaz! 82 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 ‎Etienne! 83 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 ‎Puneți-vă masca! Masca se află în trusă! 84 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 ‎Etienne! Nu știu ce să fac. ‎Nu știu cum funcționează. 85 00:08:51,541 --> 00:08:53,333 ‎Bine. 86 00:08:54,000 --> 00:08:55,250 ‎În regulă! 87 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 ‎Ia-ți nenorocita de mască... 88 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 ‎Etienne! 89 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 ‎Unchiule Etienne! 90 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 ‎- Sunt eu, Daniel. ‎- Da! Sunt aici. 91 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 ‎Pot să intru? 92 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 ‎Ușa e încuiată. Așteaptă! 93 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 ‎Știu că nu îți plac surprizele. 94 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 ‎- Daniel! ‎- Da. 95 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 ‎De când nu te-am văzut! 96 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 ‎Pot să intru? 97 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 ‎Nu. 98 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 ‎Adică, nu cred că ți-ai dori. 99 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 ‎Țin ferestrele închise ‎din cauza zgomotului. 100 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 ‎Mă sperii foarte ușor. 101 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 ‎Oricum, îmi imaginez ca aerul devine dens ‎în prezența mea. 102 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 ‎Mie îmi miroase doar a liliac. 103 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 ‎E apa mea de colonie. ‎Ultima mea extravaganță. 104 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 ‎Cobor eu. 105 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 ‎Ce asculți toată ziua? 106 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 ‎Știi tu, lumea care vorbește singură ‎ca un țicnit furios. 107 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 ‎Pentru ce e microfonul? 108 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 ‎Unchiule Etienne, ‎e ilegal să faci transmisiuni radio. 109 00:10:37,666 --> 00:10:40,625 ‎- Se pedepsește cu moartea. ‎- Zău? 110 00:10:40,625 --> 00:10:42,666 ‎Nu prea citesc ziarele. 111 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 ‎Stai... 112 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 ‎Simt mirosul unei omlete legendare. 113 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 ‎Ești privilegiat. 114 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 ‎A pus rozmarin și cimbru. 115 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 ‎Cred că nu pentru mine e privilegiul. 116 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 ‎Nu am venit aici singur. 117 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 ‎Așa... 118 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 ‎Să-ți povestesc ‎despre fratele meu, Etienne. 119 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 ‎Aud că-i plac radiourile. 120 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 ‎Îți voi povesti despre el. 121 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 ‎Știi, unchiul Etienne a fost ‎erou de război. 122 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 ‎A câștigat multe medalii, ‎și pe toate le-a aruncat în ocean. 123 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 ‎Oceanul pe care îl vezi pe geam. 124 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 ‎Nu pot să văd oceanul, Madame Manec. 125 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 ‎Doamne! Îmi pare rău! 126 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 ‎Așadar, a fost erou de război... 127 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 ‎Nu mai poate uita lucrurile ‎pe care le-a văzut în război. 128 00:11:35,416 --> 00:11:38,041 ‎Le vede când închide ochii, 129 00:11:38,041 --> 00:11:42,625 ‎mai ales când apar zgomote puternice ‎sau lucruri neașteptate. 130 00:11:42,625 --> 00:11:45,375 ‎Mașini sau țipete de pescăruși. 131 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 ‎Așadar, de 20 de ani, 132 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 ‎aproape din ziua ‎în care s-a întors de la război, 133 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 ‎a stat aici, în această casă. 134 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 ‎Nu merge nici măcar până la plajă? 135 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 ‎Nu merge nici măcar până la plajă. 136 00:12:02,583 --> 00:12:06,666 ‎Ei bine, el spune că străbate lumea ‎prin cărțile lui, 137 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 ‎dar rareori îl văd citind, 138 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 ‎și prin radioul lui, ‎de lângă care rareori îl văd plecând. 139 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 ‎Eu îi vorbesc despre aer curat și lumină, 140 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 ‎- ...dar știi ce-mi spune, prostuțul? ‎- Ce? 141 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 ‎El spune 142 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 ‎că cea mai importantă lumină din lume este ‎toată lumina pe care nu o poți vedea. 143 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 ‎Marie... 144 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 ‎El este unchiul Etienne. 145 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 ‎Etienne, ea este fetița mea, Marie. 146 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 ‎Marie, ești bine? 147 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 ‎Da. 148 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 ‎Tatăl tău spune că ați avut o călătorie ‎foarte interesantă. 149 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 ‎Îmi pare rău. 150 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 ‎Nu am auzit. Puteți să repetați? 151 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 ‎Tatăl tău spune ‎că ați avut o călătorie interesantă. 152 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 ‎A fost foarte interesantă. 153 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 ‎Aveți radio? 154 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 ‎Da. 155 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 ‎Faceți transmisiuni cu el? 156 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 ‎Etienne, sunt foarte flămânzi! ‎Taie niște pâine! 157 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 ‎Bine ai venit, Marie! 158 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 ‎Pâine, Etienne! 159 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 ‎Ești bine? 160 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 ‎Micul-dejun este servit. Mâncați! 161 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 ‎Mirosul de „în sfârșit, acasă”, ‎Marie! Mănâncă! 162 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 ‎E în regulă, Henri. E cu mine. 163 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 ‎Mută asta! 164 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 ‎Stai departe de cuptor, germane! 165 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 ‎Vă plac cuptoarele la voi în țară, ‎nu-i așa? 166 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 ‎Urmează alte raiduri diseară. ‎Avem multe de făcut. 167 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 ‎Poate ar trebui să dormi puțin. 168 00:14:18,625 --> 00:14:22,250 ‎- Și tu ce faci? ‎- Eu voi interoga prizonierul. 169 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 ‎Când ți-am subliniat faptul ‎că ți-ai împușcat comandatul, 170 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 ‎ai spus că e poveste lungă. 171 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 ‎Ai spus că te interesează ‎numele fetei din casă. 172 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 ‎Marie. E un nume frumos. 173 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 ‎De ce ești interesat de ea? 174 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 ‎Aceeași poveste lungă. 175 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 ‎Ai localizat transmițătorul ‎de pe care emite. 176 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 ‎Unde scurte 13.10. 177 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 ‎Ce-i cu asta? 178 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 ‎Când eram copil, frecvența asta era ‎singura mea speranță. 179 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 ‎Undele scurte 13.10... 180 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 ‎erau evadarea mea. 181 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 ‎Refugiul meu. 182 00:15:27,041 --> 00:15:29,541 ‎Nu cred că ați putea înțelege vreodată. 183 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 ‎Explică-mi! 184 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 ‎Bombardierele apar abia la apus. 185 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 ‎Întotdeauna m-au interesat radiourile. 186 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 ‎Când eram mic, interesul meu m-a băgat ‎în multe buclucuri. 187 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 ‎Ce buclucuri? 188 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}‎INSTITUTUL NAȚIONAL POLITIC DE EDUCAȚIE ‎MAI 1942 189 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 ‎Nu gândiți! 190 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 ‎Nu vă opriți să gândiți! 191 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 ‎Ați primit un ordin ‎și îl veți executa cu entuziasm! 192 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 ‎Gândirea distruge acțiunea! 193 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 ‎Friedrich Nietzsche spune ‎că nu ni se cere să ne cântărim acțiunile. 194 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 ‎Trebuie doar să le executăm! 195 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 ‎Tatăl tău este ‎Führer-ul, ‎iar el îți spune să sari! 196 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 ‎Sari! 197 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 ‎Haide! 198 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 ‎Hai! 199 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 ‎Ce este durerea? Durerea nu este nimic! 200 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 ‎Nu vă opriți! 201 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 ‎În fiecare cutie, 202 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 ‎veți găsi toate componentele ‎unui radiotransmițător simplu. 203 00:17:09,291 --> 00:17:14,291 ‎Aveți o oră la dispoziție ‎să construiți un radio funcțional, 204 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 ‎începând de acum. 205 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 ‎Suntem vânători, nu pradă! 206 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 ‎Leul nu are libertatea să devină miel! 207 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 ‎Mișcă! 208 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 ‎Cei puternici nu au libertatea ‎să devină slabi! 209 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 ‎Ei îi devorează pe cei slabi! 210 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 ‎Mișcă! 211 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 ‎Mișcă-te! 212 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 ‎Mozart, Vivaldi, Bach, 213 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 ‎niciunul nu a făcut pentru ‎rasa umana câte a făcut Otto Grottingen, 214 00:17:52,666 --> 00:17:55,250 ‎inventatorul german ‎al radioului accesibil. 215 00:17:55,250 --> 00:17:58,666 ‎Însuși Goebbels a spus că, fără radio, 216 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 ‎partidul nazist nu ar fi ajuns la putere. 217 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 ‎Voi construiți o armă de război. 218 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 ‎Cincizeci și trei de secunde. 219 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 ‎Volkheimer, tu intri în pădure! 220 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 ‎Mergi cât de departe poți în zece minute, ‎apoi pornește transmițătorul! 221 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 ‎Du-te! 222 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 ‎Începe! 223 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 ‎Nu! 224 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 ‎Pune-l înapoi! 225 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 ‎Când vei opera pe frontul de est, 226 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 ‎nu vei dispune tot timpul ‎de hârtie și creion pentru calcule. 227 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 ‎Frontul de est? Nu sunt prea tânăr? 228 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 ‎Germania are nevoie de genii. 229 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 ‎Poftim, ia-l! 230 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 ‎Scrie-ți calculele în noroi! 231 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 ‎Volkheimer e la 1,2 kilometri 232 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 ‎la sud-sud-est de acest punct. 233 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 ‎Werner... 234 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 ‎vârsta e doar un număr. 235 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 ‎Genialitatea e un dar. 236 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 ‎Apoi, am avansat repede. 237 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 ‎M-am dus la transmisiuni 238 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 ‎și, finalmente, am fost trimis ‎pe frontul de est. 239 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 ‎Iar în est, ai vânat partizanii... 240 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 ‎Ce s-a întâmplat după ce am ajuns acolo ‎e tot o poveste lungă. 241 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 ‎Lucrurile pe care le-am văzut... 242 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 ‎mă bântuie. 243 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 ‎Ar trebui să mergi în pivniță. 244 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 ‎Ceilalți vor reveni diseară ‎și va fi un proces. 245 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 ‎Le voi spune că ai fost trimis pe front, ‎deși nu ai vrut. 246 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 ‎Îi interesează doar ce-ai făcut ‎după ce ai devenit soldat. 247 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 ‎Am făcut lucruri rele... 248 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 ‎Multe lucruri rele. 249 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 ‎Și eu am făcut lucruri rele. 250 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 ‎Mulțumesc. 251 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 ‎Nu mi-ați spus niciodată... 252 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 ‎de ce vă interesează această fetiță oarbă 253 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 ‎care v-a snopit în bătaie. 254 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 ‎Nu e atât de mică. 255 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 ‎Javra aia aproape că mi-a spart capul. 256 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 ‎Are ceva ce nu-i aparține. 257 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 ‎Pot să întreb ce anume? 258 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 ‎Un diamant. 259 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 ‎Probabil că e foarte valoros. 260 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 ‎Mai valoros decât banii pentru mine. 261 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 ‎Am fost diagnosticat în urmă cu trei ani. 262 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 ‎Corpul meu se macină singur. 263 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 ‎Cu fiecare zi, tot mai mult. 264 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 ‎Și un diamant vă va vindeca? 265 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 ‎Cred că da. 266 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 ‎Îl caut de trei ani. 267 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 ‎De trei ani nenorociți. 268 00:23:10,416 --> 00:23:15,083 {\an8}‎MUZEUL DE ISTORIE NATURALĂ ‎PARIS - MAI 1941 269 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 ‎- Cine le-a luat? ‎- Habar nu am. 270 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 ‎Mergeți la adresa asta! 271 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 ‎Dacă găsiți femei și copii, împușcați-i 272 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 ‎dacă el nu ajunge acasă în 30 de minute. 273 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 ‎Nu! 274 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 ‎Acum, ceasul e stăpânul tău. 275 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 ‎Să o luăm de la capăt! 276 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 ‎Dacă-mi spui adevărul, 277 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 ‎vei ajunge acasă să-ți salvezi familia. 278 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 ‎Cine a luat nestematele ‎care erau în acest seif? 279 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 ‎Îl cheamă Daniel. 280 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 ‎Daniel LeBlanc. 281 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 ‎Lăcătuș-șef al muzeului. Doamne, iartă-mă! 282 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 ‎Unde s-a dus? 283 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 ‎Jur că nu știu! Nu mi-a spus. 284 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 ‎Dar nestematele pe care le căutați 285 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 ‎au plecat spre Geneva. 286 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 ‎Sunt ascunse în capul unui dinozaur. 287 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 ‎Dacă îi informați pe soldații ‎de la punctul de control 288 00:24:52,875 --> 00:24:54,916 ‎aflat la perimetrul orașului, 289 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 ‎toate nestematele vă vor aparține. 290 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 ‎Acum, pot pleca acasă? 291 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 ‎Vă rog! 292 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 ‎Conform arhivelor, 293 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 ‎în seif era depozitată o anumită piatră, 294 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 ‎mai valoroasă ‎decât toate celelalte la un loc. 295 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 ‎Se numea Marea de Flăcări. 296 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 ‎Era ținută aici, nu? 297 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 ‎Da, nu a fost expusă niciodată. 298 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 ‎Există o superstiție. 299 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 ‎Un blestem. 300 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 ‎Acest Daniel LeBlanc a atins-o cumva ‎cu propriile mâini? 301 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 ‎El nu crede în blesteme. ‎Amândoi suntem oameni de știință. 302 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 ‎Am fost singurii care au atins piatra. 303 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 ‎- Doar el și cu tine. ‎- Vă rog! 304 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 ‎Lăsați-mă să plec acasă! 305 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 ‎- Era singur când a luat bijuteria? ‎- Da. 306 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 ‎Nu. Era cu fiica lui. 307 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 ‎Cu o femeie? 308 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 ‎Cu o fată. 309 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 ‎E oarbă. 310 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 ‎Are o fiică oarbă? 311 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 ‎Atunci, probabil că Daniel LeBlanc, ‎om de știință, 312 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 ‎ar trebui să-și schimbe părerea ‎despre superstiție. 313 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 ‎Unde s-au dus Daniel LeBlanc ‎și fetița lui oarbă și blestemată? 314 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 ‎V-am spus că nu știu. Jur că nu știu! ‎Jur pe ce-am mai scump! 315 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 ‎Jur pe viața copiilor mei! ‎Nu știu unde a plecat, domnule! 316 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 ‎Știi care este blestemul Mării de Flăcări? 317 00:26:47,291 --> 00:26:50,166 ‎Vă rog! Îmi ia cel puțin 15 minute ‎să ajung acasă! 318 00:26:50,166 --> 00:26:51,958 ‎Vă rog, lăsați-mă să plec! 319 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 ‎Cei care o dețin trăiesc o veșnicie. 320 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 ‎Vă rog, dle... 321 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 ‎Dar celor dragi lor li se întâmplă ‎necazuri teribile. 322 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 ‎Ar fi trebuit ca măcar să porți mănuși. 323 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 ‎Nu! Încă mai am timp să ajung acasă! 324 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 ‎Vă rog, lăsați-mă să-mi salvez familia! 325 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 ‎Am găsit capul de dinozaur. 326 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 ‎Dar Marea de Flăcări nu era acolo. 327 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 ‎Credeți că e la fata oarbă? 328 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 ‎Știți, când vor veni americanii, 329 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 ‎oamenii mă vor târî în stradă ‎ca pe o trădătoare 330 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 ‎deoarece m-am culcat cu germanii. 331 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 ‎Mă vor rade în cap, ‎mă vor acoperi cu smoală, 332 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 ‎iar apoi vor arunca în mine ‎cu perne pline de puf. 333 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 ‎Apoi, mă vor spânzura. 334 00:28:12,916 --> 00:28:16,333 ‎Toți ne vom înfrunta soarta ‎când vor sosi americanii. 335 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 ‎Puteți să mă scoateți din oraș? 336 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 ‎De ce aș face asta? 337 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 ‎Pentru că știu unde locuiește fata oarbă. 338 00:28:35,166 --> 00:28:41,041 ‎Așa se încheie capitolul 22, partea a doua ‎din ‎Douăzeci de mii de leghe sub mări. 339 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 ‎Tati, dacă mă asculți, 340 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 ‎era să fiu ucisă aseară ‎din cauza unei pietre. 341 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 ‎Caut Marea de Flăcări! Unde este? 342 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 ‎Nu știu cât timp mai am ‎înainte să mă găsească iar acel german. 343 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 ‎Dar, până atunci, voi rămâne aici, 344 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 ‎unde a început totul. 345 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 ‎După toate bombele, 346 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 ‎tot fumul... 347 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 ‎încă mai miroase a liliac. 348 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 ‎Aici sunt cinci trepte. 349 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 ‎Fac la stânga. 350 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 ‎Te las să intri ‎doar pentru că nu poți vedea dezordinea 351 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 ‎și nu mă vei judeca. 352 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 ‎Liliac? 353 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 ‎Acest miros îmi amintește ‎de vremuri mai fericite, 354 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 ‎când eram tânăr și destul de spilcuit. 355 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 ‎- Știi ce este un spilcuit? ‎- Nu. 356 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 ‎Bun! Acum, așază-te acolo! 357 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 ‎Bine. 358 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 ‎Bun! Acum, ești așezată ‎în fața radioului meu. 359 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 ‎Dacă îl pornesc... 360 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 ‎Acesta este un receptor, 361 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 ‎iar acel buton mă poate purta ‎în jurul lumii în câteva secunde. 362 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 ‎Într-un moment sunt în Africa, 363 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 ‎apoi, în Cuba, apoi, în Australia, 364 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 ‎și-apoi s-a terminat bateria 365 00:30:09,166 --> 00:30:12,083 ‎și trebuie să merg în pivniță ‎să iau una nouă. 366 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 ‎Pentru ce este microfonul? 367 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 ‎Microfonul este conectat ‎la acesta, transmițătorul, 368 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 ‎iar eu îl folosesc uneori ‎să-mi adaug vocea tumultului de voci. 369 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 ‎Ce spui atunci când vorbești? 370 00:30:32,208 --> 00:30:36,166 ‎Spun: „Nu-i așa că lumea e ‎un loc minunat?” 371 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 ‎Și apoi, întrebi: 372 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 ‎„Și atunci, de ce o distrugem?” 373 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 ‎Nu asta spui? 374 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 ‎Uneori, când vorbesc, ‎cuvintele se cern singure. 375 00:30:53,625 --> 00:30:54,750 ‎Etienne... 376 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 ‎Pot să-ți spun doar Etienne? 377 00:30:56,250 --> 00:31:00,416 ‎Pentru că „străunchiule Etienne” ‎te face să pari un soi de împărat. 378 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 ‎Sunt un împărat, însă doar în acest pod. 379 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 ‎Etienne, simt că te cunosc deja, ‎doar că nu cu acest nume. 380 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 ‎Marie, ar trebui să pleci. 381 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 ‎Tatăl tău a spus că vrea ‎să te ducă la ocean. 382 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 ‎- Ce-ar fi să ne însoțești? ‎- Nu. 383 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 ‎De ce? 384 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 ‎Pentru că vezi lucruri ‎care nu sunt reale, nu-i așa? 385 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 ‎Pe care nu le poți uita. 386 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 ‎Marie, te așteaptă tata. 387 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 ‎Când te-am auzit vorbind la parter, ‎am fost sigură că-ți cunosc vocea. 388 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 ‎Aproape toată viața mea, ‎am ascultat transmisiunile unui bărbat 389 00:31:54,541 --> 00:31:58,708 ‎care își spune „profesorul”, ‎pe undele scurte 13.10. 390 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 ‎Tu ești profesorul. 391 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 ‎Ei, asta-i absurd! 392 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 ‎Arăt eu ca un profesor? 393 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 ‎Nu știu cum arăți, 394 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 ‎dar recunosc vocile ‎ca și cum ar fi chipuri. 395 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 ‎Ești profesorul. 396 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 ‎Nu am fost niciodată convins ‎că mă ascultă cineva. 397 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 ‎Întotdeauna te ascultam. 398 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 ‎Cred că mulți te ascultam. 399 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 ‎Păi... 400 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 ‎profesorul a dispărut. L-am expediat 401 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 ‎și îmi folosesc radioul ‎la lucruri mai importante. 402 00:32:41,916 --> 00:32:45,416 ‎Ce poate fi mai important ‎decât tot ce ne povesteai? 403 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 ‎Marie, ascultă! 404 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 ‎Nu trebuie să spui nimănui, înțelegi? 405 00:32:51,583 --> 00:32:52,750 ‎Da. 406 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 ‎Tatăl tău te așteaptă. 407 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 ‎Poftim! 408 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 ‎Mulțumesc. 409 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 ‎- Ai grijă pe scări! ‎- Știu. 410 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 ‎- Sunt cinci trepte. ‎- De fapt, sunt șase. 411 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 ‎La stânga. 412 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 ‎Ce părere ai despre ocean? 413 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 ‎Sună ca respirația cuiva care doarme. 414 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 ‎Întotdeauna l-am asemuit cu lumea ‎care își trage sufletul, iar și iar. 415 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 ‎Își trage sufletul. 416 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 ‎Îmi place asta! 417 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 ‎S-ar putea să fim nevoiți ‎să stăm aici o vreme. E în regulă? 418 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 ‎- E foarte bine. ‎- Bun! 419 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 ‎Madame Manec a spus ‎că unchiul Etienne a fost erou de război, 420 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 ‎dar mie nu mi se pare erou de război. 421 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 ‎Ei bine, dacă încui un tigru ‎într-o cutie de metal, 422 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 ‎va arăta ca o cutie de metal. 423 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 ‎Mă gândesc să încep cu drumul de pe coastă ‎și să închei cu piața centrală. 424 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 ‎Ce să începi? 425 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 ‎Voi construi macheta orașului ‎ca s-o explorezi cu degetele. 426 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 ‎Altfel, vei fi blocată în casă. 427 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 ‎Vei deveni ca unchiul Etienne. 428 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 ‎Când voi fi învățat macheta, 429 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 ‎îl voi scoate afară. Eu însămi ‎îi voi conduce prin oraș. Vei vedea! 430 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 ‎Cu siguranță, ‎dar acum trebuie să mă apuc de treabă. 431 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 ‎Da, așa. 432 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 ‎Cum Dumnezeu intenționezi ‎să măsori întregul oraș? 433 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 ‎Pas cu pas. 434 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 ‎Cică eu sunt nebun. 435 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 ‎...312, 313, 314, 436 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 ‎315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 437 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 ‎322, 323, 324. 438 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 ‎Aici e lemnul. Bun, o să-l ții aici. 439 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 ‎Trebuie să-l șlefuim. Așa! 440 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 ‎Nu mai vreau cafea, unchiule! ‎Imediat termin. 441 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 ‎Nu, e pentru mine, 442 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 ‎și e coniac. 443 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 ‎Așadar, ai terminat ‎cu măsuratul străzilor, corect? 444 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 ‎Aproape. De ce? 445 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 ‎Madame Manec a fost la măcelărie. 446 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 ‎I-a auzit pe oameni vorbind ‎despre omul care își numără pașii. 447 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 ‎E un oraș mic, Daniel. 448 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 ‎Și ce-i cu asta? 449 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 ‎Altă femeie șoptea ‎că bărbatul avea accent parizian, 450 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 ‎iar a treia spunea că a auzit 451 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 ‎că misteriosul bărbat din Paris ‎a venit să ajute Rezistența. 452 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 ‎Și măsura orașul ‎pentru bombardierele americane. 453 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 ‎Ar fi bine s-o iei pe Marie ‎și să o duci jos. 454 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 ‎A sosit Gestapo. 455 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 ‎- La naiba! ‎- Nu, nicio grijă. 456 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 ‎Dacă veneau pentru radio, ar fi fost 100. 457 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 ‎Doar verifică zvonul ‎despre omul bizar din Paris. 458 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 ‎Spune-le adevărul! ‎Arată-le actele și vei fi bine. 459 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 ‎Nu ai făcut nimic greșit. 460 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 ‎Nu-i așa, Daniel? 461 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 ‎Etienne, nu ți-am spus chiar tot. 462 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 ‎Ce anume? 463 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 ‎E mai bine ca unele secrete ‎să rămână îngropate. 464 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 ‎Nu mă aștept să înțelegi. 465 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 ‎Nu ești singurul care are secrete. 466 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 ‎Mai bine deschizi ușa înainte să o spargă. 467 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 ‎Știi ce să nu pomenești. 468 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 ‎Nu pomeni muzeul, ‎nu pomeni radioul, microfonul. 469 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 ‎Știu! Nu trebuie să părem speriați. 470 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 ‎Așa este. 471 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 ‎- Pentru că nu ne temem. ‎- Așa e. 472 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 ‎Aceasta este fata, iar el este tatăl ei. 473 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 ‎Ești oarbă? 474 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 ‎Da, domnule. 475 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 ‎- Hei! ‎- E în regulă! 476 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 ‎Prietenii noștri vor ‎să confirme afecțiunea lui Marie. 477 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 ‎- Ce țin în mână? ‎- Nu știu, domnule! 478 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 ‎Tăticul tău a fost văzut ‎măsurând străzile și trotuarele. 479 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 ‎- Da, domnule. ‎- „Da, domnule.” E simpatică. 480 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 ‎Ca și când ar face o hartă ‎pentru oamenii care ar plănui să vină. 481 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 ‎Construiesc o machetă a orașului 482 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 ‎pentru ca fiica mea să învețe străzile. 483 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 ‎E adevărat ce spune tatăl tău? 484 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 ‎Da, domnule. Și când locuiam ‎în Paris mi-a construit o machetă. 485 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 ‎Unu... 486 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 ‎doi... 487 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 ‎doi ochi frumoși. 488 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 ‎Și niciunul nu vede. 489 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 ‎Prima parte s-a confirmat. 490 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 ‎Acum, arată-mi macheta! 491 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 ‎Marie! 492 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 ‎- Ați venit din Paris? ‎- Da. 493 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 ‎Cu ce vă ocupați acolo? 494 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 ‎Eram tâmplar, după cum se vede. 495 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 ‎De ce ați venit aici? 496 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 ‎Ca să o scot pe fiica mea din oraș, ‎să respire aer curat. 497 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 ‎Cum vă numiți? 498 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 ‎Claude. Claude Dugarry. 499 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 ‎Arătați-mi actele, domnule Dugarry! 500 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 ‎Acum! 501 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 ‎Voi trimite actele la Paris, ‎pentru verificare. 502 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 ‎Aveți un mare talent. 503 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 ‎Și un teribil necaz. 504 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 ‎Nu este un necaz, ci o binecuvântare. 505 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 ‎Nu pot să cred! Tocmai le-ai dat ‎celor de la Gestapo acte false! 506 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 ‎Sunt foarte bune. 507 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 ‎Mi le-a făcut șeful de la restaurarea ‎operelor de artă din muzeu. 508 00:42:03,625 --> 00:42:06,208 ‎Oare de ce nu-s pe deplin convins? 509 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 ‎Pregătiți-vă pentru cină! ‎Trebuie să discutăm cu Madame Manec. 510 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 ‎Așadar, Etienne, cât de multe știe? 511 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 ‎Despre ce? 512 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 ‎- O duc pe Marie la culcare. ‎- Nu vreau să merg la culcare! 513 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 ‎- Marie... ‎- Există un secret. 514 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 ‎Aud asta în vocile voastre. 515 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 ‎De-asta trebuie să mergi la culcare. 516 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 ‎Marie, te rog! 517 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 ‎Vino! 518 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 ‎Din moment ce acum locuiești aici, 519 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 ‎poate că e mai bine să afli adevărul. 520 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 ‎În Saint-Malo există o organizație. 521 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 ‎Anumiți oameni din oraș îmi aduc mie ‎anumite informații 522 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 ‎cu privire la mișcările de trupe, trenuri, ‎navele ce intră și ies din port, 523 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 ‎- ...iar eu... ‎- Radioul! 524 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 ‎Înainte să vină germanii, mi-am folosit ‎radioul pentru a propovădui pacea. 525 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 ‎Acum, a devenit instrument de război. 526 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 ‎Unul foarte valoros. 527 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 ‎Am transmis informațiile la Londra, ‎prin mesaje cifrate. 528 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 ‎Dacă e nevoie, voi face tot ce îmi cereți. 529 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 ‎Acum, avem nevoie să nu mai atragi atenția ‎asupra acestei case. 530 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 ‎Ai înțeles? 531 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 ‎Deci... 532 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 ‎tigrul încă mai patrulează ‎în cutia lui de metal. 533 00:43:48,791 --> 00:43:51,291 ‎Vive la France! 534 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 ‎- Parcă am fi sub ocean. ‎- Da. Pe vremuri, veneam în vacanță, 535 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 ‎și coboram în grota fortăreței ‎să culeg stridii. 536 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 ‎Etienne era aici când erai copil? 537 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 ‎Desigur, era un bărbat tânăr. 538 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 ‎- Poftim, ține asta! ‎- Da. 539 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 ‎Era înainte să-l schimbe războiul. 540 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 ‎Da, înainte de asta. 541 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 ‎Ce-i asta? 542 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 ‎Asta este cea mai proaspătă stridie ‎din câte ai mâncat. 543 00:44:27,583 --> 00:44:29,416 ‎Chiar mai bună ca cele din Paris! 544 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 ‎Cum era? Etienne, vreau să zic. 545 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 ‎Se parfuma 546 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 ‎și plimba fetele cu motocicleta. 547 00:44:39,375 --> 00:44:41,666 ‎Ele țipau. Asta-mi amintesc. 548 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 ‎Era cu adevărat magnific. 549 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 ‎Ce? A fost un val! 550 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 ‎N-a fost niciun val. Tu ai fost. 551 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 ‎Tu ai fost. 552 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 ‎- Era un val gigantic. ‎- Unde sunt? 553 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 ‎Unde sunt îngerașii? 554 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 ‎După cum vezi, am sacrificat ‎o întreagă ținută pentru ele. 555 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 ‎Servește-te! 556 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 ‎Stridiile de la grota fortăreței erau ‎cele mai bune din lume. 557 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 ‎Și așa au rămas! 558 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 ‎Perfecte. 559 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 ‎Au trecut 20 de ani, Daniel! 560 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 ‎Dacă-ți plac atât de mult, de ce nu mergi ‎niciodată să le culegi singur? 561 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 ‎- E doar o scurtă plimbare pe plajă. ‎- Marie, te rog! 562 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 ‎Dacă nu mai pui întrebări, ‎devine ceva normal. 563 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 ‎Poate că ne vei însoți data viitoare. 564 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 ‎După ce învăț străzile, ‎te duc eu însămi acolo. 565 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 ‎Regret, fiica mea poate fi foarte directă. 566 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 ‎Marie... 567 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 ‎Cred că știi motivul pentru care nu ies. 568 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 ‎Dar nu este un motiv rațional. 569 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 ‎Trecutul s-a dus și e îngropat. 570 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 ‎Credeam că tu crezi în știință. 571 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 ‎- Te rog, oprește-te! ‎- Nu, Daniel. E în regulă. 572 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 ‎Marie, ce-ar fi să-ți imaginezi că eu sunt ‎ca una dintre aceste stridii? 573 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 ‎Sunt blocat în cochilie. 574 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 ‎Dar tu nu ești o stridie, Etienne. 575 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 ‎Cine-a mai auzit de o stridie ‎ce miroase a liliac 576 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 ‎și conduce o motocicletă ‎cu fete care țipă? 577 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 ‎Gata! Ai reușit! L-ai supărat foarte tare. 578 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 ‎Cineva trebuie s-o facă. 579 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 ‎- Marie... ‎- Da? 580 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 ‎Nu înceta să-mi ceri să vin cu tine! 581 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 ‎Iar, într-o zi, dacă îmi ceri tu, ‎s-ar putea să vin. 582 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 ‎Bine. 583 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 ‎Atunci, ne-am înțeles. 584 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 ‎Da. 585 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 ‎Nu! 586 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 ‎Nu mai mâncați! ‎Nu vor mai rămâne și pentru Madame Manec. 587 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 ‎Da, ai dreptate. ‎Probabil că nu ar trebui să mai mâncăm. 588 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 ‎Vă aud. 589 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 ‎- E doar cochilia! ‎- Sunt oarbă. Auzul meu e excelent. 590 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 ‎- Bine. ‎- Mulțumesc foarte mult. 591 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 ‎Daniel, foarte curând, 592 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 ‎vei cunoaște Comitetul de informații ‎al Rezistenței din Saint-Malo. 593 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 ‎Ne știți secretele. ‎E timpul să le aflăm pe ale voastre. 594 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 ‎Să nu plece Marie? 595 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 ‎Marie s-a dovedit mai isteață ‎decât noi doi. 596 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 ‎Ar trebui să rămână. 597 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 ‎Venim cu pateuri! Și gustări! 598 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 ‎Bună ziua! 599 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 ‎Mătușă Manec, iartă-mă, te rog! 600 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 ‎Vom începe imediat o ședință delicată. 601 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 ‎Într-adevăr, vom începe. 602 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 ‎Voi sunteți Rezistența? 603 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 ‎Ce băiat isteț! 604 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 ‎Dă-mi voie să-ți prezint Clubul bătrânelor ‎din Rezistența din Saint-Malo! 605 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 ‎Dragă, femeile țin secrete ‎mult mai bine decât bărbații. 606 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 ‎Ele monitorizează mișcările de trupe 607 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 ‎și navele care intră și ies din port. 608 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 ‎Cumpărăm pește de pe zidurile portului. ‎Trei bătrânele. Nu ne suspectează nimeni. 609 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 ‎Listele de cumpărături conțin ‎numele torpiloarelor. 610 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 ‎Ducem cafele tinerilor soldați germani, 611 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 ‎iar ei ne vorbesc ca unor mame. 612 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 ‎Ne spun tot. 613 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 ‎E genial! 614 00:48:39,083 --> 00:48:41,375 ‎Sora mea m-a convins să devin membrul 615 00:48:41,375 --> 00:48:44,416 ‎- ...onorific al comitetului. ‎- A fost erou în tranșee. 616 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 ‎Ce-i mai simplu ‎decât să fii erou în propriul pod? 617 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 ‎Iar Etienne ne spune că avem o problemă. 618 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 ‎Da. 619 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 ‎La muzeul din Paris, unde lucram, 620 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 ‎am expediat toate pietrele prețioase ‎la Geneva, 621 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 ‎înainte să le înhațe germanii. 622 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 ‎Bravo! 623 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 ‎Dar sunt sigur că numele meu ‎e pe vreo listă. 624 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 ‎Daniel a prezentat Gestapo-ului ‎acte false. 625 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 ‎Îmi spune că sunt foarte bune. 626 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 ‎Dar totuși, sunt un bărbat din Paris ‎cu o fiică oarbă. 627 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 ‎Poate că germanii vor fi prea ocupați ‎să facă astfel de conexiuni. 628 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 ‎Germanii sunt germani. 629 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 ‎Va fi alocată o unitate ‎pentru recuperarea pietrelor prețioase. 630 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 ‎Oricum, de fapt, nu pe mine mă caută. 631 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 ‎Ci ceva ce e la mine. 632 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 ‎O anumită nestemată. 633 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 ‎Cea mai celebră din Franța. 634 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 ‎Cea despre care se scria ‎că poartă un blestem cumplit? 635 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 ‎Tipul de piatră care atrage oameni nebuni. 636 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 ‎E aici? În această casă? 637 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 ‎Da, nu am avut de ales. 638 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 ‎Dacă aș fi știut cu ce vă ocupați aici, 639 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 ‎nu v-aș fi adus un astfel de necaz. 640 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 ‎Dacă vreți să plecăm, vom pleca. 641 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 ‎În timp de război, Daniel... 642 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 ‎prioritățile se schimbă. 643 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 ‎Faci parte din familie, avem ‎același sânge, iar sângele apă nu se face. 644 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 ‎Dar în acest moment ‎avem o datorie față de Franța, 645 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 ‎ceea ce înseamnă că trebuie ‎să inducem în eroare germanii. 646 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 ‎Nu avem timp de pierdut. 647 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 ‎Bilet de întors la Paris, niște bani ‎și o adresă unde vei fi în siguranță. 648 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 ‎Marie, nu-ți face griji! 649 00:51:57,333 --> 00:51:58,500 ‎De ce mi-aș face? 650 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 ‎Marie, tatăl tău se va întoarce. ‎Avem un plan. 651 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 ‎Ce plan? 652 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 ‎Deja le-am cerut prietenilor noștri ‎din Rezistența din Paris 653 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 ‎să dea de știre, prin informatori, 654 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 ‎că Daniel LeBlanc a fost văzut la Paris. 655 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 ‎Mâine... 656 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 ‎voi fi fotografiat într-o cafenea, ‎citind ziarul zilei. 657 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 ‎Apoi, le vor da germanilor o adresă. 658 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 ‎Dar, când vor ajunge la acea adresă... 659 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 ‎vor găsi lucrurile mele ‎și câteva de-ale tale. 660 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 ‎Le-am pus în valiză. 661 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 ‎Le voi lăsa în apartament, ‎ca să le găsească, 662 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 ‎apoi voi fi văzut și fotografiat ‎în Bordeaux. 663 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 ‎Bordeaux? 664 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 ‎- E doar la trei ore cu trenul. ‎- Doar pentru o zi. 665 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 ‎În Bordeaux, prietenii noștri vor anunța 666 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 ‎că un bărbat și fiica sa oarbă ‎au fost strecurați în Spania. 667 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 ‎Iar plata s-a făcut cu un diamant uriaș 668 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 ‎care a fost și el strecurat în Spania. 669 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 ‎- Dacă planul funcționează... ‎- Cum adică, „dacă”? 670 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 ‎Dacă funcționează, ‎mă întorc peste șase zile. 671 00:53:02,750 --> 00:53:05,166 ‎De ce nu duci ‎nestemata blestemată la Paris, 672 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 ‎ca s-o găsească germanii, ‎și atunci poate că vor opri căutările? 673 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 ‎Pentru că germanii sunt dușmanii noștri, ‎iar piatra nu le aparține. 674 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 ‎Ea aparține Franței, ‎iar noi suntem cetățenii Franței. 675 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 ‎Nu putem să cedăm acestor monștri ‎cea mai prețioasă nestemată a națiunii. 676 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 ‎Trebuie să plec pentru a-i induce ‎în eroare, pentru siguranța ta. 677 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 ‎Marie, trebuie să prind trenul. 678 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 ‎Etienne te va lăsa să folosești radioul. 679 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 ‎Vorbește-mi și, oriunde aș fi, ‎voi asculta și voi fi alături de tine. 680 00:53:33,541 --> 00:53:34,708 ‎Așa voi face. 681 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 ‎Voi continua să-ți vorbesc, ‎oricât de mult ai lipsi. 682 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 ‎Și voi fi alături de tine. 683 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 ‎Tati, încă sunt alături de tine. ‎Încă mai vorbesc cu tine. 684 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 ‎Știu că mă poți auzi. 685 00:53:54,083 --> 00:53:57,500 {\an8}‎Aștepți să vină americanii ‎și-atunci te vei întoarce acasă. 686 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 ‎Știu asta. 687 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 ‎Noapte bună, tati! 688 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 ‎Te iubesc! 689 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 ‎E timpul! 690 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 ‎Credeam că vei încerca să evadezi. 691 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 ‎Am rămas pentru că am încredere în dv. 692 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 ‎De ce ai avea încredere? 693 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 ‎Ieri, am fost sigur ‎că v-am recunoscut vocea. 694 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 ‎Apoi, mi-am dat seama... 695 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 ‎că o cunoașteți pe fata ‎care transmite acum pe 13.10. 696 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 ‎Cunoașteți casa. 697 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 ‎Dv. sunteți! 698 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 ‎Sunteți profesorul. 699 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 ‎Sunt soldat. Tu ești soldat. ‎Trecutul nu mai contează. 700 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 ‎Stai jos! 701 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 ‎Așadar? 702 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 ‎E tânăr, e operator radio. 703 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 ‎- Îl cheamă Werner... ‎- Nu ne pasă cum îl cheamă. 704 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 ‎A fost luat din orfelinat ‎împotriva voinței lui 705 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 ‎și dus la comunicații. 706 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 ‎Câți bărbați, femei și copii ai ucis? 707 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 ‎Treaba mea era să localizez radiourile ‎care transmiteau mesaje. 708 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 ‎Și când radiourile erau localizate? 709 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 ‎Dă-ne o estimare brută! 710 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 ‎Câți bărbați, femei și copii ai ucis? 711 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 ‎Ați spus că pot să-mi termin povestea. 712 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 ‎Vreau să explic cum a fost. 713 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 ‎Știm ce s-a întâmplat! 714 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 ‎Camarazii noștri ‎din Normandia și Belgia ne-au spus. 715 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 ‎Oricine era găsit cu radio era executat ‎de membrii regimentului tău. 716 00:55:59,541 --> 00:56:04,250 ‎Familiile erau executate împreună cu ei. ‎Vecinii lor erau executați. 717 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 ‎Bărbați, femei, copii executați! 718 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 ‎El trebuia doar să localizeze frecvențele. 719 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 ‎- Profesore, vă rog... ‎- Profesore? 720 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 ‎Nu ne interesează ‎ce ai de spus, germanule! 721 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 ‎Nu avem nici capacitatea ‎de a ține prizonieri! 722 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 ‎Aș avea eu grijă de el. 723 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 ‎Nu e copilul tău! 724 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 ‎- Grijă? ‎- Mi-aș asuma răspunderea. 725 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 ‎De ce să faci una ca asta? 726 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 ‎- Verdictul e simplu! Sentința e moartea! ‎- Nu înțelegeți! 727 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 ‎- Cine îndeplinește sentința? ‎- Eu! Îl împușc cu mâna mea! 728 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 ‎- Nu, Jaqueline! ‎- Etienne, du-te acasă! 729 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 ‎Asta n-a fost bombă de avion. 730 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 ‎Nu. A fost artileria. 731 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 ‎Artileria americană. 732 00:56:46,541 --> 00:56:48,375 ‎Americanii au ajuns la porți! 733 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 ‎- Tati, o să fim liberi! În sfârșit! ‎- Sunt americanii! 734 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 ‎- Etienne, mișcă! ‎- El e bun! 735 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 ‎El e dușmanul! La o parte! 736 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 ‎La o parte, Etienne! 737 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 ‎Etienne, acum! 738 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 ‎Nu! Mi-am irosit jumătate din viață ‎ascunzându-mă de fricile mele. 739 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 ‎Tu trebuie să fii neînfricat! 740 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 ‎Etienne, nu mai repet! 741 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 ‎- La o parte, Etienne! ‎- Băiete... 742 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 ‎- Etienne! ‎- Eu sunt profesorul. 743 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 ‎Marie? 744 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 ‎Nu mai repet! 745 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 ‎Știu că ești acolo, Marie! 746 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 ‎Ascultă-mă, ca pe vremuri! 747 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 ‎La o parte! 748 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 ‎Nu există scăpare! 749 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 ‎Fugi! 750 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}‎Subtitrarea: Meda Gaborean