1
00:00:10,833 --> 00:00:13,833
{\an8}12 DE AGOSTO DE 1944
2
00:00:13,833 --> 00:00:15,666
{\an8}[música sombria tocando]
3
00:00:29,958 --> 00:00:31,416
[disparo]
4
00:00:35,958 --> 00:00:37,958
[batida tensa toca]
5
00:00:41,583 --> 00:00:42,500
Pfennig.
6
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Vem cá.
7
00:00:48,750 --> 00:00:50,541
[música tensa tocando]
8
00:00:57,458 --> 00:00:58,333
Muito bem.
9
00:00:59,625 --> 00:01:01,250
Você vai entrar na frente.
10
00:01:02,166 --> 00:01:04,541
Se ela tiver cúmplices,
você morrerá primeiro.
11
00:01:05,208 --> 00:01:09,291
Se ela estiver sozinha, é você quem terá
o prazer de matar a garota.
12
00:01:12,750 --> 00:01:13,625
Pegue.
13
00:01:14,875 --> 00:01:15,916
Pegue logo!
14
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Com apenas uma mensagem,
15
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
eu posso ordenar
que joguem sua irmã aos cães da SS.
16
00:01:30,541 --> 00:01:33,208
Quando os soldados
não quiserem mais o corpo dela, é claro.
17
00:01:35,833 --> 00:01:36,791
Anda.
18
00:01:38,166 --> 00:01:39,916
Anda, eu falei!
19
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Isso mesmo.
20
00:01:44,250 --> 00:01:46,250
[música tensa aumenta]
21
00:01:46,250 --> 00:01:48,333
[veículo se aproximando]
22
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Halt!
23
00:02:12,875 --> 00:02:14,375
[ofega]
24
00:02:21,583 --> 00:02:23,916
[gaivotas grasnando]
25
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Ela está bem. Eu prometo.
26
00:02:36,375 --> 00:02:38,791
Você atirou no seu oficial comandante.
27
00:02:40,958 --> 00:02:42,083
É uma longa história.
28
00:02:45,250 --> 00:02:48,208
Marie, não se preocupe, está tudo bem!
29
00:02:51,416 --> 00:02:53,000
A fechadura da porta está quebrada.
30
00:02:53,000 --> 00:02:56,666
Você terá que passar os pinos
pelo lado de dentro.
31
00:02:58,916 --> 00:03:00,666
Os americanos estão chegando.
32
00:03:01,458 --> 00:03:03,083
Agora é só uma questão de dias.
33
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
Suas transmissões estão ajudando
a guiar os bombardeios.
34
00:03:06,791 --> 00:03:09,333
Só precisa ser forte por mais um tempo.
35
00:03:09,333 --> 00:03:12,583
As instruções de hoje estão na porta,
bem em cima do pino.
36
00:03:13,166 --> 00:03:14,958
Os nossos aliados farão o resto.
37
00:03:18,333 --> 00:03:19,250
Me ajude.
38
00:03:30,208 --> 00:03:31,916
Vamos deixar os corpos aqui?
39
00:03:32,416 --> 00:03:34,833
Eu tenho amigos que virão recolher o lixo.
40
00:03:34,833 --> 00:03:38,000
Eles vão retirar o veículo
e jogar os corpos para as gaivotas.
41
00:03:38,708 --> 00:03:39,708
Ótimo.
42
00:03:44,083 --> 00:03:45,541
Então ela se chama Marie.
43
00:03:49,875 --> 00:03:51,833
[música dramática tocando]
44
00:03:51,833 --> 00:03:54,583
Eu não quero ouvir o nome dela
na boca de um alemão.
45
00:03:55,791 --> 00:03:57,416
E eu não sei quem você é...
46
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
mas quero muito ouvir sua longa história.
47
00:04:03,291 --> 00:04:04,500
Tire essa jaqueta.
48
00:04:05,750 --> 00:04:06,958
Você vem comigo.
49
00:04:09,166 --> 00:04:12,375
Marie, estou fechando a porta da frente!
Desça para trancá-la.
50
00:04:12,375 --> 00:04:13,333
[porta fecha]
51
00:04:15,416 --> 00:04:16,833
[motor da moto liga]
52
00:04:17,791 --> 00:04:18,708
Vamos.
53
00:04:19,791 --> 00:04:20,875
[motor da moto ronca]
54
00:04:22,208 --> 00:04:24,208
[moto se afastando]
55
00:04:26,541 --> 00:04:28,541
[música dramática aumenta]
56
00:04:37,958 --> 00:04:39,333
[sussurrando] Capítulo 22.
57
00:04:42,041 --> 00:04:42,958
Parte dois.
58
00:04:45,458 --> 00:04:47,125
[música dramática se intensifica]
59
00:04:47,125 --> 00:04:49,000
[baque ecoa]
60
00:04:51,333 --> 00:04:53,333
[música de abertura tocando]
61
00:05:13,500 --> 00:05:15,666
{\an8}BASEADA NO ROMANCE DE ANTHONY DOERR
62
00:05:58,708 --> 00:06:00,708
[música de abertura se intensifica]
63
00:06:03,333 --> 00:06:08,791
TODA LUZ QUE NÃO PODEMOS VER
64
00:06:10,833 --> 00:06:12,833
[respirando fundo]
65
00:06:18,916 --> 00:06:20,083
[suspira]
66
00:06:20,875 --> 00:06:22,583
[batidas à porta]
67
00:06:25,833 --> 00:06:26,666
{\an8}QUATRO ANOS ANTES
68
00:06:26,666 --> 00:06:27,875
{\an8}[Daniel] Surpresa.
69
00:06:27,875 --> 00:06:29,958
- [burburinho]
- [crianças brincando ao longe]
70
00:06:29,958 --> 00:06:33,000
- Daniel?
- Tia Manec, essa é minha filhinha.
71
00:06:33,000 --> 00:06:35,458
Marie, de quem eu tanto te falei.
72
00:06:36,208 --> 00:06:37,708
É um prazer, Madame Manec.
73
00:06:38,625 --> 00:06:41,791
O prazer é todo meu, Marie.
74
00:06:42,916 --> 00:06:46,000
- Entrem! Entrem!
- [Marie] Obrigada.
75
00:06:46,958 --> 00:06:49,125
- [Daniel] Obrigado.
- Eu pego.
76
00:06:49,125 --> 00:06:50,583
[Manec ofega]
77
00:06:51,333 --> 00:06:52,166
[Daniel] Só mais uma.
78
00:06:53,250 --> 00:06:56,541
Sei que o tio Etienne
não gosta de visitas, mas tivemos que vir.
79
00:06:56,541 --> 00:06:58,416
[Manec] Meu irmão vai se adaptar. Venham.
80
00:06:59,291 --> 00:07:01,083
- Onde nós estamos?
- Na cozinha.
81
00:07:01,083 --> 00:07:02,625
Ele... Ele está aqui?
82
00:07:02,625 --> 00:07:06,500
É claro que está aqui.
Lá no sótão, brincando com o rádio.
83
00:07:06,500 --> 00:07:07,625
[baque ao longe]
84
00:07:09,125 --> 00:07:10,166
[Daniel] Etienne?
85
00:07:13,458 --> 00:07:14,500
Tio Etienne?
86
00:07:15,208 --> 00:07:18,125
Ele não vai ouvir. Usa fones de ouvido.
87
00:07:18,125 --> 00:07:20,250
E que tipo de rádio ele tem?
88
00:07:20,250 --> 00:07:23,500
Ah, um bem irritante, eterno.
89
00:07:24,125 --> 00:07:27,833
Fica ligado por 24 horas
e controla a mente dele. [desdenha]
90
00:07:27,833 --> 00:07:34,333
Mas é muito melhor do que ficar olhando
para o mar, como ele tanto faz.
91
00:07:36,416 --> 00:07:37,250
Daniel.
92
00:07:40,083 --> 00:07:44,666
Espero que diga a ela todos os dias
o quanto ela é graciosa.
93
00:07:44,666 --> 00:07:46,208
[música emotiva tocando]
94
00:07:46,208 --> 00:07:48,541
[sussurra] Tia Manec,
ela é cega, não surda.
95
00:07:48,541 --> 00:07:49,625
[riem]
96
00:07:52,541 --> 00:07:54,875
Querida, eu serei o seu espelho.
97
00:07:54,875 --> 00:07:57,958
E vou avisá-la
quando deixar de ser graciosa.
98
00:07:59,208 --> 00:08:00,750
E será ainda mais bonita.
99
00:08:01,625 --> 00:08:03,625
[Daniel] Tia Manec,
não quero ser mal-educado,
100
00:08:03,625 --> 00:08:06,041
mas passamos três dias viajando,
sobrevivendo com ervas
101
00:08:06,041 --> 00:08:08,125
que encontramos e pão duro.
102
00:08:08,125 --> 00:08:11,041
- E ovos, e um carro roubado.
- [Daniel] Também.
103
00:08:11,041 --> 00:08:14,166
- E fui eu que dirigi o carro.
- [Daniel] Ela não precisa dos detalhes.
104
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Agora eu preciso saber dos detalhes!
Venham, sentem!
105
00:08:18,166 --> 00:08:19,041
[Marie ri]
106
00:08:22,958 --> 00:08:24,958
[batidas à porta]
107
00:08:25,833 --> 00:08:27,875
- [batidas à porta]
- [explosão]
108
00:08:27,875 --> 00:08:30,083
[soldados gritando]
109
00:08:35,708 --> 00:08:37,250
[soldado 1] O que é isso?
110
00:08:37,250 --> 00:08:38,750
[gritos indistintos]
111
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Gás!
112
00:08:39,916 --> 00:08:41,666
[tremor ecoando]
113
00:08:43,958 --> 00:08:44,833
[Daniel] Etienne!
114
00:08:44,833 --> 00:08:47,125
- Coloquem as máscaras!
- [soldado 1 grita]
115
00:08:47,125 --> 00:08:48,833
Estão no kit de vocês!
116
00:08:48,833 --> 00:08:51,541
Etienne, eu não sei como faz!
Não sei como funciona!
117
00:08:51,541 --> 00:08:53,208
- Tudo bem.
- [respirando com dificuldade]
118
00:08:53,208 --> 00:08:55,083
- [grunhe] Tudo bem.
- [soldado 2] Respirem!
119
00:08:55,083 --> 00:08:56,791
- [bomba se aproxima]
- [explosão]
120
00:08:58,500 --> 00:09:00,333
[batidas à porta]
121
00:09:00,333 --> 00:09:02,041
Coloquem a porra das...
122
00:09:02,041 --> 00:09:03,166
[soldados gritam]
123
00:09:03,166 --> 00:09:05,166
- [batidas à porta]
- [avião se aproxima]
124
00:09:05,166 --> 00:09:06,208
[ofegando]
125
00:09:06,208 --> 00:09:07,375
[soldados gritando]
126
00:09:07,375 --> 00:09:08,500
[soldado 2] Cuidado!
127
00:09:10,708 --> 00:09:12,250
[respirando alto]
128
00:09:14,041 --> 00:09:16,333
- [batidas à porta]
- [gritos se dissipam]
129
00:09:17,583 --> 00:09:19,916
[batidas à porta]
130
00:09:21,166 --> 00:09:22,125
[Daniel] Etienne!
131
00:09:23,125 --> 00:09:24,125
Tio Etienne!
132
00:09:25,041 --> 00:09:27,416
- Sou eu, o Daniel.
- Oi! Oi, estou aqui.
133
00:09:29,166 --> 00:09:30,375
[Daniel] Posso entrar?
134
00:09:31,125 --> 00:09:32,250
[Etienne hesita]
135
00:09:32,833 --> 00:09:35,291
[suspira] A porta está trancada.
Eu já vou.
136
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Eu sei que não gosta de surpresas.
137
00:09:47,541 --> 00:09:49,416
- Daniel.
- É.
138
00:09:49,916 --> 00:09:52,708
- Já faz tanto tempo.
- Eu posso entrar?
139
00:09:52,708 --> 00:09:55,041
[hesita] Não, é...
140
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Digo... [gaguejando] ...acho que é melhor não.
141
00:09:57,625 --> 00:10:00,250
Eu deixo as janelas fechadas
por causa do barulho.
142
00:10:00,750 --> 00:10:03,458
Eu... [hesita] ...me assusto facilmente.
143
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
Enfim, imagino que o ar esteja pesado
por minha... causa.
144
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Eu só sinto cheiro de lilases.
145
00:10:10,541 --> 00:10:12,916
Ah... [gagueja] ...é minha colônia.
146
00:10:12,916 --> 00:10:15,291
É a última insensatez que me resta.
147
00:10:15,291 --> 00:10:16,875
[hesita] É... Eu já desço.
148
00:10:23,250 --> 00:10:25,000
O que o senhor ouve o dia inteiro?
149
00:10:25,500 --> 00:10:26,750
Ah, sabe...
150
00:10:27,916 --> 00:10:29,958
O mundo falando com ele mesmo,
151
00:10:30,458 --> 00:10:31,750
como um lunático raivoso.
152
00:10:31,750 --> 00:10:33,458
[Daniel] E pra que o microfone?
153
00:10:34,166 --> 00:10:37,666
Tio Etienne,
fazer transmissões de rádio é ilegal.
154
00:10:37,666 --> 00:10:39,416
E a punição é a morte.
155
00:10:39,416 --> 00:10:40,375
É mesmo?
156
00:10:40,875 --> 00:10:43,541
Eu não... Eu não leio muito os jornais.
157
00:10:43,541 --> 00:10:44,791
Espere. [ofega]
158
00:10:45,958 --> 00:10:49,333
Eu sinto cheiro de um famoso omelete.
159
00:10:49,333 --> 00:10:50,458
[risinho]
160
00:10:50,458 --> 00:10:52,250
Ah, você foi premiado.
161
00:10:52,250 --> 00:10:54,666
Ela está usando alecrim e tomilho.
162
00:10:54,666 --> 00:10:56,583
Eu acho que não é por minha causa.
163
00:10:57,083 --> 00:10:59,333
Eu não vim pra cá sozinho.
164
00:11:04,166 --> 00:11:05,083
Bom...
165
00:11:06,583 --> 00:11:08,875
eu vou te contar sobre meu irmão, Etienne.
166
00:11:09,875 --> 00:11:11,750
Eu entendi que ele gosta de rádios.
167
00:11:13,166 --> 00:11:14,583
Eu vou te contar.
168
00:11:15,833 --> 00:11:18,416
Sabe, o tio Etienne
foi um herói de guerra.
169
00:11:18,416 --> 00:11:20,291
Ganhou muitas medalhas,
170
00:11:20,291 --> 00:11:23,166
e jogou todas no mar!
171
00:11:23,166 --> 00:11:25,000
Esse mar que nós vemos pela janela.
172
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Eu não posso ver o mar, Madame Manec.
173
00:11:27,583 --> 00:11:29,041
Ai, meu Deus, eu sinto muito!
174
00:11:29,041 --> 00:11:30,916
Então, ele é herói de guerra.
175
00:11:32,083 --> 00:11:34,041
As coisas que ele viu na guerra,
176
00:11:34,041 --> 00:11:35,791
não consegue mais esquecer.
177
00:11:35,791 --> 00:11:37,958
Ele revê quando fecha os olhos,
178
00:11:37,958 --> 00:11:42,875
principalmente se tem barulhos altos
ou coisas inesperadas,
179
00:11:42,875 --> 00:11:45,958
carros e gaivotas gritando.
180
00:11:46,541 --> 00:11:49,125
Então, há 20 anos,
181
00:11:50,125 --> 00:11:52,958
desde o dia em que ele retornou da guerra,
182
00:11:53,708 --> 00:11:55,208
ele fica aqui,
183
00:11:55,791 --> 00:11:57,333
dentro desta casa.
184
00:11:57,833 --> 00:11:59,750
E ele nem mesmo vai à praia?
185
00:11:59,750 --> 00:12:03,166
[ri] Não. Ele nem mesmo vai à praia.
186
00:12:03,166 --> 00:12:06,375
Ele diz que viaja pelo mundo
através dos livros,
187
00:12:06,875 --> 00:12:10,708
mas nunca vejo ele lendo,
e através do rádio,
188
00:12:10,708 --> 00:12:12,875
que nunca vejo ele largando.
189
00:12:13,666 --> 00:12:16,750
[suspira] Eu falo pra ele tomar
ar fresco e luz, mas...
190
00:12:17,666 --> 00:12:19,666
- Sabe o que esse tolo me diz?
- O quê?
191
00:12:19,666 --> 00:12:23,166
Ele diz que a luz mais importante no mundo
192
00:12:24,041 --> 00:12:26,708
é toda a luz que nós não podemos ver.
193
00:12:26,708 --> 00:12:28,791
[música esperançosa tocando]
194
00:12:33,458 --> 00:12:34,416
[Daniel] Marie...
195
00:12:35,416 --> 00:12:36,833
esse é o meu tio, Etienne.
196
00:12:38,000 --> 00:12:40,625
Etienne, essa é a minha filha, a Marie.
197
00:12:44,458 --> 00:12:46,375
Marie? Tá tudo bem?
198
00:12:47,666 --> 00:12:48,875
Sim.
199
00:12:49,458 --> 00:12:52,375
Seu pai disse que fizeram
uma viagem interessante até aqui.
200
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Desculpe.
201
00:12:54,708 --> 00:12:57,291
Eu... Eu não ouvi direito.
O senhor pode repetir?
202
00:12:59,666 --> 00:13:02,416
Seu pai disse que fizeram
uma viagem interessante.
203
00:13:02,416 --> 00:13:04,000
Foi muito interessante.
204
00:13:05,791 --> 00:13:06,916
O senhor tem um rádio?
205
00:13:07,541 --> 00:13:08,750
[hesita] Sim.
206
00:13:09,750 --> 00:13:11,250
E o senhor faz transmissões?
207
00:13:14,333 --> 00:13:17,583
Etienne, eles estão com fome. Corte o pão.
208
00:13:21,375 --> 00:13:22,583
Bem-vinda, Marie.
209
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
[Manec] O pão, Etienne!
210
00:13:26,458 --> 00:13:27,791
Você está bem?
211
00:13:27,791 --> 00:13:30,125
[Manec] O café está servido. Comam!
212
00:13:30,708 --> 00:13:35,083
[suspira] Cheiro de "finalmente
estamos em casa", Marie. Coma.
213
00:13:44,125 --> 00:13:47,000
{\an8}ST. MALO
AGOSTO DE 1944
214
00:13:51,333 --> 00:13:52,875
[porta abre com força]
215
00:13:54,458 --> 00:13:56,750
Está tudo bem, Henri. Ele está comigo.
216
00:13:59,750 --> 00:14:00,666
Tire isso.
217
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Fique longe do forno, alemão.
218
00:14:10,166 --> 00:14:12,041
Vocês adoram fornos, não é?
219
00:14:13,958 --> 00:14:15,875
Vão fazer mais ataques essa noite.
220
00:14:15,875 --> 00:14:18,750
Temos muito o que fazer.
Devia tentar dormir um pouco.
221
00:14:18,750 --> 00:14:20,041
Mas e você?
222
00:14:20,041 --> 00:14:22,250
Eu vou interrogar o prisioneiro.
223
00:14:40,458 --> 00:14:43,833
Quando eu comentei que você atirou
no seu oficial comandante,
224
00:14:44,916 --> 00:14:46,875
você disse que era uma longa história.
225
00:14:47,416 --> 00:14:51,333
E que estava interessado
no nome da garota da casa.
226
00:14:52,416 --> 00:14:54,250
Marie. É bonito.
227
00:14:57,125 --> 00:14:58,666
Que interesse você tem nela?
228
00:15:02,416 --> 00:15:04,125
[Werner] É a mesma longa história.
229
00:15:07,416 --> 00:15:10,250
Você rastreou o transmissor
que ela está usando.
230
00:15:10,833 --> 00:15:12,041
Onda curta 13.10.
231
00:15:12,750 --> 00:15:13,750
E o que tem?
232
00:15:14,625 --> 00:15:17,625
Quando eu era criança,
essa rádio era minha única esperança.
233
00:15:17,625 --> 00:15:19,583
- [suspira]
- [música emotiva tocando]
234
00:15:19,583 --> 00:15:21,208
A onda curta 13.10...
235
00:15:22,791 --> 00:15:24,083
era meu abrigo.
236
00:15:25,916 --> 00:15:27,041
Meu refúgio.
237
00:15:27,708 --> 00:15:29,291
Não sei se o senhor entenderia.
238
00:15:29,875 --> 00:15:30,916
Tente.
239
00:15:32,291 --> 00:15:34,625
Os aviões só vão chegar ao pôr do sol.
240
00:15:39,416 --> 00:15:42,166
Eu sempre fui interessado por rádios.
241
00:15:44,958 --> 00:15:48,291
E, quando era mais novo,
esse interesse me causou muitos problemas.
242
00:15:49,416 --> 00:15:50,333
Quais problemas?
243
00:15:55,083 --> 00:15:58,750
{\an8}INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO POLÍTICA
MAIO DE 1942
244
00:15:58,750 --> 00:16:00,166
{\an8}[música tensa tocando]
245
00:16:03,083 --> 00:16:04,166
[oficial] Não pensem!
246
00:16:04,166 --> 00:16:05,750
[música de guerra tocando]
247
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Não parem pra pensar!
248
00:16:09,458 --> 00:16:10,916
Vocês receberam uma ordem,
249
00:16:11,500 --> 00:16:13,833
e devem cumpri-la com ânimo!
250
00:16:13,833 --> 00:16:16,416
Os pensamentos destroem as ações!
251
00:16:16,916 --> 00:16:21,166
Friedrich Nietzsche diz que não devemos
refletir sobre nossas ações!
252
00:16:21,166 --> 00:16:23,833
Devemos agir, e agir, e agir!
253
00:16:23,833 --> 00:16:25,208
[aluno geme]
254
00:16:28,708 --> 00:16:31,833
Seu pai é o Führer,
e ele ordenou que você pule!
255
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Pule!
256
00:16:35,583 --> 00:16:37,458
- [aluno gemendo]
- [alunos ofegam]
257
00:16:38,833 --> 00:16:40,041
[oficial] Vem aqui!
258
00:16:41,541 --> 00:16:42,791
Vem aqui!
259
00:16:43,291 --> 00:16:44,333
O que é dor?
260
00:16:44,833 --> 00:16:46,041
Dor não é nada!
261
00:16:47,166 --> 00:16:48,500
Continuem!
262
00:16:48,500 --> 00:16:50,458
[música de guerra aumenta]
263
00:17:02,833 --> 00:17:06,041
Dentro dessas caixas, vocês vão encontrar
264
00:17:06,041 --> 00:17:09,291
todos os componentes
de um rádio transceptor simples.
265
00:17:09,875 --> 00:17:14,291
Vocês terão uma hora
para construir um rádio que funcione,
266
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
a partir de... agora.
267
00:17:17,333 --> 00:17:19,541
[música de suspense tocando]
268
00:17:19,541 --> 00:17:21,625
[cronômetro tiquetaqueando]
269
00:17:26,083 --> 00:17:28,916
- Nós somos caçadores, não a caça!
- [cães latindo]
270
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
O leão não tem permissão
pra se tornar cordeiro!
271
00:17:33,791 --> 00:17:35,083
- Corram!
- [apito]
272
00:17:35,583 --> 00:17:38,166
Os fortes não têm permissão
pra serem fracos!
273
00:17:38,166 --> 00:17:40,333
Os fortes devoram os fracos!
274
00:17:40,333 --> 00:17:41,333
[baque ecoa]
275
00:17:41,916 --> 00:17:43,250
Andem!
276
00:17:43,958 --> 00:17:45,041
Andem!
277
00:17:45,875 --> 00:17:47,041
[oficial] Mozart,
278
00:17:47,541 --> 00:17:48,791
Vivaldi, Bach...
279
00:17:48,791 --> 00:17:52,875
Nenhum deles fez tanto pela raça humana
quanto Otto Grottingen,
280
00:17:52,875 --> 00:17:55,250
o alemão inventor do rádio acessível.
281
00:17:55,916 --> 00:17:59,333
Goebbels, em pessoa,
disse que, sem o rádio,
282
00:17:59,333 --> 00:18:01,875
o partido nazista
não teria chegado ao poder.
283
00:18:02,541 --> 00:18:05,458
O que estão construindo
é uma arma de guerra!
284
00:18:05,458 --> 00:18:06,625
[rádio chiando]
285
00:18:07,708 --> 00:18:10,708
- [homem falando em alemão no rádio]
- [cronômetro tiquetaqueando]
286
00:18:13,125 --> 00:18:15,875
- [música de suspense aumenta, para]
- [tique-taque para]
287
00:18:16,375 --> 00:18:18,875
[em português] Cinquenta e três segundos.
288
00:18:22,208 --> 00:18:24,541
[oficial 2] Volkheimer,
você entra na floresta.
289
00:18:25,916 --> 00:18:29,750
Vá o mais longe que puder
em dez minutos, e aí ligue o transceptor.
290
00:18:30,458 --> 00:18:31,291
Vá.
291
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Comece.
292
00:18:39,291 --> 00:18:42,125
[música enigmática tocando]
293
00:18:48,625 --> 00:18:49,875
[rádio chiando]
294
00:18:52,791 --> 00:18:54,625
[rádio transitando entre estações]
295
00:19:02,875 --> 00:19:04,250
[chiado aumentando]
296
00:19:06,125 --> 00:19:07,500
[chiado estabiliza]
297
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Não.
298
00:19:13,583 --> 00:19:14,791
Pode guardar.
299
00:19:15,291 --> 00:19:17,458
Quando estiver atuando no front oriental,
300
00:19:17,458 --> 00:19:20,666
nem sempre vai ter papel e caneta
para anotar seus cálculos.
301
00:19:20,666 --> 00:19:23,208
No front oriental? Eu não sou muito novo?
302
00:19:23,208 --> 00:19:26,208
A Alemanha precisa de gênios. Aqui.
303
00:19:27,333 --> 00:19:28,458
Pegue.
304
00:19:29,958 --> 00:19:31,750
Faça os cálculos na lama.
305
00:19:39,250 --> 00:19:41,250
[música intrigante tocando]
306
00:19:56,333 --> 00:19:59,083
O Volkheimer está a 1,2km
307
00:20:00,125 --> 00:20:02,416
a sudeste do ponto onde nós estamos.
308
00:20:05,500 --> 00:20:06,583
Werner,
309
00:20:07,833 --> 00:20:09,375
idade é só um número.
310
00:20:11,208 --> 00:20:12,875
Intelecto é uma dádiva.
311
00:20:17,791 --> 00:20:19,750
Depois disso, eu avancei rápido.
312
00:20:20,375 --> 00:20:23,916
Eu entrei pra uma unidade
e fui enviado pro front oriental.
313
00:20:25,041 --> 00:20:27,625
E, no front, você caçou a Resistência.
314
00:20:27,625 --> 00:20:30,583
O que aconteceu quando cheguei no front
também é uma longa história.
315
00:20:32,291 --> 00:20:33,875
[gritando em alemão]
316
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
[metralhadora engatilha, dispara]
317
00:20:39,458 --> 00:20:42,166
[batida tensa ecoa]
318
00:20:43,333 --> 00:20:45,083
[em português] As coisas que eu vi...
319
00:20:48,000 --> 00:20:48,916
elas...
320
00:20:49,916 --> 00:20:50,875
me perseguem.
321
00:20:54,958 --> 00:20:56,541
[alarme soando]
322
00:20:58,750 --> 00:20:59,958
Devia ir para o porão.
323
00:21:02,916 --> 00:21:06,083
Os outros chegarão à noite,
e nós faremos o julgamento.
324
00:21:07,333 --> 00:21:10,541
Vou explicar pra eles que você foi enviado
ao front contra sua vontade.
325
00:21:10,541 --> 00:21:14,083
Eles só vão querer saber o que fez
depois que se tornou soldado.
326
00:21:14,083 --> 00:21:16,166
[música tensa tocando]
327
00:21:22,791 --> 00:21:24,833
Eu fiz coisas ruins.
328
00:21:28,000 --> 00:21:29,750
Muitas coisas ruins.
329
00:21:30,458 --> 00:21:32,541
[veículo passando ao longe]
330
00:21:33,458 --> 00:21:35,333
Eu fiz coisas ruins também.
331
00:21:40,875 --> 00:21:41,791
Obrigado.
332
00:21:50,541 --> 00:21:51,708
[suspira]
333
00:21:56,125 --> 00:21:58,000
[piano suave tocando]
334
00:22:00,916 --> 00:22:02,208
[oficial geme]
335
00:22:03,666 --> 00:22:06,250
[música suave dos anos 1940
tocando na vitrola]
336
00:22:06,250 --> 00:22:07,791
Você nunca explicou.
337
00:22:10,958 --> 00:22:13,583
Qual é o seu interesse
nessa menininha cega
338
00:22:13,583 --> 00:22:15,166
que te bateu desse jeito?
339
00:22:15,166 --> 00:22:16,750
Não é uma menininha.
340
00:22:17,708 --> 00:22:19,875
Aquela vaca quase quebrou meu crânio.
341
00:22:21,875 --> 00:22:24,208
Ela tá com uma coisa
que não pertence a ela.
342
00:22:25,541 --> 00:22:26,916
Eu posso perguntar o que é?
343
00:22:28,500 --> 00:22:29,583
É um diamante.
344
00:22:30,416 --> 00:22:32,166
Ele deve valer muito.
345
00:22:33,000 --> 00:22:34,791
Mais do que dinheiro, para mim.
346
00:22:36,708 --> 00:22:38,958
Três anos atrás, eu fui diagnosticado.
347
00:22:40,500 --> 00:22:42,250
Meu corpo tá se corroendo.
348
00:22:44,541 --> 00:22:46,208
Um pouco mais a cada dia.
349
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
E o diamante vai curar você?
350
00:22:50,916 --> 00:22:52,166
Eu acredito que sim.
351
00:22:53,041 --> 00:22:55,041
[riso maníaco]
352
00:22:58,291 --> 00:23:01,583
Faz três anos que eu procuro o diamante.
353
00:23:03,625 --> 00:23:06,291
Três... malditos anos.
354
00:23:08,875 --> 00:23:09,750
[baque ecoa]
355
00:23:11,125 --> 00:23:14,416
{\an8}MUSEU DE HISTÓRIA NATURAL
PARIS - MAIO DE 1941
356
00:23:15,666 --> 00:23:16,500
[passos ecoando]
357
00:23:16,500 --> 00:23:18,333
[música tensa tocando]
358
00:23:26,500 --> 00:23:27,541
Quem as levou?
359
00:23:27,541 --> 00:23:29,250
Eu não faço ideia. [grunhe]
360
00:23:29,250 --> 00:23:30,875
[gemendo]
361
00:23:36,375 --> 00:23:37,916
- [grunhe]
- [homem ofegando]
362
00:23:52,000 --> 00:23:53,125
Vá até esse endereço.
363
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Se tiver esposa e filhos, atire neles
364
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
caso esse homem não chegue em 30 minutos.
365
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Não!
366
00:24:05,166 --> 00:24:06,875
Agora o relógio é quem manda.
367
00:24:09,416 --> 00:24:10,666
Já podemos recomeçar.
368
00:24:17,041 --> 00:24:18,291
Se disser a verdade,
369
00:24:18,291 --> 00:24:20,833
você chegará a tempo
de salvar a sua família.
370
00:24:23,500 --> 00:24:24,750
Quem levou as joias
371
00:24:24,750 --> 00:24:26,375
que estavam nesse cofre?
372
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Ele se chama Daniel.
373
00:24:31,041 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
374
00:24:32,125 --> 00:24:34,333
Ele é chaveiro-chefe do museu.
375
00:24:34,333 --> 00:24:35,750
[sussurra] Que Deus me perdoe.
376
00:24:35,750 --> 00:24:37,291
[inspira] Aonde ele foi?
377
00:24:38,000 --> 00:24:40,541
Juro que não sei,
ele não me contou. [hesita]
378
00:24:41,041 --> 00:24:45,375
[gagueja] Mas as joias que o senhor quer
estão indo pra Genebra.
379
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
Estão escondidas
na cabeça de um dinossauro.
380
00:24:49,833 --> 00:24:52,958
[gagueja] E, se o senhor notificar
os soldados dos checkpoints
381
00:24:52,958 --> 00:24:57,166
no perímetro da cidade,
todas as joias dessa sala serão suas.
382
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Senhor, posso ir para casa?
383
00:25:04,583 --> 00:25:05,583
Por favor.
384
00:25:06,166 --> 00:25:08,291
De acordo com o arquivo,
385
00:25:08,291 --> 00:25:11,250
tinha uma pedra em especial nesse cofre
386
00:25:11,250 --> 00:25:14,000
que valia mais que todas as outras juntas.
387
00:25:14,000 --> 00:25:15,916
Ela é chamada de Mar de Chamas.
388
00:25:19,000 --> 00:25:20,500
[música apreensiva tocando]
389
00:25:33,583 --> 00:25:35,583
- Ela ficava aqui, não é?
- Hã, sim.
390
00:25:35,583 --> 00:25:37,166
Ela nunca foi exposta.
391
00:25:37,166 --> 00:25:39,958
- Existe uma superstição.
- Eu sei.
392
00:25:44,291 --> 00:25:48,333
Esse Daniel LeBlanc encostou as mãos nela?
393
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Ele não acredita em maldições.
É um homem das ciências, como eu.
394
00:25:52,500 --> 00:25:54,916
Somos os únicos
que já manipularam a pedra.
395
00:25:54,916 --> 00:25:56,125
[zomba]
396
00:25:56,125 --> 00:25:57,875
- Só você e ele.
- Por favor.
397
00:25:59,750 --> 00:26:01,500
Por favor, me deixe ir pra casa.
398
00:26:01,500 --> 00:26:04,166
Ele estava sozinho quando pegou as joias?
399
00:26:04,166 --> 00:26:07,541
Sim... [hesita, gagueja] ...não,
ele estava com a filha.
400
00:26:09,166 --> 00:26:11,208
- Uma mulher?
- Uma garota.
401
00:26:12,083 --> 00:26:13,041
Ela é cega.
402
00:26:14,958 --> 00:26:16,208
Ele tem uma filha...
403
00:26:17,416 --> 00:26:18,583
que é cega?
404
00:26:20,250 --> 00:26:22,500
[bufa, inspira fundo]
405
00:26:22,500 --> 00:26:26,541
Então talvez o Daniel LeBlanc,
homem das ciências,
406
00:26:27,750 --> 00:26:30,458
devia rever sua descrença na superstição.
407
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Para onde o Daniel LeBlanc
e a garota cega amaldiçoada foram?
408
00:26:35,500 --> 00:26:38,541
[suplicando] Já falei que não sei!
Eu juro que não sei!
409
00:26:38,541 --> 00:26:41,416
Eu juro por Deus!
Eu juro pela vida dos meus filhos!
410
00:26:41,416 --> 00:26:44,000
Eu juro para o senhor que não sei!
411
00:26:44,791 --> 00:26:47,208
Sabe qual é a maldição do Mar de Chamas?
412
00:26:47,208 --> 00:26:50,125
Por favor, eu levo 15 minutos
pra chegar em casa.
413
00:26:50,125 --> 00:26:52,208
Por favor, me deixe ir agora!
414
00:26:52,208 --> 00:26:54,625
Seu portador viverá para sempre.
415
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Por favor...
416
00:26:55,708 --> 00:26:58,750
Mas quem ele ama
sofrerá desgraças terríveis.
417
00:26:59,791 --> 00:27:01,041
[riso maníaco]
418
00:27:03,625 --> 00:27:05,541
[música apreensiva continua]
419
00:27:08,083 --> 00:27:10,083
[sussurra] Você devia
ter ao menos usado luvas.
420
00:27:13,916 --> 00:27:15,916
[música apreensiva aumenta]
421
00:27:15,916 --> 00:27:18,041
[grunhe, ofegando]
422
00:27:19,916 --> 00:27:21,250
Não!
423
00:27:21,250 --> 00:27:23,208
Ainda dá tempo de eu chegar em casa!
424
00:27:23,208 --> 00:27:26,375
Por favor, deixe eu salvar
minha família! A minha família!
425
00:27:26,375 --> 00:27:29,000
[batidas ecoam]
426
00:27:33,416 --> 00:27:35,500
Achamos a cabeça de dinossauro.
427
00:27:37,000 --> 00:27:39,833
Mas o Mar de Chamas não estava lá.
428
00:27:40,416 --> 00:27:42,000
[avião passando ao longe]
429
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Você acha que tá com a menininha cega?
430
00:27:44,000 --> 00:27:45,958
[explosão]
431
00:27:46,708 --> 00:27:49,625
Sabe, quando os americanos vierem,
432
00:27:49,625 --> 00:27:52,291
a população vai me considerar
uma traidora,
433
00:27:52,291 --> 00:27:54,208
porque dormi com soldados alemães.
434
00:27:56,458 --> 00:27:58,250
Vão raspar minha cabeça,
435
00:27:58,750 --> 00:27:59,916
me cobrir de alcatrão
436
00:27:59,916 --> 00:28:02,666
e então jogar travesseiros
cheios de pena em mim.
437
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
E, depois, vão me enforcar.
438
00:28:06,708 --> 00:28:08,791
[violino melancólico tocando]
439
00:28:08,791 --> 00:28:09,875
[bomba se aproxima]
440
00:28:09,875 --> 00:28:11,208
[explosão]
441
00:28:12,958 --> 00:28:16,125
Nosso destino nos aguarda
quando os americanos chegarem.
442
00:28:18,333 --> 00:28:20,125
Você consegue me tirar daqui?
443
00:28:21,958 --> 00:28:23,583
[explosão]
444
00:28:24,750 --> 00:28:25,875
Por que eu faria isso?
445
00:28:26,875 --> 00:28:29,333
Porque eu sei onde a menina cega mora.
446
00:28:33,083 --> 00:28:35,083
[explosão]
447
00:28:35,083 --> 00:28:39,125
E assim termina o capítulo 22, parte dois,
448
00:28:39,125 --> 00:28:41,041
de Vinte Mil Léguas Submarinas.
449
00:28:42,500 --> 00:28:44,833
Papai, se estiver ouvindo,
450
00:28:45,416 --> 00:28:48,791
quero que saiba que quase me mataram ontem
por causa de uma pedra.
451
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Eu preciso achar o Mar de Chamas!
Onde ele tá?
452
00:28:53,333 --> 00:28:55,208
Eu não sei quanto tempo tenho
453
00:28:55,208 --> 00:28:59,875
até aquele alemão me achar de novo,
mas, até lá, eu continuarei aqui,
454
00:29:01,541 --> 00:29:02,750
onde tudo começou.
455
00:29:04,458 --> 00:29:06,875
Depois de todas as bombas,
456
00:29:08,000 --> 00:29:09,250
de toda a fumaça...
457
00:29:11,250 --> 00:29:13,250
eu ainda sinto o cheiro de lilases.
458
00:29:13,250 --> 00:29:15,333
[música melancólica tocando]
459
00:29:15,333 --> 00:29:16,750
[aviões passando ao longe]
460
00:29:20,458 --> 00:29:22,375
[Etienne] Tem cinco degraus aqui.
461
00:29:23,125 --> 00:29:24,291
Vire à esquerda.
462
00:29:26,666 --> 00:29:29,875
Só estou deixando você entrar
porque não consegue ver a bagunça,
463
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
então não vai me julgar.
464
00:29:32,833 --> 00:29:33,750
Lilases?
465
00:29:33,750 --> 00:29:37,666
[suspira] O cheiro de lilases
me lembra tempos mais felizes,
466
00:29:37,666 --> 00:29:39,916
quando eu era jovem e até que era garboso.
467
00:29:39,916 --> 00:29:42,000
- Sabe o que é garboso?
- Não.
468
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Ótimo. Sente aqui.
469
00:29:43,708 --> 00:29:44,708
[Marie] Tá bem.
470
00:29:46,916 --> 00:29:50,166
Isso. Agora está sentada
diante do meu rádio.
471
00:29:51,041 --> 00:29:52,250
Eu vou ligá-lo.
472
00:29:52,250 --> 00:29:53,208
[rádio chiando]
473
00:29:54,083 --> 00:29:55,166
Aqui.
474
00:29:56,250 --> 00:29:58,916
Esse é o receptor,
475
00:29:59,416 --> 00:30:03,666
e esse disco pode me levar
para qualquer lugar do mundo em instantes.
476
00:30:03,666 --> 00:30:07,958
Num segundo, estou na África,
no próximo, em Cuba ou na Austrália, e...
477
00:30:07,958 --> 00:30:11,375
Droga, a bateria acabou.
Tenho que ir até o porão para pegar outra.
478
00:30:17,833 --> 00:30:19,416
Para que é o microfone, tio?
479
00:30:21,000 --> 00:30:22,958
Hã, o microfone...
480
00:30:24,458 --> 00:30:26,375
fica conectado a isso, o transmissor.
481
00:30:26,375 --> 00:30:29,958
Eu às vezes o uso para acrescentar
minha voz ao burburinho do mundo.
482
00:30:30,458 --> 00:30:32,000
E o que o senhor diz nele?
483
00:30:32,500 --> 00:30:33,708
Eu digo:
484
00:30:34,208 --> 00:30:36,375
"O mundo não é um lugar lindo?"
485
00:30:36,375 --> 00:30:38,333
E, depois, pergunta:
486
00:30:39,083 --> 00:30:40,750
"Por que estamos destruindo ele?"
487
00:30:42,208 --> 00:30:43,333
Não é isso que diz?
488
00:30:45,333 --> 00:30:48,916
Às vezes, quando eu falo,
as palavras saem sozinhas.
489
00:30:53,875 --> 00:30:54,750
Etienne...
490
00:30:54,750 --> 00:30:57,708
Posso te chamar só de Etienne?
Porque "tio-avô Etienne"
491
00:30:57,708 --> 00:31:00,125
fica parecendo que o senhor
é algum tipo de imperador.
492
00:31:00,125 --> 00:31:01,291
[risinho]
493
00:31:02,791 --> 00:31:06,166
Eu sou um imperador,
mas só dentro desse sótão.
494
00:31:06,166 --> 00:31:09,375
Etienne, eu tenho a impressão
que já te conhecia,
495
00:31:09,375 --> 00:31:11,083
só que não por esse nome.
496
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
[ambos suspiram]
497
00:31:15,083 --> 00:31:16,833
Marie, é melhor você ir.
498
00:31:16,833 --> 00:31:19,625
Seu pai disse
que queria te levar até o mar.
499
00:31:19,625 --> 00:31:21,500
- O senhor não vem junto?
- Não.
500
00:31:22,000 --> 00:31:22,875
Por que não?
501
00:31:26,958 --> 00:31:31,250
É porque o senhor vê coisas
que não estão lá, não é?
502
00:31:32,583 --> 00:31:34,458
- [ofegando]
- [disparos]
503
00:31:37,625 --> 00:31:39,708
[Marie] Coisas que não consegue esquecer.
504
00:31:40,708 --> 00:31:42,375
Marie, seu pai está esperando.
505
00:31:42,375 --> 00:31:45,583
Quando eu ouvi
o senhor falando lá embaixo,
506
00:31:45,583 --> 00:31:48,708
eu tive certeza de que conhecia sua voz.
507
00:31:50,041 --> 00:31:51,875
Durante a maior parte da minha vida,
508
00:31:52,416 --> 00:31:56,250
eu ouvi as transmissões de um homem
que se chama de professor,
509
00:31:57,000 --> 00:31:58,708
na onda curta 13.10.
510
00:32:00,208 --> 00:32:01,958
O senhor é o professor.
511
00:32:03,750 --> 00:32:05,041
Isso é uma bobagem.
512
00:32:06,541 --> 00:32:08,166
Eu tenho cara de professor?
513
00:32:08,166 --> 00:32:09,916
Eu não sei como é sua cara,
514
00:32:09,916 --> 00:32:12,125
mas eu gravo vozes como se fossem rostos.
515
00:32:13,500 --> 00:32:15,458
E o senhor é o professor.
516
00:32:15,458 --> 00:32:17,541
[música sentimental tocando]
517
00:32:25,708 --> 00:32:28,708
Eu nunca soube
se realmente tinha alguém ouvindo.
518
00:32:29,208 --> 00:32:31,208
Eu sempre estava ouvindo.
519
00:32:32,708 --> 00:32:34,000
Acho que muitos ouviam.
520
00:32:35,458 --> 00:32:36,375
Bom,
521
00:32:37,000 --> 00:32:38,166
o professor se foi.
522
00:32:38,166 --> 00:32:39,625
Eu o deixei no passado,
523
00:32:39,625 --> 00:32:42,500
e agora uso o rádio
para coisas mais importantes.
524
00:32:42,500 --> 00:32:45,625
O que pode ser mais importante
do que tudo que disse pra nós?
525
00:32:46,833 --> 00:32:47,958
Marie, escute.
526
00:32:49,208 --> 00:32:51,791
Você não deve contar isso
a ninguém, entendeu?
527
00:32:51,791 --> 00:32:52,708
Sim.
528
00:32:55,916 --> 00:32:58,708
E o seu pai está esperando.
529
00:33:02,458 --> 00:33:03,416
Aqui.
530
00:33:03,416 --> 00:33:04,416
Obrigada.
531
00:33:04,416 --> 00:33:06,500
[música sentimental aumenta]
532
00:33:09,625 --> 00:33:11,500
- Tome cuidado na escada.
- Eu sei.
533
00:33:11,500 --> 00:33:14,166
- São cinco degraus.
- Na verdade, são seis degraus.
534
00:33:14,666 --> 00:33:16,416
- À esquerda.
- À esquerda.
535
00:33:29,291 --> 00:33:30,708
[rádio desliga]
536
00:33:39,291 --> 00:33:40,666
[Daniel] O que achou do oceano?
537
00:33:41,166 --> 00:33:43,833
[Marie] O som lembra alguém respirando
enquanto dorme.
538
00:33:43,833 --> 00:33:47,666
Eu sempre achei muito parecido com o mundo
recuperando o fôlego sem parar.
539
00:33:50,791 --> 00:33:52,291
"Recuperando o fôlego."
540
00:33:52,791 --> 00:33:53,750
Gostei disso.
541
00:33:55,000 --> 00:33:58,708
[Daniel] Talvez precisemos ficar
por aqui por um tempo, tudo bem?
542
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Ah, tudo muito bem.
- [expira] Que bom!
543
00:34:03,000 --> 00:34:07,875
[Marie] A Madame Manec disse
que o tio Etienne foi um herói de guerra,
544
00:34:07,875 --> 00:34:10,916
mas ele não parece
um herói de guerra para mim.
545
00:34:11,416 --> 00:34:12,291
Filha,
546
00:34:12,291 --> 00:34:16,416
se trancam um tigre dentro de uma caixa,
ele fica mais parecido com a caixa.
547
00:34:17,500 --> 00:34:20,291
Estou pensando em começar
pela estrada costeira
548
00:34:20,291 --> 00:34:22,458
e terminar na praça central.
549
00:34:23,416 --> 00:34:25,208
- Começar o quê?
- Ah, é.
550
00:34:25,208 --> 00:34:28,750
Eu vou construir uma maquete da cidade
para os seus dedos explorarem.
551
00:34:28,750 --> 00:34:32,750
Ou então você nunca vai sair de casa
e vai ficar como o tio Etienne.
552
00:34:34,625 --> 00:34:35,833
Depois que eu memorizar,
553
00:34:35,833 --> 00:34:38,791
eu faço ele ir comigo
e mostro a cidade pra ele.
554
00:34:38,791 --> 00:34:40,458
- [Daniel] Hum.
- Você vai ver.
555
00:34:40,458 --> 00:34:43,666
[Daniel] Eu não tenho dúvidas,
mas agora eu preciso trabalhar.
556
00:34:44,250 --> 00:34:45,750
- [suspira]
- [piano intrigante tocando]
557
00:34:50,125 --> 00:34:52,041
Assim, desse jeito. [grunhe]
558
00:34:54,666 --> 00:34:57,500
Posso saber como você vai
medir a cidade inteira?
559
00:34:58,416 --> 00:34:59,958
Um passo de cada vez.
560
00:35:00,666 --> 00:35:03,416
[suspira] E eu é que sou louco.
561
00:35:03,416 --> 00:35:10,458
[Daniel] Trezentos e doze, 313, 314, 315,
316, 317, 318,
562
00:35:10,458 --> 00:35:15,708
trezentos e dezenove,
320, 321, 322, 323, 324...
563
00:35:15,708 --> 00:35:17,791
[piano inspirador tocando]
564
00:35:48,416 --> 00:35:52,000
[Daniel] A madeira tá aqui.
Você segura desse jeito e começa a lixar.
565
00:35:52,583 --> 00:35:54,041
Assim. Assim.
566
00:35:57,708 --> 00:36:00,083
[piano inspirador continua]
567
00:36:18,666 --> 00:36:22,041
[piano inspirador aumenta]
568
00:36:37,125 --> 00:36:39,125
[piano inspirador continua]
569
00:36:59,250 --> 00:37:01,750
Chega de café, tio Etienne.
Eu já tô terminando.
570
00:37:01,750 --> 00:37:03,291
Não, esse é pra mim.
571
00:37:03,791 --> 00:37:04,625
E é conhaque.
572
00:37:05,708 --> 00:37:08,708
Então você está medindo as ruas,
e já acabou, não é?
573
00:37:08,708 --> 00:37:09,750
Quase, por quê?
574
00:37:12,916 --> 00:37:16,041
A Madame Manec foi até o açougue
575
00:37:17,458 --> 00:37:21,291
e ouviu pessoas comentando do homem
que fica contando os passos.
576
00:37:22,833 --> 00:37:24,458
A cidade é pequena, Daniel.
577
00:37:25,041 --> 00:37:25,875
E o que tem?
578
00:37:27,541 --> 00:37:30,666
Outra mulher sussurrou
que o homem falava como um parisiense.
579
00:37:31,708 --> 00:37:35,583
E uma terceira ouviu por aí
que o homem misterioso de Paris
580
00:37:35,583 --> 00:37:37,500
veio para ajudar na Resistência
581
00:37:38,125 --> 00:37:41,458
e estava medindo a cidade
para os bombardeiros americanos.
582
00:37:42,875 --> 00:37:45,166
[veículos se aproximando]
583
00:37:48,333 --> 00:37:51,291
É melhor pegar a Marie
e levá-la lá pra baixo.
584
00:37:52,083 --> 00:37:53,291
A Gestapo está aqui.
585
00:37:53,291 --> 00:37:55,791
- [porta do carro fecha]
- [música tensa tocando]
586
00:37:58,291 --> 00:37:59,416
[Daniel ofega]
587
00:38:02,125 --> 00:38:04,666
- Mas que merda!
- Não, não se preocupe.
588
00:38:04,666 --> 00:38:07,000
Se fosse por causa da rádio,
teria cem homens.
589
00:38:07,000 --> 00:38:10,250
Eles só vieram checar o boato
do estranho homem de Paris.
590
00:38:10,833 --> 00:38:13,541
Basta falar a verdade.
Mostre seus documentos e ficará tudo bem.
591
00:38:13,541 --> 00:38:15,125
Você não fez nada de errado.
592
00:38:17,375 --> 00:38:18,291
Ou fez, Daniel?
593
00:38:18,791 --> 00:38:21,000
Etienne, há coisas
que não contei pra você.
594
00:38:21,833 --> 00:38:22,666
Que coisas?
595
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Há segredos
que são melhores não compartilhar.
596
00:38:25,666 --> 00:38:27,416
E eu não espero que entenda.
597
00:38:29,375 --> 00:38:31,291
Você não é o único que tem segredos.
598
00:38:31,291 --> 00:38:33,083
[batidas à porta]
599
00:38:34,416 --> 00:38:36,750
É melhor abrir a porta
antes que eles arrombem.
600
00:38:36,750 --> 00:38:38,916
[batidas fortes à porta]
601
00:38:38,916 --> 00:38:40,833
Não mencione nada, você sabe.
602
00:38:40,833 --> 00:38:43,833
Não mencione o museu,
não mencione o rádio nem o microfone.
603
00:38:43,833 --> 00:38:46,000
Eu sei, papai.
Não podemos parecer assustados.
604
00:38:46,000 --> 00:38:47,583
Não, não podemos.
605
00:38:47,583 --> 00:38:49,083
- Porque não estamos.
- Não estamos.
606
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Essa é a menina, e esse é o pai dela.
607
00:39:00,500 --> 00:39:01,416
Você é cega?
608
00:39:02,083 --> 00:39:02,916
Sim, senhor.
609
00:39:06,458 --> 00:39:08,375
- Ei, ei!
- Tudo bem, tudo bem.
610
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Os nossos amigos alemães
só querem confirmar que é verdade.
611
00:39:15,125 --> 00:39:17,458
- O que é isso?
- [gagueja] Eu não sei, senhor.
612
00:39:18,458 --> 00:39:21,958
Seu pai foi visto andando pela cidade,
medindo as ruas e as calçadas.
613
00:39:21,958 --> 00:39:25,208
- [Marie] Ah, sim, senhor.
- "Ah, sim, senhor." Ela é fofa!
614
00:39:26,250 --> 00:39:28,208
Como se ele quisesse fazer um mapa
615
00:39:28,208 --> 00:39:29,916
para pessoas
que talvez pretendam vir aqui!
616
00:39:29,916 --> 00:39:32,000
Estou construindo uma maquete da cidade,
617
00:39:32,000 --> 00:39:34,208
para minha filha
poder identificar as ruas.
618
00:39:35,416 --> 00:39:36,916
O que ele disse é verdade?
619
00:39:38,250 --> 00:39:42,833
Sim, senhor. E... quando morávamos em Paris,
ele fez uma maquete de lá pra mim também.
620
00:39:44,500 --> 00:39:45,458
Um...
621
00:39:47,458 --> 00:39:48,541
dois...
622
00:39:49,291 --> 00:39:50,833
Dois olhos lindos.
623
00:39:53,000 --> 00:39:54,416
E os dois não funcionam.
624
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Primeira parte da história confirmada.
625
00:39:59,750 --> 00:40:01,166
Agora me mostre a maquete.
626
00:40:01,166 --> 00:40:03,250
[música apreensiva tocando]
627
00:40:07,666 --> 00:40:08,666
Marie.
628
00:40:10,500 --> 00:40:12,500
[respirando fundo]
629
00:40:20,625 --> 00:40:22,666
- Vocês vieram de Paris?
- [Daniel] Sim.
630
00:40:22,666 --> 00:40:23,833
O que você fazia em Paris?
631
00:40:23,833 --> 00:40:26,000
[Daniel] Era carpinteiro, como pode ver.
632
00:40:27,708 --> 00:40:28,750
Por que se mudaram?
633
00:40:30,041 --> 00:40:31,666
Para minha filha sair da cidade
634
00:40:32,250 --> 00:40:33,750
e ter mais ar fresco.
635
00:40:35,916 --> 00:40:36,750
Qual o seu nome?
636
00:40:37,333 --> 00:40:38,250
Claude.
637
00:40:38,250 --> 00:40:39,541
Claude Dugarry.
638
00:40:43,375 --> 00:40:46,416
Hum. Me mostre seus documentos,
Sr. Dugarry.
639
00:40:46,416 --> 00:40:48,000
[música apreensiva continua]
640
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Agora!
641
00:41:27,416 --> 00:41:29,750
Enviarei os documentos a Paris
para conferirem.
642
00:41:30,583 --> 00:41:31,791
Você é habilidoso.
643
00:41:32,916 --> 00:41:34,125
Só que muito azarado.
644
00:41:35,041 --> 00:41:37,250
Eu não chamaria de azar, é uma bênção.
645
00:41:53,333 --> 00:41:57,291
Eu não acredito!
Você deu documentos falsos para a Gestapo!
646
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Eles são muito bons.
647
00:41:58,375 --> 00:42:01,791
Pedi para o chefe de restauração
do museu para fabricá-los.
648
00:42:01,791 --> 00:42:03,083
- [hesita]
- [motor liga]
649
00:42:03,583 --> 00:42:05,541
Por que isso não me parece suficiente?
650
00:42:08,083 --> 00:42:09,416
Preparem-se para o jantar.
651
00:42:09,416 --> 00:42:11,833
Temos que discutir isso com Madame Manec.
652
00:42:13,375 --> 00:42:15,125
[Manec] Diga, Etienne.
653
00:42:15,125 --> 00:42:16,666
Quanto ele sabe?
654
00:42:17,250 --> 00:42:18,375
Sei sobre o quê?
655
00:42:22,083 --> 00:42:23,958
Vou levar a Marie para a cama.
656
00:42:23,958 --> 00:42:25,458
Eu não quero ir pra cama.
657
00:42:25,458 --> 00:42:26,416
Marie.
658
00:42:26,416 --> 00:42:29,083
Mas é um segredo.
Sabe que identifico isso pelas vozes.
659
00:42:29,083 --> 00:42:31,458
E é por isso que você tem
que ir para a cama.
660
00:42:31,458 --> 00:42:32,625
Marie, por favor.
661
00:42:33,291 --> 00:42:34,541
Venha. [risinho]
662
00:42:46,083 --> 00:42:48,500
Já que vocês estão morando aqui,
663
00:42:48,500 --> 00:42:50,333
é melhor que saiba a verdade.
664
00:42:52,125 --> 00:42:55,375
Aqui em Saint-Malo existe uma organização.
665
00:42:57,375 --> 00:43:01,125
Certas pessoas da cidade
trazem certas informações para mim,
666
00:43:02,125 --> 00:43:05,500
sobre o movimento das tropas,
667
00:43:05,500 --> 00:43:07,791
trens, navios que chegam e partem.
668
00:43:08,791 --> 00:43:10,208
- E eu...
- O rádio.
669
00:43:11,250 --> 00:43:12,708
[música intrigante tocando]
670
00:43:13,291 --> 00:43:14,250
[Daniel zomba]
671
00:43:15,000 --> 00:43:16,375
Antes da invasão,
672
00:43:17,583 --> 00:43:19,875
eu usava o rádio para pregar a paz.
673
00:43:21,166 --> 00:43:23,541
E agora virou um instrumento de guerra.
674
00:43:24,833 --> 00:43:26,291
Um muito valioso.
675
00:43:26,791 --> 00:43:30,125
Eu mando as informações para Londres,
usando códigos e cifras.
676
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Se precisarem de mim,
eu faço o que quiserem.
677
00:43:33,958 --> 00:43:38,541
Por ora, é só você não chamar a atenção
para essa casa de novo.
678
00:43:39,041 --> 00:43:40,583
- Entendido?
- [assente]
679
00:43:42,583 --> 00:43:46,208
Então, o tigre ainda age
de dentro da sua caixa.
680
00:43:49,208 --> 00:43:51,000
- Vive la France.
- Vive la France.
681
00:43:56,625 --> 00:43:58,375
[Marie] É como se estivéssemos
embaixo do mar.
682
00:43:58,375 --> 00:44:01,125
É. Eu passava as férias na cidade
683
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
e descia aqui na Gruta da Fortaleza
para pegar ostras.
684
00:44:04,458 --> 00:44:06,541
O Etienne morava aqui
quando você era pequeno?
685
00:44:06,541 --> 00:44:08,500
Morava, e ele ainda era jovem.
686
00:44:08,500 --> 00:44:10,291
- Vem, segura isso.
- Sim. [grunhe]
687
00:44:11,375 --> 00:44:14,708
- Foi antes da guerra transformá-lo.
- Antes disso, sim.
688
00:44:17,916 --> 00:44:18,875
O que é isso?
689
00:44:18,875 --> 00:44:22,333
Isso, querida, é a ostra mais fresca
que você já provou.
690
00:44:26,708 --> 00:44:27,833
- [ri]
- [se delicia]
691
00:44:27,833 --> 00:44:29,416
É até melhor que as de Paris.
692
00:44:32,083 --> 00:44:34,500
Como ele era? O Etienne, digo.
693
00:44:35,166 --> 00:44:36,708
Ele usava colônia.
694
00:44:37,208 --> 00:44:40,000
As garotas andavam de moto
com ele e gritavam.
695
00:44:40,000 --> 00:44:42,250
É disso que eu me lembro. [ri]
696
00:44:42,916 --> 00:44:44,583
[música emotiva tocando]
697
00:44:44,583 --> 00:44:45,958
Ele era magnífico, filha.
698
00:44:47,583 --> 00:44:48,416
[risinho]
699
00:44:48,416 --> 00:44:50,083
[gaivotas grasnando]
700
00:44:50,083 --> 00:44:52,250
- [Marie ri]
- [Daniel] Quê? Foi uma onda.
701
00:44:52,250 --> 00:44:54,666
- [Marie] Não foi uma onda. Foi você.
- [Daniel] Ah, foi.
702
00:44:54,666 --> 00:44:55,666
[Marie] Foi você.
703
00:44:56,416 --> 00:44:58,583
- Foi uma onda gigante, juro.
- Chegaram?
704
00:44:58,583 --> 00:45:00,666
- Cadê minhas belezinhas? Ah!
- [Daniel] Ah.
705
00:45:00,666 --> 00:45:04,333
Pode ver que eu sacrifiquei
minhas roupas para pegá-las.
706
00:45:04,333 --> 00:45:05,250
Fique à vontade.
707
00:45:06,583 --> 00:45:10,666
As ostras da Gruta da Fortaleza
eram as melhores do mundo.
708
00:45:11,958 --> 00:45:12,958
[grunhe]
709
00:45:19,833 --> 00:45:21,875
Ah! E continuam sendo.
710
00:45:22,875 --> 00:45:23,916
Perfeitas.
711
00:45:24,750 --> 00:45:25,583
Foram...
712
00:45:25,583 --> 00:45:27,458
Foram 20 anos, Daniel.
713
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Se o senhor gosta tanto assim,
por que nunca vai pegar as ostras?
714
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- É uma caminhada curta pela praia.
- [Daniel] Marie, por favor.
715
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Papai, se paramos de perguntar,
se torna normal.
716
00:45:41,458 --> 00:45:44,666
Talvez, na próxima,
o senhor possa vir junto.
717
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Quando eu aprender as ruas,
posso te levar comigo.
718
00:45:47,291 --> 00:45:50,041
Desculpe, tio Etienne,
minha filha é muito direta.
719
00:45:50,541 --> 00:45:51,666
Marie...
720
00:45:51,666 --> 00:45:52,958
[suspira]
721
00:45:52,958 --> 00:45:55,250
...acho que você sabe por que eu não saio.
722
00:45:55,250 --> 00:45:57,583
[Marie] Mas não tem lógica nenhuma.
723
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
O passado está no passado.
724
00:46:00,125 --> 00:46:01,750
Achei que o senhor acreditasse na ciência.
725
00:46:01,750 --> 00:46:05,000
- Marie, já chega, por favor.
- Não, não, Daniel. Tudo bem.
726
00:46:07,000 --> 00:46:07,916
[ri nervoso]
727
00:46:07,916 --> 00:46:11,666
Marie, tente imaginar que eu sou
como uma dessas ostras,
728
00:46:11,666 --> 00:46:14,125
preso dentro da minha própria concha.
729
00:46:14,125 --> 00:46:16,291
O senhor não é uma ostra, Etienne.
730
00:46:16,291 --> 00:46:19,458
Quem já viu uma ostra
usar colônia de lilases
731
00:46:19,458 --> 00:46:21,666
e andar de moto com garotas gritando?
732
00:46:24,333 --> 00:46:25,958
Pronto. Conseguiu.
733
00:46:26,916 --> 00:46:29,541
- Deixou ele muito chateado.
- Talvez ele precisasse.
734
00:46:30,500 --> 00:46:32,208
[suspira] Marie...
735
00:46:32,208 --> 00:46:34,083
- Sim?
- [Etienne expira fundo]
736
00:46:39,166 --> 00:46:42,958
Continue me pedindo pra ir com você.
737
00:46:47,166 --> 00:46:48,125
E, um dia,
738
00:46:48,625 --> 00:46:50,166
se for você que pedir,
739
00:46:50,666 --> 00:46:51,666
talvez eu vá.
740
00:46:53,333 --> 00:46:54,208
Ótimo.
741
00:46:55,708 --> 00:46:56,750
Está combinado.
742
00:46:56,750 --> 00:46:57,916
[Etienne suspira]
743
00:46:59,000 --> 00:47:00,875
Sim. Sim, sim, sim.
744
00:47:01,666 --> 00:47:02,750
[Marie] Ah, não, não.
745
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Chega de ostras pros dois.
Temos que deixar pra Madame Manec.
746
00:47:07,541 --> 00:47:09,708
[hesita] Sim, ela tem razão.
747
00:47:09,708 --> 00:47:11,500
É melhor não comermos mais.
748
00:47:13,000 --> 00:47:15,041
- Eu estou ouvindo.
- É só a concha!
749
00:47:15,041 --> 00:47:17,083
- Eu só...
- Sou cega. Minha audição é excelente.
750
00:47:17,083 --> 00:47:18,833
- Está bem.
- Muito obrigada.
751
00:47:18,833 --> 00:47:21,458
- Está bem, está bem.
- [Marie ri]
752
00:47:21,458 --> 00:47:24,250
Bom, Daniel, em pouquíssimo tempo,
você vai falar
753
00:47:24,250 --> 00:47:27,208
com o Comitê de Inteligência
da Resistência de Saint-Malo.
754
00:47:28,500 --> 00:47:31,750
Você sabe nossos segredos.
Está na hora de ouvirmos os seus.
755
00:47:31,750 --> 00:47:33,416
[grunhe] Ela pode ficar?
756
00:47:34,541 --> 00:47:37,458
Eu acho que a Marie se mostrou
mais esperta que nós dois.
757
00:47:38,416 --> 00:47:40,875
- Ela deve ficar.
- [Manec] Chegamos!
758
00:47:40,875 --> 00:47:43,958
- Com pães... e doces!
- [Daniel] Ah.
759
00:47:45,416 --> 00:47:46,458
- Olá.
- [Marie] Olá.
760
00:47:47,666 --> 00:47:49,708
- [Manec ri]
- [Daniel] É...
761
00:47:49,708 --> 00:47:52,583
- Aqui.
- [Daniel] Hã... É...
762
00:47:52,583 --> 00:47:53,875
Tia Manec?
763
00:47:55,208 --> 00:47:58,208
Olha, desculpe, mas vamos fazer
uma reunião importante aqui.
764
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
E vamos mesmo.
765
00:47:59,791 --> 00:48:01,916
[música divertida suave tocando]
766
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Vocês são a Resistência?
767
00:48:06,625 --> 00:48:08,291
Que espertinho!
768
00:48:09,166 --> 00:48:13,750
Eu queria te apresentar pro Clube
de Senhoras da Resistência de Saint-Malo.
769
00:48:13,750 --> 00:48:15,041
[ri]
770
00:48:16,291 --> 00:48:19,625
Mulheres guardam segredos
muito melhor que os homens, querida.
771
00:48:19,625 --> 00:48:22,041
Essas mulheres também monitoram
movimentos das tropas
772
00:48:22,041 --> 00:48:24,541
e a passagem de navios
que vão e vêm do porto.
773
00:48:24,541 --> 00:48:26,625
Vamos até o porto comprar peixe.
774
00:48:26,625 --> 00:48:29,375
Três mulheres velhas, nada suspeito.
775
00:48:29,375 --> 00:48:32,083
Nossa lista de compras tem
os nomes dos torpedeiros.
776
00:48:32,083 --> 00:48:35,000
Nós levamos café pros soldados alemães,
e eles falam conosco
777
00:48:35,000 --> 00:48:36,458
como se fôssemos a mãe deles.
778
00:48:36,458 --> 00:48:39,083
- Eles contam tudo.
- Genial!
779
00:48:39,083 --> 00:48:42,375
Minha irmã me convenceu a ser
um membro homem honorário do comitê.
780
00:48:42,375 --> 00:48:44,416
Ele foi um herói nas trincheiras.
781
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Não é mais fácil ser herói
de dentro do seu sótão?
782
00:48:47,166 --> 00:48:50,458
E o Etienne disse
que nós temos um problema.
783
00:48:50,958 --> 00:48:52,541
Sim. [hesita]
784
00:48:54,250 --> 00:48:57,250
Eu trabalhava
no Museu de História Natural de Paris.
785
00:48:57,250 --> 00:48:59,291
Tirei todas as pedras preciosas de lá
786
00:48:59,291 --> 00:49:02,000
e mandei para Genebra
antes que os alemães pudessem roubá-las.
787
00:49:02,000 --> 00:49:05,791
- Bravo!
- Mas meu nome deve estar na lista deles.
788
00:49:05,791 --> 00:49:08,875
O Daniel deu
pra Gestapo documentos falsos.
789
00:49:08,875 --> 00:49:10,791
E disse que eles foram muito bem-feitos.
790
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Sim, mas eu ainda sou um homem
de Paris com uma filha cega.
791
00:49:13,958 --> 00:49:18,250
Bom, talvez os alemães estejam
ocupados demais pra fazer essa ligação.
792
00:49:18,250 --> 00:49:19,541
[Daniel] Alemães são alemães.
793
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Vão designar uma unidade
para localizar as pedras preciosas.
794
00:49:24,000 --> 00:49:26,500
Enfim, não é atrás de mim que eles estão.
795
00:49:26,500 --> 00:49:28,250
É de algo que eu tenho.
796
00:49:28,250 --> 00:49:29,958
Uma joia específica.
797
00:49:29,958 --> 00:49:31,625
A joia mais famosa da França.
798
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
A que todas as revistas dizem
que carrega uma maldição?
799
00:49:34,500 --> 00:49:37,458
[suspira] O tipo de pedra
que atrai lunáticos.
800
00:49:37,458 --> 00:49:39,166
E ela está aqui?
801
00:49:40,250 --> 00:49:41,500
Nessa casa?
802
00:49:41,500 --> 00:49:42,666
Sim.
803
00:49:42,666 --> 00:49:43,833
Eu não tive escolha.
804
00:49:45,416 --> 00:49:50,166
Se eu soubesse da missão de vocês,
jamais teria trazido esse estorvo pra cá.
805
00:49:50,166 --> 00:49:51,750
[música tensa tocando]
806
00:49:51,750 --> 00:49:54,333
Se vocês quiserem, nós vamos embora.
807
00:50:02,791 --> 00:50:04,708
Durante uma guerra, Daniel...
808
00:50:06,791 --> 00:50:08,291
as prioridades mudam.
809
00:50:09,750 --> 00:50:12,083
Você é da família, nosso sangue.
810
00:50:12,875 --> 00:50:14,708
E sangue é para sempre.
811
00:50:16,791 --> 00:50:17,666
Mas agora...
812
00:50:18,916 --> 00:50:21,125
nosso dever é com a França,
813
00:50:21,125 --> 00:50:25,000
o que significa
que nós devemos despistar os alemães.
814
00:50:25,000 --> 00:50:26,416
Não temos um segundo a perder.
815
00:50:26,416 --> 00:50:28,500
[música tensa continua]
816
00:51:04,208 --> 00:51:06,208
[música tensa continua]
817
00:51:38,208 --> 00:51:39,333
[porta fecha]
818
00:51:39,916 --> 00:51:41,541
[passos se aproximando]
819
00:51:47,666 --> 00:51:48,583
[Manec suspira]
820
00:51:48,583 --> 00:51:51,250
Hã, aqui tem uma passagem para Paris,
821
00:51:51,250 --> 00:51:54,500
dinheiro, e um endereço
onde ficará a salvo.
822
00:51:55,958 --> 00:51:58,500
- [Daniel] Não fique preocupada.
- [Marie] Por que eu ficaria?
823
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Marie, seu pai vai voltar.
Nós criamos um plano.
824
00:52:01,416 --> 00:52:02,666
Que plano?
825
00:52:02,666 --> 00:52:06,541
Já pedimos para nossos amigos
da Resistência Parisiense
826
00:52:06,541 --> 00:52:11,375
notificarem através dos informantes deles
que o Daniel LeBlanc foi visto em Paris.
827
00:52:14,958 --> 00:52:15,875
Amanhã...
828
00:52:17,541 --> 00:52:19,833
eu serei fotografado em um café.
829
00:52:19,833 --> 00:52:22,041
Eu vou estar lendo o jornal do dia.
830
00:52:22,541 --> 00:52:25,083
E darão um endereço aos alemães.
831
00:52:26,291 --> 00:52:28,583
Mas quando chegarem no endereço...
832
00:52:28,583 --> 00:52:30,333
Vão encontrar minhas coisas,
833
00:52:30,333 --> 00:52:32,750
e algumas coisas suas também
que estou levando.
834
00:52:33,250 --> 00:52:35,208
E vou deixá-las dentro do apartamento.
835
00:52:35,208 --> 00:52:38,625
E aí, eu serei visto
e fotografado em Bordeaux.
836
00:52:39,458 --> 00:52:41,916
- Bordeaux?
- São só três horas de trem, Marie.
837
00:52:41,916 --> 00:52:43,041
E só por um dia.
838
00:52:43,041 --> 00:52:47,125
Em Bordeaux, nossos amigos vão espalhar
que um homem com uma filha cega
839
00:52:47,125 --> 00:52:49,291
foi contrabandeado
pela fronteira com a Espanha.
840
00:52:49,291 --> 00:52:51,791
E pagaram os contrabandistas
com um diamante
841
00:52:51,791 --> 00:52:54,125
que também foi contrabandeado
para a Espanha.
842
00:52:55,708 --> 00:52:58,333
- Se o plano funcionar...
- [Marie] Como assim, "se funcionar"?
843
00:53:00,208 --> 00:53:02,916
Se o plano funcionar,
eu estarei em casa em seis dias.
844
00:53:03,416 --> 00:53:05,500
Por que não leva
essa joia amaldiçoada pra Paris
845
00:53:05,500 --> 00:53:08,958
e deixa lá para os alemães encontrarem?
Aí, quem sabe eles param de procurar?
846
00:53:08,958 --> 00:53:11,541
Porque os alemães são nossos inimigos,
847
00:53:11,541 --> 00:53:13,583
e a pedra não pertence a eles.
848
00:53:13,583 --> 00:53:16,791
Ela pertence à França,
e nós somos o povo da França.
849
00:53:16,791 --> 00:53:19,833
[Manec] Não podemos entregar a joia
mais valiosa da nossa nação
850
00:53:19,833 --> 00:53:21,375
para esses monstros.
851
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Eu preciso ir para eles perderem
o meu rastro e você ficar a salvo.
852
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Marie, eu preciso pegar o trem.
853
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Etienne deixará você usar o rádio.
854
00:53:29,375 --> 00:53:32,541
Fala comigo.
Onde quer que eu esteja, eu vou ouvir.
855
00:53:32,541 --> 00:53:35,125
- Eu vou estar com você.
- Prometo. [funga]
856
00:53:35,625 --> 00:53:38,625
E vou continuar falando com o senhor,
não importa o quanto demore.
857
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
E eu vou estar com o senhor.
858
00:53:40,458 --> 00:53:41,541
[chorando]
859
00:53:41,541 --> 00:53:43,833
[música melancólica tocando]
860
00:53:46,291 --> 00:53:49,916
Papai, eu ainda estou com o senhor.
Ainda estou falando com o senhor.
861
00:53:50,416 --> 00:53:51,958
Eu sei que está me ouvindo.
862
00:53:52,958 --> 00:53:54,166
{\an8}ST. MALO
AGOSTO DE 1944
863
00:53:54,166 --> 00:53:57,541
{\an8}Está esperando os americanos chegarem
para poder retornar.
864
00:53:58,791 --> 00:53:59,791
Eu sei.
865
00:53:59,791 --> 00:54:01,000
[explosão ao longe]
866
00:54:01,583 --> 00:54:02,583
Boa noite, papai.
867
00:54:03,750 --> 00:54:04,583
Eu te amo.
868
00:54:08,375 --> 00:54:10,375
[música ameaçadora tocando]
869
00:54:10,375 --> 00:54:12,500
- [bomba se aproxima]
- [explosão]
870
00:54:15,666 --> 00:54:18,250
- [aviões se aproximam]
- [bomba se aproximando]
871
00:54:22,583 --> 00:54:23,583
É agora.
872
00:54:23,583 --> 00:54:25,666
[passos se aproximando]
873
00:54:28,958 --> 00:54:30,541
Achei que você ia tentar fugir.
874
00:54:31,166 --> 00:54:32,875
Eu fiquei porque confio no senhor.
875
00:54:34,333 --> 00:54:35,541
Por que confia em mim?
876
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Ontem, eu percebi que reconhecia
a sua voz.
877
00:54:39,375 --> 00:54:40,541
Então me dei conta.
878
00:54:41,583 --> 00:54:43,000
[explosão ao longe]
879
00:54:43,000 --> 00:54:46,708
O senhor conhece a garota
que fala na onda 13.10.
880
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Conhece a casa.
881
00:54:50,541 --> 00:54:51,833
O senhor é ele.
882
00:54:53,791 --> 00:54:55,125
O senhor é o professor.
883
00:54:57,583 --> 00:54:58,708
Eu sou um soldado.
884
00:54:58,708 --> 00:54:59,750
Você é um soldado.
885
00:54:59,750 --> 00:55:01,625
Nada de antes importa.
886
00:55:02,750 --> 00:55:03,583
Senta.
887
00:55:05,500 --> 00:55:06,500
[explosão ao longe]
888
00:55:07,291 --> 00:55:08,291
[porta abre]
889
00:55:14,041 --> 00:55:16,041
[música tensa tocando]
890
00:55:17,208 --> 00:55:18,041
[mulher] Então?
891
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
[Etienne] Ele é jovem.
Um operador de rádio.
892
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- O nome dele é Werner...
- Não queremos saber de nomes.
893
00:55:27,458 --> 00:55:30,083
Ele foi levado de um orfanato
e forçado a entrar
894
00:55:30,083 --> 00:55:31,375
pra unidade de comunicações.
895
00:55:31,375 --> 00:55:34,166
Quantos homens,
mulheres e crianças você matou?
896
00:55:35,583 --> 00:55:39,416
Minha função era localizar rádios
que transmitiam mensagens.
897
00:55:39,416 --> 00:55:41,583
E quando os rádios eram localizados?
898
00:55:41,583 --> 00:55:42,916
[mulher] Dê uma estimativa.
899
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Quantos homens, mulheres
e crianças você matou?
900
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
O senhor disse que eu podia
terminar minha história.
901
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Por favor, quero explicar o que aconteceu.
902
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Sabemos o que aconteceu!
903
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Nossos companheiros da Normandia
e da Bélgica contaram o que aconteceu.
904
00:55:55,666 --> 00:55:57,666
Qualquer pessoa encontrada com um rádio
905
00:55:57,666 --> 00:55:59,541
era executada
pelos membros do seu regimento.
906
00:55:59,541 --> 00:56:01,750
E vocês não poupavam as famílias.
907
00:56:01,750 --> 00:56:03,750
Não poupavam os vizinhos.
908
00:56:04,458 --> 00:56:07,833
Homens, mulheres, crianças...
909
00:56:08,333 --> 00:56:09,208
executadas.
910
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
O trabalho dele
era só localizar as frequências.
911
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Professor, por favor.
- "Professor"?
912
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
[Henri] Não queremos saber
o que você tem a dizer, alemão!
913
00:56:16,625 --> 00:56:18,625
E não temos estrutura
pra manter prisioneiros aqui!
914
00:56:18,625 --> 00:56:21,791
- Eu posso cuidar dele.
- Ele não é seu filho!
915
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- [Henri] Cuidar?
- Assumo a responsabilidade.
916
00:56:23,666 --> 00:56:25,416
Por quê? Pra que fazer isso?
917
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- [Henri] É simples. A sentença é a morte!
- Por favor! Vocês não entendem!
918
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Qual de nós vai executar a sentença?
- Tá, atiro com minhas próprias mãos.
919
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Não! Jacqueline!
- Etienne, vá pra casa, por favor!
920
00:56:35,125 --> 00:56:37,500
[forte explosão]
921
00:56:37,500 --> 00:56:39,791
Isso não foi uma bomba de um avião.
922
00:56:40,416 --> 00:56:42,583
Não. Foi artilharia.
923
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Artilharia americana.
924
00:56:44,833 --> 00:56:45,708
[ofega]
925
00:56:46,833 --> 00:56:48,375
[homem] Os americanos estão nos portões!
926
00:56:48,375 --> 00:56:52,166
- Papai, a liberdade está chegando.
- São os americanos!
927
00:56:52,166 --> 00:56:54,375
Está finalmente chegando.
928
00:56:54,375 --> 00:56:56,458
[música épica tocando]
929
00:56:57,000 --> 00:56:59,250
[homem gritando ao longe]
930
00:57:03,333 --> 00:57:05,166
- [Jacqueline] Etienne, saia!
- Ele é bom!
931
00:57:05,166 --> 00:57:08,500
- É nosso inimigo! Saia!
- Saia da frente, Etienne!
932
00:57:13,958 --> 00:57:15,541
- [Henri] Etienne, agora!
- Não!
933
00:57:16,250 --> 00:57:20,291
Eu desperdicei metade da vida
me escondendo dos meus medos.
934
00:57:20,291 --> 00:57:21,750
Você precisa ser destemido.
935
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
[Jacqueline] Não vou pedir outra vez!
936
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Saia da frente!
- Meu garoto.
937
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- [Jacqueline] Etienne!
- Eu sou o professor.
938
00:57:30,916 --> 00:57:32,875
- [oficial] Marie!
- Não vou pedir de novo!
939
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
[oficial] Sei que está aí, Marie!
940
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Me escute como você costumava ouvir.
941
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Saia da frente!
942
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
[oficial] Não tem como fugir!
943
00:57:40,833 --> 00:57:42,916
- Corra!
- [bomba se aproxima]
944
00:57:44,750 --> 00:57:46,000
[música épica aumenta]
945
00:57:46,000 --> 00:57:47,416
[música para]
946
00:57:49,458 --> 00:57:52,333
[piano melancólico tocando]