1 00:00:10,833 --> 00:00:13,833 {\an8}12 DE AGOSTO DE 1944 2 00:00:13,833 --> 00:00:15,666 {\an8}[música sombria tocando] 3 00:00:29,958 --> 00:00:31,416 [disparo] 4 00:00:35,958 --> 00:00:37,958 [batida tensa toca] 5 00:00:41,583 --> 00:00:42,500 Pfennig. 6 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 Vem cá. 7 00:00:48,750 --> 00:00:50,541 [música tensa tocando] 8 00:00:57,458 --> 00:00:58,333 Muito bem. 9 00:00:59,625 --> 00:01:01,250 Você vai entrar na frente. 10 00:01:02,166 --> 00:01:04,541 Se ela tiver cúmplices, você morrerá primeiro. 11 00:01:05,208 --> 00:01:09,291 Se ela estiver sozinha, é você quem terá o prazer de matar a garota. 12 00:01:12,750 --> 00:01:13,625 Pegue. 13 00:01:14,875 --> 00:01:15,916 Pegue logo! 14 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Com apenas uma mensagem, 15 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 eu posso ordenar que joguem sua irmã aos cães da SS. 16 00:01:30,541 --> 00:01:33,208 Quando os soldados não quiserem mais o corpo dela, é claro. 17 00:01:35,833 --> 00:01:36,791 Anda. 18 00:01:38,166 --> 00:01:39,916 Anda, eu falei! 19 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 Isso mesmo. 20 00:01:44,250 --> 00:01:46,250 [música tensa aumenta] 21 00:01:46,250 --> 00:01:48,333 [veículo se aproximando] 22 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 Halt! 23 00:02:12,875 --> 00:02:14,375 [ofega] 24 00:02:21,583 --> 00:02:23,916 [gaivotas grasnando] 25 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - Marie! - Ela está bem. Eu prometo. 26 00:02:36,375 --> 00:02:38,791 Você atirou no seu oficial comandante. 27 00:02:40,958 --> 00:02:42,083 É uma longa história. 28 00:02:45,250 --> 00:02:48,208 Marie, não se preocupe, está tudo bem! 29 00:02:51,416 --> 00:02:53,000 A fechadura da porta está quebrada. 30 00:02:53,000 --> 00:02:56,666 Você terá que passar os pinos pelo lado de dentro. 31 00:02:58,916 --> 00:03:00,666 Os americanos estão chegando. 32 00:03:01,458 --> 00:03:03,083 Agora é só uma questão de dias. 33 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 Suas transmissões estão ajudando a guiar os bombardeios. 34 00:03:06,791 --> 00:03:09,333 Só precisa ser forte por mais um tempo. 35 00:03:09,333 --> 00:03:12,583 As instruções de hoje estão na porta, bem em cima do pino. 36 00:03:13,166 --> 00:03:14,958 Os nossos aliados farão o resto. 37 00:03:18,333 --> 00:03:19,250 Me ajude. 38 00:03:30,208 --> 00:03:31,916 Vamos deixar os corpos aqui? 39 00:03:32,416 --> 00:03:34,833 Eu tenho amigos que virão recolher o lixo. 40 00:03:34,833 --> 00:03:38,000 Eles vão retirar o veículo e jogar os corpos para as gaivotas. 41 00:03:38,708 --> 00:03:39,708 Ótimo. 42 00:03:44,083 --> 00:03:45,541 Então ela se chama Marie. 43 00:03:49,875 --> 00:03:51,833 [música dramática tocando] 44 00:03:51,833 --> 00:03:54,583 Eu não quero ouvir o nome dela na boca de um alemão. 45 00:03:55,791 --> 00:03:57,416 E eu não sei quem você é... 46 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 mas quero muito ouvir sua longa história. 47 00:04:03,291 --> 00:04:04,500 Tire essa jaqueta. 48 00:04:05,750 --> 00:04:06,958 Você vem comigo. 49 00:04:09,166 --> 00:04:12,375 Marie, estou fechando a porta da frente! Desça para trancá-la. 50 00:04:12,375 --> 00:04:13,333 [porta fecha] 51 00:04:15,416 --> 00:04:16,833 [motor da moto liga] 52 00:04:17,791 --> 00:04:18,708 Vamos. 53 00:04:19,791 --> 00:04:20,875 [motor da moto ronca] 54 00:04:22,208 --> 00:04:24,208 [moto se afastando] 55 00:04:26,541 --> 00:04:28,541 [música dramática aumenta] 56 00:04:37,958 --> 00:04:39,333 [sussurrando] Capítulo 22. 57 00:04:42,041 --> 00:04:42,958 Parte dois. 58 00:04:45,458 --> 00:04:47,125 [música dramática se intensifica] 59 00:04:47,125 --> 00:04:49,000 [baque ecoa] 60 00:04:51,333 --> 00:04:53,333 [música de abertura tocando] 61 00:05:13,500 --> 00:05:15,666 {\an8}BASEADA NO ROMANCE DE ANTHONY DOERR 62 00:05:58,708 --> 00:06:00,708 [música de abertura se intensifica] 63 00:06:03,333 --> 00:06:08,791 TODA LUZ QUE NÃO PODEMOS VER 64 00:06:10,833 --> 00:06:12,833 [respirando fundo] 65 00:06:18,916 --> 00:06:20,083 [suspira] 66 00:06:20,875 --> 00:06:22,583 [batidas à porta] 67 00:06:25,833 --> 00:06:26,666 {\an8}QUATRO ANOS ANTES 68 00:06:26,666 --> 00:06:27,875 {\an8}[Daniel] Surpresa. 69 00:06:27,875 --> 00:06:29,958 - [burburinho] - [crianças brincando ao longe] 70 00:06:29,958 --> 00:06:33,000 - Daniel? - Tia Manec, essa é minha filhinha. 71 00:06:33,000 --> 00:06:35,458 Marie, de quem eu tanto te falei. 72 00:06:36,208 --> 00:06:37,708 É um prazer, Madame Manec. 73 00:06:38,625 --> 00:06:41,791 O prazer é todo meu, Marie. 74 00:06:42,916 --> 00:06:46,000 - Entrem! Entrem! - [Marie] Obrigada. 75 00:06:46,958 --> 00:06:49,125 - [Daniel] Obrigado. - Eu pego. 76 00:06:49,125 --> 00:06:50,583 [Manec ofega] 77 00:06:51,333 --> 00:06:52,166 [Daniel] Só mais uma. 78 00:06:53,250 --> 00:06:56,541 Sei que o tio Etienne não gosta de visitas, mas tivemos que vir. 79 00:06:56,541 --> 00:06:58,416 [Manec] Meu irmão vai se adaptar. Venham. 80 00:06:59,291 --> 00:07:01,083 - Onde nós estamos? - Na cozinha. 81 00:07:01,083 --> 00:07:02,625 Ele... Ele está aqui? 82 00:07:02,625 --> 00:07:06,500 É claro que está aqui. Lá no sótão, brincando com o rádio. 83 00:07:06,500 --> 00:07:07,625 [baque ao longe] 84 00:07:09,125 --> 00:07:10,166 [Daniel] Etienne? 85 00:07:13,458 --> 00:07:14,500 Tio Etienne? 86 00:07:15,208 --> 00:07:18,125 Ele não vai ouvir. Usa fones de ouvido. 87 00:07:18,125 --> 00:07:20,250 E que tipo de rádio ele tem? 88 00:07:20,250 --> 00:07:23,500 Ah, um bem irritante, eterno. 89 00:07:24,125 --> 00:07:27,833 Fica ligado por 24 horas e controla a mente dele. [desdenha] 90 00:07:27,833 --> 00:07:34,333 Mas é muito melhor do que ficar olhando para o mar, como ele tanto faz. 91 00:07:36,416 --> 00:07:37,250 Daniel. 92 00:07:40,083 --> 00:07:44,666 Espero que diga a ela todos os dias o quanto ela é graciosa. 93 00:07:44,666 --> 00:07:46,208 [música emotiva tocando] 94 00:07:46,208 --> 00:07:48,541 [sussurra] Tia Manec, ela é cega, não surda. 95 00:07:48,541 --> 00:07:49,625 [riem] 96 00:07:52,541 --> 00:07:54,875 Querida, eu serei o seu espelho. 97 00:07:54,875 --> 00:07:57,958 E vou avisá-la quando deixar de ser graciosa. 98 00:07:59,208 --> 00:08:00,750 E será ainda mais bonita. 99 00:08:01,625 --> 00:08:03,625 [Daniel] Tia Manec, não quero ser mal-educado, 100 00:08:03,625 --> 00:08:06,041 mas passamos três dias viajando, sobrevivendo com ervas 101 00:08:06,041 --> 00:08:08,125 que encontramos e pão duro. 102 00:08:08,125 --> 00:08:11,041 - E ovos, e um carro roubado. - [Daniel] Também. 103 00:08:11,041 --> 00:08:14,166 - E fui eu que dirigi o carro. - [Daniel] Ela não precisa dos detalhes. 104 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 Agora eu preciso saber dos detalhes! Venham, sentem! 105 00:08:18,166 --> 00:08:19,041 [Marie ri] 106 00:08:22,958 --> 00:08:24,958 [batidas à porta] 107 00:08:25,833 --> 00:08:27,875 - [batidas à porta] - [explosão] 108 00:08:27,875 --> 00:08:30,083 [soldados gritando] 109 00:08:35,708 --> 00:08:37,250 [soldado 1] O que é isso? 110 00:08:37,250 --> 00:08:38,750 [gritos indistintos] 111 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Gás! 112 00:08:39,916 --> 00:08:41,666 [tremor ecoando] 113 00:08:43,958 --> 00:08:44,833 [Daniel] Etienne! 114 00:08:44,833 --> 00:08:47,125 - Coloquem as máscaras! - [soldado 1 grita] 115 00:08:47,125 --> 00:08:48,833 Estão no kit de vocês! 116 00:08:48,833 --> 00:08:51,541 Etienne, eu não sei como faz! Não sei como funciona! 117 00:08:51,541 --> 00:08:53,208 - Tudo bem. - [respirando com dificuldade] 118 00:08:53,208 --> 00:08:55,083 - [grunhe] Tudo bem. - [soldado 2] Respirem! 119 00:08:55,083 --> 00:08:56,791 - [bomba se aproxima] - [explosão] 120 00:08:58,500 --> 00:09:00,333 [batidas à porta] 121 00:09:00,333 --> 00:09:02,041 Coloquem a porra das... 122 00:09:02,041 --> 00:09:03,166 [soldados gritam] 123 00:09:03,166 --> 00:09:05,166 - [batidas à porta] - [avião se aproxima] 124 00:09:05,166 --> 00:09:06,208 [ofegando] 125 00:09:06,208 --> 00:09:07,375 [soldados gritando] 126 00:09:07,375 --> 00:09:08,500 [soldado 2] Cuidado! 127 00:09:10,708 --> 00:09:12,250 [respirando alto] 128 00:09:14,041 --> 00:09:16,333 - [batidas à porta] - [gritos se dissipam] 129 00:09:17,583 --> 00:09:19,916 [batidas à porta] 130 00:09:21,166 --> 00:09:22,125 [Daniel] Etienne! 131 00:09:23,125 --> 00:09:24,125 Tio Etienne! 132 00:09:25,041 --> 00:09:27,416 - Sou eu, o Daniel. - Oi! Oi, estou aqui. 133 00:09:29,166 --> 00:09:30,375 [Daniel] Posso entrar? 134 00:09:31,125 --> 00:09:32,250 [Etienne hesita] 135 00:09:32,833 --> 00:09:35,291 [suspira] A porta está trancada. Eu já vou. 136 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Eu sei que não gosta de surpresas. 137 00:09:47,541 --> 00:09:49,416 - Daniel. - É. 138 00:09:49,916 --> 00:09:52,708 - Já faz tanto tempo. - Eu posso entrar? 139 00:09:52,708 --> 00:09:55,041 [hesita] Não, é... 140 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 Digo... [gaguejando] ...acho que é melhor não. 141 00:09:57,625 --> 00:10:00,250 Eu deixo as janelas fechadas por causa do barulho. 142 00:10:00,750 --> 00:10:03,458 Eu... [hesita] ...me assusto facilmente. 143 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 Enfim, imagino que o ar esteja pesado por minha... causa. 144 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Eu só sinto cheiro de lilases. 145 00:10:10,541 --> 00:10:12,916 Ah... [gagueja] ...é minha colônia. 146 00:10:12,916 --> 00:10:15,291 É a última insensatez que me resta. 147 00:10:15,291 --> 00:10:16,875 [hesita] É... Eu já desço. 148 00:10:23,250 --> 00:10:25,000 O que o senhor ouve o dia inteiro? 149 00:10:25,500 --> 00:10:26,750 Ah, sabe... 150 00:10:27,916 --> 00:10:29,958 O mundo falando com ele mesmo, 151 00:10:30,458 --> 00:10:31,750 como um lunático raivoso. 152 00:10:31,750 --> 00:10:33,458 [Daniel] E pra que o microfone? 153 00:10:34,166 --> 00:10:37,666 Tio Etienne, fazer transmissões de rádio é ilegal. 154 00:10:37,666 --> 00:10:39,416 E a punição é a morte. 155 00:10:39,416 --> 00:10:40,375 É mesmo? 156 00:10:40,875 --> 00:10:43,541 Eu não... Eu não leio muito os jornais. 157 00:10:43,541 --> 00:10:44,791 Espere. [ofega] 158 00:10:45,958 --> 00:10:49,333 Eu sinto cheiro de um famoso omelete. 159 00:10:49,333 --> 00:10:50,458 [risinho] 160 00:10:50,458 --> 00:10:52,250 Ah, você foi premiado. 161 00:10:52,250 --> 00:10:54,666 Ela está usando alecrim e tomilho. 162 00:10:54,666 --> 00:10:56,583 Eu acho que não é por minha causa. 163 00:10:57,083 --> 00:10:59,333 Eu não vim pra cá sozinho. 164 00:11:04,166 --> 00:11:05,083 Bom... 165 00:11:06,583 --> 00:11:08,875 eu vou te contar sobre meu irmão, Etienne. 166 00:11:09,875 --> 00:11:11,750 Eu entendi que ele gosta de rádios. 167 00:11:13,166 --> 00:11:14,583 Eu vou te contar. 168 00:11:15,833 --> 00:11:18,416 Sabe, o tio Etienne foi um herói de guerra. 169 00:11:18,416 --> 00:11:20,291 Ganhou muitas medalhas, 170 00:11:20,291 --> 00:11:23,166 e jogou todas no mar! 171 00:11:23,166 --> 00:11:25,000 Esse mar que nós vemos pela janela. 172 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Eu não posso ver o mar, Madame Manec. 173 00:11:27,583 --> 00:11:29,041 Ai, meu Deus, eu sinto muito! 174 00:11:29,041 --> 00:11:30,916 Então, ele é herói de guerra. 175 00:11:32,083 --> 00:11:34,041 As coisas que ele viu na guerra, 176 00:11:34,041 --> 00:11:35,791 não consegue mais esquecer. 177 00:11:35,791 --> 00:11:37,958 Ele revê quando fecha os olhos, 178 00:11:37,958 --> 00:11:42,875 principalmente se tem barulhos altos ou coisas inesperadas, 179 00:11:42,875 --> 00:11:45,958 carros e gaivotas gritando. 180 00:11:46,541 --> 00:11:49,125 Então, há 20 anos, 181 00:11:50,125 --> 00:11:52,958 desde o dia em que ele retornou da guerra, 182 00:11:53,708 --> 00:11:55,208 ele fica aqui, 183 00:11:55,791 --> 00:11:57,333 dentro desta casa. 184 00:11:57,833 --> 00:11:59,750 E ele nem mesmo vai à praia? 185 00:11:59,750 --> 00:12:03,166 [ri] Não. Ele nem mesmo vai à praia. 186 00:12:03,166 --> 00:12:06,375 Ele diz que viaja pelo mundo através dos livros, 187 00:12:06,875 --> 00:12:10,708 mas nunca vejo ele lendo, e através do rádio, 188 00:12:10,708 --> 00:12:12,875 que nunca vejo ele largando. 189 00:12:13,666 --> 00:12:16,750 [suspira] Eu falo pra ele tomar ar fresco e luz, mas... 190 00:12:17,666 --> 00:12:19,666 - Sabe o que esse tolo me diz? - O quê? 191 00:12:19,666 --> 00:12:23,166 Ele diz que a luz mais importante no mundo 192 00:12:24,041 --> 00:12:26,708 é toda a luz que nós não podemos ver. 193 00:12:26,708 --> 00:12:28,791 [música esperançosa tocando] 194 00:12:33,458 --> 00:12:34,416 [Daniel] Marie... 195 00:12:35,416 --> 00:12:36,833 esse é o meu tio, Etienne. 196 00:12:38,000 --> 00:12:40,625 Etienne, essa é a minha filha, a Marie. 197 00:12:44,458 --> 00:12:46,375 Marie? Tá tudo bem? 198 00:12:47,666 --> 00:12:48,875 Sim. 199 00:12:49,458 --> 00:12:52,375 Seu pai disse que fizeram uma viagem interessante até aqui. 200 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Desculpe. 201 00:12:54,708 --> 00:12:57,291 Eu... Eu não ouvi direito. O senhor pode repetir? 202 00:12:59,666 --> 00:13:02,416 Seu pai disse que fizeram uma viagem interessante. 203 00:13:02,416 --> 00:13:04,000 Foi muito interessante. 204 00:13:05,791 --> 00:13:06,916 O senhor tem um rádio? 205 00:13:07,541 --> 00:13:08,750 [hesita] Sim. 206 00:13:09,750 --> 00:13:11,250 E o senhor faz transmissões? 207 00:13:14,333 --> 00:13:17,583 Etienne, eles estão com fome. Corte o pão. 208 00:13:21,375 --> 00:13:22,583 Bem-vinda, Marie. 209 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 [Manec] O pão, Etienne! 210 00:13:26,458 --> 00:13:27,791 Você está bem? 211 00:13:27,791 --> 00:13:30,125 [Manec] O café está servido. Comam! 212 00:13:30,708 --> 00:13:35,083 [suspira] Cheiro de "finalmente estamos em casa", Marie. Coma. 213 00:13:44,125 --> 00:13:47,000 {\an8}ST. MALO AGOSTO DE 1944 214 00:13:51,333 --> 00:13:52,875 [porta abre com força] 215 00:13:54,458 --> 00:13:56,750 Está tudo bem, Henri. Ele está comigo. 216 00:13:59,750 --> 00:14:00,666 Tire isso. 217 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Fique longe do forno, alemão. 218 00:14:10,166 --> 00:14:12,041 Vocês adoram fornos, não é? 219 00:14:13,958 --> 00:14:15,875 Vão fazer mais ataques essa noite. 220 00:14:15,875 --> 00:14:18,750 Temos muito o que fazer. Devia tentar dormir um pouco. 221 00:14:18,750 --> 00:14:20,041 Mas e você? 222 00:14:20,041 --> 00:14:22,250 Eu vou interrogar o prisioneiro. 223 00:14:40,458 --> 00:14:43,833 Quando eu comentei que você atirou no seu oficial comandante, 224 00:14:44,916 --> 00:14:46,875 você disse que era uma longa história. 225 00:14:47,416 --> 00:14:51,333 E que estava interessado no nome da garota da casa. 226 00:14:52,416 --> 00:14:54,250 Marie. É bonito. 227 00:14:57,125 --> 00:14:58,666 Que interesse você tem nela? 228 00:15:02,416 --> 00:15:04,125 [Werner] É a mesma longa história. 229 00:15:07,416 --> 00:15:10,250 Você rastreou o transmissor que ela está usando. 230 00:15:10,833 --> 00:15:12,041 Onda curta 13.10. 231 00:15:12,750 --> 00:15:13,750 E o que tem? 232 00:15:14,625 --> 00:15:17,625 Quando eu era criança, essa rádio era minha única esperança. 233 00:15:17,625 --> 00:15:19,583 - [suspira] - [música emotiva tocando] 234 00:15:19,583 --> 00:15:21,208 A onda curta 13.10... 235 00:15:22,791 --> 00:15:24,083 era meu abrigo. 236 00:15:25,916 --> 00:15:27,041 Meu refúgio. 237 00:15:27,708 --> 00:15:29,291 Não sei se o senhor entenderia. 238 00:15:29,875 --> 00:15:30,916 Tente. 239 00:15:32,291 --> 00:15:34,625 Os aviões só vão chegar ao pôr do sol. 240 00:15:39,416 --> 00:15:42,166 Eu sempre fui interessado por rádios. 241 00:15:44,958 --> 00:15:48,291 E, quando era mais novo, esse interesse me causou muitos problemas. 242 00:15:49,416 --> 00:15:50,333 Quais problemas? 243 00:15:55,083 --> 00:15:58,750 {\an8}INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO POLÍTICA MAIO DE 1942 244 00:15:58,750 --> 00:16:00,166 {\an8}[música tensa tocando] 245 00:16:03,083 --> 00:16:04,166 [oficial] Não pensem! 246 00:16:04,166 --> 00:16:05,750 [música de guerra tocando] 247 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 Não parem pra pensar! 248 00:16:09,458 --> 00:16:10,916 Vocês receberam uma ordem, 249 00:16:11,500 --> 00:16:13,833 e devem cumpri-la com ânimo! 250 00:16:13,833 --> 00:16:16,416 Os pensamentos destroem as ações! 251 00:16:16,916 --> 00:16:21,166 Friedrich Nietzsche diz que não devemos refletir sobre nossas ações! 252 00:16:21,166 --> 00:16:23,833 Devemos agir, e agir, e agir! 253 00:16:23,833 --> 00:16:25,208 [aluno geme] 254 00:16:28,708 --> 00:16:31,833 Seu pai é o Führer, e ele ordenou que você pule! 255 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 Pule! 256 00:16:35,583 --> 00:16:37,458 - [aluno gemendo] - [alunos ofegam] 257 00:16:38,833 --> 00:16:40,041 [oficial] Vem aqui! 258 00:16:41,541 --> 00:16:42,791 Vem aqui! 259 00:16:43,291 --> 00:16:44,333 O que é dor? 260 00:16:44,833 --> 00:16:46,041 Dor não é nada! 261 00:16:47,166 --> 00:16:48,500 Continuem! 262 00:16:48,500 --> 00:16:50,458 [música de guerra aumenta] 263 00:17:02,833 --> 00:17:06,041 Dentro dessas caixas, vocês vão encontrar 264 00:17:06,041 --> 00:17:09,291 todos os componentes de um rádio transceptor simples. 265 00:17:09,875 --> 00:17:14,291 Vocês terão uma hora para construir um rádio que funcione, 266 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 a partir de... agora. 267 00:17:17,333 --> 00:17:19,541 [música de suspense tocando] 268 00:17:19,541 --> 00:17:21,625 [cronômetro tiquetaqueando] 269 00:17:26,083 --> 00:17:28,916 - Nós somos caçadores, não a caça! - [cães latindo] 270 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 O leão não tem permissão pra se tornar cordeiro! 271 00:17:33,791 --> 00:17:35,083 - Corram! - [apito] 272 00:17:35,583 --> 00:17:38,166 Os fortes não têm permissão pra serem fracos! 273 00:17:38,166 --> 00:17:40,333 Os fortes devoram os fracos! 274 00:17:40,333 --> 00:17:41,333 [baque ecoa] 275 00:17:41,916 --> 00:17:43,250 Andem! 276 00:17:43,958 --> 00:17:45,041 Andem! 277 00:17:45,875 --> 00:17:47,041 [oficial] Mozart, 278 00:17:47,541 --> 00:17:48,791 Vivaldi, Bach... 279 00:17:48,791 --> 00:17:52,875 Nenhum deles fez tanto pela raça humana quanto Otto Grottingen, 280 00:17:52,875 --> 00:17:55,250 o alemão inventor do rádio acessível. 281 00:17:55,916 --> 00:17:59,333 Goebbels, em pessoa, disse que, sem o rádio, 282 00:17:59,333 --> 00:18:01,875 o partido nazista não teria chegado ao poder. 283 00:18:02,541 --> 00:18:05,458 O que estão construindo é uma arma de guerra! 284 00:18:05,458 --> 00:18:06,625 [rádio chiando] 285 00:18:07,708 --> 00:18:10,708 - [homem falando em alemão no rádio] - [cronômetro tiquetaqueando] 286 00:18:13,125 --> 00:18:15,875 - [música de suspense aumenta, para] - [tique-taque para] 287 00:18:16,375 --> 00:18:18,875 [em português] Cinquenta e três segundos. 288 00:18:22,208 --> 00:18:24,541 [oficial 2] Volkheimer, você entra na floresta. 289 00:18:25,916 --> 00:18:29,750 Vá o mais longe que puder em dez minutos, e aí ligue o transceptor. 290 00:18:30,458 --> 00:18:31,291 Vá. 291 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 Comece. 292 00:18:39,291 --> 00:18:42,125 [música enigmática tocando] 293 00:18:48,625 --> 00:18:49,875 [rádio chiando] 294 00:18:52,791 --> 00:18:54,625 [rádio transitando entre estações] 295 00:19:02,875 --> 00:19:04,250 [chiado aumentando] 296 00:19:06,125 --> 00:19:07,500 [chiado estabiliza] 297 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 Não. 298 00:19:13,583 --> 00:19:14,791 Pode guardar. 299 00:19:15,291 --> 00:19:17,458 Quando estiver atuando no front oriental, 300 00:19:17,458 --> 00:19:20,666 nem sempre vai ter papel e caneta para anotar seus cálculos. 301 00:19:20,666 --> 00:19:23,208 No front oriental? Eu não sou muito novo? 302 00:19:23,208 --> 00:19:26,208 A Alemanha precisa de gênios. Aqui. 303 00:19:27,333 --> 00:19:28,458 Pegue. 304 00:19:29,958 --> 00:19:31,750 Faça os cálculos na lama. 305 00:19:39,250 --> 00:19:41,250 [música intrigante tocando] 306 00:19:56,333 --> 00:19:59,083 O Volkheimer está a 1,2km 307 00:20:00,125 --> 00:20:02,416 a sudeste do ponto onde nós estamos. 308 00:20:05,500 --> 00:20:06,583 Werner, 309 00:20:07,833 --> 00:20:09,375 idade é só um número. 310 00:20:11,208 --> 00:20:12,875 Intelecto é uma dádiva. 311 00:20:17,791 --> 00:20:19,750 Depois disso, eu avancei rápido. 312 00:20:20,375 --> 00:20:23,916 Eu entrei pra uma unidade e fui enviado pro front oriental. 313 00:20:25,041 --> 00:20:27,625 E, no front, você caçou a Resistência. 314 00:20:27,625 --> 00:20:30,583 O que aconteceu quando cheguei no front também é uma longa história. 315 00:20:32,291 --> 00:20:33,875 [gritando em alemão] 316 00:20:37,250 --> 00:20:39,458 [metralhadora engatilha, dispara] 317 00:20:39,458 --> 00:20:42,166 [batida tensa ecoa] 318 00:20:43,333 --> 00:20:45,083 [em português] As coisas que eu vi... 319 00:20:48,000 --> 00:20:48,916 elas... 320 00:20:49,916 --> 00:20:50,875 me perseguem. 321 00:20:54,958 --> 00:20:56,541 [alarme soando] 322 00:20:58,750 --> 00:20:59,958 Devia ir para o porão. 323 00:21:02,916 --> 00:21:06,083 Os outros chegarão à noite, e nós faremos o julgamento. 324 00:21:07,333 --> 00:21:10,541 Vou explicar pra eles que você foi enviado ao front contra sua vontade. 325 00:21:10,541 --> 00:21:14,083 Eles só vão querer saber o que fez depois que se tornou soldado. 326 00:21:14,083 --> 00:21:16,166 [música tensa tocando] 327 00:21:22,791 --> 00:21:24,833 Eu fiz coisas ruins. 328 00:21:28,000 --> 00:21:29,750 Muitas coisas ruins. 329 00:21:30,458 --> 00:21:32,541 [veículo passando ao longe] 330 00:21:33,458 --> 00:21:35,333 Eu fiz coisas ruins também. 331 00:21:40,875 --> 00:21:41,791 Obrigado. 332 00:21:50,541 --> 00:21:51,708 [suspira] 333 00:21:56,125 --> 00:21:58,000 [piano suave tocando] 334 00:22:00,916 --> 00:22:02,208 [oficial geme] 335 00:22:03,666 --> 00:22:06,250 [música suave dos anos 1940 tocando na vitrola] 336 00:22:06,250 --> 00:22:07,791 Você nunca explicou. 337 00:22:10,958 --> 00:22:13,583 Qual é o seu interesse nessa menininha cega 338 00:22:13,583 --> 00:22:15,166 que te bateu desse jeito? 339 00:22:15,166 --> 00:22:16,750 Não é uma menininha. 340 00:22:17,708 --> 00:22:19,875 Aquela vaca quase quebrou meu crânio. 341 00:22:21,875 --> 00:22:24,208 Ela tá com uma coisa que não pertence a ela. 342 00:22:25,541 --> 00:22:26,916 Eu posso perguntar o que é? 343 00:22:28,500 --> 00:22:29,583 É um diamante. 344 00:22:30,416 --> 00:22:32,166 Ele deve valer muito. 345 00:22:33,000 --> 00:22:34,791 Mais do que dinheiro, para mim. 346 00:22:36,708 --> 00:22:38,958 Três anos atrás, eu fui diagnosticado. 347 00:22:40,500 --> 00:22:42,250 Meu corpo tá se corroendo. 348 00:22:44,541 --> 00:22:46,208 Um pouco mais a cada dia. 349 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 E o diamante vai curar você? 350 00:22:50,916 --> 00:22:52,166 Eu acredito que sim. 351 00:22:53,041 --> 00:22:55,041 [riso maníaco] 352 00:22:58,291 --> 00:23:01,583 Faz três anos que eu procuro o diamante. 353 00:23:03,625 --> 00:23:06,291 Três... malditos anos. 354 00:23:08,875 --> 00:23:09,750 [baque ecoa] 355 00:23:11,125 --> 00:23:14,416 {\an8}MUSEU DE HISTÓRIA NATURAL PARIS - MAIO DE 1941 356 00:23:15,666 --> 00:23:16,500 [passos ecoando] 357 00:23:16,500 --> 00:23:18,333 [música tensa tocando] 358 00:23:26,500 --> 00:23:27,541 Quem as levou? 359 00:23:27,541 --> 00:23:29,250 Eu não faço ideia. [grunhe] 360 00:23:29,250 --> 00:23:30,875 [gemendo] 361 00:23:36,375 --> 00:23:37,916 - [grunhe] - [homem ofegando] 362 00:23:52,000 --> 00:23:53,125 Vá até esse endereço. 363 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 Se tiver esposa e filhos, atire neles 364 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 caso esse homem não chegue em 30 minutos. 365 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 Não! 366 00:24:05,166 --> 00:24:06,875 Agora o relógio é quem manda. 367 00:24:09,416 --> 00:24:10,666 Já podemos recomeçar. 368 00:24:17,041 --> 00:24:18,291 Se disser a verdade, 369 00:24:18,291 --> 00:24:20,833 você chegará a tempo de salvar a sua família. 370 00:24:23,500 --> 00:24:24,750 Quem levou as joias 371 00:24:24,750 --> 00:24:26,375 que estavam nesse cofre? 372 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Ele se chama Daniel. 373 00:24:31,041 --> 00:24:32,125 Daniel LeBlanc. 374 00:24:32,125 --> 00:24:34,333 Ele é chaveiro-chefe do museu. 375 00:24:34,333 --> 00:24:35,750 [sussurra] Que Deus me perdoe. 376 00:24:35,750 --> 00:24:37,291 [inspira] Aonde ele foi? 377 00:24:38,000 --> 00:24:40,541 Juro que não sei, ele não me contou. [hesita] 378 00:24:41,041 --> 00:24:45,375 [gagueja] Mas as joias que o senhor quer estão indo pra Genebra. 379 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 Estão escondidas na cabeça de um dinossauro. 380 00:24:49,833 --> 00:24:52,958 [gagueja] E, se o senhor notificar os soldados dos checkpoints 381 00:24:52,958 --> 00:24:57,166 no perímetro da cidade, todas as joias dessa sala serão suas. 382 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 Senhor, posso ir para casa? 383 00:25:04,583 --> 00:25:05,583 Por favor. 384 00:25:06,166 --> 00:25:08,291 De acordo com o arquivo, 385 00:25:08,291 --> 00:25:11,250 tinha uma pedra em especial nesse cofre 386 00:25:11,250 --> 00:25:14,000 que valia mais que todas as outras juntas. 387 00:25:14,000 --> 00:25:15,916 Ela é chamada de Mar de Chamas. 388 00:25:19,000 --> 00:25:20,500 [música apreensiva tocando] 389 00:25:33,583 --> 00:25:35,583 - Ela ficava aqui, não é? - Hã, sim. 390 00:25:35,583 --> 00:25:37,166 Ela nunca foi exposta. 391 00:25:37,166 --> 00:25:39,958 - Existe uma superstição. - Eu sei. 392 00:25:44,291 --> 00:25:48,333 Esse Daniel LeBlanc encostou as mãos nela? 393 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 Ele não acredita em maldições. É um homem das ciências, como eu. 394 00:25:52,500 --> 00:25:54,916 Somos os únicos que já manipularam a pedra. 395 00:25:54,916 --> 00:25:56,125 [zomba] 396 00:25:56,125 --> 00:25:57,875 - Só você e ele. - Por favor. 397 00:25:59,750 --> 00:26:01,500 Por favor, me deixe ir pra casa. 398 00:26:01,500 --> 00:26:04,166 Ele estava sozinho quando pegou as joias? 399 00:26:04,166 --> 00:26:07,541 Sim... [hesita, gagueja] ...não, ele estava com a filha. 400 00:26:09,166 --> 00:26:11,208 - Uma mulher? - Uma garota. 401 00:26:12,083 --> 00:26:13,041 Ela é cega. 402 00:26:14,958 --> 00:26:16,208 Ele tem uma filha... 403 00:26:17,416 --> 00:26:18,583 que é cega? 404 00:26:20,250 --> 00:26:22,500 [bufa, inspira fundo] 405 00:26:22,500 --> 00:26:26,541 Então talvez o Daniel LeBlanc, homem das ciências, 406 00:26:27,750 --> 00:26:30,458 devia rever sua descrença na superstição. 407 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 Para onde o Daniel LeBlanc e a garota cega amaldiçoada foram? 408 00:26:35,500 --> 00:26:38,541 [suplicando] Já falei que não sei! Eu juro que não sei! 409 00:26:38,541 --> 00:26:41,416 Eu juro por Deus! Eu juro pela vida dos meus filhos! 410 00:26:41,416 --> 00:26:44,000 Eu juro para o senhor que não sei! 411 00:26:44,791 --> 00:26:47,208 Sabe qual é a maldição do Mar de Chamas? 412 00:26:47,208 --> 00:26:50,125 Por favor, eu levo 15 minutos pra chegar em casa. 413 00:26:50,125 --> 00:26:52,208 Por favor, me deixe ir agora! 414 00:26:52,208 --> 00:26:54,625 Seu portador viverá para sempre. 415 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Por favor... 416 00:26:55,708 --> 00:26:58,750 Mas quem ele ama sofrerá desgraças terríveis. 417 00:26:59,791 --> 00:27:01,041 [riso maníaco] 418 00:27:03,625 --> 00:27:05,541 [música apreensiva continua] 419 00:27:08,083 --> 00:27:10,083 [sussurra] Você devia ter ao menos usado luvas. 420 00:27:13,916 --> 00:27:15,916 [música apreensiva aumenta] 421 00:27:15,916 --> 00:27:18,041 [grunhe, ofegando] 422 00:27:19,916 --> 00:27:21,250 Não! 423 00:27:21,250 --> 00:27:23,208 Ainda dá tempo de eu chegar em casa! 424 00:27:23,208 --> 00:27:26,375 Por favor, deixe eu salvar minha família! A minha família! 425 00:27:26,375 --> 00:27:29,000 [batidas ecoam] 426 00:27:33,416 --> 00:27:35,500 Achamos a cabeça de dinossauro. 427 00:27:37,000 --> 00:27:39,833 Mas o Mar de Chamas não estava lá. 428 00:27:40,416 --> 00:27:42,000 [avião passando ao longe] 429 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 Você acha que tá com a menininha cega? 430 00:27:44,000 --> 00:27:45,958 [explosão] 431 00:27:46,708 --> 00:27:49,625 Sabe, quando os americanos vierem, 432 00:27:49,625 --> 00:27:52,291 a população vai me considerar uma traidora, 433 00:27:52,291 --> 00:27:54,208 porque dormi com soldados alemães. 434 00:27:56,458 --> 00:27:58,250 Vão raspar minha cabeça, 435 00:27:58,750 --> 00:27:59,916 me cobrir de alcatrão 436 00:27:59,916 --> 00:28:02,666 e então jogar travesseiros cheios de pena em mim. 437 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 E, depois, vão me enforcar. 438 00:28:06,708 --> 00:28:08,791 [violino melancólico tocando] 439 00:28:08,791 --> 00:28:09,875 [bomba se aproxima] 440 00:28:09,875 --> 00:28:11,208 [explosão] 441 00:28:12,958 --> 00:28:16,125 Nosso destino nos aguarda quando os americanos chegarem. 442 00:28:18,333 --> 00:28:20,125 Você consegue me tirar daqui? 443 00:28:21,958 --> 00:28:23,583 [explosão] 444 00:28:24,750 --> 00:28:25,875 Por que eu faria isso? 445 00:28:26,875 --> 00:28:29,333 Porque eu sei onde a menina cega mora. 446 00:28:33,083 --> 00:28:35,083 [explosão] 447 00:28:35,083 --> 00:28:39,125 E assim termina o capítulo 22, parte dois, 448 00:28:39,125 --> 00:28:41,041 de Vinte Mil Léguas Submarinas. 449 00:28:42,500 --> 00:28:44,833 Papai, se estiver ouvindo, 450 00:28:45,416 --> 00:28:48,791 quero que saiba que quase me mataram ontem por causa de uma pedra. 451 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 Eu preciso achar o Mar de Chamas! Onde ele tá? 452 00:28:53,333 --> 00:28:55,208 Eu não sei quanto tempo tenho 453 00:28:55,208 --> 00:28:59,875 até aquele alemão me achar de novo, mas, até lá, eu continuarei aqui, 454 00:29:01,541 --> 00:29:02,750 onde tudo começou. 455 00:29:04,458 --> 00:29:06,875 Depois de todas as bombas, 456 00:29:08,000 --> 00:29:09,250 de toda a fumaça... 457 00:29:11,250 --> 00:29:13,250 eu ainda sinto o cheiro de lilases. 458 00:29:13,250 --> 00:29:15,333 [música melancólica tocando] 459 00:29:15,333 --> 00:29:16,750 [aviões passando ao longe] 460 00:29:20,458 --> 00:29:22,375 [Etienne] Tem cinco degraus aqui. 461 00:29:23,125 --> 00:29:24,291 Vire à esquerda. 462 00:29:26,666 --> 00:29:29,875 Só estou deixando você entrar porque não consegue ver a bagunça, 463 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 então não vai me julgar. 464 00:29:32,833 --> 00:29:33,750 Lilases? 465 00:29:33,750 --> 00:29:37,666 [suspira] O cheiro de lilases me lembra tempos mais felizes, 466 00:29:37,666 --> 00:29:39,916 quando eu era jovem e até que era garboso. 467 00:29:39,916 --> 00:29:42,000 - Sabe o que é garboso? - Não. 468 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Ótimo. Sente aqui. 469 00:29:43,708 --> 00:29:44,708 [Marie] Tá bem. 470 00:29:46,916 --> 00:29:50,166 Isso. Agora está sentada diante do meu rádio. 471 00:29:51,041 --> 00:29:52,250 Eu vou ligá-lo. 472 00:29:52,250 --> 00:29:53,208 [rádio chiando] 473 00:29:54,083 --> 00:29:55,166 Aqui. 474 00:29:56,250 --> 00:29:58,916 Esse é o receptor, 475 00:29:59,416 --> 00:30:03,666 e esse disco pode me levar para qualquer lugar do mundo em instantes. 476 00:30:03,666 --> 00:30:07,958 Num segundo, estou na África, no próximo, em Cuba ou na Austrália, e... 477 00:30:07,958 --> 00:30:11,375 Droga, a bateria acabou. Tenho que ir até o porão para pegar outra. 478 00:30:17,833 --> 00:30:19,416 Para que é o microfone, tio? 479 00:30:21,000 --> 00:30:22,958 Hã, o microfone... 480 00:30:24,458 --> 00:30:26,375 fica conectado a isso, o transmissor. 481 00:30:26,375 --> 00:30:29,958 Eu às vezes o uso para acrescentar minha voz ao burburinho do mundo. 482 00:30:30,458 --> 00:30:32,000 E o que o senhor diz nele? 483 00:30:32,500 --> 00:30:33,708 Eu digo: 484 00:30:34,208 --> 00:30:36,375 "O mundo não é um lugar lindo?" 485 00:30:36,375 --> 00:30:38,333 E, depois, pergunta: 486 00:30:39,083 --> 00:30:40,750 "Por que estamos destruindo ele?" 487 00:30:42,208 --> 00:30:43,333 Não é isso que diz? 488 00:30:45,333 --> 00:30:48,916 Às vezes, quando eu falo, as palavras saem sozinhas. 489 00:30:53,875 --> 00:30:54,750 Etienne... 490 00:30:54,750 --> 00:30:57,708 Posso te chamar só de Etienne? Porque "tio-avô Etienne" 491 00:30:57,708 --> 00:31:00,125 fica parecendo que o senhor é algum tipo de imperador. 492 00:31:00,125 --> 00:31:01,291 [risinho] 493 00:31:02,791 --> 00:31:06,166 Eu sou um imperador, mas só dentro desse sótão. 494 00:31:06,166 --> 00:31:09,375 Etienne, eu tenho a impressão que já te conhecia, 495 00:31:09,375 --> 00:31:11,083 só que não por esse nome. 496 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 [ambos suspiram] 497 00:31:15,083 --> 00:31:16,833 Marie, é melhor você ir. 498 00:31:16,833 --> 00:31:19,625 Seu pai disse que queria te levar até o mar. 499 00:31:19,625 --> 00:31:21,500 - O senhor não vem junto? - Não. 500 00:31:22,000 --> 00:31:22,875 Por que não? 501 00:31:26,958 --> 00:31:31,250 É porque o senhor vê coisas que não estão lá, não é? 502 00:31:32,583 --> 00:31:34,458 - [ofegando] - [disparos] 503 00:31:37,625 --> 00:31:39,708 [Marie] Coisas que não consegue esquecer. 504 00:31:40,708 --> 00:31:42,375 Marie, seu pai está esperando. 505 00:31:42,375 --> 00:31:45,583 Quando eu ouvi o senhor falando lá embaixo, 506 00:31:45,583 --> 00:31:48,708 eu tive certeza de que conhecia sua voz. 507 00:31:50,041 --> 00:31:51,875 Durante a maior parte da minha vida, 508 00:31:52,416 --> 00:31:56,250 eu ouvi as transmissões de um homem que se chama de professor, 509 00:31:57,000 --> 00:31:58,708 na onda curta 13.10. 510 00:32:00,208 --> 00:32:01,958 O senhor é o professor. 511 00:32:03,750 --> 00:32:05,041 Isso é uma bobagem. 512 00:32:06,541 --> 00:32:08,166 Eu tenho cara de professor? 513 00:32:08,166 --> 00:32:09,916 Eu não sei como é sua cara, 514 00:32:09,916 --> 00:32:12,125 mas eu gravo vozes como se fossem rostos. 515 00:32:13,500 --> 00:32:15,458 E o senhor é o professor. 516 00:32:15,458 --> 00:32:17,541 [música sentimental tocando] 517 00:32:25,708 --> 00:32:28,708 Eu nunca soube se realmente tinha alguém ouvindo. 518 00:32:29,208 --> 00:32:31,208 Eu sempre estava ouvindo. 519 00:32:32,708 --> 00:32:34,000 Acho que muitos ouviam. 520 00:32:35,458 --> 00:32:36,375 Bom, 521 00:32:37,000 --> 00:32:38,166 o professor se foi. 522 00:32:38,166 --> 00:32:39,625 Eu o deixei no passado, 523 00:32:39,625 --> 00:32:42,500 e agora uso o rádio para coisas mais importantes. 524 00:32:42,500 --> 00:32:45,625 O que pode ser mais importante do que tudo que disse pra nós? 525 00:32:46,833 --> 00:32:47,958 Marie, escute. 526 00:32:49,208 --> 00:32:51,791 Você não deve contar isso a ninguém, entendeu? 527 00:32:51,791 --> 00:32:52,708 Sim. 528 00:32:55,916 --> 00:32:58,708 E o seu pai está esperando. 529 00:33:02,458 --> 00:33:03,416 Aqui. 530 00:33:03,416 --> 00:33:04,416 Obrigada. 531 00:33:04,416 --> 00:33:06,500 [música sentimental aumenta] 532 00:33:09,625 --> 00:33:11,500 - Tome cuidado na escada. - Eu sei. 533 00:33:11,500 --> 00:33:14,166 - São cinco degraus. - Na verdade, são seis degraus. 534 00:33:14,666 --> 00:33:16,416 - À esquerda. - À esquerda. 535 00:33:29,291 --> 00:33:30,708 [rádio desliga] 536 00:33:39,291 --> 00:33:40,666 [Daniel] O que achou do oceano? 537 00:33:41,166 --> 00:33:43,833 [Marie] O som lembra alguém respirando enquanto dorme. 538 00:33:43,833 --> 00:33:47,666 Eu sempre achei muito parecido com o mundo recuperando o fôlego sem parar. 539 00:33:50,791 --> 00:33:52,291 "Recuperando o fôlego." 540 00:33:52,791 --> 00:33:53,750 Gostei disso. 541 00:33:55,000 --> 00:33:58,708 [Daniel] Talvez precisemos ficar por aqui por um tempo, tudo bem? 542 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - Ah, tudo muito bem. - [expira] Que bom! 543 00:34:03,000 --> 00:34:07,875 [Marie] A Madame Manec disse que o tio Etienne foi um herói de guerra, 544 00:34:07,875 --> 00:34:10,916 mas ele não parece um herói de guerra para mim. 545 00:34:11,416 --> 00:34:12,291 Filha, 546 00:34:12,291 --> 00:34:16,416 se trancam um tigre dentro de uma caixa, ele fica mais parecido com a caixa. 547 00:34:17,500 --> 00:34:20,291 Estou pensando em começar pela estrada costeira 548 00:34:20,291 --> 00:34:22,458 e terminar na praça central. 549 00:34:23,416 --> 00:34:25,208 - Começar o quê? - Ah, é. 550 00:34:25,208 --> 00:34:28,750 Eu vou construir uma maquete da cidade para os seus dedos explorarem. 551 00:34:28,750 --> 00:34:32,750 Ou então você nunca vai sair de casa e vai ficar como o tio Etienne. 552 00:34:34,625 --> 00:34:35,833 Depois que eu memorizar, 553 00:34:35,833 --> 00:34:38,791 eu faço ele ir comigo e mostro a cidade pra ele. 554 00:34:38,791 --> 00:34:40,458 - [Daniel] Hum. - Você vai ver. 555 00:34:40,458 --> 00:34:43,666 [Daniel] Eu não tenho dúvidas, mas agora eu preciso trabalhar. 556 00:34:44,250 --> 00:34:45,750 - [suspira] - [piano intrigante tocando] 557 00:34:50,125 --> 00:34:52,041 Assim, desse jeito. [grunhe] 558 00:34:54,666 --> 00:34:57,500 Posso saber como você vai medir a cidade inteira? 559 00:34:58,416 --> 00:34:59,958 Um passo de cada vez. 560 00:35:00,666 --> 00:35:03,416 [suspira] E eu é que sou louco. 561 00:35:03,416 --> 00:35:10,458 [Daniel] Trezentos e doze, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 562 00:35:10,458 --> 00:35:15,708 trezentos e dezenove, 320, 321, 322, 323, 324... 563 00:35:15,708 --> 00:35:17,791 [piano inspirador tocando] 564 00:35:48,416 --> 00:35:52,000 [Daniel] A madeira tá aqui. Você segura desse jeito e começa a lixar. 565 00:35:52,583 --> 00:35:54,041 Assim. Assim. 566 00:35:57,708 --> 00:36:00,083 [piano inspirador continua] 567 00:36:18,666 --> 00:36:22,041 [piano inspirador aumenta] 568 00:36:37,125 --> 00:36:39,125 [piano inspirador continua] 569 00:36:59,250 --> 00:37:01,750 Chega de café, tio Etienne. Eu já tô terminando. 570 00:37:01,750 --> 00:37:03,291 Não, esse é pra mim. 571 00:37:03,791 --> 00:37:04,625 E é conhaque. 572 00:37:05,708 --> 00:37:08,708 Então você está medindo as ruas, e já acabou, não é? 573 00:37:08,708 --> 00:37:09,750 Quase, por quê? 574 00:37:12,916 --> 00:37:16,041 A Madame Manec foi até o açougue 575 00:37:17,458 --> 00:37:21,291 e ouviu pessoas comentando do homem que fica contando os passos. 576 00:37:22,833 --> 00:37:24,458 A cidade é pequena, Daniel. 577 00:37:25,041 --> 00:37:25,875 E o que tem? 578 00:37:27,541 --> 00:37:30,666 Outra mulher sussurrou que o homem falava como um parisiense. 579 00:37:31,708 --> 00:37:35,583 E uma terceira ouviu por aí que o homem misterioso de Paris 580 00:37:35,583 --> 00:37:37,500 veio para ajudar na Resistência 581 00:37:38,125 --> 00:37:41,458 e estava medindo a cidade para os bombardeiros americanos. 582 00:37:42,875 --> 00:37:45,166 [veículos se aproximando] 583 00:37:48,333 --> 00:37:51,291 É melhor pegar a Marie e levá-la lá pra baixo. 584 00:37:52,083 --> 00:37:53,291 A Gestapo está aqui. 585 00:37:53,291 --> 00:37:55,791 - [porta do carro fecha] - [música tensa tocando] 586 00:37:58,291 --> 00:37:59,416 [Daniel ofega] 587 00:38:02,125 --> 00:38:04,666 - Mas que merda! - Não, não se preocupe. 588 00:38:04,666 --> 00:38:07,000 Se fosse por causa da rádio, teria cem homens. 589 00:38:07,000 --> 00:38:10,250 Eles só vieram checar o boato do estranho homem de Paris. 590 00:38:10,833 --> 00:38:13,541 Basta falar a verdade. Mostre seus documentos e ficará tudo bem. 591 00:38:13,541 --> 00:38:15,125 Você não fez nada de errado. 592 00:38:17,375 --> 00:38:18,291 Ou fez, Daniel? 593 00:38:18,791 --> 00:38:21,000 Etienne, há coisas que não contei pra você. 594 00:38:21,833 --> 00:38:22,666 Que coisas? 595 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Há segredos que são melhores não compartilhar. 596 00:38:25,666 --> 00:38:27,416 E eu não espero que entenda. 597 00:38:29,375 --> 00:38:31,291 Você não é o único que tem segredos. 598 00:38:31,291 --> 00:38:33,083 [batidas à porta] 599 00:38:34,416 --> 00:38:36,750 É melhor abrir a porta antes que eles arrombem. 600 00:38:36,750 --> 00:38:38,916 [batidas fortes à porta] 601 00:38:38,916 --> 00:38:40,833 Não mencione nada, você sabe. 602 00:38:40,833 --> 00:38:43,833 Não mencione o museu, não mencione o rádio nem o microfone. 603 00:38:43,833 --> 00:38:46,000 Eu sei, papai. Não podemos parecer assustados. 604 00:38:46,000 --> 00:38:47,583 Não, não podemos. 605 00:38:47,583 --> 00:38:49,083 - Porque não estamos. - Não estamos. 606 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 Essa é a menina, e esse é o pai dela. 607 00:39:00,500 --> 00:39:01,416 Você é cega? 608 00:39:02,083 --> 00:39:02,916 Sim, senhor. 609 00:39:06,458 --> 00:39:08,375 - Ei, ei! - Tudo bem, tudo bem. 610 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Os nossos amigos alemães só querem confirmar que é verdade. 611 00:39:15,125 --> 00:39:17,458 - O que é isso? - [gagueja] Eu não sei, senhor. 612 00:39:18,458 --> 00:39:21,958 Seu pai foi visto andando pela cidade, medindo as ruas e as calçadas. 613 00:39:21,958 --> 00:39:25,208 - [Marie] Ah, sim, senhor. - "Ah, sim, senhor." Ela é fofa! 614 00:39:26,250 --> 00:39:28,208 Como se ele quisesse fazer um mapa 615 00:39:28,208 --> 00:39:29,916 para pessoas que talvez pretendam vir aqui! 616 00:39:29,916 --> 00:39:32,000 Estou construindo uma maquete da cidade, 617 00:39:32,000 --> 00:39:34,208 para minha filha poder identificar as ruas. 618 00:39:35,416 --> 00:39:36,916 O que ele disse é verdade? 619 00:39:38,250 --> 00:39:42,833 Sim, senhor. E... quando morávamos em Paris, ele fez uma maquete de lá pra mim também. 620 00:39:44,500 --> 00:39:45,458 Um... 621 00:39:47,458 --> 00:39:48,541 dois... 622 00:39:49,291 --> 00:39:50,833 Dois olhos lindos. 623 00:39:53,000 --> 00:39:54,416 E os dois não funcionam. 624 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 Primeira parte da história confirmada. 625 00:39:59,750 --> 00:40:01,166 Agora me mostre a maquete. 626 00:40:01,166 --> 00:40:03,250 [música apreensiva tocando] 627 00:40:07,666 --> 00:40:08,666 Marie. 628 00:40:10,500 --> 00:40:12,500 [respirando fundo] 629 00:40:20,625 --> 00:40:22,666 - Vocês vieram de Paris? - [Daniel] Sim. 630 00:40:22,666 --> 00:40:23,833 O que você fazia em Paris? 631 00:40:23,833 --> 00:40:26,000 [Daniel] Era carpinteiro, como pode ver. 632 00:40:27,708 --> 00:40:28,750 Por que se mudaram? 633 00:40:30,041 --> 00:40:31,666 Para minha filha sair da cidade 634 00:40:32,250 --> 00:40:33,750 e ter mais ar fresco. 635 00:40:35,916 --> 00:40:36,750 Qual o seu nome? 636 00:40:37,333 --> 00:40:38,250 Claude. 637 00:40:38,250 --> 00:40:39,541 Claude Dugarry. 638 00:40:43,375 --> 00:40:46,416 Hum. Me mostre seus documentos, Sr. Dugarry. 639 00:40:46,416 --> 00:40:48,000 [música apreensiva continua] 640 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Agora! 641 00:41:27,416 --> 00:41:29,750 Enviarei os documentos a Paris para conferirem. 642 00:41:30,583 --> 00:41:31,791 Você é habilidoso. 643 00:41:32,916 --> 00:41:34,125 Só que muito azarado. 644 00:41:35,041 --> 00:41:37,250 Eu não chamaria de azar, é uma bênção. 645 00:41:53,333 --> 00:41:57,291 Eu não acredito! Você deu documentos falsos para a Gestapo! 646 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 Eles são muito bons. 647 00:41:58,375 --> 00:42:01,791 Pedi para o chefe de restauração do museu para fabricá-los. 648 00:42:01,791 --> 00:42:03,083 - [hesita] - [motor liga] 649 00:42:03,583 --> 00:42:05,541 Por que isso não me parece suficiente? 650 00:42:08,083 --> 00:42:09,416 Preparem-se para o jantar. 651 00:42:09,416 --> 00:42:11,833 Temos que discutir isso com Madame Manec. 652 00:42:13,375 --> 00:42:15,125 [Manec] Diga, Etienne. 653 00:42:15,125 --> 00:42:16,666 Quanto ele sabe? 654 00:42:17,250 --> 00:42:18,375 Sei sobre o quê? 655 00:42:22,083 --> 00:42:23,958 Vou levar a Marie para a cama. 656 00:42:23,958 --> 00:42:25,458 Eu não quero ir pra cama. 657 00:42:25,458 --> 00:42:26,416 Marie. 658 00:42:26,416 --> 00:42:29,083 Mas é um segredo. Sabe que identifico isso pelas vozes. 659 00:42:29,083 --> 00:42:31,458 E é por isso que você tem que ir para a cama. 660 00:42:31,458 --> 00:42:32,625 Marie, por favor. 661 00:42:33,291 --> 00:42:34,541 Venha. [risinho] 662 00:42:46,083 --> 00:42:48,500 Já que vocês estão morando aqui, 663 00:42:48,500 --> 00:42:50,333 é melhor que saiba a verdade. 664 00:42:52,125 --> 00:42:55,375 Aqui em Saint-Malo existe uma organização. 665 00:42:57,375 --> 00:43:01,125 Certas pessoas da cidade trazem certas informações para mim, 666 00:43:02,125 --> 00:43:05,500 sobre o movimento das tropas, 667 00:43:05,500 --> 00:43:07,791 trens, navios que chegam e partem. 668 00:43:08,791 --> 00:43:10,208 - E eu... - O rádio. 669 00:43:11,250 --> 00:43:12,708 [música intrigante tocando] 670 00:43:13,291 --> 00:43:14,250 [Daniel zomba] 671 00:43:15,000 --> 00:43:16,375 Antes da invasão, 672 00:43:17,583 --> 00:43:19,875 eu usava o rádio para pregar a paz. 673 00:43:21,166 --> 00:43:23,541 E agora virou um instrumento de guerra. 674 00:43:24,833 --> 00:43:26,291 Um muito valioso. 675 00:43:26,791 --> 00:43:30,125 Eu mando as informações para Londres, usando códigos e cifras. 676 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 Se precisarem de mim, eu faço o que quiserem. 677 00:43:33,958 --> 00:43:38,541 Por ora, é só você não chamar a atenção para essa casa de novo. 678 00:43:39,041 --> 00:43:40,583 - Entendido? - [assente] 679 00:43:42,583 --> 00:43:46,208 Então, o tigre ainda age de dentro da sua caixa. 680 00:43:49,208 --> 00:43:51,000 - Vive la France. - Vive la France. 681 00:43:56,625 --> 00:43:58,375 [Marie] É como se estivéssemos embaixo do mar. 682 00:43:58,375 --> 00:44:01,125 É. Eu passava as férias na cidade 683 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 e descia aqui na Gruta da Fortaleza para pegar ostras. 684 00:44:04,458 --> 00:44:06,541 O Etienne morava aqui quando você era pequeno? 685 00:44:06,541 --> 00:44:08,500 Morava, e ele ainda era jovem. 686 00:44:08,500 --> 00:44:10,291 - Vem, segura isso. - Sim. [grunhe] 687 00:44:11,375 --> 00:44:14,708 - Foi antes da guerra transformá-lo. - Antes disso, sim. 688 00:44:17,916 --> 00:44:18,875 O que é isso? 689 00:44:18,875 --> 00:44:22,333 Isso, querida, é a ostra mais fresca que você já provou. 690 00:44:26,708 --> 00:44:27,833 - [ri] - [se delicia] 691 00:44:27,833 --> 00:44:29,416 É até melhor que as de Paris. 692 00:44:32,083 --> 00:44:34,500 Como ele era? O Etienne, digo. 693 00:44:35,166 --> 00:44:36,708 Ele usava colônia. 694 00:44:37,208 --> 00:44:40,000 As garotas andavam de moto com ele e gritavam. 695 00:44:40,000 --> 00:44:42,250 É disso que eu me lembro. [ri] 696 00:44:42,916 --> 00:44:44,583 [música emotiva tocando] 697 00:44:44,583 --> 00:44:45,958 Ele era magnífico, filha. 698 00:44:47,583 --> 00:44:48,416 [risinho] 699 00:44:48,416 --> 00:44:50,083 [gaivotas grasnando] 700 00:44:50,083 --> 00:44:52,250 - [Marie ri] - [Daniel] Quê? Foi uma onda. 701 00:44:52,250 --> 00:44:54,666 - [Marie] Não foi uma onda. Foi você. - [Daniel] Ah, foi. 702 00:44:54,666 --> 00:44:55,666 [Marie] Foi você. 703 00:44:56,416 --> 00:44:58,583 - Foi uma onda gigante, juro. - Chegaram? 704 00:44:58,583 --> 00:45:00,666 - Cadê minhas belezinhas? Ah! - [Daniel] Ah. 705 00:45:00,666 --> 00:45:04,333 Pode ver que eu sacrifiquei minhas roupas para pegá-las. 706 00:45:04,333 --> 00:45:05,250 Fique à vontade. 707 00:45:06,583 --> 00:45:10,666 As ostras da Gruta da Fortaleza eram as melhores do mundo. 708 00:45:11,958 --> 00:45:12,958 [grunhe] 709 00:45:19,833 --> 00:45:21,875 Ah! E continuam sendo. 710 00:45:22,875 --> 00:45:23,916 Perfeitas. 711 00:45:24,750 --> 00:45:25,583 Foram... 712 00:45:25,583 --> 00:45:27,458 Foram 20 anos, Daniel. 713 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 Se o senhor gosta tanto assim, por que nunca vai pegar as ostras? 714 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - É uma caminhada curta pela praia. - [Daniel] Marie, por favor. 715 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Papai, se paramos de perguntar, se torna normal. 716 00:45:41,458 --> 00:45:44,666 Talvez, na próxima, o senhor possa vir junto. 717 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Quando eu aprender as ruas, posso te levar comigo. 718 00:45:47,291 --> 00:45:50,041 Desculpe, tio Etienne, minha filha é muito direta. 719 00:45:50,541 --> 00:45:51,666 Marie... 720 00:45:51,666 --> 00:45:52,958 [suspira] 721 00:45:52,958 --> 00:45:55,250 ...acho que você sabe por que eu não saio. 722 00:45:55,250 --> 00:45:57,583 [Marie] Mas não tem lógica nenhuma. 723 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 O passado está no passado. 724 00:46:00,125 --> 00:46:01,750 Achei que o senhor acreditasse na ciência. 725 00:46:01,750 --> 00:46:05,000 - Marie, já chega, por favor. - Não, não, Daniel. Tudo bem. 726 00:46:07,000 --> 00:46:07,916 [ri nervoso] 727 00:46:07,916 --> 00:46:11,666 Marie, tente imaginar que eu sou como uma dessas ostras, 728 00:46:11,666 --> 00:46:14,125 preso dentro da minha própria concha. 729 00:46:14,125 --> 00:46:16,291 O senhor não é uma ostra, Etienne. 730 00:46:16,291 --> 00:46:19,458 Quem já viu uma ostra usar colônia de lilases 731 00:46:19,458 --> 00:46:21,666 e andar de moto com garotas gritando? 732 00:46:24,333 --> 00:46:25,958 Pronto. Conseguiu. 733 00:46:26,916 --> 00:46:29,541 - Deixou ele muito chateado. - Talvez ele precisasse. 734 00:46:30,500 --> 00:46:32,208 [suspira] Marie... 735 00:46:32,208 --> 00:46:34,083 - Sim? - [Etienne expira fundo] 736 00:46:39,166 --> 00:46:42,958 Continue me pedindo pra ir com você. 737 00:46:47,166 --> 00:46:48,125 E, um dia, 738 00:46:48,625 --> 00:46:50,166 se for você que pedir, 739 00:46:50,666 --> 00:46:51,666 talvez eu vá. 740 00:46:53,333 --> 00:46:54,208 Ótimo. 741 00:46:55,708 --> 00:46:56,750 Está combinado. 742 00:46:56,750 --> 00:46:57,916 [Etienne suspira] 743 00:46:59,000 --> 00:47:00,875 Sim. Sim, sim, sim. 744 00:47:01,666 --> 00:47:02,750 [Marie] Ah, não, não. 745 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Chega de ostras pros dois. Temos que deixar pra Madame Manec. 746 00:47:07,541 --> 00:47:09,708 [hesita] Sim, ela tem razão. 747 00:47:09,708 --> 00:47:11,500 É melhor não comermos mais. 748 00:47:13,000 --> 00:47:15,041 - Eu estou ouvindo. - É só a concha! 749 00:47:15,041 --> 00:47:17,083 - Eu só... - Sou cega. Minha audição é excelente. 750 00:47:17,083 --> 00:47:18,833 - Está bem. - Muito obrigada. 751 00:47:18,833 --> 00:47:21,458 - Está bem, está bem. - [Marie ri] 752 00:47:21,458 --> 00:47:24,250 Bom, Daniel, em pouquíssimo tempo, você vai falar 753 00:47:24,250 --> 00:47:27,208 com o Comitê de Inteligência da Resistência de Saint-Malo. 754 00:47:28,500 --> 00:47:31,750 Você sabe nossos segredos. Está na hora de ouvirmos os seus. 755 00:47:31,750 --> 00:47:33,416 [grunhe] Ela pode ficar? 756 00:47:34,541 --> 00:47:37,458 Eu acho que a Marie se mostrou mais esperta que nós dois. 757 00:47:38,416 --> 00:47:40,875 - Ela deve ficar. - [Manec] Chegamos! 758 00:47:40,875 --> 00:47:43,958 - Com pães... e doces! - [Daniel] Ah. 759 00:47:45,416 --> 00:47:46,458 - Olá. - [Marie] Olá. 760 00:47:47,666 --> 00:47:49,708 - [Manec ri] - [Daniel] É... 761 00:47:49,708 --> 00:47:52,583 - Aqui. - [Daniel] Hã... É... 762 00:47:52,583 --> 00:47:53,875 Tia Manec? 763 00:47:55,208 --> 00:47:58,208 Olha, desculpe, mas vamos fazer uma reunião importante aqui. 764 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 E vamos mesmo. 765 00:47:59,791 --> 00:48:01,916 [música divertida suave tocando] 766 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 Vocês são a Resistência? 767 00:48:06,625 --> 00:48:08,291 Que espertinho! 768 00:48:09,166 --> 00:48:13,750 Eu queria te apresentar pro Clube de Senhoras da Resistência de Saint-Malo. 769 00:48:13,750 --> 00:48:15,041 [ri] 770 00:48:16,291 --> 00:48:19,625 Mulheres guardam segredos muito melhor que os homens, querida. 771 00:48:19,625 --> 00:48:22,041 Essas mulheres também monitoram movimentos das tropas 772 00:48:22,041 --> 00:48:24,541 e a passagem de navios que vão e vêm do porto. 773 00:48:24,541 --> 00:48:26,625 Vamos até o porto comprar peixe. 774 00:48:26,625 --> 00:48:29,375 Três mulheres velhas, nada suspeito. 775 00:48:29,375 --> 00:48:32,083 Nossa lista de compras tem os nomes dos torpedeiros. 776 00:48:32,083 --> 00:48:35,000 Nós levamos café pros soldados alemães, e eles falam conosco 777 00:48:35,000 --> 00:48:36,458 como se fôssemos a mãe deles. 778 00:48:36,458 --> 00:48:39,083 - Eles contam tudo. - Genial! 779 00:48:39,083 --> 00:48:42,375 Minha irmã me convenceu a ser um membro homem honorário do comitê. 780 00:48:42,375 --> 00:48:44,416 Ele foi um herói nas trincheiras. 781 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 Não é mais fácil ser herói de dentro do seu sótão? 782 00:48:47,166 --> 00:48:50,458 E o Etienne disse que nós temos um problema. 783 00:48:50,958 --> 00:48:52,541 Sim. [hesita] 784 00:48:54,250 --> 00:48:57,250 Eu trabalhava no Museu de História Natural de Paris. 785 00:48:57,250 --> 00:48:59,291 Tirei todas as pedras preciosas de lá 786 00:48:59,291 --> 00:49:02,000 e mandei para Genebra antes que os alemães pudessem roubá-las. 787 00:49:02,000 --> 00:49:05,791 - Bravo! - Mas meu nome deve estar na lista deles. 788 00:49:05,791 --> 00:49:08,875 O Daniel deu pra Gestapo documentos falsos. 789 00:49:08,875 --> 00:49:10,791 E disse que eles foram muito bem-feitos. 790 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Sim, mas eu ainda sou um homem de Paris com uma filha cega. 791 00:49:13,958 --> 00:49:18,250 Bom, talvez os alemães estejam ocupados demais pra fazer essa ligação. 792 00:49:18,250 --> 00:49:19,541 [Daniel] Alemães são alemães. 793 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Vão designar uma unidade para localizar as pedras preciosas. 794 00:49:24,000 --> 00:49:26,500 Enfim, não é atrás de mim que eles estão. 795 00:49:26,500 --> 00:49:28,250 É de algo que eu tenho. 796 00:49:28,250 --> 00:49:29,958 Uma joia específica. 797 00:49:29,958 --> 00:49:31,625 A joia mais famosa da França. 798 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 A que todas as revistas dizem que carrega uma maldição? 799 00:49:34,500 --> 00:49:37,458 [suspira] O tipo de pedra que atrai lunáticos. 800 00:49:37,458 --> 00:49:39,166 E ela está aqui? 801 00:49:40,250 --> 00:49:41,500 Nessa casa? 802 00:49:41,500 --> 00:49:42,666 Sim. 803 00:49:42,666 --> 00:49:43,833 Eu não tive escolha. 804 00:49:45,416 --> 00:49:50,166 Se eu soubesse da missão de vocês, jamais teria trazido esse estorvo pra cá. 805 00:49:50,166 --> 00:49:51,750 [música tensa tocando] 806 00:49:51,750 --> 00:49:54,333 Se vocês quiserem, nós vamos embora. 807 00:50:02,791 --> 00:50:04,708 Durante uma guerra, Daniel... 808 00:50:06,791 --> 00:50:08,291 as prioridades mudam. 809 00:50:09,750 --> 00:50:12,083 Você é da família, nosso sangue. 810 00:50:12,875 --> 00:50:14,708 E sangue é para sempre. 811 00:50:16,791 --> 00:50:17,666 Mas agora... 812 00:50:18,916 --> 00:50:21,125 nosso dever é com a França, 813 00:50:21,125 --> 00:50:25,000 o que significa que nós devemos despistar os alemães. 814 00:50:25,000 --> 00:50:26,416 Não temos um segundo a perder. 815 00:50:26,416 --> 00:50:28,500 [música tensa continua] 816 00:51:04,208 --> 00:51:06,208 [música tensa continua] 817 00:51:38,208 --> 00:51:39,333 [porta fecha] 818 00:51:39,916 --> 00:51:41,541 [passos se aproximando] 819 00:51:47,666 --> 00:51:48,583 [Manec suspira] 820 00:51:48,583 --> 00:51:51,250 Hã, aqui tem uma passagem para Paris, 821 00:51:51,250 --> 00:51:54,500 dinheiro, e um endereço onde ficará a salvo. 822 00:51:55,958 --> 00:51:58,500 - [Daniel] Não fique preocupada. - [Marie] Por que eu ficaria? 823 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Marie, seu pai vai voltar. Nós criamos um plano. 824 00:52:01,416 --> 00:52:02,666 Que plano? 825 00:52:02,666 --> 00:52:06,541 Já pedimos para nossos amigos da Resistência Parisiense 826 00:52:06,541 --> 00:52:11,375 notificarem através dos informantes deles que o Daniel LeBlanc foi visto em Paris. 827 00:52:14,958 --> 00:52:15,875 Amanhã... 828 00:52:17,541 --> 00:52:19,833 eu serei fotografado em um café. 829 00:52:19,833 --> 00:52:22,041 Eu vou estar lendo o jornal do dia. 830 00:52:22,541 --> 00:52:25,083 E darão um endereço aos alemães. 831 00:52:26,291 --> 00:52:28,583 Mas quando chegarem no endereço... 832 00:52:28,583 --> 00:52:30,333 Vão encontrar minhas coisas, 833 00:52:30,333 --> 00:52:32,750 e algumas coisas suas também que estou levando. 834 00:52:33,250 --> 00:52:35,208 E vou deixá-las dentro do apartamento. 835 00:52:35,208 --> 00:52:38,625 E aí, eu serei visto e fotografado em Bordeaux. 836 00:52:39,458 --> 00:52:41,916 - Bordeaux? - São só três horas de trem, Marie. 837 00:52:41,916 --> 00:52:43,041 E só por um dia. 838 00:52:43,041 --> 00:52:47,125 Em Bordeaux, nossos amigos vão espalhar que um homem com uma filha cega 839 00:52:47,125 --> 00:52:49,291 foi contrabandeado pela fronteira com a Espanha. 840 00:52:49,291 --> 00:52:51,791 E pagaram os contrabandistas com um diamante 841 00:52:51,791 --> 00:52:54,125 que também foi contrabandeado para a Espanha. 842 00:52:55,708 --> 00:52:58,333 - Se o plano funcionar... - [Marie] Como assim, "se funcionar"? 843 00:53:00,208 --> 00:53:02,916 Se o plano funcionar, eu estarei em casa em seis dias. 844 00:53:03,416 --> 00:53:05,500 Por que não leva essa joia amaldiçoada pra Paris 845 00:53:05,500 --> 00:53:08,958 e deixa lá para os alemães encontrarem? Aí, quem sabe eles param de procurar? 846 00:53:08,958 --> 00:53:11,541 Porque os alemães são nossos inimigos, 847 00:53:11,541 --> 00:53:13,583 e a pedra não pertence a eles. 848 00:53:13,583 --> 00:53:16,791 Ela pertence à França, e nós somos o povo da França. 849 00:53:16,791 --> 00:53:19,833 [Manec] Não podemos entregar a joia mais valiosa da nossa nação 850 00:53:19,833 --> 00:53:21,375 para esses monstros. 851 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 Eu preciso ir para eles perderem o meu rastro e você ficar a salvo. 852 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 Marie, eu preciso pegar o trem. 853 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Etienne deixará você usar o rádio. 854 00:53:29,375 --> 00:53:32,541 Fala comigo. Onde quer que eu esteja, eu vou ouvir. 855 00:53:32,541 --> 00:53:35,125 - Eu vou estar com você. - Prometo. [funga] 856 00:53:35,625 --> 00:53:38,625 E vou continuar falando com o senhor, não importa o quanto demore. 857 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 E eu vou estar com o senhor. 858 00:53:40,458 --> 00:53:41,541 [chorando] 859 00:53:41,541 --> 00:53:43,833 [música melancólica tocando] 860 00:53:46,291 --> 00:53:49,916 Papai, eu ainda estou com o senhor. Ainda estou falando com o senhor. 861 00:53:50,416 --> 00:53:51,958 Eu sei que está me ouvindo. 862 00:53:52,958 --> 00:53:54,166 {\an8}ST. MALO AGOSTO DE 1944 863 00:53:54,166 --> 00:53:57,541 {\an8}Está esperando os americanos chegarem para poder retornar. 864 00:53:58,791 --> 00:53:59,791 Eu sei. 865 00:53:59,791 --> 00:54:01,000 [explosão ao longe] 866 00:54:01,583 --> 00:54:02,583 Boa noite, papai. 867 00:54:03,750 --> 00:54:04,583 Eu te amo. 868 00:54:08,375 --> 00:54:10,375 [música ameaçadora tocando] 869 00:54:10,375 --> 00:54:12,500 - [bomba se aproxima] - [explosão] 870 00:54:15,666 --> 00:54:18,250 - [aviões se aproximam] - [bomba se aproximando] 871 00:54:22,583 --> 00:54:23,583 É agora. 872 00:54:23,583 --> 00:54:25,666 [passos se aproximando] 873 00:54:28,958 --> 00:54:30,541 Achei que você ia tentar fugir. 874 00:54:31,166 --> 00:54:32,875 Eu fiquei porque confio no senhor. 875 00:54:34,333 --> 00:54:35,541 Por que confia em mim? 876 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Ontem, eu percebi que reconhecia a sua voz. 877 00:54:39,375 --> 00:54:40,541 Então me dei conta. 878 00:54:41,583 --> 00:54:43,000 [explosão ao longe] 879 00:54:43,000 --> 00:54:46,708 O senhor conhece a garota que fala na onda 13.10. 880 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 Conhece a casa. 881 00:54:50,541 --> 00:54:51,833 O senhor é ele. 882 00:54:53,791 --> 00:54:55,125 O senhor é o professor. 883 00:54:57,583 --> 00:54:58,708 Eu sou um soldado. 884 00:54:58,708 --> 00:54:59,750 Você é um soldado. 885 00:54:59,750 --> 00:55:01,625 Nada de antes importa. 886 00:55:02,750 --> 00:55:03,583 Senta. 887 00:55:05,500 --> 00:55:06,500 [explosão ao longe] 888 00:55:07,291 --> 00:55:08,291 [porta abre] 889 00:55:14,041 --> 00:55:16,041 [música tensa tocando] 890 00:55:17,208 --> 00:55:18,041 [mulher] Então? 891 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 [Etienne] Ele é jovem. Um operador de rádio. 892 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - O nome dele é Werner... - Não queremos saber de nomes. 893 00:55:27,458 --> 00:55:30,083 Ele foi levado de um orfanato e forçado a entrar 894 00:55:30,083 --> 00:55:31,375 pra unidade de comunicações. 895 00:55:31,375 --> 00:55:34,166 Quantos homens, mulheres e crianças você matou? 896 00:55:35,583 --> 00:55:39,416 Minha função era localizar rádios que transmitiam mensagens. 897 00:55:39,416 --> 00:55:41,583 E quando os rádios eram localizados? 898 00:55:41,583 --> 00:55:42,916 [mulher] Dê uma estimativa. 899 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 Quantos homens, mulheres e crianças você matou? 900 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 O senhor disse que eu podia terminar minha história. 901 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 Por favor, quero explicar o que aconteceu. 902 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 Sabemos o que aconteceu! 903 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Nossos companheiros da Normandia e da Bélgica contaram o que aconteceu. 904 00:55:55,666 --> 00:55:57,666 Qualquer pessoa encontrada com um rádio 905 00:55:57,666 --> 00:55:59,541 era executada pelos membros do seu regimento. 906 00:55:59,541 --> 00:56:01,750 E vocês não poupavam as famílias. 907 00:56:01,750 --> 00:56:03,750 Não poupavam os vizinhos. 908 00:56:04,458 --> 00:56:07,833 Homens, mulheres, crianças... 909 00:56:08,333 --> 00:56:09,208 executadas. 910 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 O trabalho dele era só localizar as frequências. 911 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Professor, por favor. - "Professor"? 912 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 [Henri] Não queremos saber o que você tem a dizer, alemão! 913 00:56:16,625 --> 00:56:18,625 E não temos estrutura pra manter prisioneiros aqui! 914 00:56:18,625 --> 00:56:21,791 - Eu posso cuidar dele. - Ele não é seu filho! 915 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 - [Henri] Cuidar? - Assumo a responsabilidade. 916 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 Por quê? Pra que fazer isso? 917 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 - [Henri] É simples. A sentença é a morte! - Por favor! Vocês não entendem! 918 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - Qual de nós vai executar a sentença? - Tá, atiro com minhas próprias mãos. 919 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - Não! Jacqueline! - Etienne, vá pra casa, por favor! 920 00:56:35,125 --> 00:56:37,500 [forte explosão] 921 00:56:37,500 --> 00:56:39,791 Isso não foi uma bomba de um avião. 922 00:56:40,416 --> 00:56:42,583 Não. Foi artilharia. 923 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Artilharia americana. 924 00:56:44,833 --> 00:56:45,708 [ofega] 925 00:56:46,833 --> 00:56:48,375 [homem] Os americanos estão nos portões! 926 00:56:48,375 --> 00:56:52,166 - Papai, a liberdade está chegando. - São os americanos! 927 00:56:52,166 --> 00:56:54,375 Está finalmente chegando. 928 00:56:54,375 --> 00:56:56,458 [música épica tocando] 929 00:56:57,000 --> 00:56:59,250 [homem gritando ao longe] 930 00:57:03,333 --> 00:57:05,166 - [Jacqueline] Etienne, saia! - Ele é bom! 931 00:57:05,166 --> 00:57:08,500 - É nosso inimigo! Saia! - Saia da frente, Etienne! 932 00:57:13,958 --> 00:57:15,541 - [Henri] Etienne, agora! - Não! 933 00:57:16,250 --> 00:57:20,291 Eu desperdicei metade da vida me escondendo dos meus medos. 934 00:57:20,291 --> 00:57:21,750 Você precisa ser destemido. 935 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 [Jacqueline] Não vou pedir outra vez! 936 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - Saia da frente! - Meu garoto. 937 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - [Jacqueline] Etienne! - Eu sou o professor. 938 00:57:30,916 --> 00:57:32,875 - [oficial] Marie! - Não vou pedir de novo! 939 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 [oficial] Sei que está aí, Marie! 940 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Me escute como você costumava ouvir. 941 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 Saia da frente! 942 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 [oficial] Não tem como fugir! 943 00:57:40,833 --> 00:57:42,916 - Corra! - [bomba se aproxima] 944 00:57:44,750 --> 00:57:46,000 [música épica aumenta] 945 00:57:46,000 --> 00:57:47,416 [música para] 946 00:57:49,458 --> 00:57:52,333 [piano melancólico tocando]