1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}12 OGOS 1944 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 Pfennig. 3 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 Ayuh. 4 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 Jadi... 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 awak akan ketuai. 6 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Jika dia ada rakan subahat, awak mati dulu. 7 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 Jika dia berseorangan, awak berpeluang membunuhnya. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 Ambil. 9 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 Ambil! 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Dengan satu panggilan, 11 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 saya boleh beri arahan agar adik awak diberi kepada anjing SS... 12 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 setelah penjaga anjing selesai. 13 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Lekas. 14 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 Lekas! 15 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 Betul. 16 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 Berhenti! 17 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - Marie! - Dia selamat. Saya janji. 18 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 Awak baru saja bunuh pegawai pemerintah awak. 19 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 Panjang ceritanya. 20 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 Marie! Jangan risau. Semuanya baik! 21 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 Mangga di pintu telah rosak. 22 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 Kamu perlu mengunci bolt dari dalam. 23 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 Pihak Amerika dalam perjalanan. Tinggal beberapa hari saja lagi. 24 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 Siaran kamu membantu mensasarkan pengeboman mereka. 25 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 Kamu cuma perlu bertahan sedikit lagi. 26 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 Sentuh tombol pintu dengan bolt untuk arahan malam ini. 27 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 Sekutu kita urus selebihnya. 28 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 Tolong saya. 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 Kita akan tinggalkannya di sini? 30 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 Saya ada kawan yang akan mengutip sampah ini. 31 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 Bawa kenderaan dan memberi makan mayat ini kepada camar. 32 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 Bagus. 33 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 Jadi namanya Marie. 34 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 Saya tak mahu orang Jerman sebut namanya. 35 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 Saya tak kenal awak, 36 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 tapi saya nak dengar cerita panjang awak. 37 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 Tanggalkan jaket awak. 38 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 Ikut saya. 39 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 Marie! Pak cik nak tutup pintu depan! Turun dan kunci pintu. 40 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 Mari. 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 Bab 22. 42 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 Bahagian dua. 43 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}BERDASARKAN NOVEL OLEH ANTHONY DOERR 44 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}EMPAT TAHUN LALU 45 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}Kejutan! 46 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Daniel? 47 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 Mak Cik Manec, ini anak saya, Marie. Yang saya selalu ceritakan kepada mak cik. 48 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 Salam berkenalan, Puan Manec. 49 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 Mak cik gembira bertemu kamu. 50 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 - Masuklah. - Terima kasih. 51 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 - Terima kasih. - Mari. 52 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 Satu lagi. 53 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 Saya tahu Etienne tak suka tetamu, tapi kami di sini. 54 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 Dia akan sesuaikan diri. Mari! 55 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 - Di mana kita? - Di dapur. 56 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 - Pak cik di sini? - Mestilah. 57 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 Dia berada di loteng bermain dengan radionya. 58 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 Etienne? 59 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 Pak Cik Etienne! 60 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 Dia tak boleh dengar. Dia memakai fon kepala. 61 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 Dia memiliki radio apa? 62 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 Radio 24 jam menjengkelkan yang mengawal mindanya, 63 00:07:27,833 --> 00:07:32,208 tapi itu lebih baik daripada dia merenung ke lautan, 64 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 iaitu satu-satunya perkara lain dia buat. 65 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 Daniel. 66 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 Mak cik harap kamu beritahu dia betapa cantiknya dia setiap hari. 67 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 Mak Cik Manec, dia buta, bukan pekak. 68 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 Mak cik akan menjadi cermin dinding dia 69 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 dan mak cik akan beritahu apabila dia sudah tak cantik 70 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 dan menjadi rupawan. 71 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 Mak Cik Manec, jangan salah faham, 72 00:08:03,416 --> 00:08:05,458 tapi dah tiga hari kami berjalan 73 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 hanya dengan herba terbuang dan roti basi. 74 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 - Serta telur dan kereta yang dicuri. - Okey... 75 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 Saya pandu kereta itu. 76 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 Mak cik tak perlu tahu itu. 77 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 Sekarang mak cik perlu mendengarnya! Mari, duduk! 78 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 Berlindung! 79 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 Nampak apa-apa? 80 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 - Adakah itu gas? - Apa itu? 81 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Gas! 82 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 Etienne! 83 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 Pakai pelitup muka! Ia berada di dalam kit awak! 84 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 Etienne! Saya tak tahu nak buat apa. Saya tak pandai. 85 00:08:51,541 --> 00:08:53,333 Baiklah. 86 00:08:54,000 --> 00:08:55,250 Baiklah! 87 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 Ambil pelitup muka... 88 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 Etienne! 89 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 Pak Cik Etienne! 90 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 - Ini saya, Daniel! - Ya, pak cik di sini. 91 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 Boleh saya masuk? 92 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 Pintu dikunci. Sebentar. 93 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Saya tahu pak cik tak suka kejutan. 94 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 - Daniel. - Ya. 95 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 Lama tak jumpa. 96 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 Boleh saya masuk? 97 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 Tidak. 98 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 Kamu tentu tak mahu masuk. 99 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 Pak cik tutup tingkap sebab bising. 100 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 Pak cik mudah terkejut. 101 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 Apa pun, tentu keadaannya tak selesa dengan adanya pak cik. 102 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Saya cuma bau pokok lilac. 103 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 Itu minyak wangi. Kekarutan terakhir pak cik yang tinggal. 104 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 Nanti pak cik turun. 105 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 Apa yang pak cik dengar seharian? 106 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 Dunia bercakap dengan dirinya sendiri seperti orang gila yang marah. 107 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 Mikrofon itu untuk apa? 108 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 Pak Cik Etienne, bersiaran daripada radio itu haram. 109 00:10:37,666 --> 00:10:40,625 - Hukumannya ialah kematian. - Yakah? 110 00:10:40,625 --> 00:10:42,666 Pak cik jarang baca surat khabar. 111 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 Tunggu... 112 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 pak cik dapat hidu telur dadar legenda. 113 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 Penghormatan buat kamu. 114 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 Dia menggunakan rosemary dan thyme. 115 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 Bukan untuk saya. 116 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 Saya tak datang bersendirian. 117 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 Jadi... 118 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 Mari mak cik ceritakan tentang abang mak cik. 119 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 Saya dengar dia suka radio. 120 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 Mak cik akan ceritakan. 121 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 Pak Cik Etienne kamu seorang wira perang. 122 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 Dia mendapat banyak pingat, yang dia telah buang ke dalam laut. 123 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Laut yang kamu nampak di tingkap. 124 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 Saya tak boleh lihat laut, Puan Manec. 125 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 Aduhai. Maafkan mak cik. 126 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 Jadi dia seorang wira perang... 127 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 Dia tak boleh lupa perkara yang dia nampak dalam peperangan. 128 00:11:35,416 --> 00:11:38,041 Dia melihatnya walaupun matanya pejam, 129 00:11:38,041 --> 00:11:42,625 terutamanya jika ada bunyi kuat atau perkara tak dijangka. 130 00:11:42,625 --> 00:11:45,375 Bunyi kereta dan burung camar yang kuat. 131 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 Jadi selama 20 tahun, 132 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 sejak hari dia kembali daripada peperangan, 133 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 dia tinggal di sini, di dalam rumah ini. 134 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 Dia tak pergi ke pantai pun? 135 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 Tidak. 136 00:12:02,583 --> 00:12:06,666 Dia kata dia menjelajah dunia menerusi buku-bukunya, 137 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 walaupun dia jarang membaca 138 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 dan melalui radionya, yang dia jarang tinggalkan. 139 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 Mak cik bercakap tentang udara segar dan cahaya 140 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 - tahu apa si dungu itu kata? - Apa? 141 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 Dia kata 142 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 cahaya terpenting di dunia ini adalah cahaya yang tak boleh dilihat. 143 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 Marie... 144 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 ini Pak Cik Etienne. 145 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 Etienne, ini anak saya, Marie. 146 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 Marie, kamu tak apa-apa? 147 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 Ya. 148 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 Ayah kamu kata perjalanan kamu ke sini sangat menarik. 149 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Maafkan saya. 150 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 Saya tak dengar. Boleh pak cik ulang? 151 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 Ayah kamu kata perjalanan kamu menarik. 152 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 Ya, sangat menarik. 153 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 Pak cik ada radio? 154 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 Ya. 155 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 Pak cik bersiaran daripadanya? 156 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 Etienne, mereka sangat lapar. Potongkan roti. 157 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 Selamat datang, Marie. 158 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 Potong roti, Etienne. 159 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 Kamu tak apa-apa? 160 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 Sarapan dah siap. Mari makan! 161 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 Akhirnya, suasana rumah, Marie. Makanlah. 162 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 {\an8}ST. MALO OGOS 1944 163 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 Tak apa, Henri. Dia bersama saya. 164 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 Alihkan ini. 165 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Jauhi ketuhar, si Jerman. 166 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 Awak suka ketuhar di negara awak, bukan? 167 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 Ada banyak serangan udara malam ini. Kita ada banyak kerja. 168 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 Awak patut pergi tidur. 169 00:14:18,625 --> 00:14:22,250 - Awak pula? - Saya akan soal siasat tahanan ini. 170 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 Apabila saya beritahu awak menembak pegawai pemerintah awak, 171 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 awak kata ceritanya panjang. 172 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 Awak kata awak berminat dengan nama gadis di rumah itu. 173 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 Marie. Nama yang indah. 174 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 Kenapa awak berminat dengannya? 175 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 Cerita panjang yang sama. 176 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Awak menjejaki pemancar yang dia sedang bersiaran. 177 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 Gelombang pendek 13.10. 178 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 Kenapa? 179 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 Semasa kecil, gelombang pendek 13.10 satu-satunya harapan saya. 180 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 Gelombang pendek 13.10... 181 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 tempat saya bertenang. 182 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 Tempat saya berlindung. 183 00:15:27,041 --> 00:15:29,541 Rasanya awak takkan pernah faham. 184 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 Cubalah. 185 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 Pengebom takkan tiba hingga malam. 186 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 Saya memang peminat radio. 187 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 Semasa saya muda, minat saya itu membawa masalah. 188 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 Masalah apa? 189 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}INSTITUT PENDIDIKAN POLITIK KEBANGSAAN MEI 1942 190 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 Jangan berfikir! 191 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 Jangan berhenti untuknya! 192 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 Kamu telah diberi arahan dan kamu akan lakukannya dengan gembira! 193 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 Fikiran memusnahkan tindakan! 194 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 Friedrich Nietzsche kata kita tak perlu pertimbangkan tindakan! 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 Kita mesti lakukannya saja! 196 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 Ayah kamu ialah Führer dan dia suruh kamu lompat! 197 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 Lompat! 198 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 Ayuh! 199 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 Ayuh! 200 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 Apa itu kesakitan? Kesakitan tak wujud! 201 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 Teruskan! 202 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 Di dalam setiap kotak ini, 203 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 kamu akan jumpa semua komponen radio penghantar-terima yang mudah. 204 00:17:09,291 --> 00:17:14,291 Kamu ada sejam untuk membina radio yang berfungsi 205 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 bermula dari sekarang. 206 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 Kita pemburu, bukan yang diburu! 207 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 Singa tak boleh menjadi kambing! 208 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 Lekas! 209 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 Yang kuat tidak boleh menjadi lemah! 210 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 Yang kuat akan kalahkan yang lemah! 211 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 Lekas! 212 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 Lekas! 213 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 Mozart, Vivaldi, Bach, 214 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 bakti mereka kepada bangsa manusia tidak sehebat Otto Grottingen, 215 00:17:52,666 --> 00:17:55,250 orang Jerman yang mencipta radio mampu milik. 216 00:17:55,250 --> 00:17:58,666 Goebbels sendiri berkata, "Tanpa radio, 217 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 parti Nazi tidak akan pernah berkuasa." 218 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 Kamu sedang membina senjata peperangan. 219 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 Lima puluh tiga saat. 220 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 Volkheimer, pergi ke dalam hutan. 221 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 Pergi sejauh mungkin dalam sepuluh minit dan hidupkan radio awak. 222 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 Pergi. 223 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 Mulakan. 224 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 Tidak. 225 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 Letakkannya semula. 226 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 Semasa beroperasi di Medan Timur, 227 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 awak tiada kertas dan pensel untuk menulis pengiraan. 228 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 Medan Timur? Bukankah saya terlalu muda? 229 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 Jerman memerlukan orang genius. 230 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 Nah, ambil. 231 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 Tulis pengiraan awak di lumpur. 232 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 Volkheimer berada 1.2 kilometer 233 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 selatan-tenggara dari titik ini. 234 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 Werner... 235 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 umur hanyalah nombor. 236 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 Kebijaksanaan ialah anugerah. 237 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 Kemudian, saya ikut laluan pantas. 238 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 Saya masuk pasukan isyarat 239 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 dan akhirnya dihantar ke Medan Timur. 240 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 Di timur, awak memburu partisan... 241 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 Apa yang berlaku di medan juga panjang ceritanya. 242 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 Perkara yang saya nampak... 243 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 menghantui saya. 244 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 Pergi ke bilik bawah tanah. 245 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 Yang lain akan kembali malam ini dan akan ada perbicaraan. 246 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 Saya akan jelaskan awak dihantar ke medan tanpa rela. 247 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 Mereka cuma berminat dengan cerita awak selepas menjadi askar. 248 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 Saya pernah lakukan perkara jahat... 249 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 Banyak perkara jahat. 250 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 Saya pun sama. 251 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 Terima kasih. 252 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 Awak tak jelaskan... 253 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 kenapa awak berminat dengan gadis kecil buta ini 254 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 yang pukul awak dengan teruk? 255 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 Dia tak kecil. 256 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 Dia hampir pecahkan tengkorak saya. 257 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 Dia ada sesuatu yang bukan miliknya. 258 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 Boleh saya tahu apa? 259 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 Berlian. 260 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 Tentu mahal harganya. 261 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 Lebih bernilai daripada wang. 262 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 Tiga tahun lalu, saya mendapat diagnosis. 263 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 Tubuh saya memakan dirinya. 264 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 Sedikit demi sedikit setiap hari. 265 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 Ia akan pulihkan awak? 266 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 Ya. 267 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 Selama tiga tahun saya mencarinya. 268 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 Tiga tahun. 269 00:23:10,416 --> 00:23:15,083 {\an8}MUZIUM SEJARAH ASLI PARIS - MEI 1941 270 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - Siapa yang mengambilnya? - Entah. 271 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 Pergi ke alamat ini. 272 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 Tembak wanita dan kanak-kanak 273 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 jika dia tak pulang dalam masa 30 minit. 274 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 Tidak. 275 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 Kini jam ini ialah tuan awak. 276 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 Mari mulakan semula. 277 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 Jika awak jujur, 278 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 awak akan sempat selamatkan keluarga awak. 279 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 Siapa yang ambil permata dari bilik kebal ini? 280 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 Namanya Daniel. 281 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 Daniel LeBlanc. 282 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 Pemegang kunci muzium ini. Ampunkan saya, Tuhan. 283 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 Ke mana dia pergi? 284 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 Saya tak tahu. Dia tak beritahu. 285 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 Namun permata yang awak cari itu 286 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 menuju ke Geneva. 287 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 Ia disorok di dalam rangka kepala dinosaur. 288 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 Jika awak maklumkan kepada askar di pusat pemeriksaan 289 00:24:52,875 --> 00:24:54,916 di perimeter bandar ini, 290 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 maka semua permata di sini akan jadi milik awak. 291 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 Sekarang, boleh saya pulang? 292 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 Tolong. 293 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 Berdasarkan arkib, 294 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 terdapat satu permata di bilik kebal ini 295 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 yang bernilai lebih daripada semua batu yang ada. 296 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 Ia dipanggil Lautan Nyala. 297 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Ia disimpan di sini? 298 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 Ya, ia tak pernah dipamerkan. 299 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 Terdapat kepercayaan karut. 300 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 Sumpahan. 301 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 Adakah Daniel LeBlanc menyentuhnya dengan tangannya sendiri? 302 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 Dia tak percaya dalam sumpahan. Kami percaya kepada sains. 303 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 Kami berdua yang mengendalikan batu itu. 304 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 - Hanya dia dan awak. - Tolong. 305 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 Benarkan saya pulang. 306 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 - Adakah dia berseorangan ketika itu? - Ya. 307 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 Tak. Dia bersama anaknya. 308 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 Seorang wanita? 309 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 Gadis. 310 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 Dia buta. 311 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 Dia ada anak gadis yang buta? 312 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 Mungkin Daniel LeBlanc, lelaki yang percayakan sains, 313 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 patut kaji semula kepercayaan yang dikatakan karut itu. 314 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 Ke mana Daniel LeBlanc dan gadis buta yang disumpah ini pergi? 315 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 Saya dah kata saya tak tahu. Demi Tuhan, saya tak tahu! 316 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 Saya bersumpah atas nyawa anak saya. Saya tak tahu ke mana dia pergi! 317 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 Awak tahu apa itu sumpahan Lautan Nyala? 318 00:26:47,291 --> 00:26:50,166 Tolonglah. Saya perlukan 15 minit untuk pulang. 319 00:26:50,166 --> 00:26:51,958 Tolong lepaskan saya! 320 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 Sesiapa yang memilikinya akan menjadi abadi. 321 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Tolong, tuan... 322 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 Tapi orang tersayang mereka akan ditimpa musibah dahsyat. 323 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 Awak patut pakai sarung tangan. 324 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 Tidak! Masih ada masa untuk saya pulang! 325 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 Tolong benarkan saya selamatkan keluarga saya! 326 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 Kami jumpa kepala dinosaur itu. 327 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 Namun Lautan Nyala tiada di situ. 328 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 Awak fikir ia ada pada gadis itu? 329 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 Apabila orang Amerika datang, 330 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 masyarakat di sini akan anggap saya pengkhianat 331 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 kerana saya meniduri askar Jerman. 332 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 Cukur kepala saya, salut saya dengan tar hitam 333 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 dan baling sarung bantal dipenuhi bulu burung di atas saya. 334 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 Kemudian mereka akan gantung saya. 335 00:28:12,916 --> 00:28:16,333 Kita akan hadapi takdir kita apabila orang Amerika datang. 336 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 Bawa saya keluar dari bandar ini. 337 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 Kenapa? 338 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 Sebab saya tahu lokasi rumah gadis buta itu. 339 00:28:35,166 --> 00:28:41,041 Itu menyimpulkan Bab 22, bahagian dua Twenty Thousand Leagues Under the Sea. 340 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 Ayah, jika ayah mendengar, 341 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 semalam saya hampir terbunuh disebabkan seketul batu. 342 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 Saya mencari Lautan Nyala! Di mana batu itu? 343 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 Entah berapa lama masa saya ada sebelum lelaki Jerman itu datang lagi. 344 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 Namun sehingga itu, saya akan kekal di sini, 345 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 di tempat semuanya bermula. 346 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 Selepas semua pengeboman, 347 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 selepas semua asap... 348 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 saya masih bau pokok lilac. 349 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 Ada lima langkah di sini. 350 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 Pusing ke kiri. 351 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 Pak cik benarkan kamu masuk sebab kamu tak nampak ia bersepah 352 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 agar kamu tak menilai. 353 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 Pokok lilac? 354 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 Bau pokok lilac mengingatkan kepada waktu gembira 355 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 semasa pak cik suka melaram. 356 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 - Kamu tahu maksudnya? - Tidak. 357 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Bagus. Sekarang, duduk. 358 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 Okey. 359 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 Baik. Sekarang kamu sedang duduk di hadapan radio pak cik. 360 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 Jika pak cik hidupkan... 361 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 Sekarang, ini penerimanya 362 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 dan dail itu boleh membawa pak cik ke serata dunia dalam beberapa saat. 363 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 Sekejap pak cik di Afrika, 364 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 kemudian di Cuba, di Australia. 365 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 Kemudian, baterinya habis 366 00:30:09,166 --> 00:30:12,083 dan pak cik perlu ambil bateri baharu. 367 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 Mikrofon ini untuk apa? 368 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 Mikrofon ini bersambung dengan pemancar 369 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 dan kadangkala pak cik menggunakannya untuk menambah suara pak cik. 370 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 Apa yang pak cik selalu cakap? 371 00:30:32,208 --> 00:30:36,166 Pak cik kata, "Bukankah dunia tempat yang indah?" 372 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 Kemudian pak cik tanya, 373 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 "Jadi kenapa kita memusnahkannya?" 374 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 Betul, bukan? 375 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 Kadangkala apabila pak cik bercakap, perkataan memilih dirinya. 376 00:30:53,625 --> 00:30:54,750 Etienne... 377 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 Saya nak guna nama Etienne. 378 00:30:56,250 --> 00:31:00,416 Sebab panggilan datuk saudara kedengaran seperti seorang maharaja. 379 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 Pak cik seorang maharaja, tapi hanya di loteng ini. 380 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 Etienne, rasa seperti saya kenal pak cik, tapi bukan dengan nama itu. 381 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Marie, kamu patut pergi. 382 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 Ayah kamu kata dia mahu bawa kamu ke lautan. 383 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 - Marilah ikut kami. - Tidak. 384 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 Kenapa tidak? 385 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 Kerana pak cik nampak perkara yang tak wujud, bukan? 386 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 Hal yang tak boleh dilupai. 387 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 Marie, ayah kamu sedang tunggu. 388 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 Semasa saya dengar suara pak cik, saya yakin saya kenal suara pak cik. 389 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 Sepanjang hidup saya, saya telah mendengar siaran seorang lelaki 390 00:31:54,541 --> 00:31:58,708 yang menggelar dirinya profesor pada gelombang pendek 13.10. 391 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 Pak cik ialah profesor itu. 392 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 Tak masuk akal. 393 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 Pak cik nampak seperti profesor? 394 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 Saya tak nampak wajah pak cik, 395 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 tapi saya kenal suara seperti wajah. 396 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 Pak cik ialah profesor itu. 397 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 Pak cik tak pasti jika ada orang mendengarnya. 398 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 Saya sentiasa mendengarnya. 399 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 Ramai yang mendengar. 400 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 Baik... 401 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 profesor itu sudah tiada. Pak cik menyimpannya. 402 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 Kini pak cik guna radio untuk perkara penting. 403 00:32:41,916 --> 00:32:45,416 Apa lebih penting daripada perkara yang pak cik beritahu? 404 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 Marie, dengar sini. 405 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 Jangan beritahu sesiapa tentang ini, okey? 406 00:32:51,583 --> 00:32:52,750 Ya. 407 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 Sekarang, ayah kamu sedang tunggu. 408 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 Nah. 409 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 Terima kasih. 410 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 - Hati-hati di tangga. - Baik. 411 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 - Ada lima tangga. - Sebenarnya, enam. 412 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 Ke kiri. 413 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 Apa pendapat kamu tentang lautan? 414 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 Macam bunyi nafas seseorang semasa tidur. 415 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 Rasanya seperti dunia menarik nafasnya berulang-ulang kali. 416 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 Menarik nafasnya. 417 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 Saya suka itu. 418 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 Kita mungkin perlu tinggal di sini buat sementara waktu. Okey? 419 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - Ia lebih daripada okey. - Bagus. 420 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 Puan Manec kata Pak Cik Etienne seorang wira perang, 421 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 tapi dia tak nampak seperti wira perang. 422 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 Jika kamu kunci harimau di dalam kotak besi, 423 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 seperti kotak besilah rupanya. 424 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 Ayah akan mulakan di jalan pantai dan berakhir di dataran bandar. 425 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 Mulakan apa? 426 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 Ayah akan bina model bandar untuk kamu terokai. 427 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 Jika tak, kamu akan terperap di rumah. 428 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 Seperti Pak Cik Etienne. 429 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 Apabila saya dah mahir, 430 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 saya akan bawanya keluar. Saya akan tunjuk dia bandar ini sendiri. 431 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 Semestinya, sekarang ayah mesti bekerja. 432 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 Ya, begitu. 433 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 Bagaimana kamu nak ukur seluruh bandar? 434 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 Langkah demi langkah. 435 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 Tapi pak cik pula gila. 436 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 312, 313, 314, 437 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 438 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 322, 323, 324. 439 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 Ini kayunya. Okey, pegang di sini. 440 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 Kita akan licinkannya. Begitu. 441 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 Saya tak nak kopi. Saya hampir siap. 442 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 Tak, ini untuk pak cik 443 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 dan ini brandi. 444 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 Kamu dah ukur jalannya, bukan? 445 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 Hampir selesai. Kenapa? 446 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Puan Manec berada di kedai daging. 447 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 Dia terdengar orang bercakap tentang lelaki yang mengira langkahnya. 448 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 Bandar ini kecil, Daniel. 449 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 Jadi? 450 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 Wanita kedua berbisik bahawa lelaki itu ada loghat Paris, 451 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 wanita ketiga kata dia dengar 452 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 lelaki misteri dari Paris datang membantu penentangan. 453 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 Dia mengukur bandar untuk pengebom Amerika. 454 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 Lebih baik bawa Marie ke bawah. 455 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 Gestapo datang. 456 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 - Alamak. - Jangan risau. 457 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 Jika sebab radio, tentu 100 orang yang datang. 458 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 Mereka cuma memeriksa khabar angin tentang lelaki Paris. 459 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 Cakap dengan jujur. Tunjuk dokumen kamu, kamu akan okey. 460 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 Kamu tak buat kesalahan. 461 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 Benar, bukan? 462 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Ada perkara saya belum beritahu. 463 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 Perkara apa? 464 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Sesetengah rahsia lebih baik disimpan. 465 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 Saya tak harap pak cik faham. 466 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 Bukan kamu saja yang ada rahsia. 467 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 Buka pintu itu sebelum mereka pecahkan. 468 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 Tahu hal yang tak patut disebut? 469 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 Jangan sebut tentang muzium, radio, mikrofon. 470 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 Saya tahu. Jangan kelihatan takut. 471 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 Betul. 472 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 - Sebab kita tak takut. - Tak. 473 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 Ini gadis itu dan ini ayahnya. 474 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 Awak buta? 475 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 Ya, tuan. 476 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 - Hei! - Tak apa. 477 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Rakan-rakan Jerman kita hanya mahu sahkan keadaan Marie. 478 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 - Apa yang saya pegang? - Entah, tuan. 479 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 Ayah awak dilihat mengukur jalan dan laluan jalan kaki. 480 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 - Ya, tuan. - "Ya, tuan." Comelnya dia. 481 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 Mengukur seolah-olah membuat peta untuk orang yang bercadang ke mari. 482 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 Saya membina model bandar berskala 483 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 agar anak saya tahu selok-beloknya. 484 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 Ayah awak bercakap benar? 485 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 Ya, tuan. Semasa kami tinggal di Paris, dia membina model untuk saya di sana. 486 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 Satu... 487 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 dua... 488 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 kedua-dua matanya cantik. 489 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 Kedua-duanya tak berfungsi. 490 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 Kisah pertama benar. 491 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 Tunjuk apa yang awak bina. 492 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 Marie. 493 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 - Awak dari Paris? - Ya. 494 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 Apa pekerjaan awak? 495 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 Saya seorang tukang kayu. 496 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 Kenapa awak ke sini? 497 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 Untuk bawa anak saya keluar dari bandar, beri dia udara segar. 498 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 Siapa nama awak? 499 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 Claude. Claude Dugarry. 500 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Tunjuk dokumen awak, En. Dugarry. 501 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Sekarang. 502 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 Dokumen awak akan dihantar ke Paris. Mereka akan semak. 503 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 Awak berkemahiran. 504 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 Serta nasib yang malang. 505 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 Bukan nasib malang, tapi anugerah. 506 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 Pak cik tak percaya. Kamu beri dokumen palsu kepada Gestapo. 507 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 Ia sangat bagus. 508 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 Saya minta ketua pemulihan seni halus membuatnya untuk saya. 509 00:42:03,625 --> 00:42:06,208 Kenapa itu tak meyakinkan pak cik? 510 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 Bersedia untuk makan. Kita perlu berbincang dengan Pn. Manec. 511 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 Jadi Etienne, berapa banyak yang dia tahu? 512 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 Tahu tentang apa? 513 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 - Saya akan bawa Marie tidur. - Saya tak mahu tidur. 514 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - Marie... - Ini rahsia. 515 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 Saya boleh dengar mereka. 516 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 Sebab itulah kamu perlu tidur. 517 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 Marie, tolonglah. 518 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 Mari. 519 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 Memandangkan kamu tinggal di sini, 520 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 lebih baik jika kamu tahu kebenaran. 521 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 Terdapat sebuah organisasi di Saint-Malo. 522 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 Orang tertentu di bandar membawa maklumat tertentu kepada pak cik 523 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 mengenai pergerakan keluar dan masuk tentera, kereta api, kapal di pelabuhan 524 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 - dan pak cik... - Radio itu. 525 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 Sebelum pihak Jerman datang, pak cik guna radio untuk keamanan. 526 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 Kini ia menjadi peralatan perang. 527 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 Peralatan yang berharga juga. 528 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 Maklumat itu dihantar ke London dengan kod dan tulisan rahsia. 529 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 Jika saya diperlukan, saya akan buat apa saja. 530 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 Sekarang ini pak cik tak mahu kamu menarik perhatian ke rumah ini lagi. 531 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 Jelas? 532 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 Jadi... 533 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 sang harimau masih meronda di dalam kotak besinya. 534 00:43:48,791 --> 00:43:51,291 Hidup Perancis. 535 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 - Seolah-olah kita di bawah lautan. - Ya. Ayah selalu datang semasa cuti, 536 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 dan ayah akan ke Kubu Grotto untuk mengutip tiram. 537 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 Adakah Etienne di sini semasa ayah kecil? 538 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 Sudah tentulah, dia masih muda. 539 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 - Nah, pegang ini. - Ya. 540 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 Itu sebelum peperangan mengubahnya. 541 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 Ya, sebelum itu. 542 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 Apakah itu? 543 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 Ini tiram paling segar yang kamu boleh dapat, sayang. 544 00:44:27,583 --> 00:44:29,416 Ia lebih sedap berbanding di Paris. 545 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 Pak cik Etienne orang yang bagaimana? 546 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 Dia memakai minyak wangi 547 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 dan gadis membonceng di belakang motosikalnya. 548 00:44:39,375 --> 00:44:41,666 Mereka akan menjerit. Itu yang ayah ingat. 549 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 Dia amat menakjubkan. 550 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 Apa? Itu gelombang. 551 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 Itu bukan gelombang. Itu ayah. 552 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 Itu ayah. 553 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 - Itu gelombang besar. - Di mana mereka? 554 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 Di mana tiram-tiram itu? 555 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 Lihatlah, saya mengorbankan sut saya untuk tiram ini. 556 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 Makanlah. 557 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 Tiram dari Kubu Grotto pernah jadi tiram yang terbaik di dunia. 558 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 Ia masih yang terbaik! 559 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 Sempurna. 560 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 Sudah 20 tahun, Daniel. 561 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 Jika pak cik amat menyukainya, kenapa pak cik tak kutip sendiri? 562 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Tak perlu jalan jauh. - Marie, tolonglah. 563 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Ayah, jika kita berhenti bertanya, ia menjadi normal. 564 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 Mungkin lain kali pak cik boleh ikut. 565 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Apabila saya dah tahu jalan, saya akan bawa pak cik. 566 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 Maaf, Pak Cik Etienne, anak saya suka cakap lepas. 567 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 Marie... 568 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 Rasanya kamu tahu kenapa pak cik tak keluar. 569 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 Namun, ia tak munasabah. 570 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 Itu perkara yang dah lepas. 571 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 Saya fikir pak cik percaya dalam sains. 572 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 - Marie, tolong berhenti. - Tak apa, Daniel. 573 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 Marie, apa kata kamu bayangkan pak cik ibarat salah seekor tiram ini? 574 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 Tersekat di dalam cangkerang. 575 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 Tapi pak cik bukan tiram. 576 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 Siapa pernah dengar tiram memakai minyak wangi lilac 577 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 menunggang motosikal dengan gadis menjerit? 578 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 Lihatlah, kamu dah buat pak cik marah. 579 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Memang patut pun. 580 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 - Marie... - Ya? 581 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 Terus ajak pak cik untuk ikut. 582 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 Mungkin suatu hari nanti, pak cik akan ikut jika kamu yang ajak. 583 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 Bagus. 584 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 Jadi, dah selesai. 585 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 Ya. 586 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 Tidak. 587 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Berhenti makan. Nanti tak cukup untuk Puan Manec. 588 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 Ya, betul juga. Mungkin kita patut berhenti. 589 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 Saya boleh dengar. 590 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - Ini cuma cangkerang. - Saya buta. Pendengaran saya hebat. 591 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 - Baik. - Terima kasih banyak. 592 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 Daniel, sekejap lagi, 593 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 kamu akan bertemu Jawatankuasa Perisikan Penentang Saint-Malo. 594 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 Kamu tahu rahsia kami. Kami patut tahu rahsia kamu. 595 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 Marie patut pergi? 596 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 Rasanya Marie telah membuktikan dirinya lebih cerdik. 597 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 Dia patut tunggu. 598 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 Kami datang membawa pastri dan manisan. 599 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 - Helo. - Helo. 600 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 Mak Cik Manec, maaf. 601 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 Kami mahu adakan mesyuarat sensitif di sini. 602 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Memanglah. 603 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 Mak cik penentang? 604 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 Bijak. 605 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 Mari mak cik perkenalkan kamu kepada Kelab Penentang Wanita Tua. 606 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 Para wanita menyimpan rahsia lebih baik daripada lelaki. 607 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 Mereka juga memerhati pergerakan tentera 608 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 dan laluan masuk dan keluar kapal dari pelabuhan. 609 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 Kami membeli-belah ikan tembok pelabuhan. Tiga wanita tua. Tidak meragukan. 610 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 Senarai membeli-belah kami ialah nama bot. 611 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 Kami membawa kopi untuk askar Jerman. 612 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 Mereka sembang dengan kami macam mak sendiri. 613 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Mereka ceritakan semuanya. 614 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 Bijak. 615 00:48:39,083 --> 00:48:41,375 Kakak pak cik pujuk pak cik untuk menjadi 616 00:48:41,375 --> 00:48:44,416 - ahli lelaki terhormat. - Dia seorang wira di parit. 617 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 Betapa mudahnya untuk menjadi wira di loteng sendiri? 618 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 Etienne beritahu bahawa kita ada masalah. 619 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 Ya. 620 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 Di Muzium Sejarah Asli di Paris, tempat saya kerja, 621 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 saya menghantar semua permata dari sana ke Geneva 622 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 sebelum pihak Jerman ambil. 623 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 Syabas! 624 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 Namun, saya tak syak lagi nama saya ada dalam senarai. 625 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 Daniel beri dokumen palsu kepada Gestapo. 626 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 Dia kata dokumen itu hampir sempurna. 627 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Ya, saya masih lelaki dari Paris bersama anak yang buta. 628 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 Mungkin pihak Jerman terlalu sibuk untuk mengaitkannya. 629 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 Pihak Jerman tetap sama. 630 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Akan ada satu unit yang diperuntukkan untuk memperolehnya semula. 631 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 Apa pun, bukan saya yang mereka cari. 632 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 Ia sesuatu yang saya miliki. 633 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 Permata tertentu. 634 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 Permata paling terkenal di Perancis. 635 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 Permata yang semua majalah kata ada sumpahan dahsyat? 636 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 Permata yang menarik orang gila. 637 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 Ia ada di sini? Di rumah ini? 638 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 Ya, saya tiada pilihan. 639 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 Jika saya tahu apa mak cik buat di sini, 640 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 saya takkan bawa masalah ke sini. 641 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 Jika mak cik nak kami pergi, kami akan pergi. 642 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 Dalam waktu peperangan, Daniel... 643 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 keutamaan diubah. 644 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 Kamu ialah keluarga, pertalian darah kekal selama-lamanya. 645 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 Namun sekarang, tugas kita ialah untuk Perancis 646 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 dan itu bermaksud kita perlu pimpin pihak Jerman ke haluan lain. 647 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 Kita tak boleh bazir masa. 648 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 Tiket pergi balik ke Paris, wang tunai dan alamat tempat selamat. 649 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 Marie, jangan risau. 650 00:51:57,333 --> 00:51:58,500 Kenapa patut risau? 651 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Marie, ayah kamu akan kembali. Rancangan dah dibuat. 652 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 Rancangan apa? 653 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 Kami dah tanya rakan-rakan yang berada dalam Penentang Paris 654 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 untuk maklumkan melalui pemberi maklumat 655 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 bahawa Daniel LeBlanc telah dilihat di Paris. 656 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 Esok... 657 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 gambar ayah akan diambil di kafe membaca surat khabar esok. 658 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 Kemudian mereka akan beri pihak Jerman alamat. 659 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 Tapi apabila mereka tiba di alamat itu... 660 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 Mereka akan jumpa barangan ayah dan kamu. 661 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 Ia di dalam beg ayah. 662 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 Ayah akan tinggalkannya di apartmen, 663 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 kemudian ayah akan dilihat dan diambil gambar di Bordeaux. 664 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 Bordeaux? 665 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 - Cuma tiga jam perjalanan, Marie. - Sehari saja. 666 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 Di Bordeaux, kami akan beritahu rakan-rakan 667 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 seorang lelaki bersama anaknya yang buta telah diseludup ke Sepanyol. 668 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 Penyeludup telah dibayar dengan berlian besar 669 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 yang juga telah diseludup ke Sepanyol. 670 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 - Jika ia berjaya... - Apa maksud "jika"? 671 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 Jika berjaya, lagi enam hari ayah pulang. 672 00:53:02,750 --> 00:53:05,166 Kenapa tak bawa permata disumpah ini ke Paris, 673 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 biar orang Jerman jumpa dan mungkin mereka akan berhenti mencari? 674 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 Sebab orang Jerman ialah musuh kita dan permata ini bukan milik mereka. 675 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 Ia milik Perancis dan kita orang Perancis. 676 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 Kita tak boleh beri permata berharga negara kita kepada mereka. 677 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 Ayah mesti buat mereka tersasar, agar kamu kekal selamat. 678 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 Marie, ayah perlu menaiki kereta api. 679 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Etienne akan membenarkan kamu guna radio. 680 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Bercakap dengan ayah, ayah akan dengar dan bersama kamu. 681 00:53:33,541 --> 00:53:34,708 Baiklah. 682 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 Saya akan terus bercakap tak kira berapa lama ayah pergi. 683 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 Saya akan bersama ayah. 684 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 Ayah, saya masih bersama ayah. Saya masih bercakap dengan ayah. 685 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 Saya tahu ayah dengar. 686 00:53:52,583 --> 00:53:54,000 {\an8}ST. MALO OGOS 1944 687 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 {\an8}Ayah menunggu orang Amerika datang, kemudian ayah pulang. 688 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 Saya tahu. 689 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 Selamat malam, ayah. 690 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 Saya sayang ayah. 691 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 Sudah tiba masanya. 692 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 Saya fikir awak akan cuba lari. 693 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 Tak, sebab saya percayakan awak. 694 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 Kenapa awak percaya saya? 695 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Semalam, saya pasti saya kenal suara awak. 696 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 Kemudian saya sedar... 697 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 awak kenal gadis yang bersiaran di gelombang pendek 13.10. 698 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 Awak kenal rumah itu. 699 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 Awak orangnya. 700 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 Awak profesor itu. 701 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 Saya askar. Awak askar. Hal lama tak penting. 702 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 Duduk. 703 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 Jadi? 704 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 Dia muda, dia operator radio. 705 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - Namanya Werner... - Kami tak peduli. 706 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 Dia diambil dari rumah anak yatim tanpa rela. 707 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 Dipaksa masuk rejimen isyarat. 708 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 Berapa ramai lelaki, wanita dan kanak-kanak awak bunuh? 709 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 Kerja saya hanyalah untuk mencari radio yang menghantar mesej. 710 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 Apabila radio itu ditemui? 711 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 Beri kami anggaran. 712 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 Berapa ramai lelaki, wanita dan kanak-kanak awak bunuh? 713 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Tuan kata saya boleh habiskan cerita saya. 714 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 Tolong, saya mahu jelaskannya. 715 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 Kami tahu! 716 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Rakan-rakan kami di Normandy dan Belgium dah beritahu. 717 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 Sesiapa yang ditemui dengan radio telah dibunuh oleh rejimen kamu. 718 00:55:59,541 --> 00:56:04,250 Keluarga serta jiran-jiran mereka dibunuh. 719 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 Lelaki, wanita, kanak-kanak dibunuh. 720 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 Dia cuma ditugaskan untuk mencari frekuensi. 721 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Profesor, tolong... - Profesor? 722 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 Kami tak berminat mendengar penjelasan awak. 723 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 Kami juga tiada kapasiti untuk menyimpan tahanan! 724 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 Saya akan uruskan dia. 725 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 Dia bukan anak awak! 726 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 - Uruskan? - Bertanggungjawab. 727 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 Kenapa awak nak buat begitu? 728 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 - Keputusannya mudah! Hukuman mati! - Awak tak faham! 729 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - Siapa yang akan melakukannya? - Saya. Saya akan bunuh dia. 730 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - Tidak! Jacqueline! - Etienne, balik! 731 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 Itu bukan bom dari pesawat. 732 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 Tidak. Itu artileri. 733 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Artileri Amerika. 734 00:56:46,541 --> 00:56:48,375 Orang Amerika di pintu gerbang! 735 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 - Ayah, akhirnya kebebasan bakal tiba. - Itu orang Amerika! 736 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 - Etienne, ke tepi! - Dia orang baik! 737 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 Dia musuh! Sekarang, ke tepi! 738 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 Ke tepi, Etienne! 739 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 Etienne, sekarang! 740 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 Tidak! Saya telah bazirkan separuh hidup berselindung daripada ketakutan. 741 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 Sekarang, awak mesti berani! 742 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 Etienne, saya takkan ulang! 743 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - Ke tepi, Etienne! - Budak... 744 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - Etienne! - Saya profesor itu. 745 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 Marie? 746 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 Saya takkan ulang! 747 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 Saya tahu awak ada di atas! 748 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Sekarang, dengar sini. 749 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 Ke tepi! 750 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 Tak boleh lari! 751 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 Lari! 752 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Shazreena