1 00:00:07,375 --> 00:00:09,375 [musica funesta] 2 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}12 AGOSTO 1944 3 00:00:30,000 --> 00:00:31,416 - [sparo] - [sussulta] 4 00:00:33,875 --> 00:00:35,375 [portone cigola] 5 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 Pfennig. 6 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 Andiamo. 7 00:00:57,375 --> 00:00:58,291 Allora, 8 00:00:59,375 --> 00:01:01,250 lei camminerà davanti a me. 9 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Se la ragazza ha dei complici, sarà il primo a morire. 10 00:01:05,125 --> 00:01:06,291 Se è da sola, 11 00:01:06,291 --> 00:01:09,291 sarà quello che avrà il piacere di premere il grilletto. 12 00:01:12,833 --> 00:01:13,791 La prenda. 13 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 La prenda! 14 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Mi basta una breve comunicazione 15 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 per ordinare che sua sorella venga data in pasto ai cani delle SS. 16 00:01:30,666 --> 00:01:33,625 Dopo che i loro addestratori avranno finito con lei. [sogghigna] 17 00:01:35,875 --> 00:01:36,958 Si muova. 18 00:01:36,958 --> 00:01:38,083 [ansima] 19 00:01:38,083 --> 00:01:39,916 Si muova! 20 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 Molto bene. 21 00:01:44,250 --> 00:01:45,750 [musica ricca di suspense] 22 00:01:47,416 --> 00:01:49,416 [motocicletta in avvicinamento] 23 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 Alt! 24 00:01:59,750 --> 00:02:01,166 [sparo] 25 00:02:12,875 --> 00:02:14,375 [ansima] 26 00:02:22,708 --> 00:02:25,375 [garrito di gabbiani] 27 00:02:31,125 --> 00:02:33,958 - Marie! - Lei sta bene. Ha la mia parola. 28 00:02:36,541 --> 00:02:39,083 Hai appena sparato al tuo ufficiale in comando. 29 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 È una lunga storia. 30 00:02:45,333 --> 00:02:48,208 Marie! Non preoccuparti, va tutto bene. 31 00:02:51,375 --> 00:02:53,500 La serratura della porta è rotta! 32 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 Da oggi, dovrai tirare il chiavistello dall'interno. 33 00:02:58,541 --> 00:03:00,666 Gli americani stanno arrivando. 34 00:03:00,666 --> 00:03:03,083 È questione ormai di una manciata di giorni. 35 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 Le tue trasmissioni stanno aprendo loro la strada. 36 00:03:06,208 --> 00:03:09,041 Dobbiamo solo resistere un altro po'. 37 00:03:09,041 --> 00:03:12,583 Tasta la porta accanto al chiavistello per le istruzioni di stasera. 38 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 Gli alleati faranno il resto. 39 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 Aiutami. 40 00:03:27,000 --> 00:03:27,833 [sospira] 41 00:03:30,000 --> 00:03:31,791 Intende lasciare i corpi qui? 42 00:03:32,291 --> 00:03:34,833 Ho degli amici che passeranno a dare una ripulita. 43 00:03:34,833 --> 00:03:38,000 Faranno sparire l'auto e li daranno in pasto ai gabbiani. 44 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 Bene. 45 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 Quindi il suo nome è Marie. 46 00:03:51,833 --> 00:03:54,666 Non lo tollero il suo nome sulla bocca di un tedesco. 47 00:03:55,583 --> 00:03:57,916 Senti, io non so chi cazzo tu sia, 48 00:03:59,333 --> 00:04:02,083 ma sono curioso di ascoltare la tua lunga storia. 49 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 Togliti questa giacca. 50 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 E vieni dietro a me. 51 00:04:08,916 --> 00:04:12,375 Marie, sto chiudendo la porta! Scendi giù e tira il chiavistello. 52 00:04:12,375 --> 00:04:13,458 [chiude il portone] 53 00:04:15,541 --> 00:04:16,708 [accende la moto] 54 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 Muoviti. 55 00:04:18,708 --> 00:04:20,208 [scalda il motore] 56 00:04:22,708 --> 00:04:24,208 [moto si allontana] 57 00:04:29,958 --> 00:04:31,458 [musica ricca di suspense] 58 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 Capitolo 22. 59 00:04:42,125 --> 00:04:43,291 Parte seconda. 60 00:04:51,375 --> 00:04:53,375 [musica dolce di arpa, fiati e archi] 61 00:06:03,791 --> 00:06:09,500 TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO 62 00:06:10,833 --> 00:06:12,833 [sospira, ansima] 63 00:06:20,750 --> 00:06:22,250 [bussano alla porta] 64 00:06:25,291 --> 00:06:26,541 {\an8}QUATTRO ANNI PRIMA 65 00:06:26,541 --> 00:06:27,875 {\an8}[Daniel] Sorpresa. 66 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Daniel. 67 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 Zia Manec, lei è mia figlia, Marie, della quale ti ho scritto spesso. 68 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 Piacere di conoscerla, Madame Manec. 69 00:06:38,291 --> 00:06:42,041 È un immenso piacere anche per me conoscerti. 70 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 - Oh, ma... Accomodatevi, entrate. - [Marie] Grazie. 71 00:06:46,958 --> 00:06:48,583 - [Daniel] Grazie. - Vi aiuto io. 72 00:06:49,250 --> 00:06:50,166 [Daniel] Hop. 73 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 L'ultima. 74 00:06:53,208 --> 00:06:56,250 So che zio Etienne non ama ricevere visite, ma eccoci qui. 75 00:06:56,250 --> 00:06:58,416 [Manec] Mio fratello si adeguerà. Venite. 76 00:06:59,375 --> 00:07:01,083 - Dove siamo? - Questa è la cucina. 77 00:07:01,083 --> 00:07:03,500 - Lui è in casa? - [Manec] Certo che è in casa. 78 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 Sarà in soffitta, a giocare con la sua radio. 79 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 [Daniel] Etienne? 80 00:07:10,250 --> 00:07:12,333 - [rubinetto si apre] - [acqua scorre] 81 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 Ci sei, zio Etienne? 82 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 Non può sentirti. Indossa sempre le cuffie. 83 00:07:18,125 --> 00:07:20,916 - Che genere di apparecchio radio ha? - [Manec] Ah... 84 00:07:20,916 --> 00:07:23,958 Uno irritante, impegnativo, 85 00:07:23,958 --> 00:07:27,833 che 24 ore su 24 assorbe la sua mente. [ridacchia] 86 00:07:27,833 --> 00:07:32,250 Ma è meglio di quando se ne sta a fissare l'oceano, 87 00:07:32,250 --> 00:07:34,333 che è l'unica altra attività che svolge. 88 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 Daniel. 89 00:07:40,041 --> 00:07:44,666 [sussurra] Io spero davvero che tu le ripeta ogni giorno quanto è carina. 90 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 Zia Manec, Marie è cieca, non sorda. 91 00:07:48,416 --> 00:07:49,625 [ridacchiano] 92 00:07:52,333 --> 00:07:54,875 Diverrò lo specchio delle sue brame, 93 00:07:54,875 --> 00:07:58,500 e le dirò io quando smetterà di essere carina e inizierà 94 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 a essere bellissima. 95 00:08:01,500 --> 00:08:05,416 [Daniel] Zia, non voglio essere scortese, ma in questi tre giorni di viaggio 96 00:08:05,416 --> 00:08:08,125 abbiamo mangiato solo erbe di campo e pane raffermo. 97 00:08:08,125 --> 00:08:10,833 - E rubato delle uova e un'auto. - [Daniel] Ok... 98 00:08:10,833 --> 00:08:12,125 Io ho guidato l'auto. 99 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 [Daniel] Non servono tanti dettagli. 100 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 [Manec] E invece muoio dalla voglia di conoscerli. Forza, sedete! 101 00:08:22,958 --> 00:08:25,375 [musica inquietante sovrasta colpi alla porta] 102 00:08:27,958 --> 00:08:29,833 - [esplosione] - [uomini gridano] 103 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 [urla confuse] 104 00:08:35,083 --> 00:08:37,250 [soldato 1] Cos'è? Riesci a vedere qualcosa? 105 00:08:37,250 --> 00:08:38,750 [soldato 2] Attenti! 106 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Gas! 107 00:08:39,916 --> 00:08:41,666 [bussano ancora] 108 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 [Daniel] Etienne! 109 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 Mettetevi la maschera! È nel vostro equipaggiamento. 110 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 Etienne! Etienne! Non so come funziona. Ti prego, aiutami! 111 00:08:51,541 --> 00:08:53,916 - Tranquillo. - [soldato boccheggia] 112 00:08:53,916 --> 00:08:55,250 Così va bene. 113 00:08:55,250 --> 00:08:56,791 [esplosione] 114 00:08:58,500 --> 00:09:00,333 [bussano ancora] 115 00:09:00,333 --> 00:09:02,041 Mettete le maschere... 116 00:09:02,041 --> 00:09:03,166 [geme] 117 00:09:06,291 --> 00:09:07,375 [ansima] 118 00:09:10,708 --> 00:09:12,250 [respiro rimbomba] 119 00:09:13,666 --> 00:09:15,291 [urlo echeggia] 120 00:09:15,291 --> 00:09:16,791 [bussano ancora] 121 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 [Daniel] Etienne! 122 00:09:23,000 --> 00:09:24,041 Zio Etienne! 123 00:09:24,541 --> 00:09:27,958 - Sono io, Daniel! - [esitando] Sì, eccomi, sono qui. 124 00:09:28,791 --> 00:09:30,000 Posso entrare? 125 00:09:31,166 --> 00:09:32,166 [Etienne esita] 126 00:09:33,083 --> 00:09:35,833 La porta è chiusa a chiave. Solo un attimo. 127 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Lo so che detesti le sorprese. 128 00:09:46,916 --> 00:09:49,250 - Daniel. - Già. 129 00:09:49,916 --> 00:09:51,166 È passata un'eternità. 130 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 Posso entrare? 131 00:09:53,708 --> 00:09:55,041 [esitando] No. 132 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 Voglio dire, non credo ti piacerebbe. 133 00:09:57,625 --> 00:10:00,625 Tengo sempre le finestre chiuse per via del rumore. Ormai... 134 00:10:01,125 --> 00:10:03,458 Ormai sussulto per un nonnulla. 135 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 E credo che l'aria sia pesante, vista la mia perenne presenza. 136 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Beh, io sento solo profumo di lillà. 137 00:10:10,541 --> 00:10:11,958 [Etienne ridacchia] 138 00:10:11,958 --> 00:10:15,666 È la mia colonia. Un'ossessione che ancora mi è rimasta. 139 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 Ora vengo giù. 140 00:10:23,250 --> 00:10:25,416 Che cosa ascolti tutto il giorno? 141 00:10:25,416 --> 00:10:27,250 Oh, ecco, sai... 142 00:10:27,750 --> 00:10:31,083 Il mondo che parla a sé stesso, squilibrato e pieno di rabbia. 143 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 [Daniel] A che serve il microfono? 144 00:10:33,833 --> 00:10:37,666 Zio Etienne, trasmettere da una radio è illegale. 145 00:10:37,666 --> 00:10:40,250 - E punibile con la morte. - Sul serio? 146 00:10:40,250 --> 00:10:42,666 [esita] È che io di solito non leggo i quotidiani. 147 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 Aspetta. 148 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 Sento il profumo di una leggendaria omelette. 149 00:10:49,333 --> 00:10:50,333 [ridacchia] 150 00:10:50,333 --> 00:10:52,250 [Etienne] Ti sta omaggiando. 151 00:10:52,250 --> 00:10:54,708 Addirittura con rosmarino e timo. 152 00:10:54,708 --> 00:10:56,958 Non credo che gli omaggi siano per me. 153 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 Io non sono venuto da solo. 154 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 Allora... 155 00:11:06,500 --> 00:11:09,250 Lascia che ti racconti qualcosa di mio fratello Etienne. 156 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 So che gli piacciono le radio. 157 00:11:13,041 --> 00:11:15,000 Ora ti spiego meglio. 158 00:11:15,583 --> 00:11:18,291 Sai, lo zio Etienne è stato un eroe di guerra. 159 00:11:18,291 --> 00:11:22,958 Ha vinto molte medaglie, e le ha gettate tutte quante nell'oceano. 160 00:11:22,958 --> 00:11:24,791 L'oceano che vedi dalla finestra. 161 00:11:24,791 --> 00:11:27,000 Io non posso vedere l'oceano, Madame Manec. 162 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 Santo cielo, mi dispiace. 163 00:11:29,041 --> 00:11:31,208 È stato un eroe di guerra? 164 00:11:32,250 --> 00:11:35,791 Le cose che ha visto in quel periodo, ora continua a vederle. 165 00:11:35,791 --> 00:11:37,375 Anche quando chiude gli occhi. 166 00:11:37,375 --> 00:11:42,333 Soprattutto quando ci sono rumori forti o suoni imprevisti, 167 00:11:42,333 --> 00:11:45,958 come un'auto, o dei gabbiani che si mettono a stridere. 168 00:11:45,958 --> 00:11:49,666 Così, per 20 lunghi anni, 169 00:11:50,166 --> 00:11:52,916 più o meno dal giorno in cui è tornato dalla guerra, 170 00:11:53,791 --> 00:11:57,500 è rimasto qui, chiuso dentro questa casa. 171 00:11:57,500 --> 00:11:59,791 Non va neanche a passeggiare in spiaggia? 172 00:11:59,791 --> 00:12:02,666 [ridacchia] Non va neanche a passeggiare in spiaggia. 173 00:12:02,666 --> 00:12:06,166 Però sostiene di viaggiare per il mondo attraverso i libri, 174 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 anche se legge raramente, 175 00:12:08,208 --> 00:12:10,708 e poi, attraverso la sua radio, 176 00:12:10,708 --> 00:12:12,916 che raramente lo vedo lasciare. 177 00:12:13,666 --> 00:12:16,333 [sospira] Io gli parlo dell'aria fresca e della luce. 178 00:12:16,333 --> 00:12:19,500 - Ma sai quale sciocchezza mi risponde? - Quale? 179 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 Dice: 180 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 "La luce più importante che c'è al mondo è tutta la luce che non vediamo". 181 00:12:26,708 --> 00:12:28,791 [musica tenue] 182 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 [Daniel] Marie. 183 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 Lui è mio zio Etienne. 184 00:12:38,500 --> 00:12:40,916 Etienne, lei è la mia piccola Marie. 185 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 Marie, va tutto bene? 186 00:12:47,541 --> 00:12:48,875 Sì. 187 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 Tuo padre ha detto che il viaggio è stato pieno di emozioni. 188 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Mi scusi. 189 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 Io non ho sentito. Può ripetere ancora? 190 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 Tuo padre ha detto che il viaggio è stato pieno di emozioni. 191 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 Lo è stato a tutti gli effetti. 192 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 Lei ha un radio? 193 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 Sì. 194 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 La usa anche per trasmettere? 195 00:13:14,166 --> 00:13:17,583 Etienne, sono affamati. Affetta un po' di pane. 196 00:13:20,666 --> 00:13:22,750 [esita] Benvenuta, Marie. 197 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 [Manec] Il pane, Etienne. 198 00:13:26,333 --> 00:13:27,458 Tutto bene? 199 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 [Manec] La colazione è servita. Mangiate. 200 00:13:30,958 --> 00:13:35,375 [ridacchia] Il profumo di casa dolce casa, Marie. Mangia. 201 00:13:36,958 --> 00:13:37,958 [sospira] 202 00:13:43,250 --> 00:13:45,000 {\an8}SAINT-MALO AGOSTO 1944 203 00:13:45,000 --> 00:13:47,041 {\an8}[rombo di motocicletta] 204 00:13:51,833 --> 00:13:53,083 [porta si apre con forza] 205 00:13:54,416 --> 00:13:56,833 Va tutto bene, Henri. Lui è con me. 206 00:13:59,458 --> 00:14:00,708 Sposta questa. 207 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Sta' lontano dal forno, tedesco. 208 00:14:09,500 --> 00:14:12,250 Vi piacciono molto nel tuo Paese, vero? 209 00:14:13,875 --> 00:14:17,041 Ci saranno altri attacchi aerei stanotte. Avremo un bel da fare. 210 00:14:17,041 --> 00:14:18,416 Va' a riposarti un po'. 211 00:14:18,416 --> 00:14:22,250 - E tu che farai? - Io interrogherò il prigioniero. 212 00:14:40,291 --> 00:14:43,833 Quando ti ho fatto notare che avevi sparato al tuo ufficiale, 213 00:14:44,625 --> 00:14:46,625 hai detto che era una lunga storia 214 00:14:47,416 --> 00:14:51,666 e hai mostrato interesse verso il nome della ragazza nella casa. 215 00:14:52,208 --> 00:14:54,541 Marie è un bel nome. 216 00:14:57,208 --> 00:14:58,791 Perché ti interessa tanto? 217 00:15:02,291 --> 00:15:03,791 La stessa lunga storia. 218 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Hai individuato la stazione radio dalla quale sta trasmettendo. 219 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 Onda corta 13.10. 220 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 E quindi? 221 00:15:14,500 --> 00:15:17,625 Quando ero piccolo, quella frequenza era la mia unica speranza. 222 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 L'onda corta 13.10... 223 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 era la mia evasione. 224 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 Il mio rifugio. 225 00:15:27,625 --> 00:15:29,458 Non credo che lei possa capire. 226 00:15:29,458 --> 00:15:30,875 Mettimi alla prova. 227 00:15:32,208 --> 00:15:34,708 I bombardieri arriveranno dopo il tramonto. 228 00:15:34,708 --> 00:15:36,791 [musica triste] 229 00:15:39,166 --> 00:15:42,166 Ho sempre avuto una smisurata passione per le radio. 230 00:15:44,791 --> 00:15:47,541 Questa passione, nel tempo mi ha causato molti problemi. 231 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 Di che tipo? 232 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}ISTITUTO DI EDUCAZIONE NAZIONALPOLITICA MAGGIO 1942 233 00:15:59,291 --> 00:16:01,375 [musica si intensifica] 234 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 [ufficiale] Non pensate! 235 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 Non fermatevi a pensare! 236 00:16:09,958 --> 00:16:13,833 Vi viene dato un ordine. Il vostro compito è eseguirlo con gioia. 237 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 Il pensiero distrugge l'azione! 238 00:16:16,583 --> 00:16:17,958 Friedrich Nietzsche afferma 239 00:16:17,958 --> 00:16:20,583 che non siamo tenuti a riflettere sulle nostre azioni. 240 00:16:20,583 --> 00:16:23,916 Dobbiamo solo fare, e fare, e fare! 241 00:16:25,291 --> 00:16:27,250 [musica drammatica di tamburi militari] 242 00:16:28,708 --> 00:16:31,833 Tuo padre è il Führer e lui dice che ti devi buttare! 243 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 Salta! 244 00:16:35,083 --> 00:16:36,083 [osso si spezza] 245 00:16:37,541 --> 00:16:39,625 - [cadetto geme] - [ufficiale] Andiamo. 246 00:16:40,875 --> 00:16:42,291 Andiamo! 247 00:16:43,291 --> 00:16:46,125 Cos'è il dolore? Il dolore non è niente! 248 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 Non fermatevi! 249 00:16:50,541 --> 00:16:52,041 [musica drammatica continua] 250 00:17:02,541 --> 00:17:04,666 [ufficiale] In ognuna di quelle scatole, 251 00:17:04,666 --> 00:17:10,125 troverete tutti i componenti di un semplice ricetrasmettitore. 252 00:17:10,125 --> 00:17:15,125 Avete 60 minuti di tempo per costruire una radio funzionante, 253 00:17:15,125 --> 00:17:17,333 a partire esattamente da ora. 254 00:17:22,166 --> 00:17:23,666 [ticchettio del cronometro] 255 00:17:26,083 --> 00:17:29,000 - Dovete essere cacciatori, non prede! - [cadetti strepitano] 256 00:17:29,000 --> 00:17:30,500 [latrati di cani] 257 00:17:30,500 --> 00:17:33,208 Il leone non è libero di diventare un agnello! 258 00:17:33,208 --> 00:17:35,416 - Muovetevi! - [fischio] 259 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 I forti non sono liberi di essere deboli. 260 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 I forti divorano i deboli. 261 00:17:40,208 --> 00:17:41,333 [tonfo] 262 00:17:42,708 --> 00:17:43,875 [echeggia] Muoviti! 263 00:17:43,875 --> 00:17:45,083 [ansima] 264 00:17:45,791 --> 00:17:48,791 Mozart, Vivaldi, Bach... 265 00:17:48,791 --> 00:17:52,875 Nessuno di loro ha dato tanto alla razza umana quanto Otto Grottingen, 266 00:17:52,875 --> 00:17:55,250 l'inventore del ricevitore del popolo. 267 00:17:55,833 --> 00:17:58,666 Goebbels stesso afferma che, senza la radio, 268 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 il partito nazista non sarebbe salito al potere. 269 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 Ciò che state costruendo è un'arma di guerra. 270 00:18:06,291 --> 00:18:07,625 [ronzio radio] 271 00:18:07,625 --> 00:18:09,416 [uomo parla in tedesco alla radio] 272 00:18:11,083 --> 00:18:11,916 [ticchettio] 273 00:18:14,875 --> 00:18:16,291 [ticchettio si interrompe] 274 00:18:16,291 --> 00:18:18,875 Cinquantatré secondi. 275 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 Volkheimer, tu entrerai nel bosco. 276 00:18:26,083 --> 00:18:29,750 Ti allontanerai per dieci minuti e poi accenderai il trasmettitore. 277 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 Corri. 278 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 Comincia. 279 00:18:38,833 --> 00:18:40,333 [musica ricca di suspense] 280 00:18:49,125 --> 00:18:50,458 [ronzio radio] 281 00:18:52,791 --> 00:18:54,625 [voci sovrapposte dalla radio] 282 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 No. 283 00:19:13,416 --> 00:19:14,750 Rimettile via. 284 00:19:14,750 --> 00:19:16,541 Quando sarai sul fronte orientale, 285 00:19:16,541 --> 00:19:20,625 non avrai sempre a disposizione carta e penna per annotare i tuoi calcoli. 286 00:19:20,625 --> 00:19:23,083 Il fronte orientale? Ma non sono troppo giovane? 287 00:19:23,083 --> 00:19:25,125 La Germania ha bisogno di geni. 288 00:19:25,750 --> 00:19:27,916 Tieni. Prendilo. 289 00:19:29,666 --> 00:19:31,791 Appunta i tuoi calcoli nel fango. 290 00:19:42,625 --> 00:19:44,208 [musica drammatica] 291 00:19:56,333 --> 00:19:58,916 Volkheimer si trova a 1,2 chilometri 292 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 a sud-sud-est da questo punto. 293 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 Werner, 294 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 l'età è solo un numero. 295 00:20:11,041 --> 00:20:13,541 La genialità è un dono. 296 00:20:17,666 --> 00:20:19,750 Dopodiché, ho bruciato ogni tappa. 297 00:20:20,375 --> 00:20:22,791 Mi sono unito alla sezione radiotelegrafista 298 00:20:22,791 --> 00:20:24,333 e ho raggiunto il fronte. 299 00:20:24,333 --> 00:20:27,041 E a est, hai iniziato a dare la caccia ai partigiani... 300 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 Ciò che ho fatto arrivato al fronte è un'altra lunga storia. 301 00:20:30,583 --> 00:20:32,208 - Mani in alto! - Mamma! 302 00:20:32,208 --> 00:20:33,875 - Spalle al muro! - No, no, no! 303 00:20:33,875 --> 00:20:35,708 - Vi prego! - [soldato] Silenzio! 304 00:20:35,708 --> 00:20:37,166 [urla indistinte] 305 00:20:37,166 --> 00:20:39,458 [soldato carica il mitra, spara] 306 00:20:39,458 --> 00:20:41,041 [urla echeggiano] 307 00:20:42,833 --> 00:20:45,166 Le... Le cose che ho visto... 308 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 quelle mi danno la caccia. 309 00:20:54,541 --> 00:20:56,458 [sirena antiaerea] 310 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 Ora va' nel seminterrato. 311 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 Stasera torneranno gli altri. Ci sarà un processo. 312 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 Spiegherò loro che sei stato arruolato contro la tua volontà. 313 00:21:10,541 --> 00:21:14,041 Vorranno sapere quello che hai fatto una volta messa la divisa. 314 00:21:22,541 --> 00:21:24,791 Ho fatto delle cose davvero orribili. 315 00:21:27,916 --> 00:21:29,166 Molte cose orribili. 316 00:21:33,458 --> 00:21:35,375 Ho fatto cose orribili anch'io. 317 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 Grazie. 318 00:21:50,625 --> 00:21:51,708 [sospira] 319 00:21:58,083 --> 00:21:59,500 [musica di piano] 320 00:22:00,416 --> 00:22:02,000 [ufficiale mugola] 321 00:22:03,666 --> 00:22:05,333 [donna canta dal grammofono] 322 00:22:06,333 --> 00:22:08,333 Non riesco a capire... 323 00:22:10,666 --> 00:22:13,333 quale interesse tu possa avere per una ragazzina cieca 324 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 che ti picchia così forte. 325 00:22:15,041 --> 00:22:16,791 Non è una ragazzina, 326 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 ma una stronza che mi ha quasi rotto la testa. 327 00:22:21,541 --> 00:22:24,208 Lei ha in mano qualcosa che non le appartiene. 328 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 Posso chiedere che cos'è? 329 00:22:28,250 --> 00:22:29,583 Un diamante. 330 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 Deve valere proprio una fortuna. 331 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 Più dei soldi, per me. 332 00:22:36,541 --> 00:22:39,333 Tre anni fa, ho ricevuto una diagnosi. 333 00:22:40,333 --> 00:22:42,250 Il mio corpo si sta divorando da solo. 334 00:22:43,958 --> 00:22:46,208 Ogni giorno un po' di più. 335 00:22:48,416 --> 00:22:49,916 E un diamante può guarirti? 336 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 Io penso di sì. 337 00:22:53,208 --> 00:22:54,666 [ride amaramente] 338 00:22:55,833 --> 00:22:56,833 Mmh. 339 00:22:58,291 --> 00:23:01,583 Per tre anni, non ho fatto che cercarlo. 340 00:23:03,291 --> 00:23:06,291 Tre maledetti anni. 341 00:23:09,833 --> 00:23:11,666 {\an8}[passi all'unisono echeggiano] 342 00:23:11,666 --> 00:23:14,833 {\an8}MUSEO DI STORIA NATURALE PARIGI - MAGGIO 1941 343 00:23:22,166 --> 00:23:23,666 [musica minacciosa] 344 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - Chi li ha presi? - Non ne ho idea. 345 00:23:28,416 --> 00:23:30,291 [geme, grugnisce] 346 00:23:30,291 --> 00:23:31,541 [ansima] 347 00:23:36,375 --> 00:23:37,916 [musica minacciosa sfuma] 348 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 Va' a questo indirizzo. 349 00:23:53,125 --> 00:23:56,458 Se trovi donne e bambini e non vedi tornare quest'uomo in 30 minuti, 350 00:23:56,458 --> 00:23:57,375 spara a tutti. 351 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 No. 352 00:24:02,791 --> 00:24:03,750 [sogghigna] 353 00:24:05,208 --> 00:24:07,208 Ora l'orologio è il tuo padrone. 354 00:24:09,458 --> 00:24:10,708 Ricominciamo da capo. 355 00:24:16,750 --> 00:24:21,041 Dimmi la verità e tornerai a casa in tempo per salvare la tua famiglia. 356 00:24:23,250 --> 00:24:26,583 Chi ha preso i gioielli che erano in questa camera? 357 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 Il suo nome è Daniel. 358 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 LeBlanc. 359 00:24:32,125 --> 00:24:35,750 Daniel è il custode del museo. [sottovoce] Che Dio mi perdoni. 360 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 E dov'è andato? 361 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 Giuro, non lo so. Non me lo ha detto. 362 00:24:41,083 --> 00:24:45,375 Però quei... quei gioielli che state cercando sono diretti a Ginevra. 363 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 Sono nascosti nella testa di un dinosauro. 364 00:24:48,625 --> 00:24:49,750 [ridacchia] 365 00:24:49,750 --> 00:24:52,958 E se... se ne informerete i soldati al posto di blocco, 366 00:24:52,958 --> 00:24:54,916 ai confini della città, allora, 367 00:24:54,916 --> 00:24:56,583 tutto quel bottino sarà vostro. 368 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 Ora posso andare a casa? 369 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 La prego. 370 00:25:05,916 --> 00:25:07,750 Secondo il vostro archivio, 371 00:25:07,750 --> 00:25:10,666 in questa camera blindata c'era una pietra in particolare 372 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 che vale più di tutte le altre messe insieme. 373 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 Viene chiamata il Mare di Fiamma. 374 00:25:19,000 --> 00:25:20,500 [ansima] 375 00:25:20,500 --> 00:25:22,583 [musica inquietante] 376 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Era conservata qui dentro? 377 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 Ehm, sì. Non è mai stata esposta. 378 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 Per via di una superstizione. 379 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 Una maledizione. 380 00:25:44,041 --> 00:25:48,958 Questo signor Daniel LeBlanc l'ha mai toccata con le sue mani? 381 00:25:48,958 --> 00:25:52,500 Lui non crede alle maledizioni. È un uomo di scienza come me. 382 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 Siamo gli unici due ad aver toccato la pietra. 383 00:25:54,833 --> 00:25:56,125 [sogghigna] 384 00:25:56,125 --> 00:25:58,125 - Solo voi due. - La prego. 385 00:25:59,625 --> 00:26:01,500 La prego, mi faccia andare a casa. 386 00:26:01,500 --> 00:26:04,750 - Era da solo, quando ha preso i gioielli? - Sì. 387 00:26:04,750 --> 00:26:07,541 Anzi, no. In realtà, era insieme a sua figlia. 388 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 Una donna? 389 00:26:10,416 --> 00:26:11,500 Una ragazza. 390 00:26:12,000 --> 00:26:13,500 Ed è cieca. 391 00:26:14,750 --> 00:26:18,583 Ha una figlia che è cieca? 392 00:26:20,250 --> 00:26:21,583 [sogghigna] 393 00:26:22,541 --> 00:26:26,541 Allora forse Daniel LeBlanc, uomo di scienza, 394 00:26:27,416 --> 00:26:30,458 dovrebbe rivedere il suo rifiuto alla superstizione. 395 00:26:31,208 --> 00:26:35,500 Dov'è andato Daniel LeBlanc con questa sua figlioletta cieca? 396 00:26:35,500 --> 00:26:39,291 Le ho... Le ho detto che non lo so. Lo giuro, non lo so! Lo giuro su Dio. 397 00:26:39,291 --> 00:26:44,000 Lo giuro sulla vita dei miei bambini. Non lo so, signore, dove sia andato. 398 00:26:44,750 --> 00:26:47,250 Sai qual è la maledizione del Mare di Fiamma? 399 00:26:47,250 --> 00:26:50,208 La prego. Mi servono almeno 15 minuti per tornare a casa. 400 00:26:50,208 --> 00:26:51,958 La prego! Mi faccia andare. 401 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 Colui che lo possiede vive in eterno. 402 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 La prego... 403 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 Mentre i suoi cari subiscono una terribile disgrazia. 404 00:26:59,750 --> 00:27:01,583 [ridacchia] 405 00:27:07,750 --> 00:27:10,666 Avresti dovuto almeno indossare i guanti. 406 00:27:16,000 --> 00:27:17,333 [urla, geme] 407 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 No! Sono ancora in tempo per tornare a casa, la prego! 408 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 Mi faccia salvare la mia famiglia! La mia famiglia! 409 00:27:33,416 --> 00:27:35,708 Ho trovato la testa del dinosauro. 410 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 Ma del Mare di Fiamma non c'era nessuna traccia. 411 00:27:41,875 --> 00:27:43,791 E credi che lo abbia la ragazza cieca? 412 00:27:43,791 --> 00:27:45,958 [esplosione in lontananza] 413 00:27:46,541 --> 00:27:49,000 Il giorno in cui verranno gli americani, 414 00:27:49,000 --> 00:27:51,916 la gente qui mi trascinerà in strada come una traditrice, 415 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 perché sono andata a letto con i soldati tedeschi. 416 00:27:56,458 --> 00:27:59,833 [sospira] Mi raseranno i capelli, mi ricopriranno di pece 417 00:27:59,833 --> 00:28:02,500 e mi lanceranno addosso una cascata di piume. 418 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 Dopodiché mi impiccheranno. 419 00:28:09,791 --> 00:28:12,833 [esplosione in lontananza] 420 00:28:12,833 --> 00:28:16,333 Affronteremo il destino quando gli americani arriveranno. 421 00:28:18,166 --> 00:28:20,333 Puoi portarmi via da questa città? 422 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 [sospira dissetato] 423 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 Perché dovrei farlo? 424 00:28:26,833 --> 00:28:29,750 Perché io so dove abita la ragazza cieca. 425 00:28:33,083 --> 00:28:35,083 [esplosione] 426 00:28:35,083 --> 00:28:39,208 Questa era la conclusione del capitolo 22, parte seconda, 427 00:28:39,208 --> 00:28:41,041 di Ventimila leghe sotto i mari. 428 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 Papà, se mi stai ascoltando, 429 00:28:45,416 --> 00:28:48,791 ieri mi avrebbero uccisa, se non fosse stato per un pezzo di pietra. 430 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 Sto cercando il Mare di Fiamma! Dov'è? 431 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 Non so quanto tempo avrò ancora prima che quel tedesco mi trovi di nuovo, 432 00:28:56,833 --> 00:28:59,750 ma fino ad allora, io resterò qui, 433 00:29:01,041 --> 00:29:02,708 dove tutto è iniziato. 434 00:29:04,000 --> 00:29:06,875 Nonostante tutte le bombe, 435 00:29:07,833 --> 00:29:09,250 tutto il fumo... 436 00:29:11,250 --> 00:29:13,333 sento ancora profumo di lillà. 437 00:29:20,250 --> 00:29:22,708 [Etienne] Ci sono cinque scalini da fare. 438 00:29:22,708 --> 00:29:24,458 Poi svolti a sinistra. 439 00:29:26,333 --> 00:29:29,583 Ti faccio entrare solo perché non puoi vedere il disordine che c'è qui. 440 00:29:29,583 --> 00:29:31,333 - E non mi giudicherai. - Oh. 441 00:29:32,125 --> 00:29:33,708 [annusa] Lillà? 442 00:29:34,916 --> 00:29:38,166 L'odore di lillà mi riporta alla mente i tempi più felici 443 00:29:38,166 --> 00:29:40,000 in cui ero un giovane dandy. 444 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 - Sai cos'è un dandy? - No. 445 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Meglio. Adesso siedi. 446 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 [Marie] Ok. 447 00:29:46,833 --> 00:29:50,333 D'accordo, ora ti trovi esattamente di fronte alla mia radio. 448 00:29:50,333 --> 00:29:52,458 - [Marie sospira] - La accendiamo... 449 00:29:52,458 --> 00:29:53,541 [ronzio radio] 450 00:29:54,708 --> 00:29:55,958 E... 451 00:29:55,958 --> 00:29:58,833 E questo è il ricevitore, 452 00:29:59,333 --> 00:30:03,666 una manopola che riesce a portarmi in giro per il mondo in pochi secondi. 453 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 Un momento sono in Africa, 454 00:30:05,416 --> 00:30:07,833 quello dopo a Cuba, poi in Australia... 455 00:30:07,833 --> 00:30:09,291 E la batteria è andata. 456 00:30:09,291 --> 00:30:11,541 Devo scendere giù a prenderne un'altra. 457 00:30:11,541 --> 00:30:12,625 [Marie ride] 458 00:30:13,833 --> 00:30:14,833 [sospira] 459 00:30:17,791 --> 00:30:19,458 A cosa serve il microfono? 460 00:30:20,750 --> 00:30:26,416 [esita] Il microfono è collegato a questo, al trasmettitore. 461 00:30:26,416 --> 00:30:30,208 A volte, lo uso per aggiungere la mia voce alla babele delle altre. 462 00:30:30,208 --> 00:30:32,250 Cosa dice quando trasmette? 463 00:30:32,250 --> 00:30:36,250 Ecco, dico: "Il mondo non è un posto bellissimo?" 464 00:30:36,250 --> 00:30:38,333 E poi, domanda: 465 00:30:39,041 --> 00:30:41,000 "Allora perché lo distruggiamo?" 466 00:30:41,916 --> 00:30:43,500 Non è questo ciò che dice? 467 00:30:45,250 --> 00:30:49,083 A volte, quando parlo, le parole si scelgono da sole. 468 00:30:49,083 --> 00:30:50,875 - [mugugna] - [sospira] 469 00:30:52,958 --> 00:30:54,750 [sospira] Etienne... 470 00:30:54,750 --> 00:30:56,541 Posso chiamarti solo Etienne? 471 00:30:56,541 --> 00:31:00,125 Sai, "prozio Etienne" ti fa sembrare una specie di austero imperatore. 472 00:31:00,125 --> 00:31:01,500 [ridacchia] 473 00:31:02,583 --> 00:31:06,166 Sono un imperatore, ma solo di questa soffitta. 474 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 Etienne, io sento di conoscerti già, ma non con questo nome. 475 00:31:12,916 --> 00:31:13,833 [Marie sospira] 476 00:31:14,958 --> 00:31:16,708 Marie, credo tu debba andare. 477 00:31:16,708 --> 00:31:19,625 Tuo padre voleva portarti in riva all'oceano. 478 00:31:19,625 --> 00:31:21,833 - Perché non vieni con noi? - No. 479 00:31:21,833 --> 00:31:22,916 Perché no? 480 00:31:26,833 --> 00:31:31,166 Perché vedi cose... che non ci sono, è così? 481 00:31:32,583 --> 00:31:34,458 - [boccheggia] - [spari] 482 00:31:34,458 --> 00:31:36,333 [gemiti] 483 00:31:37,166 --> 00:31:39,083 Cose che non puoi dimenticare. 484 00:31:40,208 --> 00:31:42,541 [esita] Marie, tuo padre ti sta aspettando. 485 00:31:42,541 --> 00:31:45,833 Quando ti ho sentito parlare, prima, di sotto, 486 00:31:45,833 --> 00:31:48,708 ho avuto la certezza di conoscere già la tua voce. 487 00:31:50,000 --> 00:31:54,666 Per gran parte della mia vita, ho ascoltato le trasmissioni di un uomo, 488 00:31:54,666 --> 00:31:58,708 che si fa chiamare "Il professore", sull'onda corta 13.10. 489 00:32:00,250 --> 00:32:01,958 Sei tu il professore. 490 00:32:03,541 --> 00:32:05,041 Ma che assurdità. 491 00:32:06,291 --> 00:32:08,166 Ho l'aspetto di un professore? 492 00:32:08,166 --> 00:32:09,916 Io non so che aspetto hai, 493 00:32:09,916 --> 00:32:12,375 ma riconosco le voci come fossero volti. 494 00:32:13,458 --> 00:32:15,458 Tu sei il professore. 495 00:32:20,125 --> 00:32:21,208 [sospira] 496 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 Non ero neanche sicuro che qualcuno dall'altra parte ascoltasse. 497 00:32:29,125 --> 00:32:31,375 Io ti ho sempre ascoltato. 498 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 Come penso molti altri. 499 00:32:35,250 --> 00:32:36,250 [sospira] 500 00:32:36,833 --> 00:32:39,375 Il professore è svanito. L'ho messo da parte. 501 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 Ora uso la mia radio per cose più importanti. 502 00:32:42,500 --> 00:32:45,708 Cosa può essere più importante di quello che ci dicevi? 503 00:32:46,833 --> 00:32:48,166 Marie, ascolta. 504 00:32:49,208 --> 00:32:51,208 Non parlare di questo con nessuno. 505 00:32:51,208 --> 00:32:52,708 - Hai capito, vero? - Sì. 506 00:32:55,333 --> 00:32:59,000 Bene. Tuo padre ti sta aspettando. 507 00:33:01,000 --> 00:33:02,416 [Etienne sospira] 508 00:33:02,416 --> 00:33:03,458 Tieni. 509 00:33:03,458 --> 00:33:04,625 Grazie. 510 00:33:09,458 --> 00:33:11,291 - Fa' attenzione ai gradini. - Lo so. 511 00:33:11,291 --> 00:33:13,708 - Cinque gradini, Marie. - In realtà, sono sei. 512 00:33:14,375 --> 00:33:15,375 A sinistra. 513 00:33:15,875 --> 00:33:16,875 A sinistra. 514 00:33:18,916 --> 00:33:19,916 [mugugna] 515 00:33:22,750 --> 00:33:23,916 [sospira] 516 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 [spegne la radio] 517 00:33:35,875 --> 00:33:37,375 [musica tenue] 518 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 [Daniel] Che ne pensi dell'oceano? 519 00:33:41,000 --> 00:33:43,583 [Marie] È come qualcuno che respira nel sonno. 520 00:33:43,583 --> 00:33:47,750 A me invece fa pensare al mondo che prende fiato continuamente. 521 00:33:50,666 --> 00:33:52,000 "Che prende fiato." 522 00:33:52,750 --> 00:33:53,750 Mi piace. 523 00:33:55,041 --> 00:33:58,708 [Daniel] Potremmo restare qui per un po'. Ti andrebbe bene? 524 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - Oh, direi più che bene. - Ok, ottimo. 525 00:34:02,750 --> 00:34:04,625 [Marie] Madame Manec ha detto 526 00:34:04,625 --> 00:34:07,875 che lo zio Etienne è stato un eroe di guerra. 527 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 A me però non sembra un eroe di guerra. 528 00:34:11,041 --> 00:34:15,833 Beh, se rinchiudi una tigre in una gabbia, lei smetterà di usare gli artigli. 529 00:34:17,416 --> 00:34:22,833 Sto pensando di iniziare dalla litoranea e arrivare fino alla piazza principale. 530 00:34:23,333 --> 00:34:25,208 - Iniziare cosa? - [esita] 531 00:34:25,208 --> 00:34:28,625 Costruirò un modellino della città per fartelo esplorare. 532 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 Altrimenti sarai bloccata in casa 533 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 e diverrai come lo zio Etienne. 534 00:34:34,333 --> 00:34:35,833 Quando avrò studiato la città, 535 00:34:35,833 --> 00:34:38,500 lo farò uscire io, lo accompagnerò in giro. 536 00:34:38,500 --> 00:34:40,208 - [Daniel] Mmh. - Vedrai. 537 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 [Daniel] Non ho dubbi, ma devo mettermi al lavoro. 538 00:34:44,250 --> 00:34:45,333 [verso di sforzo] 539 00:34:49,708 --> 00:34:52,041 [Daniel] Ecco, ci siamo. [ansima] 540 00:34:54,375 --> 00:34:57,500 Come diavolo farai a prendere le misure dell'intera città? 541 00:34:58,166 --> 00:35:00,083 Beh, un passo alla volta. 542 00:35:02,083 --> 00:35:03,416 E il pazzo sarei io? 543 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 [Daniel] 313, 314, 315, 544 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 316, 317, 318, 319, 320, 321, 545 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 322, 323, 324. 546 00:35:15,708 --> 00:35:17,291 [musica sognante] 547 00:35:48,416 --> 00:35:52,000 [Daniel] Tocca la tavola. Devi carteggiarla così, in questo modo. 548 00:35:52,000 --> 00:35:54,083 Esatto. Brava. 549 00:35:55,375 --> 00:35:57,208 [musica sognante continua] 550 00:36:37,125 --> 00:36:39,125 [musica sognante continua] 551 00:36:53,416 --> 00:36:56,125 [musica sognante sfuma in passi in avvicinamento] 552 00:36:58,875 --> 00:37:01,458 No, basta caffè, zio Etienne. Ho quasi finito. 553 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 No, questo è per me. 554 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 Ed è brandy. 555 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 La tua tecnica di misurazione è andata a buon fine? 556 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 Quasi. Perché? 557 00:37:10,000 --> 00:37:11,416 [tintinnio di pentolame] 558 00:37:12,750 --> 00:37:16,750 Madame Manec è andata dal macellaio 559 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 e ha sentito delle persone parlare dell'uomo che conta i propri passi. 560 00:37:22,583 --> 00:37:24,458 È una piccola città, Daniel. 561 00:37:25,041 --> 00:37:25,875 E allora? 562 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 Una donna spettegolava sull'uomo dall'accento parigino, 563 00:37:31,500 --> 00:37:35,625 e un'altra diceva di sapere che il misterioso uomo di Parigi 564 00:37:35,625 --> 00:37:37,541 sta appoggiando la resistenza. 565 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 E sta misurando la città per i bombardieri americani. 566 00:37:42,166 --> 00:37:44,041 [veicoli in avvicinamento] 567 00:37:48,333 --> 00:37:51,416 È meglio che tu prenda Marie e la porti subito di sotto. 568 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 La Gestapo è qui. 569 00:37:56,000 --> 00:37:57,791 [musica minacciosa] 570 00:37:59,166 --> 00:38:00,416 [Daniel sospira] 571 00:38:02,208 --> 00:38:04,083 - Cazzo. - Non preoccuparti. 572 00:38:04,083 --> 00:38:06,708 Se fosse per la radio, sarebbero venuti in 100. 573 00:38:06,708 --> 00:38:09,666 Vengono a verificare le voci sullo strano uomo di Parigi. 574 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 Di' loro la verità. Mostragli i documenti e andranno via. 575 00:38:13,375 --> 00:38:14,833 Non hai fatto niente. 576 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 Dico bene, Daniel? 577 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Ci sono delle cose che non ti ho detto. 578 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 Quali cose? 579 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Dei segreti che è meglio che rimangano segreti. 580 00:38:25,666 --> 00:38:27,916 - Non mi aspetto che tu capisca. - [mugugna] 581 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 Daniel, non sei l'unico con dei segreti. 582 00:38:31,416 --> 00:38:33,083 [bussano alla porta] 583 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 Meglio aprire la porta, prima che la buttino giù. 584 00:38:36,750 --> 00:38:37,791 [bussano ancora] 585 00:38:38,666 --> 00:38:40,416 Cerca di non parlare, d'accordo? 586 00:38:40,416 --> 00:38:43,666 Non parlare del museo, non parlare della radio o del microfono. 587 00:38:43,666 --> 00:38:45,916 Lo so, papà. Non dobbiamo sembrare spaventati. 588 00:38:45,916 --> 00:38:47,375 No, non dobbiamo. 589 00:38:47,375 --> 00:38:49,208 - Perché non lo siamo. - No, non lo siamo. 590 00:38:49,208 --> 00:38:51,541 Ecco la ragazza, e lui è il padre. 591 00:39:00,500 --> 00:39:01,500 Sei cieca? 592 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 Sì, signore. 593 00:39:06,458 --> 00:39:08,208 - Ehi! - Tranquillo, tranquillo. 594 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 I nostri amici vogliono solo confermare la condizione di Marie. 595 00:39:14,916 --> 00:39:17,500 - Cos'ho in mano? - Io... non lo so, signore. 596 00:39:18,333 --> 00:39:21,958 Tuo padre se ne va in giro per la città a misurare strade e marciapiedi. 597 00:39:21,958 --> 00:39:25,166 - [Marie] Oh, sì, signore. - "Oh, sì, signore." Quant'è carina! 598 00:39:25,916 --> 00:39:27,625 Li misura come per creare una mappa, 599 00:39:27,625 --> 00:39:30,041 magari per persone che vorrebbero venire qui. 600 00:39:30,041 --> 00:39:34,458 Sto costruendo un modellino della città per far conoscere a mia figlia le strade. 601 00:39:34,458 --> 00:39:35,375 [Marie ansima] 602 00:39:35,375 --> 00:39:37,333 Tuo padre sta dicendo la verità? 603 00:39:38,083 --> 00:39:42,833 Sì, signore. E quando vivevamo a Parigi, mi ha costruito un modellino simile. 604 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 Uno... 605 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 due... 606 00:39:49,083 --> 00:39:51,083 Entrambi bellissimi occhi. 607 00:39:52,791 --> 00:39:54,583 E entrambi non funzionano. 608 00:39:57,000 --> 00:39:59,416 Prima parte della storia confermata. 609 00:39:59,416 --> 00:40:01,416 Ora mi mostri cosa ha costruito. 610 00:40:03,125 --> 00:40:04,791 [musica ricca di suspense] 611 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 Marie... 612 00:40:14,333 --> 00:40:16,333 [musica ricca di suspense continua] 613 00:40:20,541 --> 00:40:22,500 - Siete venuti da Parigi? - [Daniel] Sì. 614 00:40:22,500 --> 00:40:23,750 E cosa faceva lì? 615 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 [Daniel] Ero un falegname, come può vedere. 616 00:40:27,458 --> 00:40:28,875 Perché è venuto qui? 617 00:40:30,083 --> 00:40:33,750 Per portare lei via dalla città e farle respirare aria fresca. 618 00:40:35,791 --> 00:40:36,750 Qual è il suo nome? 619 00:40:37,333 --> 00:40:39,958 Claude. Claude Dugarry. 620 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Mi mostri i documenti, signor Dugarry. 621 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Adesso. 622 00:41:16,625 --> 00:41:18,000 [sospira] 623 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 Invierò i documenti a Parigi. Faranno un controllo. 624 00:41:30,208 --> 00:41:31,708 Ha gran talento. 625 00:41:32,750 --> 00:41:34,125 E una terribile sfortuna. 626 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 Non è una sfortuna, è una benedizione. 627 00:41:53,500 --> 00:41:57,291 Non posso crederci. Hai appena consegnato dei documenti falsi alla Gestapo. 628 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 Sono perfetti. 629 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 Li ho fatti fare dal capo del restauro dei beni artistici del museo. 630 00:42:01,958 --> 00:42:03,541 [motori si avviano] 631 00:42:03,541 --> 00:42:05,791 Perché saperlo non mi fa stare meglio? 632 00:42:06,291 --> 00:42:07,458 [sospira] 633 00:42:08,250 --> 00:42:11,416 Preparatevi per la cena. Dobbiamo parlare con Madame Manec. 634 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 Allora, Etienne, lui quanto ne sa? 635 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 Ne so di cosa? 636 00:42:22,041 --> 00:42:25,458 - Io porto Marie a letto. - Non voglio andare a letto. 637 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - Marie... - Si tratta di un segreto. 638 00:42:27,500 --> 00:42:29,041 Lo capisco dalle vostre voci. 639 00:42:29,041 --> 00:42:31,583 Ecco perché è meglio che tu vada a dormire. 640 00:42:31,583 --> 00:42:32,750 Marie, ti prego. 641 00:42:33,375 --> 00:42:34,291 Andiamo. 642 00:42:35,416 --> 00:42:36,250 Vieni. 643 00:42:45,958 --> 00:42:48,041 Dato che ora stai vivendo qui, 644 00:42:48,041 --> 00:42:50,333 forse è meglio che tu sappia la verità. 645 00:42:52,083 --> 00:42:55,500 All'interno di Saint-Malo, è attiva un'organizzazione. 646 00:42:57,458 --> 00:43:01,458 Ci sono persone in città che mi riportano diverse informazioni, 647 00:43:02,041 --> 00:43:08,041 riguardanti movimenti di truppe, treni, navi in entrata e in uscita... 648 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 - E io... - La radio. 649 00:43:13,250 --> 00:43:14,416 [Daniel sogghigna] 650 00:43:15,083 --> 00:43:19,833 Prima che arrivassero i tedeschi, usavo la mia radio per predicare la pace. 651 00:43:21,000 --> 00:43:23,541 E ora è diventato uno strumento di guerra. 652 00:43:24,583 --> 00:43:26,083 E anche molto utile. 653 00:43:26,625 --> 00:43:30,291 Inoltro queste informazioni a Londra, usando codici e cifre. 654 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 Se servirà, farò qualunque cosa vorrai. 655 00:43:33,958 --> 00:43:35,791 Per adesso, ciò che ci serve 656 00:43:35,791 --> 00:43:38,791 è che tu non attiri di nuovo l'attenzione su questa casa. 657 00:43:38,791 --> 00:43:40,000 - È chiaro? - [annuisce] 658 00:43:42,375 --> 00:43:46,625 Quindi, la tigre nella gabbia ha ancora gli artigli affilati. 659 00:43:49,041 --> 00:43:51,291 Vive la France. 660 00:43:56,541 --> 00:43:59,041 - [Marie] Sembra di stare sotto l'oceano. - [Daniel] Sì. 661 00:43:59,041 --> 00:44:01,125 Quando venivo qui in vacanza, 662 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 scendevo spesso alla grotta del forte per raccogliere le ostriche. 663 00:44:04,458 --> 00:44:06,625 [Marie] Etienne viveva già qui all'epoca? 664 00:44:06,625 --> 00:44:08,500 Certo, era un giovanotto. 665 00:44:08,500 --> 00:44:10,208 - Ecco, tieni questo. - Cosa? Sì. 666 00:44:11,291 --> 00:44:13,041 Era prima che la guerra lo cambiasse. 667 00:44:13,041 --> 00:44:14,750 Prima che succedesse, sì. 668 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 Che cos'è? 669 00:44:18,875 --> 00:44:22,041 È l'ostrica più fresca che tu possa mai mangiare. 670 00:44:26,583 --> 00:44:27,750 - [ride] - Mmh. 671 00:44:27,750 --> 00:44:30,000 È ancora meglio di quelle di Parigi. 672 00:44:31,916 --> 00:44:35,083 Allora com'era? Etienne, intendo. 673 00:44:35,083 --> 00:44:36,791 Profumava di colonia, 674 00:44:36,791 --> 00:44:40,000 e le ragazze litigavano per montare dietro la sua motocicletta. 675 00:44:40,000 --> 00:44:41,666 Questo è ciò che ricordo. 676 00:44:41,666 --> 00:44:42,833 [ridono] 677 00:44:44,583 --> 00:44:46,041 Era magnifico, davvero. 678 00:44:48,500 --> 00:44:50,041 [musica soave] 679 00:44:50,041 --> 00:44:52,125 - [Daniel] È stata un'onda. - [Marie] No. 680 00:44:52,125 --> 00:44:54,666 Non c'erano onde. Sei stato tu. 681 00:44:54,666 --> 00:44:55,583 Solo tu. 682 00:44:55,583 --> 00:44:58,000 Era gigantesca. Non ne ho mai viste così. 683 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 Dove sono quelle creature celesti? Oh! 684 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 Come vedi, per loro ho sacrificato un completo. 685 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 Serviti pure. 686 00:45:06,583 --> 00:45:10,666 Le ostriche della grotta del forte erano le migliori al mondo. 687 00:45:11,958 --> 00:45:12,958 [verso di sforzo] 688 00:45:15,583 --> 00:45:16,416 [risucchia] 689 00:45:17,500 --> 00:45:18,666 Mmh. 690 00:45:19,708 --> 00:45:22,291 Oh! E lo sono ancora. 691 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 La perfezione. 692 00:45:24,500 --> 00:45:27,500 Sono... passati 20 anni, Daniel. 693 00:45:29,166 --> 00:45:30,125 [sospira] 694 00:45:30,125 --> 00:45:34,666 Se ti piacciono così tanto, perché non vai mai a raccoglierle tu stesso? 695 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Sono a pochi passi da qui. - [Daniel] Marie, per favore. 696 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Papà, se non ci provi, non cambierà mai niente. 697 00:45:41,375 --> 00:45:44,666 Magari la prossima volta potresti venire con noi. 698 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Quando imparerò le strade, ti farò uscire io. 699 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 Mi spiace, zio Etienne. A volte è troppo diretta. 700 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 Marie... 701 00:45:52,875 --> 00:45:55,333 Credo tu sappia la ragione per cui non esco. 702 00:45:55,333 --> 00:45:57,583 Non c'è nulla di razionale in questo. 703 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 Il passato ormai è andato. 704 00:46:00,250 --> 00:46:01,833 Pensavo credessi nella scienza. 705 00:46:01,833 --> 00:46:05,250 - Marie, per favore, smettila. - No, no, no, Daniel. Va tutto bene. 706 00:46:06,916 --> 00:46:07,916 [ridacchia] 707 00:46:07,916 --> 00:46:11,666 Marie, perché non provi a immaginare che io sia come una di queste ostriche 708 00:46:11,666 --> 00:46:14,000 e che viva bloccato nel mio guscio? 709 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 [Marie] Ma tu non sei un'ostrica, Etienne. 710 00:46:16,291 --> 00:46:19,833 Chi ha mai sentito parlare di un'ostrica che emana essenza di lillà, 711 00:46:19,833 --> 00:46:22,333 va in motocicletta e fa impazzire le ragazze? 712 00:46:24,166 --> 00:46:27,916 Ecco, ci sei riuscita. Visto? L'hai fatto arrabbiare. 713 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Prima o poi andava fatto. 714 00:46:31,333 --> 00:46:33,291 - Marie... - Sì? 715 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 Provaci. Continua a chiedermi di venire con te. 716 00:46:46,666 --> 00:46:50,500 E forse un giorno, se sarai tu a insistere, 717 00:46:50,500 --> 00:46:52,083 cambierà qualcosa. 718 00:46:53,166 --> 00:46:54,083 Bene. 719 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 Allora è deciso. 720 00:46:56,750 --> 00:46:58,083 [Etienne sospira] 721 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 Sì. Sì, sì, sì. 722 00:47:01,458 --> 00:47:02,750 [Marie] Basta con le ostriche, 723 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 o non ce ne saranno abbastanza per Madame Manec. 724 00:47:07,125 --> 00:47:11,500 Sì, ottima osservazione. Non dovremmo più mangiarne. 725 00:47:11,500 --> 00:47:12,916 [versi di sforzo sommessi] 726 00:47:12,916 --> 00:47:14,166 Vi sento. 727 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - È solo il guscio, non sto... - Sono cieca, ma ho un udito eccellente. 728 00:47:17,083 --> 00:47:20,166 - Grazie. Grazie mille. - D'accordo. D'accordo, d'accordo. 729 00:47:21,583 --> 00:47:23,375 Beh, Daniel, tra pochissimo tempo, 730 00:47:23,375 --> 00:47:27,708 incontrerai il comitato di intelligence della resistenza di Saint-Malo. 731 00:47:28,291 --> 00:47:31,166 Conosci i nostri segreti. È il momento di conoscere i tuoi. 732 00:47:31,791 --> 00:47:33,416 Marie non dovrebbe andarsene? 733 00:47:34,250 --> 00:47:37,583 Ha ampiamente dimostrato di essere più intelligente di entrambi. 734 00:47:38,208 --> 00:47:39,958 - Dovrebbe restare. - [cancello si apre] 735 00:47:39,958 --> 00:47:43,958 Abbiamo portato da mangiare. Pasticcini e altre prelibatezze. 736 00:47:44,583 --> 00:47:45,833 - [Daniel] Ecco... - Salve. 737 00:47:45,833 --> 00:47:47,000 [Marie] Buongiorno. 738 00:47:48,333 --> 00:47:49,541 [Daniel esita] 739 00:47:49,541 --> 00:47:51,583 - Mettila sul tavolo. - Grazie. 740 00:47:51,583 --> 00:47:54,916 - Zia... Zia Manec. - [Manec sorride] 741 00:47:54,916 --> 00:47:58,208 Perdonami, qui tra poco ci sarà una riunione molto importante. 742 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Infatti eccoci qui. 743 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 Voi, nella resistenza? 744 00:48:06,666 --> 00:48:08,291 Sei un tipo in gamba. 745 00:48:09,083 --> 00:48:10,416 Lascia che ti presenti 746 00:48:10,416 --> 00:48:13,500 al circolo delle dame della resistenza di Saint-Malo. 747 00:48:13,500 --> 00:48:14,625 [ridacchia] 748 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 Le donne mantengono i segreti molto meglio degli uomini, Marie. 749 00:48:19,625 --> 00:48:21,958 Inoltre osservano i movimenti delle truppe 750 00:48:21,958 --> 00:48:24,583 e i passaggi delle navi all'entrata del porto. 751 00:48:24,583 --> 00:48:28,458 Compriamo il pesce dai pescatori. Tre vecchiette insospettabili 752 00:48:28,458 --> 00:48:31,916 con i nomi delle torpediniere nelle liste della spesa. 753 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 Già, portiamo il caffè ai giovanotti tedeschi 754 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 e ci parlano come fossimo le loro madri. 755 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Ci raccontano tutto. 756 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 È geniale. 757 00:48:39,083 --> 00:48:42,375 Mia sorella mi ha convinto a diventare membro onorario del comitato. 758 00:48:42,375 --> 00:48:44,416 [Manec] È stato un eroe in trincea. 759 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 Sarà ancora più facile per lui esserlo dalla soffitta. 760 00:48:47,166 --> 00:48:50,541 Allora, Etienne dice che abbiamo un problema da risolvere. 761 00:48:50,541 --> 00:48:52,541 [Daniel] Sì. [esita] 762 00:48:54,083 --> 00:48:57,083 Dal Museo di Storia Naturale di Parigi, dove lavoravo, 763 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 ho preso le pietre preziose e le ho spedite a Ginevra, 764 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 prima che le prendessero i tedeschi. 765 00:49:01,416 --> 00:49:02,875 Oh, ma che bravo. 766 00:49:02,875 --> 00:49:05,791 Ma questo può aver messo il mio nome su una lista. 767 00:49:05,791 --> 00:49:09,000 Daniel ha consegnato alla Gestapo dei documenti falsi 768 00:49:09,000 --> 00:49:10,791 che sembra siano fatti molto bene. 769 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Sì, ma resto un uomo di Parigi con una figlia cieca al seguito. 770 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 Forse i tedeschi saranno troppo occupati per collegare le cose. 771 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 I tedeschi sono tedeschi. 772 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Ci sarà un'unità destinata al recupero delle pietre preziose. 773 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 Comunque, non... non è proprio me che stanno cercando. 774 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 È qualcosa che io ho. 775 00:49:28,250 --> 00:49:29,666 Una particolare gemma. 776 00:49:29,666 --> 00:49:31,625 La gemma più famosa della Francia. 777 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 Quella che tutte le riviste additano come maledetta? 778 00:49:35,208 --> 00:49:37,458 Il genere di pietra calamita per i pazzi. 779 00:49:37,458 --> 00:49:41,500 Tu ce l'hai qui? In questa casa? 780 00:49:41,500 --> 00:49:44,458 Sì. Non avevo altra scelta. 781 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 Se avessi saputo quello che stavate facendo, 782 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 non vi avrei mai complicato le cose. 783 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 Se credete sia meglio, ce ne andremo. 784 00:50:00,625 --> 00:50:01,791 [Etienne sospira] 785 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 Siamo in tempo di guerra, Daniel. 786 00:50:06,625 --> 00:50:08,291 Certe priorità vengono meno. 787 00:50:09,541 --> 00:50:14,875 Tu sei famiglia, sangue del nostro sangue, e il sangue è per sempre. 788 00:50:16,625 --> 00:50:17,708 Ma adesso, 789 00:50:18,833 --> 00:50:21,125 il nostro dovere è verso la Francia, 790 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 e noi dobbiamo condurre i tedeschi verso un'altra strada. 791 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 Non c'è un attimo da perdere. 792 00:50:26,416 --> 00:50:28,500 [musica ricca di suspense] 793 00:50:41,458 --> 00:50:42,458 [sospira] 794 00:51:04,208 --> 00:51:06,208 [musica ricca di suspense continua] 795 00:51:30,458 --> 00:51:32,458 [musica sfuma in garrito di gabbiani] 796 00:51:47,291 --> 00:51:48,750 [Manec si schiarisce la gola] 797 00:51:48,750 --> 00:51:52,250 Un biglietto di andata e ritorno per Parigi, del denaro 798 00:51:52,250 --> 00:51:54,416 e un indirizzo dove sarai al sicuro. 799 00:51:55,875 --> 00:51:58,500 - [Daniel] Marie, non stare in pena. - [Marie] Perché dovrei? 800 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Marie, tuo padre tornerà. Abbiamo escogitato un piano. 801 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 Quale piano? 802 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 Abbiamo già chiesto ai nostri amici della resistenza parigina 803 00:52:06,166 --> 00:52:09,541 di spargere la voce e di far sapere che Daniel LeBlanc 804 00:52:09,541 --> 00:52:11,333 è stato avvistato a Parigi. 805 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 Domani, 806 00:52:17,500 --> 00:52:21,958 verrò fotografato in un caffè mentre leggo un quotidiano, e poi... 807 00:52:22,458 --> 00:52:25,208 loro daranno un indirizzo ai tedeschi. 808 00:52:26,125 --> 00:52:28,625 Ma quando arriveranno a quell'indirizzo... 809 00:52:28,625 --> 00:52:31,458 Troveranno le mie cose, e anche alcune delle tue. 810 00:52:31,458 --> 00:52:33,000 Le ho in valigia. 811 00:52:33,000 --> 00:52:35,208 Le lascerò apposta nell'appartamento. 812 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 E poi, verrò visto e fotografato ancora a Bordeaux. 813 00:52:39,166 --> 00:52:40,083 Bordeaux? 814 00:52:40,083 --> 00:52:43,041 - È a sole tre ore di treno, Marie. - E solo per un giorno. 815 00:52:43,041 --> 00:52:47,166 E a Bordeaux, i nostri amici diranno che un uomo con una figlia cieca 816 00:52:47,166 --> 00:52:49,291 è stato condotto di nascosto in Spagna. 817 00:52:49,291 --> 00:52:52,208 E che i trafficanti sono stati pagati con un diamante 818 00:52:52,208 --> 00:52:54,125 anch'esso contrabbandato in Spagna. 819 00:52:55,583 --> 00:52:58,333 - Se il piano funziona... - [Marie] Che significa "se"? 820 00:53:00,208 --> 00:53:02,833 [Daniel] Se funziona, sarò a casa tra sei giorni. 821 00:53:02,833 --> 00:53:05,791 E allora perché non porti quella maledetta gemma a Parigi 822 00:53:05,791 --> 00:53:08,958 per farla trovare ai tedeschi? Magari così smetteranno di cercarla. 823 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 Perché i tedeschi sono nostri nemici e la pietra non finirà nelle loro mani. 824 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 Appartiene alla Francia, e noi siamo il popolo di Francia. 825 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 [Manec] Non consegneremo il gioiello più prezioso della nazione a quei mostri. 826 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 Devo andarmene, se voglio depistarli e tenerti al sicuro. 827 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 Ho un treno che mi aspetta, Marie. 828 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Etienne ti lascerà usare la radio. 829 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Parlami, e dovunque sarò ti ascolterò. Sarò con te. 830 00:53:33,541 --> 00:53:35,458 Lo farò. [tira su col naso] 831 00:53:35,458 --> 00:53:38,541 Continuerò a parlarti, non importa quanto starai via. 832 00:53:38,541 --> 00:53:40,041 E sarò con te. 833 00:53:40,541 --> 00:53:41,541 [singhiozza] 834 00:53:43,916 --> 00:53:45,416 [musica triste] 835 00:53:46,166 --> 00:53:50,333 Papà, io sono ancora con te. Ti sto ancora parlando. 836 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 So che puoi sentirmi. 837 00:53:51,625 --> 00:53:54,000 {\an8}- [rombo di aeroplani] - [esplosione] 838 00:53:54,000 --> 00:53:57,666 {\an8}Stai aspettando che arrivino gli americani e poi tornerai da me. 839 00:53:58,708 --> 00:53:59,708 Lo so. 840 00:54:01,083 --> 00:54:02,500 Buonanotte, papà. 841 00:54:03,666 --> 00:54:04,583 Ti voglio bene. 842 00:54:04,583 --> 00:54:06,166 [esplosione] 843 00:54:08,375 --> 00:54:09,875 [musica diventa cupa] 844 00:54:10,833 --> 00:54:12,250 [esplosione] 845 00:54:19,083 --> 00:54:20,291 [esplosione] 846 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 Ci siamo. 847 00:54:25,666 --> 00:54:26,750 [sospira] 848 00:54:28,791 --> 00:54:30,833 Pensavo provassi a scappare. 849 00:54:30,833 --> 00:54:32,875 Non l'ho fatto perché mi fido di lei. 850 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 Perché dovresti fidarti? 851 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Ieri mi era sembrato di riconoscere la sua voce. 852 00:54:39,125 --> 00:54:40,291 Poi ho realizzato. 853 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 Conosce la ragazza che trasmette sulla 13.10. 854 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 Conosce la casa. 855 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 Non mi sbaglio. 856 00:54:53,625 --> 00:54:55,375 Lei è il professore. 857 00:54:57,291 --> 00:55:01,625 Io sono un soldato, tu sei un soldato. Non c'è altro che conti, ormai. 858 00:55:01,625 --> 00:55:02,583 [auto arriva] 859 00:55:02,583 --> 00:55:03,583 Siediti. 860 00:55:07,125 --> 00:55:08,291 [porta si apre] 861 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 [donna] Allora? 862 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 [Etienne] È giovane, è un radiofonista. 863 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - Il suo nome è Werner... - Non ci interessa dei nomi. 864 00:55:27,291 --> 00:55:30,083 È stato preso da un orfanotrofio contro la sua volontà 865 00:55:30,083 --> 00:55:31,375 e spedito al fronte con... 866 00:55:31,375 --> 00:55:34,458 Quanti bambini, uomini e donne hai ucciso? 867 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 Il mio lavoro era localizzare le radio che trasmettevano messaggi. 868 00:55:39,416 --> 00:55:41,208 E quando riuscivi a localizzarle? 869 00:55:41,208 --> 00:55:42,916 [donna] Fai un calcolo approssimativo. 870 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 Quanti bambini, uomini e donne hai ucciso? 871 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Ha detto che avrei potuto finire la mia storia. 872 00:55:49,375 --> 00:55:51,375 Voglio spiegare cos'è successo, la prego. 873 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 Sappiamo cos'è successo. 874 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 I compagni di Normandia e Belgio ci hanno detto com'è andata. 875 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 Chiunque possedeva una radio veniva giustiziato dal tuo reggimento. 876 00:55:59,541 --> 00:56:04,458 I familiari, giustiziati. I vicini di casa, giustiziati anche loro. 877 00:56:04,458 --> 00:56:09,208 Uomini, donne, bambini. Tutti giustiziati. 878 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 Non ha fatto altro che rintracciare frequenze. 879 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Professore, la prego... - Professore? 880 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 [Henri] Non ci interessano le tue storielle, tedesco. 881 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 E non abbiamo la tendenza a tenere vivi i prigionieri! 882 00:56:18,625 --> 00:56:20,166 Mi prenderò io cura di lui. 883 00:56:20,166 --> 00:56:21,791 Perché? Non è tuo figlio. 884 00:56:21,791 --> 00:56:24,250 - [Henri] Prenderti cura? - Mi assumo la responsabilità. 885 00:56:24,250 --> 00:56:25,458 Perché dovresti farlo? 886 00:56:25,458 --> 00:56:28,583 - [Henri] La pena è la morte! - Per favore, voi non capite! 887 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - Chi di noi eseguirà la sentenza? - Lo farò io con le mie stesse mani. 888 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - No! Jacqueline, no! - Etienne, va' a casa! Tornatene a casa! 889 00:56:35,125 --> 00:56:37,500 [esplosione] 890 00:56:37,500 --> 00:56:39,791 Non sembrava la bomba di un aereo. 891 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 [Werner] No, questa è artiglieria. 892 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Artiglieria americana. 893 00:56:44,250 --> 00:56:45,708 - [esplosione] - [sussulta] 894 00:56:46,291 --> 00:56:48,375 [uomo] Gli americani sono alle porte! 895 00:56:48,375 --> 00:56:50,666 - Gli americani stanno entrando! - Papà... 896 00:56:50,666 --> 00:56:54,375 La libertà sta arrivando. Sta finalmente arrivando. 897 00:56:54,375 --> 00:56:55,875 [musica drammatica] 898 00:56:57,000 --> 00:56:59,250 [uomo] Gli americani sono qui! 899 00:56:59,250 --> 00:57:02,500 Sono venuti a liberarci dall'oppressore! 900 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 - [Jacqueline] Etienne, spostati! - Lui è innocente! 901 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 È il nemico. Ora fatti da parte. 902 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 Fatti da parte, Etienne! 903 00:57:08,500 --> 00:57:10,375 [rimbombo] 904 00:57:13,875 --> 00:57:15,208 [Henri] Etienne, adesso. 905 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 No! Ho sprecato metà della mia esistenza a nascondermi dalle mie paure. 906 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 Dimostrami che tu non ne hai. 907 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 [Jacqueline] Non te lo dirò ancora. 908 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - Fatti da parte, Etienne! - È vero. 909 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - [Jacqueline] Etienne! - Io sono il professore. 910 00:57:30,416 --> 00:57:31,708 [ufficiale] Marie! 911 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 Ultimo avvertimento! 912 00:57:33,375 --> 00:57:35,583 [ufficiale] So che sei lì sopra, Marie. 913 00:57:35,583 --> 00:57:38,875 - Ora ascoltami come facevi una volta. - Togliti di mezzo, Etienne! 914 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 [ufficiale] Non hai scampo! 915 00:57:40,833 --> 00:57:42,916 - Corri! - [fischio di artiglieria] 916 00:57:49,583 --> 00:57:51,625 [musica sognante di piano] 917 01:00:17,583 --> 01:00:19,500 Sottotitoli: Andrea Sarnataro