1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}12 OGOS 1944
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennig.
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Ayuh.
4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Jadi...
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
awak akan ketuai.
6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Jika dia ada rakan subahat,
awak mati dulu.
7
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
Jika dia berseorangan,
awak berpeluang membunuhnya.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Ambil.
9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Ambil!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Dengan satu panggilan,
11
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
saya boleh beri arahan
agar adik awak diberi kepada anjing SS...
12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
setelah penjaga anjing selesai.
13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Lekas.
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Lekas!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Betul.
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Berhenti!
17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Dia selamat. Saya janji.
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Awak baru saja bunuh
pegawai pemerintah awak.
19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Panjang ceritanya.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Jangan risau. Semuanya baik!
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Mangga di pintu telah rosak.
22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Kamu perlu mengunci bolt dari dalam.
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Pihak Amerika dalam perjalanan.
Tinggal beberapa hari saja lagi.
24
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
Siaran kamu membantu mensasarkan
pengeboman mereka.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Kamu cuma perlu bertahan sedikit lagi.
26
00:03:09,125 --> 00:03:12,583
Sentuh tombol pintu dengan bolt
untuk arahan malam ini.
27
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Sekutu kita urus selebihnya.
28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Tolong saya.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Kita akan tinggalkannya di sini?
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
Saya ada kawan
yang akan mengutip sampah ini.
31
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Bawa kenderaan dan memberi makan
mayat ini kepada camar.
32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Bagus.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Jadi namanya Marie.
34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Saya tak mahu orang Jerman sebut namanya.
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Saya tak kenal awak,
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
tapi saya nak dengar cerita panjang awak.
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Tanggalkan jaket awak.
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Ikut saya.
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Marie! Pak cik nak tutup pintu depan!
Turun dan kunci pintu.
40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Mari.
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Bab 22.
42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Bahagian dua.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}BERDASARKAN NOVEL
OLEH ANTHONY DOERR
44
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}EMPAT TAHUN LALU
45
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}Kejutan!
46
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Daniel?
47
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Mak Cik Manec, ini anak saya, Marie.
Yang saya selalu ceritakan kepada mak cik.
48
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Salam berkenalan, Puan Manec.
49
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
Mak cik gembira bertemu kamu.
50
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Masuklah.
- Terima kasih.
51
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Terima kasih.
- Mari.
52
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Satu lagi.
53
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Saya tahu Etienne tak suka tetamu,
tapi kami di sini.
54
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
Dia akan sesuaikan diri. Mari!
55
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- Di mana kita?
- Di dapur.
56
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- Pak cik di sini?
- Mestilah.
57
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Dia berada di loteng
bermain dengan radionya.
58
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Etienne?
59
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Pak Cik Etienne!
60
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Dia tak boleh dengar.
Dia memakai fon kepala.
61
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
Dia memiliki radio apa?
62
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
Radio 24 jam menjengkelkan
yang mengawal mindanya,
63
00:07:27,833 --> 00:07:32,208
tapi itu lebih baik
daripada dia merenung ke lautan,
64
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
iaitu satu-satunya perkara lain dia buat.
65
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Daniel.
66
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Mak cik harap kamu beritahu dia
betapa cantiknya dia setiap hari.
67
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Mak Cik Manec, dia buta, bukan pekak.
68
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Mak cik akan menjadi cermin dinding dia
69
00:07:54,875 --> 00:07:58,166
dan mak cik akan beritahu
apabila dia sudah tak cantik
70
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
dan menjadi rupawan.
71
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Mak Cik Manec, jangan salah faham,
72
00:08:03,416 --> 00:08:05,458
tapi dah tiga hari kami berjalan
73
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
hanya dengan herba terbuang dan roti basi.
74
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- Serta telur dan kereta yang dicuri.
- Okey...
75
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
Saya pandu kereta itu.
76
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
Mak cik tak perlu tahu itu.
77
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Sekarang mak cik perlu mendengarnya!
Mari, duduk!
78
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
Berlindung!
79
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
Nampak apa-apa?
80
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- Adakah itu gas?
- Apa itu?
81
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Gas!
82
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
Etienne!
83
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Pakai pelitup muka!
Ia berada di dalam kit awak!
84
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Etienne! Saya tak tahu nak buat apa.
Saya tak pandai.
85
00:08:51,541 --> 00:08:53,333
Baiklah.
86
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Baiklah!
87
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Ambil pelitup muka...
88
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
Etienne!
89
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Pak Cik Etienne!
90
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- Ini saya, Daniel!
- Ya, pak cik di sini.
91
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Boleh saya masuk?
92
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Pintu dikunci. Sebentar.
93
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Saya tahu pak cik tak suka kejutan.
94
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Daniel.
- Ya.
95
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Lama tak jumpa.
96
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Boleh saya masuk?
97
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
Tidak.
98
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Kamu tentu tak mahu masuk.
99
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Pak cik tutup tingkap sebab bising.
100
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Pak cik mudah terkejut.
101
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
Apa pun, tentu keadaannya tak selesa
dengan adanya pak cik.
102
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Saya cuma bau pokok lilac.
103
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
Itu minyak wangi.
Kekarutan terakhir pak cik yang tinggal.
104
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Nanti pak cik turun.
105
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
Apa yang pak cik dengar seharian?
106
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
Dunia bercakap dengan dirinya sendiri
seperti orang gila yang marah.
107
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
Mikrofon itu untuk apa?
108
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Pak Cik Etienne,
bersiaran daripada radio itu haram.
109
00:10:37,666 --> 00:10:40,625
- Hukumannya ialah kematian.
- Yakah?
110
00:10:40,625 --> 00:10:42,666
Pak cik jarang baca surat khabar.
111
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Tunggu...
112
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
pak cik dapat hidu telur dadar legenda.
113
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
Penghormatan buat kamu.
114
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Dia menggunakan rosemary dan thyme.
115
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
Bukan untuk saya.
116
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Saya tak datang bersendirian.
117
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Jadi...
118
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Mari mak cik ceritakan
tentang abang mak cik.
119
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Saya dengar dia suka radio.
120
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Mak cik akan ceritakan.
121
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
Pak Cik Etienne kamu seorang wira perang.
122
00:11:18,125 --> 00:11:22,958
Dia mendapat banyak pingat,
yang dia telah buang ke dalam laut.
123
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Laut yang kamu nampak di tingkap.
124
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Saya tak boleh lihat laut, Puan Manec.
125
00:11:27,000 --> 00:11:29,041
Aduhai. Maafkan mak cik.
126
00:11:29,041 --> 00:11:31,250
Jadi dia seorang wira perang...
127
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
Dia tak boleh lupa perkara
yang dia nampak dalam peperangan.
128
00:11:35,416 --> 00:11:38,041
Dia melihatnya walaupun matanya pejam,
129
00:11:38,041 --> 00:11:42,625
terutamanya jika ada bunyi kuat
atau perkara tak dijangka.
130
00:11:42,625 --> 00:11:45,375
Bunyi kereta dan burung camar yang kuat.
131
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Jadi selama 20 tahun,
132
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
sejak hari dia kembali
daripada peperangan,
133
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
dia tinggal di sini, di dalam rumah ini.
134
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Dia tak pergi ke pantai pun?
135
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
Tidak.
136
00:12:02,583 --> 00:12:06,666
Dia kata dia menjelajah dunia
menerusi buku-bukunya,
137
00:12:06,666 --> 00:12:08,208
walaupun dia jarang membaca
138
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
dan melalui radionya,
yang dia jarang tinggalkan.
139
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Mak cik bercakap
tentang udara segar dan cahaya
140
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
- tahu apa si dungu itu kata?
- Apa?
141
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Dia kata
142
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
cahaya terpenting di dunia ini
adalah cahaya yang tak boleh dilihat.
143
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Marie...
144
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
ini Pak Cik Etienne.
145
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Etienne, ini anak saya, Marie.
146
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Marie, kamu tak apa-apa?
147
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Ya.
148
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
Ayah kamu kata perjalanan kamu ke sini
sangat menarik.
149
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Maafkan saya.
150
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Saya tak dengar. Boleh pak cik ulang?
151
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Ayah kamu kata perjalanan kamu menarik.
152
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Ya, sangat menarik.
153
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Pak cik ada radio?
154
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Ya.
155
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
Pak cik bersiaran daripadanya?
156
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Etienne, mereka sangat lapar.
Potongkan roti.
157
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Selamat datang, Marie.
158
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Potong roti, Etienne.
159
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
Kamu tak apa-apa?
160
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
Sarapan dah siap. Mari makan!
161
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
Akhirnya, suasana rumah, Marie. Makanlah.
162
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}ST. MALO
OGOS 1944
163
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
Tak apa, Henri. Dia bersama saya.
164
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Alihkan ini.
165
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Jauhi ketuhar, si Jerman.
166
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Awak suka ketuhar di negara awak, bukan?
167
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Ada banyak serangan udara malam ini.
Kita ada banyak kerja.
168
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
Awak patut pergi tidur.
169
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- Awak pula?
- Saya akan soal siasat tahanan ini.
170
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Apabila saya beritahu
awak menembak pegawai pemerintah awak,
171
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
awak kata ceritanya panjang.
172
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Awak kata awak berminat
dengan nama gadis di rumah itu.
173
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Marie. Nama yang indah.
174
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Kenapa awak berminat dengannya?
175
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
Cerita panjang yang sama.
176
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Awak menjejaki pemancar
yang dia sedang bersiaran.
177
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
Gelombang pendek 13.10.
178
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Kenapa?
179
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Semasa kecil, gelombang pendek 13.10
satu-satunya harapan saya.
180
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Gelombang pendek 13.10...
181
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
tempat saya bertenang.
182
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Tempat saya berlindung.
183
00:15:27,041 --> 00:15:29,541
Rasanya awak takkan pernah faham.
184
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
Cubalah.
185
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Pengebom takkan tiba hingga malam.
186
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Saya memang peminat radio.
187
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
Semasa saya muda,
minat saya itu membawa masalah.
188
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Masalah apa?
189
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}INSTITUT PENDIDIKAN POLITIK KEBANGSAAN
MEI 1942
190
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Jangan berfikir!
191
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Jangan berhenti untuknya!
192
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Kamu telah diberi arahan
dan kamu akan lakukannya dengan gembira!
193
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
Fikiran memusnahkan tindakan!
194
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
Friedrich Nietzsche kata
kita tak perlu pertimbangkan tindakan!
195
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Kita mesti lakukannya saja!
196
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
Ayah kamu ialah Führer
dan dia suruh kamu lompat!
197
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Lompat!
198
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Ayuh!
199
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Ayuh!
200
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Apa itu kesakitan? Kesakitan tak wujud!
201
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Teruskan!
202
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
Di dalam setiap kotak ini,
203
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
kamu akan jumpa semua komponen
radio penghantar-terima yang mudah.
204
00:17:09,291 --> 00:17:14,291
Kamu ada sejam
untuk membina radio yang berfungsi
205
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
bermula dari sekarang.
206
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Kita pemburu, bukan yang diburu!
207
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
Singa tak boleh menjadi kambing!
208
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Lekas!
209
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
Yang kuat tidak boleh menjadi lemah!
210
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
Yang kuat akan kalahkan yang lemah!
211
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Lekas!
212
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Lekas!
213
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi, Bach,
214
00:17:48,791 --> 00:17:52,666
bakti mereka kepada bangsa manusia
tidak sehebat Otto Grottingen,
215
00:17:52,666 --> 00:17:55,250
orang Jerman
yang mencipta radio mampu milik.
216
00:17:55,250 --> 00:17:58,666
Goebbels sendiri berkata, "Tanpa radio,
217
00:17:58,666 --> 00:18:01,875
parti Nazi tidak akan pernah berkuasa."
218
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
Kamu sedang membina senjata peperangan.
219
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Lima puluh tiga saat.
220
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Volkheimer, pergi ke dalam hutan.
221
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Pergi sejauh mungkin dalam sepuluh minit
dan hidupkan radio awak.
222
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Pergi.
223
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Mulakan.
224
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Tidak.
225
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Letakkannya semula.
226
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
Semasa beroperasi di Medan Timur,
227
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
awak tiada kertas dan pensel
untuk menulis pengiraan.
228
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
Medan Timur? Bukankah saya terlalu muda?
229
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Jerman memerlukan orang genius.
230
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Nah, ambil.
231
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Tulis pengiraan awak di lumpur.
232
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Volkheimer berada 1.2 kilometer
233
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
selatan-tenggara dari titik ini.
234
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Werner...
235
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
umur hanyalah nombor.
236
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
Kebijaksanaan ialah anugerah.
237
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Kemudian, saya ikut laluan pantas.
238
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Saya masuk pasukan isyarat
239
00:20:21,666 --> 00:20:24,333
dan akhirnya dihantar ke Medan Timur.
240
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
Di timur, awak memburu partisan...
241
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
Apa yang berlaku di medan
juga panjang ceritanya.
242
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Perkara yang saya nampak...
243
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
menghantui saya.
244
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Pergi ke bilik bawah tanah.
245
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Yang lain akan kembali malam ini
dan akan ada perbicaraan.
246
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Saya akan jelaskan
awak dihantar ke medan tanpa rela.
247
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Mereka cuma berminat
dengan cerita awak selepas menjadi askar.
248
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Saya pernah lakukan perkara jahat...
249
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Banyak perkara jahat.
250
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Saya pun sama.
251
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Terima kasih.
252
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Awak tak jelaskan...
253
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
kenapa awak berminat
dengan gadis kecil buta ini
254
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
yang pukul awak dengan teruk?
255
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
Dia tak kecil.
256
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Dia hampir pecahkan tengkorak saya.
257
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Dia ada sesuatu yang bukan miliknya.
258
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Boleh saya tahu apa?
259
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Berlian.
260
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Tentu mahal harganya.
261
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Lebih bernilai daripada wang.
262
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Tiga tahun lalu, saya mendapat diagnosis.
263
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Tubuh saya memakan dirinya.
264
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Sedikit demi sedikit setiap hari.
265
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
Ia akan pulihkan awak?
266
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Ya.
267
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Selama tiga tahun saya mencarinya.
268
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Tiga tahun.
269
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
{\an8}MUZIUM SEJARAH ASLI
PARIS - MEI 1941
270
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Siapa yang mengambilnya?
- Entah.
271
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Pergi ke alamat ini.
272
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Tembak wanita dan kanak-kanak
273
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
jika dia tak pulang dalam masa 30 minit.
274
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Tidak.
275
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
Kini jam ini ialah tuan awak.
276
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Mari mulakan semula.
277
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Jika awak jujur,
278
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
awak akan sempat selamatkan keluarga awak.
279
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Siapa yang ambil permata
dari bilik kebal ini?
280
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Namanya Daniel.
281
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
282
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
Pemegang kunci muzium ini.
Ampunkan saya, Tuhan.
283
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Ke mana dia pergi?
284
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Saya tak tahu. Dia tak beritahu.
285
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
Namun permata yang awak cari itu
286
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
menuju ke Geneva.
287
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Ia disorok
di dalam rangka kepala dinosaur.
288
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
Jika awak maklumkan
kepada askar di pusat pemeriksaan
289
00:24:52,875 --> 00:24:54,916
di perimeter bandar ini,
290
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
maka semua permata di sini
akan jadi milik awak.
291
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Sekarang, boleh saya pulang?
292
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Tolong.
293
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Berdasarkan arkib,
294
00:25:08,166 --> 00:25:10,666
terdapat satu permata di bilik kebal ini
295
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
yang bernilai lebih
daripada semua batu yang ada.
296
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Ia dipanggil Lautan Nyala.
297
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Ia disimpan di sini?
298
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Ya, ia tak pernah dipamerkan.
299
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Terdapat kepercayaan karut.
300
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Sumpahan.
301
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Adakah Daniel LeBlanc
menyentuhnya dengan tangannya sendiri?
302
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Dia tak percaya dalam sumpahan.
Kami percaya kepada sains.
303
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Kami berdua yang mengendalikan batu itu.
304
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Hanya dia dan awak.
- Tolong.
305
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Benarkan saya pulang.
306
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Adakah dia berseorangan ketika itu?
- Ya.
307
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Tak. Dia bersama anaknya.
308
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
Seorang wanita?
309
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
Gadis.
310
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Dia buta.
311
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
Dia ada anak gadis yang buta?
312
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Mungkin Daniel LeBlanc,
lelaki yang percayakan sains,
313
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
patut kaji semula kepercayaan
yang dikatakan karut itu.
314
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Ke mana Daniel LeBlanc
dan gadis buta yang disumpah ini pergi?
315
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Saya dah kata saya tak tahu.
Demi Tuhan, saya tak tahu!
316
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Saya bersumpah atas nyawa anak saya.
Saya tak tahu ke mana dia pergi!
317
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Awak tahu apa itu sumpahan Lautan Nyala?
318
00:26:47,291 --> 00:26:50,166
Tolonglah. Saya perlukan 15 minit
untuk pulang.
319
00:26:50,166 --> 00:26:51,958
Tolong lepaskan saya!
320
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Sesiapa yang memilikinya
akan menjadi abadi.
321
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Tolong, tuan...
322
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
Tapi orang tersayang mereka
akan ditimpa musibah dahsyat.
323
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Awak patut pakai sarung tangan.
324
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Tidak! Masih ada masa untuk saya pulang!
325
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
Tolong benarkan saya selamatkan
keluarga saya!
326
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Kami jumpa kepala dinosaur itu.
327
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Namun Lautan Nyala tiada di situ.
328
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Awak fikir ia ada pada gadis itu?
329
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Apabila orang Amerika datang,
330
00:27:49,541 --> 00:27:52,458
masyarakat di sini
akan anggap saya pengkhianat
331
00:27:52,458 --> 00:27:54,208
kerana saya meniduri askar Jerman.
332
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Cukur kepala saya,
salut saya dengan tar hitam
333
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
dan baling sarung bantal
dipenuhi bulu burung di atas saya.
334
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Kemudian mereka akan gantung saya.
335
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Kita akan hadapi takdir kita
apabila orang Amerika datang.
336
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Bawa saya keluar dari bandar ini.
337
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Kenapa?
338
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Sebab saya tahu lokasi
rumah gadis buta itu.
339
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Itu menyimpulkan Bab 22, bahagian dua
Twenty Thousand Leagues Under the Sea.
340
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Ayah, jika ayah mendengar,
341
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
semalam saya hampir terbunuh
disebabkan seketul batu.
342
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Saya mencari Lautan Nyala!
Di mana batu itu?
343
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
Entah berapa lama masa saya ada
sebelum lelaki Jerman itu datang lagi.
344
00:28:56,833 --> 00:28:59,916
Namun sehingga itu,
saya akan kekal di sini,
345
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
di tempat semuanya bermula.
346
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Selepas semua pengeboman,
347
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
selepas semua asap...
348
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
saya masih bau pokok lilac.
349
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Ada lima langkah di sini.
350
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Pusing ke kiri.
351
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
Pak cik benarkan kamu masuk
sebab kamu tak nampak ia bersepah
352
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
agar kamu tak menilai.
353
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Pokok lilac?
354
00:29:34,791 --> 00:29:37,583
Bau pokok lilac mengingatkan
kepada waktu gembira
355
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
semasa pak cik suka melaram.
356
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
- Kamu tahu maksudnya?
- Tidak.
357
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Bagus. Sekarang, duduk.
358
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
Okey.
359
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Baik. Sekarang kamu sedang duduk
di hadapan radio pak cik.
360
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Jika pak cik hidupkan...
361
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
Sekarang, ini penerimanya
362
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
dan dail itu boleh membawa pak cik
ke serata dunia dalam beberapa saat.
363
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Sekejap pak cik di Afrika,
364
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
kemudian di Cuba, di Australia.
365
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
Kemudian, baterinya habis
366
00:30:09,166 --> 00:30:12,083
dan pak cik perlu ambil bateri baharu.
367
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
Mikrofon ini untuk apa?
368
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
Mikrofon ini bersambung dengan pemancar
369
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
dan kadangkala pak cik menggunakannya
untuk menambah suara pak cik.
370
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
Apa yang pak cik selalu cakap?
371
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Pak cik kata,
"Bukankah dunia tempat yang indah?"
372
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
Kemudian pak cik tanya,
373
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
"Jadi kenapa kita memusnahkannya?"
374
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Betul, bukan?
375
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Kadangkala apabila pak cik bercakap,
perkataan memilih dirinya.
376
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
Etienne...
377
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
Saya nak guna nama Etienne.
378
00:30:56,250 --> 00:31:00,416
Sebab panggilan datuk saudara kedengaran
seperti seorang maharaja.
379
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Pak cik seorang maharaja,
tapi hanya di loteng ini.
380
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Etienne, rasa seperti saya kenal pak cik,
tapi bukan dengan nama itu.
381
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Marie, kamu patut pergi.
382
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Ayah kamu kata dia mahu
bawa kamu ke lautan.
383
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- Marilah ikut kami.
- Tidak.
384
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
Kenapa tidak?
385
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
Kerana pak cik nampak
perkara yang tak wujud, bukan?
386
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Hal yang tak boleh dilupai.
387
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Marie, ayah kamu sedang tunggu.
388
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Semasa saya dengar suara pak cik,
saya yakin saya kenal suara pak cik.
389
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Sepanjang hidup saya,
saya telah mendengar siaran seorang lelaki
390
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
yang menggelar dirinya profesor
pada gelombang pendek 13.10.
391
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
Pak cik ialah profesor itu.
392
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Tak masuk akal.
393
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Pak cik nampak seperti profesor?
394
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Saya tak nampak wajah pak cik,
395
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
tapi saya kenal suara seperti wajah.
396
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Pak cik ialah profesor itu.
397
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Pak cik tak pasti
jika ada orang mendengarnya.
398
00:32:29,125 --> 00:32:31,208
Saya sentiasa mendengarnya.
399
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Ramai yang mendengar.
400
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Baik...
401
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
profesor itu sudah tiada.
Pak cik menyimpannya.
402
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
Kini pak cik guna radio
untuk perkara penting.
403
00:32:41,916 --> 00:32:45,416
Apa lebih penting
daripada perkara yang pak cik beritahu?
404
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Marie, dengar sini.
405
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
Jangan beritahu sesiapa tentang ini, okey?
406
00:32:51,583 --> 00:32:52,750
Ya.
407
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
Sekarang, ayah kamu sedang tunggu.
408
00:33:02,291 --> 00:33:03,375
Nah.
409
00:33:03,375 --> 00:33:04,666
Terima kasih.
410
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- Hati-hati di tangga.
- Baik.
411
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- Ada lima tangga.
- Sebenarnya, enam.
412
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
Ke kiri.
413
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
Apa pendapat kamu tentang lautan?
414
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
Macam bunyi nafas seseorang semasa tidur.
415
00:33:43,500 --> 00:33:47,666
Rasanya seperti dunia
menarik nafasnya berulang-ulang kali.
416
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Menarik nafasnya.
417
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
Saya suka itu.
418
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
Kita mungkin perlu tinggal di sini
buat sementara waktu. Okey?
419
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Ia lebih daripada okey.
- Bagus.
420
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
Puan Manec kata Pak Cik Etienne
seorang wira perang,
421
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
tapi dia tak nampak
seperti wira perang.
422
00:34:11,041 --> 00:34:14,208
Jika kamu kunci harimau
di dalam kotak besi,
423
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
seperti kotak besilah rupanya.
424
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Ayah akan mulakan di jalan pantai
dan berakhir di dataran bandar.
425
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Mulakan apa?
426
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Ayah akan bina model bandar
untuk kamu terokai.
427
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Jika tak, kamu akan terperap di rumah.
428
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
Seperti Pak Cik Etienne.
429
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Apabila saya dah mahir,
430
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
saya akan bawanya keluar.
Saya akan tunjuk dia bandar ini sendiri.
431
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
Semestinya, sekarang ayah mesti bekerja.
432
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Ya, begitu.
433
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Bagaimana kamu nak ukur seluruh bandar?
434
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Langkah demi langkah.
435
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
Tapi pak cik pula gila.
436
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
312, 313, 314,
437
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
438
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
439
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
Ini kayunya. Okey, pegang di sini.
440
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Kita akan licinkannya. Begitu.
441
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Saya tak nak kopi. Saya hampir siap.
442
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
Tak, ini untuk pak cik
443
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
dan ini brandi.
444
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Kamu dah ukur jalannya, bukan?
445
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Hampir selesai. Kenapa?
446
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Puan Manec berada di kedai daging.
447
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Dia terdengar orang bercakap
tentang lelaki yang mengira langkahnya.
448
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Bandar ini kecil, Daniel.
449
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
Jadi?
450
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Wanita kedua berbisik
bahawa lelaki itu ada loghat Paris,
451
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
wanita ketiga kata dia dengar
452
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
lelaki misteri dari Paris
datang membantu penentangan.
453
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
Dia mengukur bandar
untuk pengebom Amerika.
454
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Lebih baik bawa Marie ke bawah.
455
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Gestapo datang.
456
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Alamak.
- Jangan risau.
457
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Jika sebab radio,
tentu 100 orang yang datang.
458
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Mereka cuma memeriksa
khabar angin tentang lelaki Paris.
459
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Cakap dengan jujur.
Tunjuk dokumen kamu, kamu akan okey.
460
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
Kamu tak buat kesalahan.
461
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Benar, bukan?
462
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Ada perkara saya belum beritahu.
463
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Perkara apa?
464
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Sesetengah rahsia lebih baik disimpan.
465
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
Saya tak harap pak cik faham.
466
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Bukan kamu saja yang ada rahsia.
467
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Buka pintu itu sebelum mereka pecahkan.
468
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Tahu hal yang tak patut disebut?
469
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Jangan sebut tentang muzium,
radio, mikrofon.
470
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Saya tahu. Jangan kelihatan takut.
471
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
Betul.
472
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Sebab kita tak takut.
- Tak.
473
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Ini gadis itu dan ini ayahnya.
474
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Awak buta?
475
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Ya, tuan.
476
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Hei!
- Tak apa.
477
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Rakan-rakan Jerman kita
hanya mahu sahkan keadaan Marie.
478
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Apa yang saya pegang?
- Entah, tuan.
479
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Ayah awak dilihat mengukur jalan
dan laluan jalan kaki.
480
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Ya, tuan.
- "Ya, tuan." Comelnya dia.
481
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Mengukur seolah-olah membuat peta
untuk orang yang bercadang ke mari.
482
00:39:29,708 --> 00:39:31,750
Saya membina model bandar berskala
483
00:39:31,750 --> 00:39:34,000
agar anak saya tahu selok-beloknya.
484
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Ayah awak bercakap benar?
485
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Ya, tuan. Semasa kami tinggal di Paris,
dia membina model untuk saya di sana.
486
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Satu...
487
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
dua...
488
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
kedua-dua matanya cantik.
489
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
Kedua-duanya tak berfungsi.
490
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Kisah pertama benar.
491
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Tunjuk apa yang awak bina.
492
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie.
493
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- Awak dari Paris?
- Ya.
494
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
Apa pekerjaan awak?
495
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
Saya seorang tukang kayu.
496
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Kenapa awak ke sini?
497
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Untuk bawa anak saya keluar dari bandar,
beri dia udara segar.
498
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Siapa nama awak?
499
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
500
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Tunjuk dokumen awak, En. Dugarry.
501
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Sekarang.
502
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Dokumen awak akan dihantar ke Paris.
Mereka akan semak.
503
00:41:30,208 --> 00:41:31,500
Awak berkemahiran.
504
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
Serta nasib yang malang.
505
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Bukan nasib malang, tapi anugerah.
506
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Pak cik tak percaya.
Kamu beri dokumen palsu kepada Gestapo.
507
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Ia sangat bagus.
508
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Saya minta ketua pemulihan seni halus
membuatnya untuk saya.
509
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
Kenapa itu tak meyakinkan pak cik?
510
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Bersedia untuk makan.
Kita perlu berbincang dengan Pn. Manec.
511
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Jadi Etienne, berapa banyak yang dia tahu?
512
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Tahu tentang apa?
513
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Saya akan bawa Marie tidur.
- Saya tak mahu tidur.
514
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie...
- Ini rahsia.
515
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Saya boleh dengar mereka.
516
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
Sebab itulah kamu perlu tidur.
517
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Marie, tolonglah.
518
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Mari.
519
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Memandangkan kamu tinggal di sini,
520
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
lebih baik jika kamu tahu kebenaran.
521
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Terdapat sebuah organisasi di Saint-Malo.
522
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Orang tertentu di bandar
membawa maklumat tertentu kepada pak cik
523
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
mengenai pergerakan keluar dan masuk
tentera, kereta api, kapal di pelabuhan
524
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- dan pak cik...
- Radio itu.
525
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Sebelum pihak Jerman datang,
pak cik guna radio untuk keamanan.
526
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
Kini ia menjadi peralatan perang.
527
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
Peralatan yang berharga juga.
528
00:43:26,541 --> 00:43:30,041
Maklumat itu dihantar ke London
dengan kod dan tulisan rahsia.
529
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Jika saya diperlukan,
saya akan buat apa saja.
530
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Sekarang ini pak cik tak mahu kamu
menarik perhatian ke rumah ini lagi.
531
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
Jelas?
532
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
Jadi...
533
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
sang harimau masih meronda
di dalam kotak besinya.
534
00:43:48,791 --> 00:43:51,291
Hidup Perancis.
535
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- Seolah-olah kita di bawah lautan.
- Ya. Ayah selalu datang semasa cuti,
536
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
dan ayah akan ke Kubu Grotto
untuk mengutip tiram.
537
00:44:04,458 --> 00:44:06,500
Adakah Etienne di sini semasa ayah kecil?
538
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Sudah tentulah, dia masih muda.
539
00:44:08,500 --> 00:44:10,000
- Nah, pegang ini.
- Ya.
540
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
Itu sebelum peperangan mengubahnya.
541
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Ya, sebelum itu.
542
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
Apakah itu?
543
00:44:18,875 --> 00:44:22,166
Ini tiram paling segar
yang kamu boleh dapat, sayang.
544
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Ia lebih sedap berbanding di Paris.
545
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
Pak cik Etienne orang yang bagaimana?
546
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Dia memakai minyak wangi
547
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
dan gadis membonceng
di belakang motosikalnya.
548
00:44:39,375 --> 00:44:41,666
Mereka akan menjerit. Itu yang ayah ingat.
549
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Dia amat menakjubkan.
550
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
Apa? Itu gelombang.
551
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
Itu bukan gelombang. Itu ayah.
552
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
Itu ayah.
553
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- Itu gelombang besar.
- Di mana mereka?
554
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Di mana tiram-tiram itu?
555
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
Lihatlah, saya mengorbankan sut saya
untuk tiram ini.
556
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Makanlah.
557
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Tiram dari Kubu Grotto
pernah jadi tiram yang terbaik di dunia.
558
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
Ia masih yang terbaik!
559
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
Sempurna.
560
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Sudah 20 tahun, Daniel.
561
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Jika pak cik amat menyukainya,
kenapa pak cik tak kutip sendiri?
562
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Tak perlu jalan jauh.
- Marie, tolonglah.
563
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Ayah, jika kita berhenti bertanya,
ia menjadi normal.
564
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Mungkin lain kali pak cik boleh ikut.
565
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Apabila saya dah tahu jalan,
saya akan bawa pak cik.
566
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Maaf, Pak Cik Etienne,
anak saya suka cakap lepas.
567
00:45:50,208 --> 00:45:51,666
Marie...
568
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
Rasanya kamu tahu
kenapa pak cik tak keluar.
569
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
Namun, ia tak munasabah.
570
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
Itu perkara yang dah lepas.
571
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Saya fikir pak cik percaya dalam sains.
572
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Marie, tolong berhenti.
- Tak apa, Daniel.
573
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Marie, apa kata kamu bayangkan
pak cik ibarat salah seekor tiram ini?
574
00:46:12,416 --> 00:46:14,000
Tersekat di dalam cangkerang.
575
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
Tapi pak cik bukan tiram.
576
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Siapa pernah dengar tiram
memakai minyak wangi lilac
577
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
menunggang motosikal
dengan gadis menjerit?
578
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Lihatlah,
kamu dah buat pak cik marah.
579
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Memang patut pun.
580
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Marie...
- Ya?
581
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Terus ajak pak cik untuk ikut.
582
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
Mungkin suatu hari nanti,
pak cik akan ikut jika kamu yang ajak.
583
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Bagus.
584
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Jadi, dah selesai.
585
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Ya.
586
00:47:01,875 --> 00:47:02,750
Tidak.
587
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Berhenti makan.
Nanti tak cukup untuk Puan Manec.
588
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Ya, betul juga.
Mungkin kita patut berhenti.
589
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Saya boleh dengar.
590
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- Ini cuma cangkerang.
- Saya buta. Pendengaran saya hebat.
591
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- Baik.
- Terima kasih banyak.
592
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
Daniel, sekejap lagi,
593
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
kamu akan bertemu Jawatankuasa Perisikan
Penentang Saint-Malo.
594
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Kamu tahu rahsia kami.
Kami patut tahu rahsia kamu.
595
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
Marie patut pergi?
596
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Rasanya Marie telah membuktikan
dirinya lebih cerdik.
597
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
Dia patut tunggu.
598
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
Kami datang membawa pastri dan manisan.
599
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Helo.
- Helo.
600
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Mak Cik Manec, maaf.
601
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
Kami mahu adakan
mesyuarat sensitif di sini.
602
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Memanglah.
603
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Mak cik penentang?
604
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Bijak.
605
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Mari mak cik perkenalkan kamu
kepada Kelab Penentang Wanita Tua.
606
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
Para wanita menyimpan rahsia
lebih baik daripada lelaki.
607
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Mereka juga memerhati pergerakan tentera
608
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
dan laluan masuk dan keluar kapal
dari pelabuhan.
609
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Kami membeli-belah ikan tembok pelabuhan.
Tiga wanita tua. Tidak meragukan.
610
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
Senarai membeli-belah kami ialah nama bot.
611
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Kami membawa kopi untuk askar Jerman.
612
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
Mereka sembang dengan kami
macam mak sendiri.
613
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Mereka ceritakan semuanya.
614
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
Bijak.
615
00:48:39,083 --> 00:48:41,375
Kakak pak cik pujuk pak cik
untuk menjadi
616
00:48:41,375 --> 00:48:44,416
- ahli lelaki terhormat.
- Dia seorang wira di parit.
617
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Betapa mudahnya untuk menjadi wira
di loteng sendiri?
618
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
Etienne beritahu bahawa kita ada masalah.
619
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
Ya.
620
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
Di Muzium Sejarah Asli di Paris,
tempat saya kerja,
621
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
saya menghantar semua permata
dari sana ke Geneva
622
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
sebelum pihak Jerman ambil.
623
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
Syabas!
624
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
Namun, saya tak syak lagi
nama saya ada dalam senarai.
625
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Daniel beri dokumen palsu kepada Gestapo.
626
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Dia kata dokumen itu hampir sempurna.
627
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Ya, saya masih lelaki dari Paris
bersama anak yang buta.
628
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Mungkin pihak Jerman terlalu sibuk
untuk mengaitkannya.
629
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
Pihak Jerman tetap sama.
630
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Akan ada satu unit yang diperuntukkan
untuk memperolehnya semula.
631
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
Apa pun, bukan saya yang mereka cari.
632
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
Ia sesuatu yang saya miliki.
633
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Permata tertentu.
634
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
Permata paling terkenal di Perancis.
635
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Permata yang semua majalah kata
ada sumpahan dahsyat?
636
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Permata yang menarik orang gila.
637
00:49:37,458 --> 00:49:40,833
Ia ada di sini? Di rumah ini?
638
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Ya, saya tiada pilihan.
639
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Jika saya tahu apa mak cik buat di sini,
640
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
saya takkan bawa masalah ke sini.
641
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Jika mak cik nak kami pergi,
kami akan pergi.
642
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
Dalam waktu peperangan, Daniel...
643
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
keutamaan diubah.
644
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Kamu ialah keluarga,
pertalian darah kekal selama-lamanya.
645
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Namun sekarang,
tugas kita ialah untuk Perancis
646
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
dan itu bermaksud kita perlu
pimpin pihak Jerman ke haluan lain.
647
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Kita tak boleh bazir masa.
648
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Tiket pergi balik ke Paris,
wang tunai dan alamat tempat selamat.
649
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
Marie, jangan risau.
650
00:51:57,333 --> 00:51:58,500
Kenapa patut risau?
651
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Marie, ayah kamu akan kembali.
Rancangan dah dibuat.
652
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Rancangan apa?
653
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Kami dah tanya rakan-rakan
yang berada dalam Penentang Paris
654
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
untuk maklumkan melalui pemberi maklumat
655
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
bahawa Daniel LeBlanc
telah dilihat di Paris.
656
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Esok...
657
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
gambar ayah akan diambil di kafe
membaca surat khabar esok.
658
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
Kemudian mereka akan beri
pihak Jerman alamat.
659
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Tapi apabila mereka tiba di alamat itu...
660
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Mereka akan jumpa barangan ayah dan kamu.
661
00:52:31,458 --> 00:52:32,958
Ia di dalam beg ayah.
662
00:52:32,958 --> 00:52:35,208
Ayah akan tinggalkannya di apartmen,
663
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
kemudian ayah akan dilihat
dan diambil gambar di Bordeaux.
664
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
Bordeaux?
665
00:52:40,250 --> 00:52:43,041
- Cuma tiga jam perjalanan, Marie.
- Sehari saja.
666
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
Di Bordeaux,
kami akan beritahu rakan-rakan
667
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
seorang lelaki bersama anaknya
yang buta telah diseludup ke Sepanyol.
668
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
Penyeludup telah dibayar
dengan berlian besar
669
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
yang juga telah diseludup ke Sepanyol.
670
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Jika ia berjaya...
- Apa maksud "jika"?
671
00:53:00,208 --> 00:53:02,750
Jika berjaya, lagi enam hari ayah pulang.
672
00:53:02,750 --> 00:53:05,166
Kenapa tak bawa
permata disumpah ini ke Paris,
673
00:53:05,166 --> 00:53:08,958
biar orang Jerman jumpa
dan mungkin mereka akan berhenti mencari?
674
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Sebab orang Jerman ialah musuh kita
dan permata ini bukan milik mereka.
675
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Ia milik Perancis dan kita orang Perancis.
676
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
Kita tak boleh beri permata berharga
negara kita kepada mereka.
677
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Ayah mesti buat mereka tersasar,
agar kamu kekal selamat.
678
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Marie, ayah perlu menaiki kereta api.
679
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Etienne akan membenarkan kamu guna radio.
680
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Bercakap dengan ayah,
ayah akan dengar dan bersama kamu.
681
00:53:33,541 --> 00:53:34,708
Baiklah.
682
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
Saya akan terus bercakap
tak kira berapa lama ayah pergi.
683
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
Saya akan bersama ayah.
684
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Ayah, saya masih bersama ayah.
Saya masih bercakap dengan ayah.
685
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Saya tahu ayah dengar.
686
00:53:52,583 --> 00:53:54,000
{\an8}ST. MALO
OGOS 1944
687
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Ayah menunggu orang Amerika datang,
kemudian ayah pulang.
688
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Saya tahu.
689
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Selamat malam, ayah.
690
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Saya sayang ayah.
691
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Sudah tiba masanya.
692
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Saya fikir awak akan cuba lari.
693
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
Tak, sebab saya percayakan awak.
694
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Kenapa awak percaya saya?
695
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Semalam, saya pasti saya kenal suara awak.
696
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Kemudian saya sedar...
697
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
awak kenal gadis yang bersiaran
di gelombang pendek 13.10.
698
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Awak kenal rumah itu.
699
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Awak orangnya.
700
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Awak profesor itu.
701
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Saya askar. Awak askar.
Hal lama tak penting.
702
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Duduk.
703
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
Jadi?
704
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
Dia muda, dia operator radio.
705
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Namanya Werner...
- Kami tak peduli.
706
00:55:27,291 --> 00:55:29,708
Dia diambil dari rumah anak yatim
tanpa rela.
707
00:55:29,708 --> 00:55:31,375
Dipaksa masuk rejimen isyarat.
708
00:55:31,375 --> 00:55:34,541
Berapa ramai lelaki,
wanita dan kanak-kanak awak bunuh?
709
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Kerja saya hanyalah untuk mencari radio
yang menghantar mesej.
710
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
Apabila radio itu ditemui?
711
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
Beri kami anggaran.
712
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Berapa ramai lelaki,
wanita dan kanak-kanak awak bunuh?
713
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Tuan kata saya boleh habiskan cerita saya.
714
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Tolong, saya mahu jelaskannya.
715
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Kami tahu!
716
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Rakan-rakan kami di Normandy
dan Belgium dah beritahu.
717
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
Sesiapa yang ditemui dengan radio
telah dibunuh oleh rejimen kamu.
718
00:55:59,541 --> 00:56:04,250
Keluarga serta jiran-jiran mereka dibunuh.
719
00:56:04,250 --> 00:56:09,208
Lelaki, wanita, kanak-kanak dibunuh.
720
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Dia cuma ditugaskan
untuk mencari frekuensi.
721
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Profesor, tolong...
- Profesor?
722
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
Kami tak berminat
mendengar penjelasan awak.
723
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
Kami juga tiada kapasiti
untuk menyimpan tahanan!
724
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
Saya akan uruskan dia.
725
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
Dia bukan anak awak!
726
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- Uruskan?
- Bertanggungjawab.
727
00:56:23,666 --> 00:56:25,416
Kenapa awak nak buat begitu?
728
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- Keputusannya mudah! Hukuman mati!
- Awak tak faham!
729
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Siapa yang akan melakukannya?
- Saya. Saya akan bunuh dia.
730
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Tidak! Jacqueline!
- Etienne, balik!
731
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
Itu bukan bom dari pesawat.
732
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
Tidak. Itu artileri.
733
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Artileri Amerika.
734
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
Orang Amerika di pintu gerbang!
735
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Ayah, akhirnya kebebasan bakal tiba.
- Itu orang Amerika!
736
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Etienne, ke tepi!
- Dia orang baik!
737
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
Dia musuh! Sekarang, ke tepi!
738
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Ke tepi, Etienne!
739
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
Etienne, sekarang!
740
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
Tidak! Saya telah bazirkan separuh hidup
berselindung daripada ketakutan.
741
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
Sekarang, awak mesti berani!
742
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
Etienne, saya takkan ulang!
743
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Ke tepi, Etienne!
- Budak...
744
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- Etienne!
- Saya profesor itu.
745
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
Marie?
746
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Saya takkan ulang!
747
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
Saya tahu awak ada di atas!
748
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Sekarang, dengar sini.
749
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Ke tepi!
750
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
Tak boleh lari!
751
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Lari!
752
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Shazreena