1
00:00:07,375 --> 00:00:09,375
[musica funesta]
2
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}12 AGOSTO 1944
3
00:00:30,000 --> 00:00:31,416
- [sparo]
- [sussulta]
4
00:00:33,875 --> 00:00:35,375
[portone cigola]
5
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennig.
6
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Andiamo.
7
00:00:57,375 --> 00:00:58,291
Allora,
8
00:00:59,375 --> 00:01:01,250
lei camminerà davanti a me.
9
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Se la ragazza ha dei complici,
sarà il primo a morire.
10
00:01:05,125 --> 00:01:06,291
Se è da sola,
11
00:01:06,291 --> 00:01:09,291
sarà quello che avrà il piacere
di premere il grilletto.
12
00:01:12,833 --> 00:01:13,791
La prenda.
13
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
La prenda!
14
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Mi basta una breve comunicazione
15
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
per ordinare che sua sorella
venga data in pasto ai cani delle SS.
16
00:01:30,666 --> 00:01:33,625
Dopo che i loro addestratori
avranno finito con lei. [sogghigna]
17
00:01:35,875 --> 00:01:36,958
Si muova.
18
00:01:36,958 --> 00:01:38,083
[ansima]
19
00:01:38,083 --> 00:01:39,916
Si muova!
20
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Molto bene.
21
00:01:44,250 --> 00:01:45,750
[musica ricca di suspense]
22
00:01:47,416 --> 00:01:49,416
[motocicletta in avvicinamento]
23
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Alt!
24
00:01:59,750 --> 00:02:01,166
[sparo]
25
00:02:12,875 --> 00:02:14,375
[ansima]
26
00:02:22,708 --> 00:02:25,375
[garrito di gabbiani]
27
00:02:31,125 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Lei sta bene. Ha la mia parola.
28
00:02:36,541 --> 00:02:39,083
Hai appena sparato
al tuo ufficiale in comando.
29
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
È una lunga storia.
30
00:02:45,333 --> 00:02:48,208
Marie! Non preoccuparti, va tutto bene.
31
00:02:51,375 --> 00:02:53,500
La serratura della porta è rotta!
32
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Da oggi, dovrai tirare
il chiavistello dall'interno.
33
00:02:58,541 --> 00:03:00,666
Gli americani stanno arrivando.
34
00:03:00,666 --> 00:03:03,083
È questione ormai
di una manciata di giorni.
35
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
Le tue trasmissioni
stanno aprendo loro la strada.
36
00:03:06,208 --> 00:03:09,041
Dobbiamo solo resistere un altro po'.
37
00:03:09,041 --> 00:03:12,583
Tasta la porta accanto al chiavistello
per le istruzioni di stasera.
38
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Gli alleati faranno il resto.
39
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Aiutami.
40
00:03:27,000 --> 00:03:27,833
[sospira]
41
00:03:30,000 --> 00:03:31,791
Intende lasciare i corpi qui?
42
00:03:32,291 --> 00:03:34,833
Ho degli amici
che passeranno a dare una ripulita.
43
00:03:34,833 --> 00:03:38,000
Faranno sparire l'auto
e li daranno in pasto ai gabbiani.
44
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Bene.
45
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Quindi il suo nome è Marie.
46
00:03:51,833 --> 00:03:54,666
Non lo tollero il suo nome
sulla bocca di un tedesco.
47
00:03:55,583 --> 00:03:57,916
Senti, io non so chi cazzo tu sia,
48
00:03:59,333 --> 00:04:02,083
ma sono curioso
di ascoltare la tua lunga storia.
49
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Togliti questa giacca.
50
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
E vieni dietro a me.
51
00:04:08,916 --> 00:04:12,375
Marie, sto chiudendo la porta!
Scendi giù e tira il chiavistello.
52
00:04:12,375 --> 00:04:13,458
[chiude il portone]
53
00:04:15,541 --> 00:04:16,708
[accende la moto]
54
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Muoviti.
55
00:04:18,708 --> 00:04:20,208
[scalda il motore]
56
00:04:22,708 --> 00:04:24,208
[moto si allontana]
57
00:04:29,958 --> 00:04:31,458
[musica ricca di suspense]
58
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Capitolo 22.
59
00:04:42,125 --> 00:04:43,291
Parte seconda.
60
00:04:51,375 --> 00:04:53,375
[musica dolce di arpa, fiati e archi]
61
00:06:03,791 --> 00:06:09,500
TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO
62
00:06:10,833 --> 00:06:12,833
[sospira, ansima]
63
00:06:20,750 --> 00:06:22,250
[bussano alla porta]
64
00:06:25,291 --> 00:06:26,541
{\an8}QUATTRO ANNI PRIMA
65
00:06:26,541 --> 00:06:27,875
{\an8}[Daniel] Sorpresa.
66
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Daniel.
67
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Zia Manec, lei è mia figlia, Marie,
della quale ti ho scritto spesso.
68
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Piacere di conoscerla, Madame Manec.
69
00:06:38,291 --> 00:06:42,041
È un immenso piacere
anche per me conoscerti.
70
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Oh, ma... Accomodatevi, entrate.
- [Marie] Grazie.
71
00:06:46,958 --> 00:06:48,583
- [Daniel] Grazie.
- Vi aiuto io.
72
00:06:49,250 --> 00:06:50,166
[Daniel] Hop.
73
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
L'ultima.
74
00:06:53,208 --> 00:06:56,250
So che zio Etienne
non ama ricevere visite, ma eccoci qui.
75
00:06:56,250 --> 00:06:58,416
[Manec] Mio fratello si adeguerà. Venite.
76
00:06:59,375 --> 00:07:01,083
- Dove siamo?
- Questa è la cucina.
77
00:07:01,083 --> 00:07:03,500
- Lui è in casa?
- [Manec] Certo che è in casa.
78
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Sarà in soffitta,
a giocare con la sua radio.
79
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
[Daniel] Etienne?
80
00:07:10,250 --> 00:07:12,333
- [rubinetto si apre]
- [acqua scorre]
81
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Ci sei, zio Etienne?
82
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Non può sentirti.
Indossa sempre le cuffie.
83
00:07:18,125 --> 00:07:20,916
- Che genere di apparecchio radio ha?
- [Manec] Ah...
84
00:07:20,916 --> 00:07:23,958
Uno irritante, impegnativo,
85
00:07:23,958 --> 00:07:27,833
che 24 ore su 24
assorbe la sua mente. [ridacchia]
86
00:07:27,833 --> 00:07:32,250
Ma è meglio di quando
se ne sta a fissare l'oceano,
87
00:07:32,250 --> 00:07:34,333
che è l'unica altra attività che svolge.
88
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Daniel.
89
00:07:40,041 --> 00:07:44,666
[sussurra] Io spero davvero che tu
le ripeta ogni giorno quanto è carina.
90
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Zia Manec, Marie è cieca, non sorda.
91
00:07:48,416 --> 00:07:49,625
[ridacchiano]
92
00:07:52,333 --> 00:07:54,875
Diverrò lo specchio delle sue brame,
93
00:07:54,875 --> 00:07:58,500
e le dirò io quando smetterà
di essere carina e inizierà
94
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
a essere bellissima.
95
00:08:01,500 --> 00:08:05,416
[Daniel] Zia, non voglio essere scortese,
ma in questi tre giorni di viaggio
96
00:08:05,416 --> 00:08:08,125
abbiamo mangiato
solo erbe di campo e pane raffermo.
97
00:08:08,125 --> 00:08:10,833
- E rubato delle uova e un'auto.
- [Daniel] Ok...
98
00:08:10,833 --> 00:08:12,125
Io ho guidato l'auto.
99
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
[Daniel] Non servono tanti dettagli.
100
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
[Manec] E invece muoio dalla voglia
di conoscerli. Forza, sedete!
101
00:08:22,958 --> 00:08:25,375
[musica inquietante
sovrasta colpi alla porta]
102
00:08:27,958 --> 00:08:29,833
- [esplosione]
- [uomini gridano]
103
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
[urla confuse]
104
00:08:35,083 --> 00:08:37,250
[soldato 1] Cos'è?
Riesci a vedere qualcosa?
105
00:08:37,250 --> 00:08:38,750
[soldato 2] Attenti!
106
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Gas!
107
00:08:39,916 --> 00:08:41,666
[bussano ancora]
108
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
[Daniel] Etienne!
109
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Mettetevi la maschera!
È nel vostro equipaggiamento.
110
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Etienne! Etienne!
Non so come funziona. Ti prego, aiutami!
111
00:08:51,541 --> 00:08:53,916
- Tranquillo.
- [soldato boccheggia]
112
00:08:53,916 --> 00:08:55,250
Così va bene.
113
00:08:55,250 --> 00:08:56,791
[esplosione]
114
00:08:58,500 --> 00:09:00,333
[bussano ancora]
115
00:09:00,333 --> 00:09:02,041
Mettete le maschere...
116
00:09:02,041 --> 00:09:03,166
[geme]
117
00:09:06,291 --> 00:09:07,375
[ansima]
118
00:09:10,708 --> 00:09:12,250
[respiro rimbomba]
119
00:09:13,666 --> 00:09:15,291
[urlo echeggia]
120
00:09:15,291 --> 00:09:16,791
[bussano ancora]
121
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
[Daniel] Etienne!
122
00:09:23,000 --> 00:09:24,041
Zio Etienne!
123
00:09:24,541 --> 00:09:27,958
- Sono io, Daniel!
- [esitando] Sì, eccomi, sono qui.
124
00:09:28,791 --> 00:09:30,000
Posso entrare?
125
00:09:31,166 --> 00:09:32,166
[Etienne esita]
126
00:09:33,083 --> 00:09:35,833
La porta è chiusa a chiave.
Solo un attimo.
127
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Lo so che detesti le sorprese.
128
00:09:46,916 --> 00:09:49,250
- Daniel.
- Già.
129
00:09:49,916 --> 00:09:51,166
È passata un'eternità.
130
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Posso entrare?
131
00:09:53,708 --> 00:09:55,041
[esitando] No.
132
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Voglio dire, non credo ti piacerebbe.
133
00:09:57,625 --> 00:10:00,625
Tengo sempre le finestre chiuse
per via del rumore. Ormai...
134
00:10:01,125 --> 00:10:03,458
Ormai sussulto per un nonnulla.
135
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
E credo che l'aria sia pesante,
vista la mia perenne presenza.
136
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Beh, io sento solo profumo di lillà.
137
00:10:10,541 --> 00:10:11,958
[Etienne ridacchia]
138
00:10:11,958 --> 00:10:15,666
È la mia colonia.
Un'ossessione che ancora mi è rimasta.
139
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Ora vengo giù.
140
00:10:23,250 --> 00:10:25,416
Che cosa ascolti tutto il giorno?
141
00:10:25,416 --> 00:10:27,250
Oh, ecco, sai...
142
00:10:27,750 --> 00:10:31,083
Il mondo che parla a sé stesso,
squilibrato e pieno di rabbia.
143
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
[Daniel] A che serve il microfono?
144
00:10:33,833 --> 00:10:37,666
Zio Etienne,
trasmettere da una radio è illegale.
145
00:10:37,666 --> 00:10:40,250
- E punibile con la morte.
- Sul serio?
146
00:10:40,250 --> 00:10:42,666
[esita] È che io di solito
non leggo i quotidiani.
147
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Aspetta.
148
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Sento il profumo
di una leggendaria omelette.
149
00:10:49,333 --> 00:10:50,333
[ridacchia]
150
00:10:50,333 --> 00:10:52,250
[Etienne] Ti sta omaggiando.
151
00:10:52,250 --> 00:10:54,708
Addirittura con rosmarino e timo.
152
00:10:54,708 --> 00:10:56,958
Non credo che gli omaggi siano per me.
153
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Io non sono venuto da solo.
154
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Allora...
155
00:11:06,500 --> 00:11:09,250
Lascia che ti racconti qualcosa
di mio fratello Etienne.
156
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
So che gli piacciono le radio.
157
00:11:13,041 --> 00:11:15,000
Ora ti spiego meglio.
158
00:11:15,583 --> 00:11:18,291
Sai, lo zio Etienne
è stato un eroe di guerra.
159
00:11:18,291 --> 00:11:22,958
Ha vinto molte medaglie,
e le ha gettate tutte quante nell'oceano.
160
00:11:22,958 --> 00:11:24,791
L'oceano che vedi dalla finestra.
161
00:11:24,791 --> 00:11:27,000
Io non posso vedere l'oceano,
Madame Manec.
162
00:11:27,000 --> 00:11:29,041
Santo cielo, mi dispiace.
163
00:11:29,041 --> 00:11:31,208
È stato un eroe di guerra?
164
00:11:32,250 --> 00:11:35,791
Le cose che ha visto in quel periodo,
ora continua a vederle.
165
00:11:35,791 --> 00:11:37,375
Anche quando chiude gli occhi.
166
00:11:37,375 --> 00:11:42,333
Soprattutto quando ci sono rumori forti
o suoni imprevisti,
167
00:11:42,333 --> 00:11:45,958
come un'auto,
o dei gabbiani che si mettono a stridere.
168
00:11:45,958 --> 00:11:49,666
Così, per 20 lunghi anni,
169
00:11:50,166 --> 00:11:52,916
più o meno dal giorno
in cui è tornato dalla guerra,
170
00:11:53,791 --> 00:11:57,500
è rimasto qui, chiuso dentro questa casa.
171
00:11:57,500 --> 00:11:59,791
Non va neanche a passeggiare in spiaggia?
172
00:11:59,791 --> 00:12:02,666
[ridacchia] Non va neanche
a passeggiare in spiaggia.
173
00:12:02,666 --> 00:12:06,166
Però sostiene di viaggiare per il mondo
attraverso i libri,
174
00:12:06,666 --> 00:12:08,208
anche se legge raramente,
175
00:12:08,208 --> 00:12:10,708
e poi, attraverso la sua radio,
176
00:12:10,708 --> 00:12:12,916
che raramente lo vedo lasciare.
177
00:12:13,666 --> 00:12:16,333
[sospira] Io gli parlo
dell'aria fresca e della luce.
178
00:12:16,333 --> 00:12:19,500
- Ma sai quale sciocchezza mi risponde?
- Quale?
179
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Dice:
180
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
"La luce più importante che c'è al mondo
è tutta la luce che non vediamo".
181
00:12:26,708 --> 00:12:28,791
[musica tenue]
182
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
[Daniel] Marie.
183
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
Lui è mio zio Etienne.
184
00:12:38,500 --> 00:12:40,916
Etienne, lei è la mia piccola Marie.
185
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Marie, va tutto bene?
186
00:12:47,541 --> 00:12:48,875
Sì.
187
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
Tuo padre ha detto
che il viaggio è stato pieno di emozioni.
188
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Mi scusi.
189
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Io non ho sentito. Può ripetere ancora?
190
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Tuo padre ha detto
che il viaggio è stato pieno di emozioni.
191
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Lo è stato a tutti gli effetti.
192
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Lei ha un radio?
193
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Sì.
194
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
La usa anche per trasmettere?
195
00:13:14,166 --> 00:13:17,583
Etienne, sono affamati.
Affetta un po' di pane.
196
00:13:20,666 --> 00:13:22,750
[esita] Benvenuta, Marie.
197
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
[Manec] Il pane, Etienne.
198
00:13:26,333 --> 00:13:27,458
Tutto bene?
199
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
[Manec] La colazione è servita. Mangiate.
200
00:13:30,958 --> 00:13:35,375
[ridacchia] Il profumo
di casa dolce casa, Marie. Mangia.
201
00:13:36,958 --> 00:13:37,958
[sospira]
202
00:13:43,250 --> 00:13:45,000
{\an8}SAINT-MALO
AGOSTO 1944
203
00:13:45,000 --> 00:13:47,041
{\an8}[rombo di motocicletta]
204
00:13:51,833 --> 00:13:53,083
[porta si apre con forza]
205
00:13:54,416 --> 00:13:56,833
Va tutto bene, Henri. Lui è con me.
206
00:13:59,458 --> 00:14:00,708
Sposta questa.
207
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Sta' lontano dal forno, tedesco.
208
00:14:09,500 --> 00:14:12,250
Vi piacciono molto nel tuo Paese, vero?
209
00:14:13,875 --> 00:14:17,041
Ci saranno altri attacchi aerei stanotte.
Avremo un bel da fare.
210
00:14:17,041 --> 00:14:18,416
Va' a riposarti un po'.
211
00:14:18,416 --> 00:14:22,250
- E tu che farai?
- Io interrogherò il prigioniero.
212
00:14:40,291 --> 00:14:43,833
Quando ti ho fatto notare
che avevi sparato al tuo ufficiale,
213
00:14:44,625 --> 00:14:46,625
hai detto che era una lunga storia
214
00:14:47,416 --> 00:14:51,666
e hai mostrato interesse
verso il nome della ragazza nella casa.
215
00:14:52,208 --> 00:14:54,541
Marie è un bel nome.
216
00:14:57,208 --> 00:14:58,791
Perché ti interessa tanto?
217
00:15:02,291 --> 00:15:03,791
La stessa lunga storia.
218
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Hai individuato la stazione radio
dalla quale sta trasmettendo.
219
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
Onda corta 13.10.
220
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
E quindi?
221
00:15:14,500 --> 00:15:17,625
Quando ero piccolo, quella frequenza
era la mia unica speranza.
222
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
L'onda corta 13.10...
223
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
era la mia evasione.
224
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Il mio rifugio.
225
00:15:27,625 --> 00:15:29,458
Non credo che lei possa capire.
226
00:15:29,458 --> 00:15:30,875
Mettimi alla prova.
227
00:15:32,208 --> 00:15:34,708
I bombardieri arriveranno
dopo il tramonto.
228
00:15:34,708 --> 00:15:36,791
[musica triste]
229
00:15:39,166 --> 00:15:42,166
Ho sempre avuto
una smisurata passione per le radio.
230
00:15:44,791 --> 00:15:47,541
Questa passione,
nel tempo mi ha causato molti problemi.
231
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Di che tipo?
232
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}ISTITUTO DI EDUCAZIONE NAZIONALPOLITICA
MAGGIO 1942
233
00:15:59,291 --> 00:16:01,375
[musica si intensifica]
234
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
[ufficiale] Non pensate!
235
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Non fermatevi a pensare!
236
00:16:09,958 --> 00:16:13,833
Vi viene dato un ordine.
Il vostro compito è eseguirlo con gioia.
237
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
Il pensiero distrugge l'azione!
238
00:16:16,583 --> 00:16:17,958
Friedrich Nietzsche afferma
239
00:16:17,958 --> 00:16:20,583
che non siamo tenuti
a riflettere sulle nostre azioni.
240
00:16:20,583 --> 00:16:23,916
Dobbiamo solo fare, e fare, e fare!
241
00:16:25,291 --> 00:16:27,250
[musica drammatica di tamburi militari]
242
00:16:28,708 --> 00:16:31,833
Tuo padre è il Führer
e lui dice che ti devi buttare!
243
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Salta!
244
00:16:35,083 --> 00:16:36,083
[osso si spezza]
245
00:16:37,541 --> 00:16:39,625
- [cadetto geme]
- [ufficiale] Andiamo.
246
00:16:40,875 --> 00:16:42,291
Andiamo!
247
00:16:43,291 --> 00:16:46,125
Cos'è il dolore? Il dolore non è niente!
248
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Non fermatevi!
249
00:16:50,541 --> 00:16:52,041
[musica drammatica continua]
250
00:17:02,541 --> 00:17:04,666
[ufficiale] In ognuna di quelle scatole,
251
00:17:04,666 --> 00:17:10,125
troverete tutti i componenti
di un semplice ricetrasmettitore.
252
00:17:10,125 --> 00:17:15,125
Avete 60 minuti di tempo
per costruire una radio funzionante,
253
00:17:15,125 --> 00:17:17,333
a partire esattamente da ora.
254
00:17:22,166 --> 00:17:23,666
[ticchettio del cronometro]
255
00:17:26,083 --> 00:17:29,000
- Dovete essere cacciatori, non prede!
- [cadetti strepitano]
256
00:17:29,000 --> 00:17:30,500
[latrati di cani]
257
00:17:30,500 --> 00:17:33,208
Il leone non è libero
di diventare un agnello!
258
00:17:33,208 --> 00:17:35,416
- Muovetevi!
- [fischio]
259
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
I forti non sono liberi di essere deboli.
260
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
I forti divorano i deboli.
261
00:17:40,208 --> 00:17:41,333
[tonfo]
262
00:17:42,708 --> 00:17:43,875
[echeggia] Muoviti!
263
00:17:43,875 --> 00:17:45,083
[ansima]
264
00:17:45,791 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi, Bach...
265
00:17:48,791 --> 00:17:52,875
Nessuno di loro ha dato tanto
alla razza umana quanto Otto Grottingen,
266
00:17:52,875 --> 00:17:55,250
l'inventore del ricevitore del popolo.
267
00:17:55,833 --> 00:17:58,666
Goebbels stesso afferma che,
senza la radio,
268
00:17:58,666 --> 00:18:01,875
il partito nazista
non sarebbe salito al potere.
269
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
Ciò che state costruendo
è un'arma di guerra.
270
00:18:06,291 --> 00:18:07,625
[ronzio radio]
271
00:18:07,625 --> 00:18:09,416
[uomo parla in tedesco alla radio]
272
00:18:11,083 --> 00:18:11,916
[ticchettio]
273
00:18:14,875 --> 00:18:16,291
[ticchettio si interrompe]
274
00:18:16,291 --> 00:18:18,875
Cinquantatré secondi.
275
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Volkheimer, tu entrerai nel bosco.
276
00:18:26,083 --> 00:18:29,750
Ti allontanerai per dieci minuti
e poi accenderai il trasmettitore.
277
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Corri.
278
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Comincia.
279
00:18:38,833 --> 00:18:40,333
[musica ricca di suspense]
280
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
[ronzio radio]
281
00:18:52,791 --> 00:18:54,625
[voci sovrapposte dalla radio]
282
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
No.
283
00:19:13,416 --> 00:19:14,750
Rimettile via.
284
00:19:14,750 --> 00:19:16,541
Quando sarai sul fronte orientale,
285
00:19:16,541 --> 00:19:20,625
non avrai sempre a disposizione
carta e penna per annotare i tuoi calcoli.
286
00:19:20,625 --> 00:19:23,083
Il fronte orientale?
Ma non sono troppo giovane?
287
00:19:23,083 --> 00:19:25,125
La Germania ha bisogno di geni.
288
00:19:25,750 --> 00:19:27,916
Tieni. Prendilo.
289
00:19:29,666 --> 00:19:31,791
Appunta i tuoi calcoli nel fango.
290
00:19:42,625 --> 00:19:44,208
[musica drammatica]
291
00:19:56,333 --> 00:19:58,916
Volkheimer si trova a 1,2 chilometri
292
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
a sud-sud-est da questo punto.
293
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Werner,
294
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
l'età è solo un numero.
295
00:20:11,041 --> 00:20:13,541
La genialità è un dono.
296
00:20:17,666 --> 00:20:19,750
Dopodiché, ho bruciato ogni tappa.
297
00:20:20,375 --> 00:20:22,791
Mi sono unito
alla sezione radiotelegrafista
298
00:20:22,791 --> 00:20:24,333
e ho raggiunto il fronte.
299
00:20:24,333 --> 00:20:27,041
E a est, hai iniziato
a dare la caccia ai partigiani...
300
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
Ciò che ho fatto arrivato al fronte
è un'altra lunga storia.
301
00:20:30,583 --> 00:20:32,208
- Mani in alto!
- Mamma!
302
00:20:32,208 --> 00:20:33,875
- Spalle al muro!
- No, no, no!
303
00:20:33,875 --> 00:20:35,708
- Vi prego!
- [soldato] Silenzio!
304
00:20:35,708 --> 00:20:37,166
[urla indistinte]
305
00:20:37,166 --> 00:20:39,458
[soldato carica il mitra, spara]
306
00:20:39,458 --> 00:20:41,041
[urla echeggiano]
307
00:20:42,833 --> 00:20:45,166
Le... Le cose che ho visto...
308
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
quelle mi danno la caccia.
309
00:20:54,541 --> 00:20:56,458
[sirena antiaerea]
310
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Ora va' nel seminterrato.
311
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Stasera torneranno gli altri.
Ci sarà un processo.
312
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Spiegherò loro che sei stato arruolato
contro la tua volontà.
313
00:21:10,541 --> 00:21:14,041
Vorranno sapere quello che hai fatto
una volta messa la divisa.
314
00:21:22,541 --> 00:21:24,791
Ho fatto delle cose davvero orribili.
315
00:21:27,916 --> 00:21:29,166
Molte cose orribili.
316
00:21:33,458 --> 00:21:35,375
Ho fatto cose orribili anch'io.
317
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Grazie.
318
00:21:50,625 --> 00:21:51,708
[sospira]
319
00:21:58,083 --> 00:21:59,500
[musica di piano]
320
00:22:00,416 --> 00:22:02,000
[ufficiale mugola]
321
00:22:03,666 --> 00:22:05,333
[donna canta dal grammofono]
322
00:22:06,333 --> 00:22:08,333
Non riesco a capire...
323
00:22:10,666 --> 00:22:13,333
quale interesse tu possa avere
per una ragazzina cieca
324
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
che ti picchia così forte.
325
00:22:15,041 --> 00:22:16,791
Non è una ragazzina,
326
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
ma una stronza
che mi ha quasi rotto la testa.
327
00:22:21,541 --> 00:22:24,208
Lei ha in mano qualcosa
che non le appartiene.
328
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Posso chiedere che cos'è?
329
00:22:28,250 --> 00:22:29,583
Un diamante.
330
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Deve valere proprio una fortuna.
331
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Più dei soldi, per me.
332
00:22:36,541 --> 00:22:39,333
Tre anni fa, ho ricevuto una diagnosi.
333
00:22:40,333 --> 00:22:42,250
Il mio corpo si sta divorando da solo.
334
00:22:43,958 --> 00:22:46,208
Ogni giorno un po' di più.
335
00:22:48,416 --> 00:22:49,916
E un diamante può guarirti?
336
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Io penso di sì.
337
00:22:53,208 --> 00:22:54,666
[ride amaramente]
338
00:22:55,833 --> 00:22:56,833
Mmh.
339
00:22:58,291 --> 00:23:01,583
Per tre anni, non ho fatto che cercarlo.
340
00:23:03,291 --> 00:23:06,291
Tre maledetti anni.
341
00:23:09,833 --> 00:23:11,666
{\an8}[passi all'unisono echeggiano]
342
00:23:11,666 --> 00:23:14,833
{\an8}MUSEO DI STORIA NATURALE
PARIGI - MAGGIO 1941
343
00:23:22,166 --> 00:23:23,666
[musica minacciosa]
344
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Chi li ha presi?
- Non ne ho idea.
345
00:23:28,416 --> 00:23:30,291
[geme, grugnisce]
346
00:23:30,291 --> 00:23:31,541
[ansima]
347
00:23:36,375 --> 00:23:37,916
[musica minacciosa sfuma]
348
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Va' a questo indirizzo.
349
00:23:53,125 --> 00:23:56,458
Se trovi donne e bambini e non vedi
tornare quest'uomo in 30 minuti,
350
00:23:56,458 --> 00:23:57,375
spara a tutti.
351
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
No.
352
00:24:02,791 --> 00:24:03,750
[sogghigna]
353
00:24:05,208 --> 00:24:07,208
Ora l'orologio è il tuo padrone.
354
00:24:09,458 --> 00:24:10,708
Ricominciamo da capo.
355
00:24:16,750 --> 00:24:21,041
Dimmi la verità e tornerai a casa in tempo
per salvare la tua famiglia.
356
00:24:23,250 --> 00:24:26,583
Chi ha preso i gioielli
che erano in questa camera?
357
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Il suo nome è Daniel.
358
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
LeBlanc.
359
00:24:32,125 --> 00:24:35,750
Daniel è il custode del museo.
[sottovoce] Che Dio mi perdoni.
360
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
E dov'è andato?
361
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Giuro, non lo so. Non me lo ha detto.
362
00:24:41,083 --> 00:24:45,375
Però quei... quei gioielli
che state cercando sono diretti a Ginevra.
363
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
Sono nascosti nella testa di un dinosauro.
364
00:24:48,625 --> 00:24:49,750
[ridacchia]
365
00:24:49,750 --> 00:24:52,958
E se... se ne informerete
i soldati al posto di blocco,
366
00:24:52,958 --> 00:24:54,916
ai confini della città, allora,
367
00:24:54,916 --> 00:24:56,583
tutto quel bottino sarà vostro.
368
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Ora posso andare a casa?
369
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
La prego.
370
00:25:05,916 --> 00:25:07,750
Secondo il vostro archivio,
371
00:25:07,750 --> 00:25:10,666
in questa camera blindata
c'era una pietra in particolare
372
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
che vale più
di tutte le altre messe insieme.
373
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Viene chiamata il Mare di Fiamma.
374
00:25:19,000 --> 00:25:20,500
[ansima]
375
00:25:20,500 --> 00:25:22,583
[musica inquietante]
376
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Era conservata qui dentro?
377
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Ehm, sì. Non è mai stata esposta.
378
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Per via di una superstizione.
379
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Una maledizione.
380
00:25:44,041 --> 00:25:48,958
Questo signor Daniel LeBlanc
l'ha mai toccata con le sue mani?
381
00:25:48,958 --> 00:25:52,500
Lui non crede alle maledizioni.
È un uomo di scienza come me.
382
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Siamo gli unici due
ad aver toccato la pietra.
383
00:25:54,833 --> 00:25:56,125
[sogghigna]
384
00:25:56,125 --> 00:25:58,125
- Solo voi due.
- La prego.
385
00:25:59,625 --> 00:26:01,500
La prego, mi faccia andare a casa.
386
00:26:01,500 --> 00:26:04,750
- Era da solo, quando ha preso i gioielli?
- Sì.
387
00:26:04,750 --> 00:26:07,541
Anzi, no.
In realtà, era insieme a sua figlia.
388
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
Una donna?
389
00:26:10,416 --> 00:26:11,500
Una ragazza.
390
00:26:12,000 --> 00:26:13,500
Ed è cieca.
391
00:26:14,750 --> 00:26:18,583
Ha una figlia che è cieca?
392
00:26:20,250 --> 00:26:21,583
[sogghigna]
393
00:26:22,541 --> 00:26:26,541
Allora forse Daniel LeBlanc,
uomo di scienza,
394
00:26:27,416 --> 00:26:30,458
dovrebbe rivedere
il suo rifiuto alla superstizione.
395
00:26:31,208 --> 00:26:35,500
Dov'è andato Daniel LeBlanc
con questa sua figlioletta cieca?
396
00:26:35,500 --> 00:26:39,291
Le ho... Le ho detto che non lo so.
Lo giuro, non lo so! Lo giuro su Dio.
397
00:26:39,291 --> 00:26:44,000
Lo giuro sulla vita dei miei bambini.
Non lo so, signore, dove sia andato.
398
00:26:44,750 --> 00:26:47,250
Sai qual è la maledizione
del Mare di Fiamma?
399
00:26:47,250 --> 00:26:50,208
La prego. Mi servono almeno 15 minuti
per tornare a casa.
400
00:26:50,208 --> 00:26:51,958
La prego! Mi faccia andare.
401
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Colui che lo possiede vive in eterno.
402
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
La prego...
403
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
Mentre i suoi cari subiscono
una terribile disgrazia.
404
00:26:59,750 --> 00:27:01,583
[ridacchia]
405
00:27:07,750 --> 00:27:10,666
Avresti dovuto almeno indossare i guanti.
406
00:27:16,000 --> 00:27:17,333
[urla, geme]
407
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
No! Sono ancora in tempo
per tornare a casa, la prego!
408
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
Mi faccia salvare la mia famiglia!
La mia famiglia!
409
00:27:33,416 --> 00:27:35,708
Ho trovato la testa del dinosauro.
410
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Ma del Mare di Fiamma
non c'era nessuna traccia.
411
00:27:41,875 --> 00:27:43,791
E credi che lo abbia la ragazza cieca?
412
00:27:43,791 --> 00:27:45,958
[esplosione in lontananza]
413
00:27:46,541 --> 00:27:49,000
Il giorno in cui verranno gli americani,
414
00:27:49,000 --> 00:27:51,916
la gente qui mi trascinerà in strada
come una traditrice,
415
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
perché sono andata a letto
con i soldati tedeschi.
416
00:27:56,458 --> 00:27:59,833
[sospira] Mi raseranno i capelli,
mi ricopriranno di pece
417
00:27:59,833 --> 00:28:02,500
e mi lanceranno addosso
una cascata di piume.
418
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Dopodiché mi impiccheranno.
419
00:28:09,791 --> 00:28:12,833
[esplosione in lontananza]
420
00:28:12,833 --> 00:28:16,333
Affronteremo il destino
quando gli americani arriveranno.
421
00:28:18,166 --> 00:28:20,333
Puoi portarmi via da questa città?
422
00:28:22,958 --> 00:28:23,958
[sospira dissetato]
423
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Perché dovrei farlo?
424
00:28:26,833 --> 00:28:29,750
Perché io so dove abita la ragazza cieca.
425
00:28:33,083 --> 00:28:35,083
[esplosione]
426
00:28:35,083 --> 00:28:39,208
Questa era la conclusione
del capitolo 22, parte seconda,
427
00:28:39,208 --> 00:28:41,041
di Ventimila leghe sotto i mari.
428
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Papà, se mi stai ascoltando,
429
00:28:45,416 --> 00:28:48,791
ieri mi avrebbero uccisa,
se non fosse stato per un pezzo di pietra.
430
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Sto cercando il Mare di Fiamma! Dov'è?
431
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
Non so quanto tempo avrò ancora
prima che quel tedesco mi trovi di nuovo,
432
00:28:56,833 --> 00:28:59,750
ma fino ad allora, io resterò qui,
433
00:29:01,041 --> 00:29:02,708
dove tutto è iniziato.
434
00:29:04,000 --> 00:29:06,875
Nonostante tutte le bombe,
435
00:29:07,833 --> 00:29:09,250
tutto il fumo...
436
00:29:11,250 --> 00:29:13,333
sento ancora profumo di lillà.
437
00:29:20,250 --> 00:29:22,708
[Etienne] Ci sono cinque scalini da fare.
438
00:29:22,708 --> 00:29:24,458
Poi svolti a sinistra.
439
00:29:26,333 --> 00:29:29,583
Ti faccio entrare solo perché
non puoi vedere il disordine che c'è qui.
440
00:29:29,583 --> 00:29:31,333
- E non mi giudicherai.
- Oh.
441
00:29:32,125 --> 00:29:33,708
[annusa] Lillà?
442
00:29:34,916 --> 00:29:38,166
L'odore di lillà
mi riporta alla mente i tempi più felici
443
00:29:38,166 --> 00:29:40,000
in cui ero un giovane dandy.
444
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
- Sai cos'è un dandy?
- No.
445
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Meglio. Adesso siedi.
446
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
[Marie] Ok.
447
00:29:46,833 --> 00:29:50,333
D'accordo, ora ti trovi esattamente
di fronte alla mia radio.
448
00:29:50,333 --> 00:29:52,458
- [Marie sospira]
- La accendiamo...
449
00:29:52,458 --> 00:29:53,541
[ronzio radio]
450
00:29:54,708 --> 00:29:55,958
E...
451
00:29:55,958 --> 00:29:58,833
E questo è il ricevitore,
452
00:29:59,333 --> 00:30:03,666
una manopola che riesce a portarmi
in giro per il mondo in pochi secondi.
453
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Un momento sono in Africa,
454
00:30:05,416 --> 00:30:07,833
quello dopo a Cuba, poi in Australia...
455
00:30:07,833 --> 00:30:09,291
E la batteria è andata.
456
00:30:09,291 --> 00:30:11,541
Devo scendere giù a prenderne un'altra.
457
00:30:11,541 --> 00:30:12,625
[Marie ride]
458
00:30:13,833 --> 00:30:14,833
[sospira]
459
00:30:17,791 --> 00:30:19,458
A cosa serve il microfono?
460
00:30:20,750 --> 00:30:26,416
[esita] Il microfono è collegato
a questo, al trasmettitore.
461
00:30:26,416 --> 00:30:30,208
A volte, lo uso per aggiungere la mia voce
alla babele delle altre.
462
00:30:30,208 --> 00:30:32,250
Cosa dice quando trasmette?
463
00:30:32,250 --> 00:30:36,250
Ecco, dico:
"Il mondo non è un posto bellissimo?"
464
00:30:36,250 --> 00:30:38,333
E poi, domanda:
465
00:30:39,041 --> 00:30:41,000
"Allora perché lo distruggiamo?"
466
00:30:41,916 --> 00:30:43,500
Non è questo ciò che dice?
467
00:30:45,250 --> 00:30:49,083
A volte, quando parlo,
le parole si scelgono da sole.
468
00:30:49,083 --> 00:30:50,875
- [mugugna]
- [sospira]
469
00:30:52,958 --> 00:30:54,750
[sospira] Etienne...
470
00:30:54,750 --> 00:30:56,541
Posso chiamarti solo Etienne?
471
00:30:56,541 --> 00:31:00,125
Sai, "prozio Etienne" ti fa sembrare
una specie di austero imperatore.
472
00:31:00,125 --> 00:31:01,500
[ridacchia]
473
00:31:02,583 --> 00:31:06,166
Sono un imperatore,
ma solo di questa soffitta.
474
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Etienne, io sento di conoscerti già,
ma non con questo nome.
475
00:31:12,916 --> 00:31:13,833
[Marie sospira]
476
00:31:14,958 --> 00:31:16,708
Marie, credo tu debba andare.
477
00:31:16,708 --> 00:31:19,625
Tuo padre voleva portarti
in riva all'oceano.
478
00:31:19,625 --> 00:31:21,833
- Perché non vieni con noi?
- No.
479
00:31:21,833 --> 00:31:22,916
Perché no?
480
00:31:26,833 --> 00:31:31,166
Perché vedi cose... che non ci sono, è così?
481
00:31:32,583 --> 00:31:34,458
- [boccheggia]
- [spari]
482
00:31:34,458 --> 00:31:36,333
[gemiti]
483
00:31:37,166 --> 00:31:39,083
Cose che non puoi dimenticare.
484
00:31:40,208 --> 00:31:42,541
[esita] Marie,
tuo padre ti sta aspettando.
485
00:31:42,541 --> 00:31:45,833
Quando ti ho sentito parlare,
prima, di sotto,
486
00:31:45,833 --> 00:31:48,708
ho avuto la certezza
di conoscere già la tua voce.
487
00:31:50,000 --> 00:31:54,666
Per gran parte della mia vita,
ho ascoltato le trasmissioni di un uomo,
488
00:31:54,666 --> 00:31:58,708
che si fa chiamare "Il professore",
sull'onda corta 13.10.
489
00:32:00,250 --> 00:32:01,958
Sei tu il professore.
490
00:32:03,541 --> 00:32:05,041
Ma che assurdità.
491
00:32:06,291 --> 00:32:08,166
Ho l'aspetto di un professore?
492
00:32:08,166 --> 00:32:09,916
Io non so che aspetto hai,
493
00:32:09,916 --> 00:32:12,375
ma riconosco le voci come fossero volti.
494
00:32:13,458 --> 00:32:15,458
Tu sei il professore.
495
00:32:20,125 --> 00:32:21,208
[sospira]
496
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Non ero neanche sicuro
che qualcuno dall'altra parte ascoltasse.
497
00:32:29,125 --> 00:32:31,375
Io ti ho sempre ascoltato.
498
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Come penso molti altri.
499
00:32:35,250 --> 00:32:36,250
[sospira]
500
00:32:36,833 --> 00:32:39,375
Il professore è svanito.
L'ho messo da parte.
501
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
Ora uso la mia radio
per cose più importanti.
502
00:32:42,500 --> 00:32:45,708
Cosa può essere più importante
di quello che ci dicevi?
503
00:32:46,833 --> 00:32:48,166
Marie, ascolta.
504
00:32:49,208 --> 00:32:51,208
Non parlare di questo con nessuno.
505
00:32:51,208 --> 00:32:52,708
- Hai capito, vero?
- Sì.
506
00:32:55,333 --> 00:32:59,000
Bene. Tuo padre ti sta aspettando.
507
00:33:01,000 --> 00:33:02,416
[Etienne sospira]
508
00:33:02,416 --> 00:33:03,458
Tieni.
509
00:33:03,458 --> 00:33:04,625
Grazie.
510
00:33:09,458 --> 00:33:11,291
- Fa' attenzione ai gradini.
- Lo so.
511
00:33:11,291 --> 00:33:13,708
- Cinque gradini, Marie.
- In realtà, sono sei.
512
00:33:14,375 --> 00:33:15,375
A sinistra.
513
00:33:15,875 --> 00:33:16,875
A sinistra.
514
00:33:18,916 --> 00:33:19,916
[mugugna]
515
00:33:22,750 --> 00:33:23,916
[sospira]
516
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
[spegne la radio]
517
00:33:35,875 --> 00:33:37,375
[musica tenue]
518
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
[Daniel] Che ne pensi dell'oceano?
519
00:33:41,000 --> 00:33:43,583
[Marie] È come qualcuno
che respira nel sonno.
520
00:33:43,583 --> 00:33:47,750
A me invece fa pensare al mondo
che prende fiato continuamente.
521
00:33:50,666 --> 00:33:52,000
"Che prende fiato."
522
00:33:52,750 --> 00:33:53,750
Mi piace.
523
00:33:55,041 --> 00:33:58,708
[Daniel] Potremmo restare qui per un po'.
Ti andrebbe bene?
524
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Oh, direi più che bene.
- Ok, ottimo.
525
00:34:02,750 --> 00:34:04,625
[Marie] Madame Manec ha detto
526
00:34:04,625 --> 00:34:07,875
che lo zio Etienne
è stato un eroe di guerra.
527
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
A me però non sembra un eroe di guerra.
528
00:34:11,041 --> 00:34:15,833
Beh, se rinchiudi una tigre in una gabbia,
lei smetterà di usare gli artigli.
529
00:34:17,416 --> 00:34:22,833
Sto pensando di iniziare dalla litoranea
e arrivare fino alla piazza principale.
530
00:34:23,333 --> 00:34:25,208
- Iniziare cosa?
- [esita]
531
00:34:25,208 --> 00:34:28,625
Costruirò un modellino della città
per fartelo esplorare.
532
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Altrimenti sarai bloccata in casa
533
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
e diverrai come lo zio Etienne.
534
00:34:34,333 --> 00:34:35,833
Quando avrò studiato la città,
535
00:34:35,833 --> 00:34:38,500
lo farò uscire io,
lo accompagnerò in giro.
536
00:34:38,500 --> 00:34:40,208
- [Daniel] Mmh.
- Vedrai.
537
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
[Daniel] Non ho dubbi,
ma devo mettermi al lavoro.
538
00:34:44,250 --> 00:34:45,333
[verso di sforzo]
539
00:34:49,708 --> 00:34:52,041
[Daniel] Ecco, ci siamo. [ansima]
540
00:34:54,375 --> 00:34:57,500
Come diavolo farai
a prendere le misure dell'intera città?
541
00:34:58,166 --> 00:35:00,083
Beh, un passo alla volta.
542
00:35:02,083 --> 00:35:03,416
E il pazzo sarei io?
543
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
[Daniel] 313, 314, 315,
544
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
316, 317, 318, 319, 320, 321,
545
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
546
00:35:15,708 --> 00:35:17,291
[musica sognante]
547
00:35:48,416 --> 00:35:52,000
[Daniel] Tocca la tavola.
Devi carteggiarla così, in questo modo.
548
00:35:52,000 --> 00:35:54,083
Esatto. Brava.
549
00:35:55,375 --> 00:35:57,208
[musica sognante continua]
550
00:36:37,125 --> 00:36:39,125
[musica sognante continua]
551
00:36:53,416 --> 00:36:56,125
[musica sognante sfuma
in passi in avvicinamento]
552
00:36:58,875 --> 00:37:01,458
No, basta caffè, zio Etienne.
Ho quasi finito.
553
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
No, questo è per me.
554
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
Ed è brandy.
555
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
La tua tecnica di misurazione
è andata a buon fine?
556
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Quasi. Perché?
557
00:37:10,000 --> 00:37:11,416
[tintinnio di pentolame]
558
00:37:12,750 --> 00:37:16,750
Madame Manec è andata dal macellaio
559
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
e ha sentito delle persone parlare
dell'uomo che conta i propri passi.
560
00:37:22,583 --> 00:37:24,458
È una piccola città, Daniel.
561
00:37:25,041 --> 00:37:25,875
E allora?
562
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Una donna spettegolava
sull'uomo dall'accento parigino,
563
00:37:31,500 --> 00:37:35,625
e un'altra diceva di sapere
che il misterioso uomo di Parigi
564
00:37:35,625 --> 00:37:37,541
sta appoggiando la resistenza.
565
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
E sta misurando la città
per i bombardieri americani.
566
00:37:42,166 --> 00:37:44,041
[veicoli in avvicinamento]
567
00:37:48,333 --> 00:37:51,416
È meglio che tu prenda Marie
e la porti subito di sotto.
568
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
La Gestapo è qui.
569
00:37:56,000 --> 00:37:57,791
[musica minacciosa]
570
00:37:59,166 --> 00:38:00,416
[Daniel sospira]
571
00:38:02,208 --> 00:38:04,083
- Cazzo.
- Non preoccuparti.
572
00:38:04,083 --> 00:38:06,708
Se fosse per la radio,
sarebbero venuti in 100.
573
00:38:06,708 --> 00:38:09,666
Vengono a verificare le voci
sullo strano uomo di Parigi.
574
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Di' loro la verità.
Mostragli i documenti e andranno via.
575
00:38:13,375 --> 00:38:14,833
Non hai fatto niente.
576
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Dico bene, Daniel?
577
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Ci sono delle cose che non ti ho detto.
578
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Quali cose?
579
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Dei segreti che è meglio
che rimangano segreti.
580
00:38:25,666 --> 00:38:27,916
- Non mi aspetto che tu capisca.
- [mugugna]
581
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Daniel, non sei l'unico con dei segreti.
582
00:38:31,416 --> 00:38:33,083
[bussano alla porta]
583
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Meglio aprire la porta,
prima che la buttino giù.
584
00:38:36,750 --> 00:38:37,791
[bussano ancora]
585
00:38:38,666 --> 00:38:40,416
Cerca di non parlare, d'accordo?
586
00:38:40,416 --> 00:38:43,666
Non parlare del museo,
non parlare della radio o del microfono.
587
00:38:43,666 --> 00:38:45,916
Lo so, papà.
Non dobbiamo sembrare spaventati.
588
00:38:45,916 --> 00:38:47,375
No, non dobbiamo.
589
00:38:47,375 --> 00:38:49,208
- Perché non lo siamo.
- No, non lo siamo.
590
00:38:49,208 --> 00:38:51,541
Ecco la ragazza, e lui è il padre.
591
00:39:00,500 --> 00:39:01,500
Sei cieca?
592
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Sì, signore.
593
00:39:06,458 --> 00:39:08,208
- Ehi!
- Tranquillo, tranquillo.
594
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
I nostri amici vogliono solo confermare
la condizione di Marie.
595
00:39:14,916 --> 00:39:17,500
- Cos'ho in mano?
- Io... non lo so, signore.
596
00:39:18,333 --> 00:39:21,958
Tuo padre se ne va in giro per la città
a misurare strade e marciapiedi.
597
00:39:21,958 --> 00:39:25,166
- [Marie] Oh, sì, signore.
- "Oh, sì, signore." Quant'è carina!
598
00:39:25,916 --> 00:39:27,625
Li misura come per creare una mappa,
599
00:39:27,625 --> 00:39:30,041
magari per persone
che vorrebbero venire qui.
600
00:39:30,041 --> 00:39:34,458
Sto costruendo un modellino della città
per far conoscere a mia figlia le strade.
601
00:39:34,458 --> 00:39:35,375
[Marie ansima]
602
00:39:35,375 --> 00:39:37,333
Tuo padre sta dicendo la verità?
603
00:39:38,083 --> 00:39:42,833
Sì, signore. E quando vivevamo a Parigi,
mi ha costruito un modellino simile.
604
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Uno...
605
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
due...
606
00:39:49,083 --> 00:39:51,083
Entrambi bellissimi occhi.
607
00:39:52,791 --> 00:39:54,583
E entrambi non funzionano.
608
00:39:57,000 --> 00:39:59,416
Prima parte della storia confermata.
609
00:39:59,416 --> 00:40:01,416
Ora mi mostri cosa ha costruito.
610
00:40:03,125 --> 00:40:04,791
[musica ricca di suspense]
611
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie...
612
00:40:14,333 --> 00:40:16,333
[musica ricca di suspense continua]
613
00:40:20,541 --> 00:40:22,500
- Siete venuti da Parigi?
- [Daniel] Sì.
614
00:40:22,500 --> 00:40:23,750
E cosa faceva lì?
615
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
[Daniel] Ero un falegname,
come può vedere.
616
00:40:27,458 --> 00:40:28,875
Perché è venuto qui?
617
00:40:30,083 --> 00:40:33,750
Per portare lei via dalla città
e farle respirare aria fresca.
618
00:40:35,791 --> 00:40:36,750
Qual è il suo nome?
619
00:40:37,333 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
620
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Mi mostri i documenti, signor Dugarry.
621
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Adesso.
622
00:41:16,625 --> 00:41:18,000
[sospira]
623
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Invierò i documenti a Parigi.
Faranno un controllo.
624
00:41:30,208 --> 00:41:31,708
Ha gran talento.
625
00:41:32,750 --> 00:41:34,125
E una terribile sfortuna.
626
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Non è una sfortuna, è una benedizione.
627
00:41:53,500 --> 00:41:57,291
Non posso crederci. Hai appena consegnato
dei documenti falsi alla Gestapo.
628
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Sono perfetti.
629
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Li ho fatti fare dal capo del restauro
dei beni artistici del museo.
630
00:42:01,958 --> 00:42:03,541
[motori si avviano]
631
00:42:03,541 --> 00:42:05,791
Perché saperlo non mi fa stare meglio?
632
00:42:06,291 --> 00:42:07,458
[sospira]
633
00:42:08,250 --> 00:42:11,416
Preparatevi per la cena.
Dobbiamo parlare con Madame Manec.
634
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Allora, Etienne, lui quanto ne sa?
635
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Ne so di cosa?
636
00:42:22,041 --> 00:42:25,458
- Io porto Marie a letto.
- Non voglio andare a letto.
637
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie...
- Si tratta di un segreto.
638
00:42:27,500 --> 00:42:29,041
Lo capisco dalle vostre voci.
639
00:42:29,041 --> 00:42:31,583
Ecco perché è meglio
che tu vada a dormire.
640
00:42:31,583 --> 00:42:32,750
Marie, ti prego.
641
00:42:33,375 --> 00:42:34,291
Andiamo.
642
00:42:35,416 --> 00:42:36,250
Vieni.
643
00:42:45,958 --> 00:42:48,041
Dato che ora stai vivendo qui,
644
00:42:48,041 --> 00:42:50,333
forse è meglio che tu sappia la verità.
645
00:42:52,083 --> 00:42:55,500
All'interno di Saint-Malo,
è attiva un'organizzazione.
646
00:42:57,458 --> 00:43:01,458
Ci sono persone in città
che mi riportano diverse informazioni,
647
00:43:02,041 --> 00:43:08,041
riguardanti movimenti di truppe, treni,
navi in entrata e in uscita...
648
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- E io...
- La radio.
649
00:43:13,250 --> 00:43:14,416
[Daniel sogghigna]
650
00:43:15,083 --> 00:43:19,833
Prima che arrivassero i tedeschi,
usavo la mia radio per predicare la pace.
651
00:43:21,000 --> 00:43:23,541
E ora è diventato uno strumento di guerra.
652
00:43:24,583 --> 00:43:26,083
E anche molto utile.
653
00:43:26,625 --> 00:43:30,291
Inoltro queste informazioni a Londra,
usando codici e cifre.
654
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Se servirà, farò qualunque cosa vorrai.
655
00:43:33,958 --> 00:43:35,791
Per adesso, ciò che ci serve
656
00:43:35,791 --> 00:43:38,791
è che tu non attiri di nuovo
l'attenzione su questa casa.
657
00:43:38,791 --> 00:43:40,000
- È chiaro?
- [annuisce]
658
00:43:42,375 --> 00:43:46,625
Quindi, la tigre nella gabbia
ha ancora gli artigli affilati.
659
00:43:49,041 --> 00:43:51,291
Vive la France.
660
00:43:56,541 --> 00:43:59,041
- [Marie] Sembra di stare sotto l'oceano.
- [Daniel] Sì.
661
00:43:59,041 --> 00:44:01,125
Quando venivo qui in vacanza,
662
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
scendevo spesso alla grotta del forte
per raccogliere le ostriche.
663
00:44:04,458 --> 00:44:06,625
[Marie] Etienne viveva già qui all'epoca?
664
00:44:06,625 --> 00:44:08,500
Certo, era un giovanotto.
665
00:44:08,500 --> 00:44:10,208
- Ecco, tieni questo.
- Cosa? Sì.
666
00:44:11,291 --> 00:44:13,041
Era prima che la guerra lo cambiasse.
667
00:44:13,041 --> 00:44:14,750
Prima che succedesse, sì.
668
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
Che cos'è?
669
00:44:18,875 --> 00:44:22,041
È l'ostrica più fresca
che tu possa mai mangiare.
670
00:44:26,583 --> 00:44:27,750
- [ride]
- Mmh.
671
00:44:27,750 --> 00:44:30,000
È ancora meglio di quelle di Parigi.
672
00:44:31,916 --> 00:44:35,083
Allora com'era? Etienne, intendo.
673
00:44:35,083 --> 00:44:36,791
Profumava di colonia,
674
00:44:36,791 --> 00:44:40,000
e le ragazze litigavano
per montare dietro la sua motocicletta.
675
00:44:40,000 --> 00:44:41,666
Questo è ciò che ricordo.
676
00:44:41,666 --> 00:44:42,833
[ridono]
677
00:44:44,583 --> 00:44:46,041
Era magnifico, davvero.
678
00:44:48,500 --> 00:44:50,041
[musica soave]
679
00:44:50,041 --> 00:44:52,125
- [Daniel] È stata un'onda.
- [Marie] No.
680
00:44:52,125 --> 00:44:54,666
Non c'erano onde. Sei stato tu.
681
00:44:54,666 --> 00:44:55,583
Solo tu.
682
00:44:55,583 --> 00:44:58,000
Era gigantesca. Non ne ho mai viste così.
683
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Dove sono quelle creature celesti? Oh!
684
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
Come vedi, per loro
ho sacrificato un completo.
685
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Serviti pure.
686
00:45:06,583 --> 00:45:10,666
Le ostriche della grotta del forte
erano le migliori al mondo.
687
00:45:11,958 --> 00:45:12,958
[verso di sforzo]
688
00:45:15,583 --> 00:45:16,416
[risucchia]
689
00:45:17,500 --> 00:45:18,666
Mmh.
690
00:45:19,708 --> 00:45:22,291
Oh! E lo sono ancora.
691
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
La perfezione.
692
00:45:24,500 --> 00:45:27,500
Sono... passati 20 anni, Daniel.
693
00:45:29,166 --> 00:45:30,125
[sospira]
694
00:45:30,125 --> 00:45:34,666
Se ti piacciono così tanto, perché
non vai mai a raccoglierle tu stesso?
695
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Sono a pochi passi da qui.
- [Daniel] Marie, per favore.
696
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Papà, se non ci provi,
non cambierà mai niente.
697
00:45:41,375 --> 00:45:44,666
Magari la prossima volta
potresti venire con noi.
698
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Quando imparerò le strade,
ti farò uscire io.
699
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Mi spiace, zio Etienne.
A volte è troppo diretta.
700
00:45:50,208 --> 00:45:51,666
Marie...
701
00:45:52,875 --> 00:45:55,333
Credo tu sappia la ragione
per cui non esco.
702
00:45:55,333 --> 00:45:57,583
Non c'è nulla di razionale in questo.
703
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
Il passato ormai è andato.
704
00:46:00,250 --> 00:46:01,833
Pensavo credessi nella scienza.
705
00:46:01,833 --> 00:46:05,250
- Marie, per favore, smettila.
- No, no, no, Daniel. Va tutto bene.
706
00:46:06,916 --> 00:46:07,916
[ridacchia]
707
00:46:07,916 --> 00:46:11,666
Marie, perché non provi a immaginare
che io sia come una di queste ostriche
708
00:46:11,666 --> 00:46:14,000
e che viva bloccato nel mio guscio?
709
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
[Marie] Ma tu non sei un'ostrica, Etienne.
710
00:46:16,291 --> 00:46:19,833
Chi ha mai sentito parlare
di un'ostrica che emana essenza di lillà,
711
00:46:19,833 --> 00:46:22,333
va in motocicletta
e fa impazzire le ragazze?
712
00:46:24,166 --> 00:46:27,916
Ecco, ci sei riuscita.
Visto? L'hai fatto arrabbiare.
713
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Prima o poi andava fatto.
714
00:46:31,333 --> 00:46:33,291
- Marie...
- Sì?
715
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Provaci. Continua a chiedermi
di venire con te.
716
00:46:46,666 --> 00:46:50,500
E forse un giorno,
se sarai tu a insistere,
717
00:46:50,500 --> 00:46:52,083
cambierà qualcosa.
718
00:46:53,166 --> 00:46:54,083
Bene.
719
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Allora è deciso.
720
00:46:56,750 --> 00:46:58,083
[Etienne sospira]
721
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Sì. Sì, sì, sì.
722
00:47:01,458 --> 00:47:02,750
[Marie] Basta con le ostriche,
723
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
o non ce ne saranno abbastanza
per Madame Manec.
724
00:47:07,125 --> 00:47:11,500
Sì, ottima osservazione.
Non dovremmo più mangiarne.
725
00:47:11,500 --> 00:47:12,916
[versi di sforzo sommessi]
726
00:47:12,916 --> 00:47:14,166
Vi sento.
727
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- È solo il guscio, non sto...
- Sono cieca, ma ho un udito eccellente.
728
00:47:17,083 --> 00:47:20,166
- Grazie. Grazie mille.
- D'accordo. D'accordo, d'accordo.
729
00:47:21,583 --> 00:47:23,375
Beh, Daniel, tra pochissimo tempo,
730
00:47:23,375 --> 00:47:27,708
incontrerai il comitato di intelligence
della resistenza di Saint-Malo.
731
00:47:28,291 --> 00:47:31,166
Conosci i nostri segreti.
È il momento di conoscere i tuoi.
732
00:47:31,791 --> 00:47:33,416
Marie non dovrebbe andarsene?
733
00:47:34,250 --> 00:47:37,583
Ha ampiamente dimostrato
di essere più intelligente di entrambi.
734
00:47:38,208 --> 00:47:39,958
- Dovrebbe restare.
- [cancello si apre]
735
00:47:39,958 --> 00:47:43,958
Abbiamo portato da mangiare.
Pasticcini e altre prelibatezze.
736
00:47:44,583 --> 00:47:45,833
- [Daniel] Ecco...
- Salve.
737
00:47:45,833 --> 00:47:47,000
[Marie] Buongiorno.
738
00:47:48,333 --> 00:47:49,541
[Daniel esita]
739
00:47:49,541 --> 00:47:51,583
- Mettila sul tavolo.
- Grazie.
740
00:47:51,583 --> 00:47:54,916
- Zia... Zia Manec.
- [Manec sorride]
741
00:47:54,916 --> 00:47:58,208
Perdonami, qui tra poco
ci sarà una riunione molto importante.
742
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Infatti eccoci qui.
743
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Voi, nella resistenza?
744
00:48:06,666 --> 00:48:08,291
Sei un tipo in gamba.
745
00:48:09,083 --> 00:48:10,416
Lascia che ti presenti
746
00:48:10,416 --> 00:48:13,500
al circolo delle dame della resistenza
di Saint-Malo.
747
00:48:13,500 --> 00:48:14,625
[ridacchia]
748
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
Le donne mantengono i segreti
molto meglio degli uomini, Marie.
749
00:48:19,625 --> 00:48:21,958
Inoltre osservano i movimenti delle truppe
750
00:48:21,958 --> 00:48:24,583
e i passaggi delle navi
all'entrata del porto.
751
00:48:24,583 --> 00:48:28,458
Compriamo il pesce dai pescatori.
Tre vecchiette insospettabili
752
00:48:28,458 --> 00:48:31,916
con i nomi delle torpediniere
nelle liste della spesa.
753
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Già, portiamo il caffè
ai giovanotti tedeschi
754
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
e ci parlano come fossimo le loro madri.
755
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Ci raccontano tutto.
756
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
È geniale.
757
00:48:39,083 --> 00:48:42,375
Mia sorella mi ha convinto a diventare
membro onorario del comitato.
758
00:48:42,375 --> 00:48:44,416
[Manec] È stato un eroe in trincea.
759
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Sarà ancora più facile per lui
esserlo dalla soffitta.
760
00:48:47,166 --> 00:48:50,541
Allora, Etienne dice che abbiamo
un problema da risolvere.
761
00:48:50,541 --> 00:48:52,541
[Daniel] Sì. [esita]
762
00:48:54,083 --> 00:48:57,083
Dal Museo di Storia Naturale di Parigi,
dove lavoravo,
763
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
ho preso le pietre preziose
e le ho spedite a Ginevra,
764
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
prima che le prendessero i tedeschi.
765
00:49:01,416 --> 00:49:02,875
Oh, ma che bravo.
766
00:49:02,875 --> 00:49:05,791
Ma questo può aver messo
il mio nome su una lista.
767
00:49:05,791 --> 00:49:09,000
Daniel ha consegnato alla Gestapo
dei documenti falsi
768
00:49:09,000 --> 00:49:10,791
che sembra siano fatti molto bene.
769
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Sì, ma resto un uomo di Parigi
con una figlia cieca al seguito.
770
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Forse i tedeschi saranno troppo occupati
per collegare le cose.
771
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
I tedeschi sono tedeschi.
772
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Ci sarà un'unità destinata
al recupero delle pietre preziose.
773
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
Comunque, non...
non è proprio me che stanno cercando.
774
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
È qualcosa che io ho.
775
00:49:28,250 --> 00:49:29,666
Una particolare gemma.
776
00:49:29,666 --> 00:49:31,625
La gemma più famosa della Francia.
777
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Quella che tutte le riviste
additano come maledetta?
778
00:49:35,208 --> 00:49:37,458
Il genere di pietra calamita per i pazzi.
779
00:49:37,458 --> 00:49:41,500
Tu ce l'hai qui? In questa casa?
780
00:49:41,500 --> 00:49:44,458
Sì. Non avevo altra scelta.
781
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Se avessi saputo
quello che stavate facendo,
782
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
non vi avrei mai complicato le cose.
783
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Se credete sia meglio, ce ne andremo.
784
00:50:00,625 --> 00:50:01,791
[Etienne sospira]
785
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
Siamo in tempo di guerra, Daniel.
786
00:50:06,625 --> 00:50:08,291
Certe priorità vengono meno.
787
00:50:09,541 --> 00:50:14,875
Tu sei famiglia, sangue del nostro sangue,
e il sangue è per sempre.
788
00:50:16,625 --> 00:50:17,708
Ma adesso,
789
00:50:18,833 --> 00:50:21,125
il nostro dovere è verso la Francia,
790
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
e noi dobbiamo condurre i tedeschi
verso un'altra strada.
791
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Non c'è un attimo da perdere.
792
00:50:26,416 --> 00:50:28,500
[musica ricca di suspense]
793
00:50:41,458 --> 00:50:42,458
[sospira]
794
00:51:04,208 --> 00:51:06,208
[musica ricca di suspense continua]
795
00:51:30,458 --> 00:51:32,458
[musica sfuma in garrito di gabbiani]
796
00:51:47,291 --> 00:51:48,750
[Manec si schiarisce la gola]
797
00:51:48,750 --> 00:51:52,250
Un biglietto di andata e ritorno
per Parigi, del denaro
798
00:51:52,250 --> 00:51:54,416
e un indirizzo dove sarai al sicuro.
799
00:51:55,875 --> 00:51:58,500
- [Daniel] Marie, non stare in pena.
- [Marie] Perché dovrei?
800
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Marie, tuo padre tornerà.
Abbiamo escogitato un piano.
801
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Quale piano?
802
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Abbiamo già chiesto
ai nostri amici della resistenza parigina
803
00:52:06,166 --> 00:52:09,541
di spargere la voce
e di far sapere che Daniel LeBlanc
804
00:52:09,541 --> 00:52:11,333
è stato avvistato a Parigi.
805
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Domani,
806
00:52:17,500 --> 00:52:21,958
verrò fotografato in un caffè
mentre leggo un quotidiano, e poi...
807
00:52:22,458 --> 00:52:25,208
loro daranno un indirizzo ai tedeschi.
808
00:52:26,125 --> 00:52:28,625
Ma quando arriveranno a quell'indirizzo...
809
00:52:28,625 --> 00:52:31,458
Troveranno le mie cose,
e anche alcune delle tue.
810
00:52:31,458 --> 00:52:33,000
Le ho in valigia.
811
00:52:33,000 --> 00:52:35,208
Le lascerò apposta nell'appartamento.
812
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
E poi, verrò visto
e fotografato ancora a Bordeaux.
813
00:52:39,166 --> 00:52:40,083
Bordeaux?
814
00:52:40,083 --> 00:52:43,041
- È a sole tre ore di treno, Marie.
- E solo per un giorno.
815
00:52:43,041 --> 00:52:47,166
E a Bordeaux, i nostri amici diranno
che un uomo con una figlia cieca
816
00:52:47,166 --> 00:52:49,291
è stato condotto di nascosto in Spagna.
817
00:52:49,291 --> 00:52:52,208
E che i trafficanti sono stati pagati
con un diamante
818
00:52:52,208 --> 00:52:54,125
anch'esso contrabbandato in Spagna.
819
00:52:55,583 --> 00:52:58,333
- Se il piano funziona...
- [Marie] Che significa "se"?
820
00:53:00,208 --> 00:53:02,833
[Daniel] Se funziona,
sarò a casa tra sei giorni.
821
00:53:02,833 --> 00:53:05,791
E allora perché non porti
quella maledetta gemma a Parigi
822
00:53:05,791 --> 00:53:08,958
per farla trovare ai tedeschi?
Magari così smetteranno di cercarla.
823
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Perché i tedeschi sono nostri nemici
e la pietra non finirà nelle loro mani.
824
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Appartiene alla Francia,
e noi siamo il popolo di Francia.
825
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
[Manec] Non consegneremo il gioiello
più prezioso della nazione a quei mostri.
826
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Devo andarmene,
se voglio depistarli e tenerti al sicuro.
827
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Ho un treno che mi aspetta, Marie.
828
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Etienne ti lascerà usare la radio.
829
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Parlami, e dovunque sarò ti ascolterò.
Sarò con te.
830
00:53:33,541 --> 00:53:35,458
Lo farò. [tira su col naso]
831
00:53:35,458 --> 00:53:38,541
Continuerò a parlarti,
non importa quanto starai via.
832
00:53:38,541 --> 00:53:40,041
E sarò con te.
833
00:53:40,541 --> 00:53:41,541
[singhiozza]
834
00:53:43,916 --> 00:53:45,416
[musica triste]
835
00:53:46,166 --> 00:53:50,333
Papà, io sono ancora con te.
Ti sto ancora parlando.
836
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
So che puoi sentirmi.
837
00:53:51,625 --> 00:53:54,000
{\an8}- [rombo di aeroplani]
- [esplosione]
838
00:53:54,000 --> 00:53:57,666
{\an8}Stai aspettando che arrivino gli americani
e poi tornerai da me.
839
00:53:58,708 --> 00:53:59,708
Lo so.
840
00:54:01,083 --> 00:54:02,500
Buonanotte, papà.
841
00:54:03,666 --> 00:54:04,583
Ti voglio bene.
842
00:54:04,583 --> 00:54:06,166
[esplosione]
843
00:54:08,375 --> 00:54:09,875
[musica diventa cupa]
844
00:54:10,833 --> 00:54:12,250
[esplosione]
845
00:54:19,083 --> 00:54:20,291
[esplosione]
846
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Ci siamo.
847
00:54:25,666 --> 00:54:26,750
[sospira]
848
00:54:28,791 --> 00:54:30,833
Pensavo provassi a scappare.
849
00:54:30,833 --> 00:54:32,875
Non l'ho fatto perché mi fido di lei.
850
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Perché dovresti fidarti?
851
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Ieri mi era sembrato
di riconoscere la sua voce.
852
00:54:39,125 --> 00:54:40,291
Poi ho realizzato.
853
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
Conosce la ragazza
che trasmette sulla 13.10.
854
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Conosce la casa.
855
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Non mi sbaglio.
856
00:54:53,625 --> 00:54:55,375
Lei è il professore.
857
00:54:57,291 --> 00:55:01,625
Io sono un soldato, tu sei un soldato.
Non c'è altro che conti, ormai.
858
00:55:01,625 --> 00:55:02,583
[auto arriva]
859
00:55:02,583 --> 00:55:03,583
Siediti.
860
00:55:07,125 --> 00:55:08,291
[porta si apre]
861
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
[donna] Allora?
862
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
[Etienne] È giovane, è un radiofonista.
863
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Il suo nome è Werner...
- Non ci interessa dei nomi.
864
00:55:27,291 --> 00:55:30,083
È stato preso da un orfanotrofio
contro la sua volontà
865
00:55:30,083 --> 00:55:31,375
e spedito al fronte con...
866
00:55:31,375 --> 00:55:34,458
Quanti bambini, uomini e donne hai ucciso?
867
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Il mio lavoro era localizzare le radio
che trasmettevano messaggi.
868
00:55:39,416 --> 00:55:41,208
E quando riuscivi a localizzarle?
869
00:55:41,208 --> 00:55:42,916
[donna] Fai un calcolo approssimativo.
870
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Quanti bambini, uomini e donne hai ucciso?
871
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Ha detto che avrei potuto finire
la mia storia.
872
00:55:49,375 --> 00:55:51,375
Voglio spiegare cos'è successo, la prego.
873
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Sappiamo cos'è successo.
874
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
I compagni di Normandia e Belgio
ci hanno detto com'è andata.
875
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
Chiunque possedeva una radio
veniva giustiziato dal tuo reggimento.
876
00:55:59,541 --> 00:56:04,458
I familiari, giustiziati.
I vicini di casa, giustiziati anche loro.
877
00:56:04,458 --> 00:56:09,208
Uomini, donne, bambini. Tutti giustiziati.
878
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Non ha fatto altro
che rintracciare frequenze.
879
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Professore, la prego...
- Professore?
880
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
[Henri] Non ci interessano
le tue storielle, tedesco.
881
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
E non abbiamo la tendenza
a tenere vivi i prigionieri!
882
00:56:18,625 --> 00:56:20,166
Mi prenderò io cura di lui.
883
00:56:20,166 --> 00:56:21,791
Perché? Non è tuo figlio.
884
00:56:21,791 --> 00:56:24,250
- [Henri] Prenderti cura?
- Mi assumo la responsabilità.
885
00:56:24,250 --> 00:56:25,458
Perché dovresti farlo?
886
00:56:25,458 --> 00:56:28,583
- [Henri] La pena è la morte!
- Per favore, voi non capite!
887
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Chi di noi eseguirà la sentenza?
- Lo farò io con le mie stesse mani.
888
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- No! Jacqueline, no!
- Etienne, va' a casa! Tornatene a casa!
889
00:56:35,125 --> 00:56:37,500
[esplosione]
890
00:56:37,500 --> 00:56:39,791
Non sembrava la bomba di un aereo.
891
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
[Werner] No, questa è artiglieria.
892
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Artiglieria americana.
893
00:56:44,250 --> 00:56:45,708
- [esplosione]
- [sussulta]
894
00:56:46,291 --> 00:56:48,375
[uomo] Gli americani sono alle porte!
895
00:56:48,375 --> 00:56:50,666
- Gli americani stanno entrando!
- Papà...
896
00:56:50,666 --> 00:56:54,375
La libertà sta arrivando.
Sta finalmente arrivando.
897
00:56:54,375 --> 00:56:55,875
[musica drammatica]
898
00:56:57,000 --> 00:56:59,250
[uomo] Gli americani sono qui!
899
00:56:59,250 --> 00:57:02,500
Sono venuti a liberarci dall'oppressore!
900
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- [Jacqueline] Etienne, spostati!
- Lui è innocente!
901
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
È il nemico. Ora fatti da parte.
902
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Fatti da parte, Etienne!
903
00:57:08,500 --> 00:57:10,375
[rimbombo]
904
00:57:13,875 --> 00:57:15,208
[Henri] Etienne, adesso.
905
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
No! Ho sprecato metà della mia esistenza
a nascondermi dalle mie paure.
906
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
Dimostrami che tu non ne hai.
907
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
[Jacqueline] Non te lo dirò ancora.
908
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Fatti da parte, Etienne!
- È vero.
909
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- [Jacqueline] Etienne!
- Io sono il professore.
910
00:57:30,416 --> 00:57:31,708
[ufficiale] Marie!
911
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Ultimo avvertimento!
912
00:57:33,375 --> 00:57:35,583
[ufficiale] So che sei lì sopra, Marie.
913
00:57:35,583 --> 00:57:38,875
- Ora ascoltami come facevi una volta.
- Togliti di mezzo, Etienne!
914
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
[ufficiale] Non hai scampo!
915
00:57:40,833 --> 00:57:42,916
- Corri!
- [fischio di artiglieria]
916
00:57:49,583 --> 00:57:51,625
[musica sognante di piano]
917
01:00:17,583 --> 01:00:19,500
Sottotitoli: Andrea Sarnataro