1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}12 DE AGOSTO DE 1944
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennig.
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Vem.
4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Portanto,
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
tu vais à frente.
6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Se ela tiver cúmplices, morres primeiro.
7
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
Se estiver sozinha,
terás o prazer de a matar.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Toma.
9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Toma!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Basta uma comunicação
11
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
para ordenar
que atirem a tua irmã aos cães das SS...
12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
... depois de os tratadores
se terem servido.
13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Mexe-te.
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Mexe-te!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Isso mesmo.
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Alto!
17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Ela está bem. Prometo.
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Acabou de matar o seu superior.
19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
É uma longa história.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Não te preocupes, está tudo bem!
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
O trinco da porta está partido!
22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Terás de fechar com o ferrolho
no lado de dentro.
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Os americanos vêm a caminho.
Agora será uma questão de dias.
24
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
As tuas emissões ajudam
a direcionar os bombardeamentos.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Só tens de resistir mais algum tempo.
26
00:03:09,125 --> 00:03:12,583
As instruções de hoje estão na porta,
à altura do ferrolho.
27
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Os aliados farão o resto.
28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Ajuda-me.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Vamos deixar os corpos aqui?
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
Tenho amigos que virão recolher o lixo.
31
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Levam o veículo
e dão os corpos às gaivotas.
32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Ótimo.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Então, ela chama-se Marie.
34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Não quero o nome dela numa boca alemã.
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Não faço ideia de quem sejas,
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
mas quero ouvir a tua longa história.
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Despe esse casaco.
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Vens comigo.
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Marie! Vou fechar a porta da frente!
Desce e vem trancá-la.
40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Vamos.
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Capítulo 22.
42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Parte dois.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}BASEADO NO LIVRO
DE ANTHONY DOERR
44
00:06:03,791 --> 00:06:09,500
TODA A LUZ QUE NÃO PODEMOS VER
45
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}QUATRO ANOS ANTES
46
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}Surpresa!
47
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Daniel?
48
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Tia Manec, esta é a minha filha, a Marie.
Aquela sobre quem tanto lhe escrevi.
49
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Muito prazer, Sra. Manec.
50
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
É um prazer conhecer-te.
51
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Entrem.
- Obrigada.
52
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Obrigado.
- Eu levo.
53
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Mais uma.
54
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
O tio Etienne não gosta de visitas,
mas cá estamos.
55
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
Ele habitua-se. Venham!
56
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- Onde estamos?
- Na cozinha.
57
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- Ele está cá?
- Claro que está.
58
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Está no sótão a brincar com o rádio dele.
59
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Etienne?
60
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Tio Etienne!
61
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Ele não te ouve. Ele usa auscultadores.
62
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
Que tipo de rádio tem ele?
63
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
Daqueles irritantes que o absorve
24 horas por dia e lhe controla a mente,
64
00:07:27,833 --> 00:07:32,208
mas é melhor
do que ficar a observar o oceano,
65
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
que é a única outra coisa que faz.
66
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Daniel.
67
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Espero que lhe digas todos os dias
como é bonita.
68
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Tia Manec, ela é cega, não é surda.
69
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Eu serei o espelho dela
70
00:07:54,875 --> 00:07:58,166
e serei eu quem lhe diz
quando deixar de ser bonita
71
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
e começar a ser lindíssima.
72
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Tia Manec, não quero ser mal-educado,
73
00:08:03,416 --> 00:08:05,458
mas há três dias que viajamos,
74
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
comendo nada mais que ervas e pão duro.
75
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- E ovos roubados e um carro roubado.
- Certo.
76
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
Eu conduzi o carro.
77
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
Ela não precisa dos pormenores.
78
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Agora, quero saber tudo!
Venham, sentem-se!
79
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
Abriguem-se!
80
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
Vês alguma coisa?
81
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- É gás?
- O que é?
82
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Gás!
83
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
Etienne!
84
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Ponham as máscaras!
Estão dentro do estojo!
85
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Etienne! Não sei o que fazer.
Não sei como funciona.
86
00:08:51,541 --> 00:08:53,333
Pronto.
87
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Pronto!
88
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Ponham a porra das máscaras...
89
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
Etienne!
90
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Tio Etienne!
91
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- Sou eu! O Daniel!
- Sim, estou aqui.
92
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Posso entrar?
93
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
A porta está trancada. Espera.
94
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Eu sei que não gosta de surpresas.
95
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Daniel.
- Sim.
96
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Há tanto tempo.
97
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Posso entrar?
98
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
Não.
99
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Quero dizer, não vais querer entrar.
100
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Mantenho as janelas fechadas
por causa do barulho.
101
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Assusto-me facilmente.
102
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
E imagino que o ar esteja pesado
só da minha presença.
103
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Só me cheira a lilás.
104
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
É a minha água-de-colónia.
O disparate que me resta.
105
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Eu desço.
106
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
O que ouve todo o dia?
107
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
O mundo a falar consigo mesmo
que nem um lunático irado.
108
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
Para que é o microfone?
109
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Tio Etienne, a radiotransmissão é ilegal.
110
00:10:37,666 --> 00:10:40,625
- É punida com a morte.
- Ai sim?
111
00:10:40,625 --> 00:10:42,666
Não costumo ler os jornais.
112
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Espera...
113
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Cheira-me a uma omelete famosa.
114
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
Que honra a tua.
115
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Ela está a usar alecrim e tomilho.
116
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
Acho que não é por minha causa.
117
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Não vim sozinho.
118
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Então...
119
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Deixa-me contar-te
sobre o meu irmão, o Etienne.
120
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Parece gostar de rádios.
121
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Eu conto-te.
122
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
Sabes, o tio Etienne
foi um herói de guerra.
123
00:11:18,125 --> 00:11:22,958
Ganhou muitas medalhas,
que atirou todas ao oceano.
124
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Aquele que vês pela janela.
125
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Eu não vejo o oceano, Sra. Manec.
126
00:11:27,000 --> 00:11:29,041
Céus. Desculpa-me.
127
00:11:29,041 --> 00:11:31,250
Portanto, é um herói de guerra...
128
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
As coisas que ele viu na guerra,
não consegue esquecer.
129
00:11:35,416 --> 00:11:38,041
Vê-as quando fecha os olhos,
130
00:11:38,041 --> 00:11:42,625
sobretudo quando há barulhos fortes
ou inesperados.
131
00:11:42,625 --> 00:11:45,375
Carros e gaivotas.
132
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Portanto, há 20 anos,
133
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
quase desde o dia em que voltou da guerra,
134
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
que aqui está, dentro desta casa.
135
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Não vai nem à praia?
136
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
Não vai nem à praia.
137
00:12:02,583 --> 00:12:06,666
Ele diz que viaja pelo mundo
através dos livros dele,
138
00:12:06,666 --> 00:12:08,208
mas é raro vê-lo a ler,
139
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
e através do rádio,
que é raro vê-lo sair de lá.
140
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Digo-lhe para apanhar ar fresco e luz,
141
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
mas sabes o que o tolo me diz?
- O quê?
142
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Ele diz
143
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
que as luzes mais importantes no mundo
são aquelas que não conseguimos ver.
144
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Marie...
145
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
... este é o meu tio Etienne.
146
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Etienne, esta é a minha filha, a Marie.
147
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Estás bem, Marie?
148
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Sim.
149
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
O teu pai disse-me
que fizeram uma viagem muito interessante.
150
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Desculpe.
151
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Não ouvi. Pode repetir?
152
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
O teu pai diz
que fizeram uma viagem interessante.
153
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Foi muito interessante.
154
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Tem um rádio?
155
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Sim.
156
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
E usa-o para transmitir?
157
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Etienne, eles têm muita fome. Corta pão.
158
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Bem-vinda, Marie.
159
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Pão, Etienne.
160
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
Estás bem?
161
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
O pequeno-almoço está servido. Comam!
162
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
O cheiro de "finalmente em casa",
Marie. Come.
163
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}AGOSTO DE 1944
164
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
Está tudo bem, Henri. Ele está comigo.
165
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Arreda isto.
166
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Afasta-te da fornalha, alemão.
167
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Gostam de fornalhas no teu país, não é?
168
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Haverá mais ataques aéreos hoje à noite.
Temos que fazer.
169
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
Era melhor ires dormir.
170
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- E tu?
- Eu vou interrogar o prisioneiro.
171
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Quando comentei
que mataste o teu superior,
172
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
disseste que era uma longa história.
173
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Disseste que querias saber
o nome da rapariga na casa.
174
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Marie. É um bom nome.
175
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Porquê o interesse nela?
176
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
A mesma longa história.
177
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Localizaste o transmissor
de onde ela transmite.
178
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
Onda curta 13.10.
179
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Que tem?
180
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Em pequeno, a onda curta 13.10
era a minha única esperança.
181
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
A onda curta 13.10...
182
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
... era o meu escape.
183
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
O meu refúgio.
184
00:15:27,041 --> 00:15:29,541
Acho que nunca compreenderia.
185
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
Experimenta.
186
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Os bombardeiros só vêm ao pôr do sol.
187
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Sempre me interessei por rádios.
188
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
E isso meteu-me em muitos apuros
quando era mais novo.
189
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Quais apuros?
190
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO POLÍTICA
MAIO DE 1942
191
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Não pensem!
192
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Não parem para pensar!
193
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Receberam uma ordem
e cumpri-la-ão com alegria!
194
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
O pensamento destrói a ação!
195
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
Friedrich Nietzsche diz
que não temos de ponderar as nossas ações!
196
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Só temos de as executar e pronto!
197
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
O vosso pai é o Führer
e ele mandou-vos saltar!
198
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Salta!
199
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Anda!
200
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Vá.
201
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
O que é a dor? Não é nada!
202
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Não parem!
203
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
Em cada uma dessas caixas,
204
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
vão encontrar todos os componentes
de um transmissor-recetor simples.
205
00:17:09,291 --> 00:17:14,291
Têm uma hora
para construir um rádio que funcione,
206
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
a começar agora.
207
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Somos caçadores, não somos a caça!
208
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
O leão não se pode transformar
no cordeiro!
209
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Mexam-se!
210
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
O forte não se pode transformar no fraco!
211
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
Os fortes devoram os fracos!
212
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Mexam-se!
213
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Mexam-se!
214
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi, Bach,
215
00:17:48,791 --> 00:17:52,666
nenhum deles fez tanto pela raça humana
como Otto Grottingen,
216
00:17:52,666 --> 00:17:55,250
o inventor alemão do rádio acessível.
217
00:17:55,250 --> 00:17:58,666
O próprio Goebbels disse: "Sem o rádio,
218
00:17:58,666 --> 00:18:01,875
o partido nazi
nunca teria chegado ao poder."
219
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
O que estão a construir
é uma arma de guerra.
220
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Cinquenta e três segundos.
221
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Volkheimer, vai para a floresta.
222
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Anda o máximo que conseguires
em dez minutos e liga o transcetor.
223
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Vai.
224
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Começa.
225
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Não.
226
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Põe-no de volta.
227
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
Quando estiveres na Frente Oriental,
228
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
nem sempre terás papel e lápis
para anotar os cálculos.
229
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
A Frente Oriental? Não sou demasiado novo?
230
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
A Alemanha precisa de génios.
231
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Toma.
232
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Escreve os cálculos na lama.
233
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
O Volkheimer está a 1,2 quilómetros
234
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
para su-sudeste deste ponto.
235
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Werner...
236
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
... a idade é só um número.
237
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
A genialidade é um dom.
238
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Depois, progredi rapidamente.
239
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Fui para as comunicações
240
00:20:21,666 --> 00:20:24,333
e fui enviado para a Frente Oriental.
241
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
E lá, perseguiste os apoiantes...
242
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
O que aconteceu depois de lá chegar
também é uma longa história.
243
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
As coisas que vi...
244
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
... perseguem-me.
245
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Vai para a cave.
246
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Os outros voltam hoje à noite
e haverá um julgamento.
247
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Dir-lhes-ei que foste enviado
contra a tua vontade.
248
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Só quererão saber
o que fizeste enquanto soldado.
249
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Fiz coisas más...
250
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Muitas coisas más.
251
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Eu também.
252
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Obrigado.
253
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Nunca explicaste...
254
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
... qual o teu interesse
nesta pequena rapariga cega
255
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
que te deu tamanha sova.
256
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
Ela não é pequena.
257
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
A cabra quase me partiu a cabeça.
258
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Ela tem algo que não lhe pertence.
259
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Posso perguntar o que é?
260
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
É um diamante.
261
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Deve ser muito valioso.
262
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Mais que o dinheiro para mim.
263
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Há três anos, fui diagnosticado.
264
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
O meu corpo consome-se a si próprio.
265
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Um pouco mais a cada dia.
266
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
E um diamante vai curar-te?
267
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Creio que sim.
268
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Há três anos que o procuro.
269
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Três anos, porra!
270
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
{\an8}MUSEU DE HISTÓRIA NATURAL
MAIO DE 1941
271
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Quem os levou?
- Não sei.
272
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Vai a esta morada.
273
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Mata as mulheres e crianças
274
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
se ele não voltar em meia hora.
275
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Não.
276
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
O tempo está a contar.
277
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Recomecemos.
278
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Se me disser a verdade,
279
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
estará em casa
a tempo de salvar a sua família.
280
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Quem levou as joias que estavam no cofre?
281
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Ele chama-se Daniel.
282
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
283
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
O chaveiro do museu. Deus me perdoe.
284
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Para onde foi?
285
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Juro que não sei. Ele não disse.
286
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
Mas as joias que procura
287
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
dirigem-se para Genebra.
288
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Estão escondidas
dentro da cabeça de um dinossauro.
289
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
E, se avisar os soldados
no posto de controlo
290
00:24:52,875 --> 00:24:54,916
do perímetro da cidade,
291
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
as joias que estavam nesta sala
serão suas.
292
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Já posso ir para casa?
293
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Por favor.
294
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Segundo o arquivo,
295
00:25:08,166 --> 00:25:10,666
havia uma pedra em particular neste cofre
296
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
que valia mais
do que as outras todas juntas.
297
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Chamava-se Mar de Chamas.
298
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Guardavam-na aqui, certo?
299
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Sim, nunca foi exposta.
300
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Há uma superstição.
301
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Uma maldição.
302
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Esse Daniel LeBlanc
tocou-lhe com as próprias mãos?
303
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Ele não acredita em maldições.
É um homem da ciência, como eu.
304
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Fomos os únicos a manusear a pedra.
305
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Só vocês os dois.
- Por favor.
306
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Deixe-me ir para casa.
307
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Ele estava sozinho quando as levou?
- Sim.
308
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Não. Estava com a filha.
309
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
Uma mulher?
310
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
Rapariga.
311
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Ela é cega.
312
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
Ele tem uma filha cega?
313
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Então, talvez o Daniel LeBlanc,
homem da ciência,
314
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
devesse repensar
essa incredulidade na superstição.
315
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Para onde foi o Daniel LeBlanc
e essa rapariga cega amaldiçoada?
316
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Já lhe disse que não sei.
Juro que não! Juro por Deus.
317
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Juro pela vida dos meus bebés.
Não sei para onde ele foi, senhor!
318
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Sabe qual é a maldição da Mar de Chamas?
319
00:26:47,291 --> 00:26:50,166
Por favor. Levo pelo menos
15 minutos a chegar a casa.
320
00:26:50,166 --> 00:26:51,958
Por favor, deixe-me ir!
321
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Quem a tiver, viverá eternamente.
322
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Por favor, senhor...
323
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
Mas os seus entes queridos
sofrem infortúnios terríveis.
324
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Devia, pelo menos, ter usado luvas.
325
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Não! Ainda tenho tempo para chegar a casa!
326
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
Por favor, deixe-me salvar
a minha família! A minha família!
327
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Encontrámos a cabeça de dinossauro.
328
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Mas a Mar de Chamas não estava lá.
329
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Achas que a rapariga a tem?
330
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Quando os americanos chegarem,
331
00:27:49,541 --> 00:27:52,458
serei arrastada pelas ruas
como uma traidora
332
00:27:52,458 --> 00:27:54,208
porque dormi com soldados alemães.
333
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Rapam-me o cabelo, cobrem-me de alcatrão
334
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
e atiram-me fronhas cheias de penas.
335
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Depois, vão enforcar-me.
336
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Todos enfrentaremos o nosso destino
quando os americanos chegarem.
337
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Podes tirar-me desta cidade?
338
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Porque faria isso?
339
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Porque sei onde a rapariga cega vive.
340
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
E assim concluímos o Capítulo 22,
parte dois de Vinte Mil Léguas Submarinas.
341
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Papá, se estiveres a ouvir,
342
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
quase morri ontem à noite
por causa de uma pedra.
343
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Procuro a Mar de Chamas. Onde está?
344
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
Não sei quanto tempo me resta
até o alemão me encontrar de novo.
345
00:28:56,833 --> 00:28:59,916
Mas, até lá, continuarei aqui,
346
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
onde tudo começou.
347
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Apesar de todas as bombas,
348
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
de todo o fumo...
349
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
... ainda me cheira a lilases.
350
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Tens aqui cinco degraus.
351
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Viram à esquerda.
352
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
E só te deixo entrar
porque não consegues ver a confusão
353
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
e não me vais julgar.
354
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Lilases?
355
00:29:34,791 --> 00:29:37,583
O cheiro a lilases
recorda-me tempos mais felizes
356
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
em que era jovem e algo dândi.
357
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
- Sabes o que é um dândi?
- Não.
358
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Ótimo. Senta-te aqui.
359
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
Está bem.
360
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Certo. Estás sentada
em frente ao meu rádio.
361
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Se eu ligar isto...
362
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
Este é o recetor
363
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
e este botão
transporta-me pelo mundo em segundos.
364
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Num momento estou em África,
365
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
no outro em Cuba, na Austrália
366
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
e depois, raios, foi-se a bateria
367
00:30:09,166 --> 00:30:12,083
e tenho de ir à cave buscar outra.
368
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
Para que é o microfone?
369
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
O microfone está ligado ao transmissor
370
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
e, às vezes, uso-o para juntar
a minha voz à confusão de vozes.
371
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
O que diz quando fala?
372
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Digo: "O mundo não é
um lugar maravilhoso?"
373
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
E depois pergunta:
374
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
"Então, porque o destruímos?"
375
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Não é o que diz?
376
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Às vezes, quando falo,
as palavras escolhem-se a elas próprias.
377
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
Etienne...
378
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
Posso chamar-lhe Etienne?
379
00:30:56,250 --> 00:31:00,416
Porque tio-avô Etienne
fá-lo parecer uma espécie de imperador.
380
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
E é o que sou, mas apenas neste sótão.
381
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Etienne, sinto que o conheço,
mas não por esse nome.
382
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Marie, é melhor ires.
383
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
O teu pai disse
que queria levar-te ao oceano.
384
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- Porque não nos acompanha?
- Não.
385
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
Porquê?
386
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
É porque vê coisas
que não estão lá, não é?
387
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Que não consegue esquecer.
388
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Marie, o teu pai aguarda-te.
389
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Quando o ouvi falar lá em baixo,
tive a certeza de que conhecia a sua voz.
390
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Quase toda a minha vida,
ouvi as emissões de um homem
391
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
que se autointitula professor
na onda curta 13.10.
392
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
O Etienne é o professor.
393
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Isso é um absurdo.
394
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Pareço-te um professor?
395
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Não sei como se parece,
396
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
mas conheço as vozes
como se fossem rostos.
397
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
O Etienne é o professor.
398
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Nunca soube ao certo
se havia mesmo alguém a ouvir.
399
00:32:29,125 --> 00:32:31,208
Eu estava sempre a ouvir.
400
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Como muitos de nós.
401
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Pois,
402
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
o professor foi-se. Despachei-o
403
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
e agora uso o rádio
para coisas mais importantes.
404
00:32:41,916 --> 00:32:45,416
O que pode ser mais importante
do que tudo o que nos disse?
405
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Marie, escuta.
406
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
Não deves contar a ninguém, entendes?
407
00:32:51,583 --> 00:32:52,750
Sim.
408
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
O teu pai está à tua espera.
409
00:33:02,291 --> 00:33:03,375
Toma.
410
00:33:03,375 --> 00:33:04,666
Obrigada.
411
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- Cuidado nas escadas.
- Eu sei.
412
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- Cinco degraus.
- Por acaso, são seis.
413
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
À esquerda.
414
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
O que achas do oceano?
415
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
Parece a respiração de alguém a dormir.
416
00:33:43,500 --> 00:33:47,666
Sempre achei que parecia o mundo
a recuperar o fôlego vezes sem conta.
417
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
A recuperar o fôlego.
418
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
Agrada-me.
419
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
Talvez tenhamos de ficar aqui
algum tempo. Pode ser?
420
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Claro que pode.
- Ótimo.
421
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
A Sra. Manec disse
que o tio Etienne era um herói de guerra,
422
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
mas ele não me parece um herói de guerra.
423
00:34:11,041 --> 00:34:14,208
Se trancares um tigre numa caixa de metal,
424
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
vai parecer uma caixa de metal.
425
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Acho que vou começar na estrada costeira
e acabo na praça central.
426
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Começar o quê?
427
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Vou fazer uma maquete da cidade
para os teus dedos explorarem.
428
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Ou ficarás presa dentro de casa
429
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
e acabas como o tio Etienne.
430
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Quando aprender a maquete,
431
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
levo-o à rua.
Levo-o a ver a cidade. Vais ver.
432
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
Não duvido,
mas tenho de meter mãos à obra.
433
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Pronto, é isso.
434
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Como é que vais medir a cidade inteira?
435
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Um passo de cada vez.
436
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
E eu é que sou louco.
437
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
312, 313, 314,
438
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
439
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
440
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
Está aqui a madeira. Segura aqui.
441
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Queremos lixá-la. Aqui tens.
442
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Chega de café, tio Etienne.
Estou a acabar.
443
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
Não, este é para mim
444
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
e é conhaque.
445
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Então, já terminaste de medir as ruas?
446
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Quase. Porquê?
447
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
A Sra. Manec foi ao talho.
448
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Ela ouviu as pessoas falarem
do homem que conta os passos.
449
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
É uma vila pequena, Daniel.
450
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
E então?
451
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Outra mulher comentou
que o homem tinha sotaque parisiense
452
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
e outra disse que ouviu
453
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
que o homem misterioso de Paris
tinha vindo para ajudar a resistência.
454
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
E media a cidade
para os bombardeiros americanos.
455
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
É melhor ires buscar a Marie
e levá-la para baixo.
456
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Está aqui a Gestapo.
457
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Merda!
- Não te preocupes.
458
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Se fosse por causa do rádio,
seriam 100 homens.
459
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Só vieram averiguar o rumor
do homem de Paris.
460
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Diz-lhes a verdade.
Mostra-lhes a identificação e pronto.
461
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
Não fizeste nada de errado.
462
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Fizeste, Daniel?
463
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Etienne, houve coisas que não lhe contei.
464
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Quais coisas?
465
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Há segredos
que é melhor permanecerem como tal.
466
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
Não espero que compreenda.
467
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Não és o único que tem segredos.
468
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
É melhor ir abrir a porta
antes que a arrombem.
469
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Sabes o que não dizer.
470
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Não menciones o museu,
o rádio, o microfone.
471
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Eu sei, papá. Não podemos mostrar receio.
472
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
Pois não.
473
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Porque não temos medo.
- Não.
474
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Esta é a rapariga e o pai dela.
475
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
És cega?
476
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Sim, senhor.
477
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Então?
- Está tudo bem.
478
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Os nossos amigos alemães
só querem confirmar.
479
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Que tenho na mão?
- Eu... não sei, senhor.
480
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
O teu pai foi visto na vila
a medir ruas e passeios.
481
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Sim, senhor.
- "Sim, senhor." É engraçada.
482
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Como se fosse para fazer um mapa
para as pessoas que planeiam cá vir.
483
00:39:29,708 --> 00:39:31,750
Construo uma maquete à escala
484
00:39:31,750 --> 00:39:34,000
para a minha filha conhecer as ruas.
485
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
O que o teu pai diz é verdade?
486
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Sim, senhor. Quando vivíamos em Paris,
ele também construiu uma maquete.
487
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Um...
488
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
... dois...
489
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
... os dois são bonitos.
490
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
E nenhum funciona.
491
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Primeira parte, confirma-se.
492
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Mostre-me o que construiu.
493
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie.
494
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- Vieram de Paris?
- Sim.
495
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
O que fazia em Paris?
496
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
Era carpinteiro, como pode ver.
497
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Porque veio para cá?
498
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Para tirar a minha filha da cidade,
para apanhar ar fresco.
499
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Como se chama?
500
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
501
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Mostre-me a identificação, Sr. Dugarry.
502
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Agora.
503
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Enviá-la-ei para Paris. Irão investigá-lo.
504
00:41:30,208 --> 00:41:31,500
Tem grande mestria.
505
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
E um grande azar.
506
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Não é azar. É uma bênção.
507
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Não acredito.
Deste uma identificação falsa à Gestapo.
508
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
É muito boa.
509
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Foi feita pelo responsável de restauro
de belas-artes do museu.
510
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
Porque é que isso
não me faz sentir confiante?
511
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Prepara-te para o jantar.
Temos de falar disto com a Sra. Manec.
512
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
O que é que ele sabe, Etienne?
513
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Sobre o quê?
514
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Eu vou deitar a Marie.
- Não quero ir deitar-me.
515
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie...
- Isto é um segredo.
516
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Sabes que o ouço nas vozes deles.
517
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
Daí teres de te ir deitar.
518
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Marie, por favor.
519
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Vem.
520
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Como agora vivem aqui,
521
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
é melhor que saibas a verdade.
522
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Existe uma organização em Saint-Malo.
523
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Certas pessoas da cidade
trazem-me determinadas informações
524
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
relativamente a movimentos de tropas,
comboios, navios que entram e saem,
525
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
e eu...
- O rádio.
526
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Antes de os alemães chegarem,
usava o rádio para pregar a paz.
527
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
E agora tornou-se
um instrumento de guerra.
528
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
E muito valioso.
529
00:43:26,541 --> 00:43:30,041
Envio a informação para Londres
por meio de códigos e cifras.
530
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Se precisarem, farei o que quiserem.
531
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Agora, o que precisamos é que não voltes
a chamar a atenção para esta casa.
532
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
Entendido?
533
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
Então,
534
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
o tigre ainda patrulha
dentro da sua caixa de metal.
535
00:43:48,791 --> 00:43:51,291
Vive la France.
536
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- É como estar debaixo do oceano.
- Sim. Costumava vir cá nas férias
537
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
e vinha até esta gruta apanhar ostras.
538
00:44:04,458 --> 00:44:06,500
O Etienne estava cá quando eras criança?
539
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Claro, era ele um jovem.
540
00:44:08,500 --> 00:44:10,000
- Segura aqui.
- Sim.
541
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
Foi antes de a guerra o mudar.
542
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Sim, antes.
543
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
O que é isso?
544
00:44:18,875 --> 00:44:22,166
Isto é a ostra mais fresca
que alguma vez comerás.
545
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
É ainda melhor que as de Paris.
546
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
Como é que ele era? O Etienne.
547
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Usava água-de-colónia
548
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
e levava raparigas com ele na mota.
549
00:44:39,375 --> 00:44:41,666
Elas gritavam. É só o que me lembro.
550
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Ele era magnífico.
551
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
O que foi? Foi uma onda.
552
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
Não foi nada. Foste tu.
553
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
Foste tu.
554
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- Foi uma onda gigante.
- Onde estão?
555
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Onde estão os anjinhos?
556
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
Pode ver que sacrifiquei
a roupa toda por elas.
557
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Sirva-se.
558
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
As ostras da gruta
costumavam ser as melhores do mundo.
559
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
E continuam a ser!
560
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
Perfeição.
561
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Passaram 20 anos, Daniel.
562
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Se gosta tanto delas,
porque não as vai apanhar?
563
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- A praia é aqui perto.
- Marie, por favor.
564
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Papá, se parares de perguntar,
torna-se normal.
565
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Para a próxima, podia vir connosco.
566
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Quando aprender as ruas, posso levá-lo.
567
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Desculpe, tio Etienne,
a minha filha é muito direta.
568
00:45:50,208 --> 00:45:51,666
Marie,
569
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
acho que sabes porque não saio.
570
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
Mas não existe motivo para tal.
571
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
O passado já lá vai.
572
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Pensei que acreditava na ciência.
573
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Marie, por favor, para.
- Não faz mal, Daniel.
574
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Marie, imagina que sou uma destas ostras.
575
00:46:12,416 --> 00:46:14,000
Estou preso dentro da concha.
576
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
Mas não é uma ostra, Etienne.
577
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Quem é que já viu uma ostra
a usar água-de-colónia
578
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
e a andar de mota
com raparigas aos gritos?
579
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Pronto. Já está. Transtornaste-o.
580
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Talvez alguém o devesse fazer.
581
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Marie...
- Sim?
582
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Continua a pedir-me que te acompanhe.
583
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
E, um dia,
se fores tu a pedir-mo, talvez aceite.
584
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Ótimo.
585
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Está decidido.
586
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Sim.
587
00:47:01,875 --> 00:47:02,750
Não.
588
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Não comem mais.
Ou não sobram nenhumas para a Sra. Manec.
589
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Sim, bem visto. Não devíamos comer mais.
590
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Eu consigo ouvir-vos.
591
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- É só a concha.
- Sou cega. Mas ouço muito bem.
592
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- Está bem.
- Muito obrigada.
593
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
Daniel, muito em breve,
594
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
conhecerás a Comissão de Informações
da Resistência de Saint-Malo.
595
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Sabes os nossos segredos.
É hora de sabermos os teus.
596
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
A Marie sai?
597
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Ela mostrou ser mais inteligente
que nós os dois.
598
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
Devia ficar.
599
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
Trazemos bolinhos e docinhos.
600
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Olá.
- Olá.
601
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Tia Manec, perdoe-me.
602
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
Mas vamos ter uma reunião sensível.
603
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Pois vamos.
604
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
É da resistência?
605
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Menino inteligente.
606
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Posso apresentar-te ao Clube de Idosas
da Resistência de Saint-Malo?
607
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
As mulheres são melhores
a guardar segredos, querida.
608
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Também observam os movimentos das tropas
609
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
e os navios que entram e saem do porto.
610
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Compramos peixe junto ao porto.
Três velhotas. Ninguém suspeita.
611
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
As listas de compras
são os nomes dos torpedeiros.
612
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Levamos café aos jovens soldados alemães
613
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
e falam connosco
como se fôssemos suas mães.
614
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Contam-nos tudo.
615
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
É genial.
616
00:48:39,083 --> 00:48:41,375
A minha irmã convenceu-me a ser membro
617
00:48:41,375 --> 00:48:44,416
honorário da comissão.
- Foi um herói nas trincheiras.
618
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Ser um herói no sótão é muito mais fácil.
619
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
E o Etienne disse-nos
que temos um problema.
620
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
Sim.
621
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
No Museu de História Natural
de Paris, onde trabalhava,
622
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
despachei as pedras preciosas todas
para Genebra
623
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
para escaparem aos alemães.
624
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
Bravo!
625
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
Mas de certeza
que o meu nome está numa lista.
626
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
O Daniel deu
uma identificação falsa à Gestapo.
627
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Ele diz que está muito bem feita.
628
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Mas não deixo de ser
um homem de Paris com uma filha cega.
629
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Talvez os alemães estejam
demasiado ocupados para fazer a ligação.
630
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
Os alemães são alemães.
631
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Haverá uma unidade dedicada
a recuperar as pedras preciosas.
632
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
Mas não é a mim que procuram.
633
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
É algo que tenho.
634
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Uma joia em particular.
635
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
A joia mais famosa de França.
636
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Aquela que dizem
ter uma maldição terrível?
637
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
O tipo de pedra que atrai lunáticos.
638
00:49:37,458 --> 00:49:40,833
Tem-la aqui? Nesta casa?
639
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Sim, não tive alternativa.
640
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Se soubesse o que aqui faziam,
641
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
nunca vos teria trazido este problema.
642
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Se quiserem, vamos embora.
643
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
Durante os tempos de guerra, Daniel...
644
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
... as prioridades mudam.
645
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
És da família, és do nosso sangue
e o sangue é para sempre.
646
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Mas agora, o nosso dever é para com França
647
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
e isso significa que temos de desviar
a atenção dos alemães.
648
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Não há tempo a perder.
649
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Um bilhete de ida e volta para Paris,
dinheiro e uma morada segura.
650
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
Não te preocupes, Marie.
651
00:51:57,333 --> 00:51:58,500
Porque me preocuparia?
652
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
O teu pai vai voltar, Marie.
Temos um plano.
653
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Que plano?
654
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Já pedimos aos nossos amigos
da Resistência de Paris
655
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
que circulem através dos informadores
656
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
que Daniel LeBlanc foi visto em Paris.
657
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Amanhã...
658
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
... serei fotografado num café
a ler o jornal de amanhã.
659
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
E depois darão uma morada aos alemães.
660
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Mas quando lá chegarem...
661
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Encontrarão as minhas coisas
e algumas tuas também.
662
00:52:31,458 --> 00:52:32,958
Tenho-as na minha mala.
663
00:52:32,958 --> 00:52:35,208
Ficam no apartamento para que as encontrem
664
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
e depois serei visto
e fotografado em Bordéus.
665
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
Bordéus?
666
00:52:40,250 --> 00:52:43,041
- São só três horas de comboio.
- E só por um dia.
667
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
E, em Bordéus,
os nossos amigos farão saber
668
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
que um homem com uma filha cega
cruzou a fronteira para Espanha.
669
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
E que pagou com um grande diamante,
670
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
que agora também foi contrabandeado
para Espanha.
671
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Se o plano resultar...
- Como assim, "se"?
672
00:53:00,208 --> 00:53:02,750
Se o plano resultar,
voltarei daqui a seis dias.
673
00:53:02,750 --> 00:53:05,166
Porque não levas
a joia amaldiçoada para Paris
674
00:53:05,166 --> 00:53:08,958
e a deixas lá para os alemães?
Talvez assim parem de procurar.
675
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Porque os alemães são nossos inimigos
e a pedra não lhes pertence.
676
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Pertence a França
e nós somos o povo de França.
677
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
Não podemos entregar a nossa joia
mais preciosa a esses monstros.
678
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Tenho de partir para os despistar
e para te proteger.
679
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Tenho um comboio para apanhar.
680
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
O Etienne deixa-te usar o rádio.
681
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Fala comigo e, esteja onde estiver,
irei ouvir-te e estarei contigo.
682
00:53:33,541 --> 00:53:34,708
Falarei.
683
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
Continuarei a falar contigo
enquanto estiveres fora.
684
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
E estarei contigo.
685
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Papá, continuo contigo.
Continuo a falar contigo.
686
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Sei que me ouves.
687
00:53:52,583 --> 00:53:54,000
{\an8}AGOSTO DE 1944
688
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Esperas que os americanos cheguem
para vires para casa.
689
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Eu sei que sim.
690
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Boa noite, papá.
691
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Adoro-te.
692
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Está na hora.
693
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Pensei que ias tentar fugir.
694
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
Fiquei porque confio em si.
695
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
E porquê?
696
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Ontem, tive a certeza
de que reconheci a sua voz.
697
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
E depois percebi...
698
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
... que conhece a rapariga
que agora emite na 13.10.
699
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Conhece a casa.
700
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
É ele.
701
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
É o professor.
702
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Sou um soldado. Tu és um soldado.
O que se passou antes não interessa.
703
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Senta-te.
704
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
E então?
705
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
É jovem, é operador de rádio.
706
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Chama-se Werner...
- Os nomes não interessam.
707
00:55:27,291 --> 00:55:29,708
Foi levado de um orfanato
contra a vontade dele
708
00:55:29,708 --> 00:55:31,375
e obrigado a alistar-se.
709
00:55:31,375 --> 00:55:34,541
Quantos homens,
mulheres e crianças mataste?
710
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
O meu trabalho era localizar rádios
que transmitiam mensagens.
711
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
E quando os localizavas?
712
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
Diz-nos por alto.
713
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Quantos homens,
mulheres e crianças mataste?
714
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Disse que podia terminar a minha história.
715
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Por favor, quero explicar.
716
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Nós sabemos!
717
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Os camaradas na Normandia
e na Bélgica disseram-nos.
718
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
Os membros do teu regimento matavam
quem era encontrado com um rádio.
719
00:55:59,541 --> 00:56:04,250
Juntamente com as respetivas famílias
e vizinhos.
720
00:56:04,250 --> 00:56:09,208
Homens, mulheres e crianças executados.
721
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Ele apenas encontrava as frequências.
722
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Professor, por favor...
- Professor?
723
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
Não nos interessa o que tens para dizer.
724
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
E não temos capacidade
para ter prisioneiros!
725
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
Eu cuido dele.
726
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
Não é teu filho!
727
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- Cuidar?
- Assumo a responsabilidade.
728
00:56:23,666 --> 00:56:25,416
Porquê? Porque farias isso?
729
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- É simples. A sentença é a morte!
- Não compreendem!
730
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Quem vai executar a sentença?
- Eu. Eu própria o mato.
731
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Não! Jacqueline! Não!
- Vai para casa, Etienne!
732
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
Não foi uma bomba de um avião.
733
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
Não. Aquilo foi artilharia.
734
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Artilharia americana.
735
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
Os americanos estão ao portão!
736
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Papá, vem aí a liberdade, finalmente.
- São os americanos!
737
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Sai, Etienne!
- Ele é dos bons!
738
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
Ele é o inimigo! Sai da frente!
739
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Afasta-te, Etienne!
740
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
Agora, Etienne!
741
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
Não! Desperdicei metade da vida
a esconder-me dos meus medos.
742
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
Tens de ser corajoso!
743
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
Não volto a repetir, Etienne!
744
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Afasta-te, Etienne!
- Rapaz...
745
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- Etienne!
- Eu sou o professor.
746
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
Marie?
747
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Não volto a repetir!
748
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
Sei que estás aí, Marie!
749
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Escuta-me como fizeste outrora.
750
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Afasta-te!
751
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
Não tens como fugir!
752
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Foge!
753
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Legendas: Cristina Luz