1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}12 AGOSTO 1944
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennig.
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Avanti.
4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Dunque,
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
andrai avanti tu.
6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Se ha dei complici,
sarai il primo a morire.
7
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
Se è sola,
avrai tu il piacere di ucciderla.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Prendi questa.
9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Prendila!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Basta una mia parola per ordinare
11
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
che tua sorella venga data in pasto
ai cani delle SS.
12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
Dopo che le SS avranno finito con lei.
13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Vai.
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Muoviti!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Così, bravo.
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Altolà!
17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- È al sicuro, glielo garantisco.
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Hai sparato al tuo ufficiale in comando.
19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
È una lunga storia.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Non preoccuparti, è tutto a posto!
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Il lucchetto alla porta è rotto!
22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Dovrai sbarrare la porta dall'interno.
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Gli americani stanno arrivando.
È questione di giorni, ormai.
24
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
Con le tue trasmissioni
stai guidando i bombardamenti.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Dobbiamo solo tenere duro un altro po'.
26
00:03:09,125 --> 00:03:12,583
Tocca la porta della serratura
per le istruzioni per stasera.
27
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Gli alleati faranno il resto.
28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Aiutami.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Lasciamo i corpi qui?
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
Ho degli amici
che verranno a ritirare il pattume.
31
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Caricheranno i corpi
e li daranno in pasto ai gabbiani.
32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Ottimo.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Si chiama Marie, quindi.
34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Non voglio
che un tedesco pronunci il suo nome.
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Non so chi cazzo tu sia,
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
ma voglio sentire la tua "lunga storia".
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Togliti la giacca.
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Verrai con me.
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Marie! Chiudo la porta principale!
Scendi a serrarla.
40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Andiamo.
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Capitolo 22.
42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Parte 2.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}TRATTA DAL ROMANZO DI
ANTHONY DOERR
44
00:06:03,791 --> 00:06:09,500
TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO
45
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}QUATTRO ANNI PRIMA
46
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}Sorpresa!
47
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Daniel?
48
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Zia Manec, lei è la mia bambina, Marie.
Ti ho scritto spesso di lei.
49
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Molto lieta, madame Manec.
50
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
Altrettanto, cara.
51
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Prego, accomodatevi.
- Grazie.
52
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Grazie.
- Da' a me.
53
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Ce n'è un'altra.
54
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
So che zio Etienne non ama avere ospiti,
ma eccoci qui.
55
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
Mio fratello se ne farà una ragione.
56
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- Dove siamo?
- In cucina.
57
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- Lui è in casa?
- Certo che sì.
58
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Sarà in soffitta
a smanettare con la sua radio.
59
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Etienne?
60
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Zio Etienne!
61
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Non ti sente. Ha le cuffie.
62
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
Che tipo di radio possiede?
63
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
Una radio fastidiosa che lo assorbe
24 ore su 24 e gli controlla la mente,
64
00:07:27,833 --> 00:07:32,208
ma è meglio che vederlo fissare l'oceano,
65
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
che è l'unica altra cosa che fa.
66
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Daniel.
67
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Spero tu le dica tutti i giorni
che è molto carina.
68
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Zia Manec, è cieca, non sorda.
69
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Io sarò il suo specchio,
70
00:07:54,875 --> 00:07:58,166
e sarò io a dirle
quando smetterà di essere carina
71
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
e inizierà a essere bellissima.
72
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Zia Manec, non per essere scortese,
73
00:08:03,416 --> 00:08:05,458
ma abbiamo viaggiato per tre giorni
74
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
e mangiato solo erbe e pane raffermo.
75
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- E abbiamo rubato uova e un'auto.
- Bene...
76
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
E l'ho guidata io.
77
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
Non le serve sapere i dettagli.
78
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Ebbene, ora voglio conoscerli!
Avanti, accomodatevi!
79
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
Al riparo!
80
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
Hai visto qualcosa?
81
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- È gas?
- Cos'è?
82
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Gas!
83
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
Etienne!
84
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Indossate la maschera!
La trovate nell'equipaggiamento.
85
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Etienne! Non so cosa fare.
Non so come funziona!
86
00:08:51,541 --> 00:08:52,708
Così.
87
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Tienila così!
88
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Indossate quella cazzo di...
89
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
Etienne!
90
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Zio Etienne!
91
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- Sono io! Daniel!
- Sì! Sono quassù.
92
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Posso entrare?
93
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
La porta è chiusa. Aspetta.
94
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
So che non ami le sorprese.
95
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Daniel.
- Sì.
96
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Da quanto tempo.
97
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Posso entrare?
98
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
No.
99
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Insomma, non credo tu lo voglia davvero.
100
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Tengo le finestre chiuse per il rumore.
101
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Sobbalzo al minimo suono.
102
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
E immagino di aver appestato l'aria,
nelle mie condizioni.
103
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Sento solo odore di lillà.
104
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
La mia colonia.
L'unica vanità che ancora mi concedo.
105
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Tra poco scendo.
106
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
Cosa ascolti tutto il giorno?
107
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
Ascolto il mondo che parla da solo
come un pazzo furioso.
108
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
A che serve il microfono?
109
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Zio Etienne, è illegale
tenere una trasmissione radio.
110
00:10:37,666 --> 00:10:40,625
- È punibile con la morte.
- Davvero?
111
00:10:40,625 --> 00:10:42,666
Non leggo molto i giornali.
112
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Un momento...
113
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Sento il profumo
di una omelette leggendaria.
114
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
Ti vizia proprio, eh?
115
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Sta usando rosmarino e timo.
116
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
Non credo voglia viziare me.
117
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Non sono venuto da solo.
118
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Dunque,
119
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
ti parlo un po' di mio fratello Etienne.
120
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
So che gli piace la radio.
121
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Ma c'è molto altro da dire.
122
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
Sai, zio Etienne era un eroe di guerra.
123
00:11:18,125 --> 00:11:22,958
Ha vinto molte medaglie
e le ha gettate tutte nell'oceano.
124
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Quello che vedi dalla finestra.
125
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Non posso vedere l'oceano, madame.
126
00:11:27,000 --> 00:11:29,041
Oh, cielo, scusami.
127
00:11:29,041 --> 00:11:31,250
Continua pure. È un eroe di guerra...
128
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
E non riesce a dimenticare
le cose orribili che ha visto.
129
00:11:35,416 --> 00:11:38,041
Quando chiude gli occhi le rivede,
130
00:11:38,041 --> 00:11:42,625
specialmente quando ci sono rumori forti
o arrivano cose inaspettate.
131
00:11:42,625 --> 00:11:45,375
Automobili che passano
e gabbiani che garriscono.
132
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Per 20 anni, quindi,
133
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
sin dal giorno
in cui è tornato dalla guerra,
134
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
è rimasto dentro questa casa.
135
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Non va nemmeno in spiaggia?
136
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
No, nemmeno in spiaggia.
137
00:12:02,583 --> 00:12:06,666
Dice che fa il giro del mondo
attraverso i suoi libri,
138
00:12:06,666 --> 00:12:08,208
ma non legge quasi mai,
139
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
e attraverso la sua radio,
da cui non si allontana quasi mai.
140
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Io gli parlo di aria fresca
e luce del sole
141
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
- e sai cosa mi risponde?
- Cosa?
142
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Lui dice
143
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
che la luce più importante
è quella che non vediamo.
144
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Marie...
145
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
lui è mio zio Etienne.
146
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Etienne, lei è la mia bambina, Marie.
147
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Marie, tutto bene?
148
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Sì.
149
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
Tuo padre dice che il viaggio fin qui
è stato avvincente.
150
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Mi dispiace.
151
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Non ho sentito. Puoi ripetere?
152
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Tuo padre dice
che è stato un viaggio avvincente.
153
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Sì, molto avvincente.
154
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Hai una radio?
155
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Sì.
156
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
E la usi per trasmettere?
157
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Etienne, hanno molta fame.
Taglia del pane.
158
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Benvenuta, Marie.
159
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Il pane, Etienne.
160
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
Tutto bene?
161
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
La colazione è servita. Mangiate!
162
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
Senti che profumino di casa, Marie. Mangia.
163
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}SAINT-MALO - AGOSTO 1944
164
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
Va tutto bene, Henri. È con me.
165
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Spostalo.
166
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Sta' lontano dal forno, crucco.
167
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
A voi piacciono i forni, no?
168
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Stasera ci saranno altri raid.
Avremo molto da fare.
169
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
Va' a dormire un po'.
170
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- E tu che farai?
- Interrogherò il prigioniero.
171
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Quando ho osservato
che avevi ucciso il tuo comandante,
172
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
hai detto che era una lunga storia.
173
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
E che volevi conoscere
il nome della ragazza in quella casa.
174
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Marie è un bel nome.
175
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Perché sei interessato a lei?
176
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
Per la stessa lunga storia.
177
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Hai rintracciato la sua trasmittente.
178
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
L'onda 13.10.
179
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
E quindi?
180
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Quand'ero piccolo,
l'onda 13.10 era la mia sola speranza.
181
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
L'onda 13.10 era...
182
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
la mia via di fuga.
183
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Il mio rifugio.
184
00:15:27,041 --> 00:15:29,541
Dubito che lei possa capire.
185
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
Mettimi alla prova.
186
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
I raid cominceranno dopo il tramonto.
187
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Mi sono sempre interessate le radio.
188
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
E questa cosa mi ha fatto finire nei guai.
189
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Che genere di guai?
190
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}ISTITUTO NAZIONALE - MAGGIO 1942
191
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Non pensate!
192
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Non fermatevi a pensare!
193
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Vi è stato impartito un ordine
e lo eseguirete con gioia!
194
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
Il pensiero uccide l'azione!
195
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
Friedrich Nietzsche sostiene
che non dobbiamo ponderare le azioni!
196
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Dobbiamo semplicemente agire!
197
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
Vostro padre è il Führer
e vi ordina di saltare!
198
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Saltate!
199
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Forza!
200
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Avanti.
201
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Cos'è il dolore? Nulla!
202
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Non fermatevi!
203
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
In ognuna di queste scatole
204
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
troverete tutti i componenti
per costruire una radiotrasmittente.
205
00:17:09,291 --> 00:17:14,291
Avete un'ora
per costruire una radio funzionante
206
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
a partire da adesso.
207
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Siamo i cacciatori, non le prede!
208
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
Il leone non può diventare un agnello!
209
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Muoversi!
210
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
I forti non possono essere deboli!
211
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
I forti annientano i deboli!
212
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Muoversi!
213
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Forza!
214
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi, Bach...
215
00:17:48,791 --> 00:17:52,666
Nessuno di loro ha dato tanto
alla razza umana come Otto Grottingen,
216
00:17:52,666 --> 00:17:55,250
l'inventore tedesco della radio economica.
217
00:17:55,250 --> 00:17:58,666
Goebbels stesso ha detto
che senza la radio
218
00:17:58,666 --> 00:18:01,875
il partito nazista
non sarebbe salito al potere.
219
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
State costruendo un'arma di guerra.
220
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Ci ha messo 53 secondi.
221
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Volkheimer, tu va' nella foresta.
222
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Addentrati per dieci minuti
e poi accendi la trasmittente.
223
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Va'.
224
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Comincia.
225
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
No.
226
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Mettili via.
227
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
Quando opererai al fronte orientale,
228
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
non avrai sempre carta e penna
per appuntarti i calcoli.
229
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
Il fronte orientale?
Non sono troppo giovane?
230
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Alla Germania servono dei geni.
231
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Ecco, tieni.
232
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Scrivi i tuoi calcoli nel fango.
233
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Volkheimer è a 1,2 km
234
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
a sud-est rispetto a noi.
235
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Werner,
236
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
l'età è solo un numero.
237
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
Il genio è un dono.
238
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
E così hanno accelerato il processo.
239
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Mi hanno fatto arruolare
240
00:20:21,666 --> 00:20:24,333
e poi mi hanno mandato
al fronte orientale.
241
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
E lì hai dato la caccia ai partigiani...
242
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
Quanto accaduto una volta a Est
è un'altra lunga storia.
243
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Le cose che ho visto...
244
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
mi perseguitano.
245
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Dovresti andare di sotto.
246
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Gli altri torneranno stasera
e ci sarà un processo.
247
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Dirò che ti hanno mandato al fronte
contro la tua volontà.
248
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Gli interesserà solo ciò che hai fatto
dopo esserti arruolato.
249
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Ho fatto cose terribili.
250
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Molte cose terribili.
251
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Ne ho fatte anch'io.
252
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Grazie.
253
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Non mi hai mai detto...
254
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
perché ti interessa questa ragazzina cieca
255
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
che ti ha pestato così.
256
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
Non è una ragazzina.
257
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Quella stronza
mi ha quasi spaccato la testa.
258
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Ha qualcosa che non le appartiene.
259
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Posso chiedere cosa?
260
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Un diamante.
261
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Deve valere molto.
262
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Vale più dei soldi, per me.
263
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Tre anni fa ho scoperto di essere malato.
264
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Il mio corpo si sta consumando...
265
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
ogni giorno un po' di più.
266
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
E un diamante ti curerà?
267
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Io credo di sì.
268
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Lo cerco da tre anni.
269
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Tre anni, cazzo.
270
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
{\an8}MUSEO DI STORIA NATURALE
PARIGI - MAGGIO 1941
271
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Chi li ha presi?
- Non lo so.
272
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Andate a questo indirizzo.
273
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Se ci sono donne e bambini, sparategli
274
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
se lui non tornerà entro 30 minuti.
275
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
No.
276
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
È una corsa contro il tempo.
277
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Ricominciamo.
278
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Se mi dirai la verità,
279
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
tornerai in tempo
per salvare la tua famiglia.
280
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Chi ha preso i gioielli
che stavano nel caveau?
281
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Si chiama Daniel.
282
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
283
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
Il custode delle chiavi del museo.
Che Dio mi perdoni.
284
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Dov'è andato?
285
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Non lo so, lo giuro. Non me l'ha detto.
286
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
Ma i gioielli che cercate
287
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
sono diretti a Ginevra.
288
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Sono nascosti nel teschio di un dinosauro.
289
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
Se lo direte ai soldati
nei posti di blocco
290
00:24:52,875 --> 00:24:54,916
lungo il perimetro della città,
291
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
tutti i gioielli che erano qui
saranno vostri.
292
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Ora posso andare a casa?
293
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
La prego.
294
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Stando agli archivi,
295
00:25:08,166 --> 00:25:10,666
in questo caveau era custodita una gemma
296
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
che vale più
di tutte le altre messe insieme.
297
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Si chiama Mare di Fiamma.
298
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Era qui dentro, vero?
299
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Sì, non è mai stata esposta.
300
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
C'è una superstizione.
301
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Una maledizione.
302
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
E questo Daniel LeBlanc
l'ha toccata a mani nude?
303
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Lui non crede alle maledizioni.
È un uomo di scienza, come me.
304
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Solo noi due maneggiavamo la gemma.
305
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Solo tu e lui.
- La prego.
306
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Mi faccia andare a casa.
307
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Era solo quando ha preso i gioielli?
- Sì.
308
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Anzi, no. Era con la figlia.
309
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
Una donna?
310
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
Una ragazza.
311
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
È cieca.
312
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
Ha una figlia cieca?
313
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Allora forse Daniel LeBlanc,
uomo di scienza,
314
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
dovrebbe rivedere
il suo rigetto della superstizione.
315
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Dove sono andati Daniel LeBlanc
e la sua figlia cieca maledetta?
316
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Gliel'ho detto, non lo so.
Giuro su Dio che non lo so!
317
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Lo giuro sui miei figli!
Non so dove siano andati, signore!
318
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Sai cos'è la maledizione
del Mare di Fiamma?
319
00:26:47,291 --> 00:26:50,166
La prego.
Mi servono 15 minuti per arrivare a casa.
320
00:26:50,166 --> 00:26:51,958
Mi lasci andare!
321
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Chi lo possiede vivrà in eterno.
322
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
La prego...
323
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
Ma i suoi cari
subiranno un destino terribile.
324
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Avresti dovuto indossare i guanti.
325
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
No! Ho ancora tempo per tornare a casa!
326
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
La prego,
mi faccia salvare la mia famiglia!
327
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Abbiamo trovato il teschio di dinosauro,
328
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
ma il Mare di Fiamma non c'era.
329
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Credi ce l'abbia la ragazza cieca?
330
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Sai, quando arriveranno gli americani,
331
00:27:49,541 --> 00:27:52,458
la gente del posto
mi accuserà di tradimento
332
00:27:52,458 --> 00:27:54,208
perché sono stata coi tedeschi.
333
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Mi raseranno la testa,
mi copriranno di pece
334
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
e mi lanceranno cuscini pieni di piume.
335
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
E poi mi impiccheranno.
336
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Tutti affronteremo il nostro destino
alla venuta degli Alleati.
337
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Puoi portarmi via da questa città?
338
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Perché dovrei?
339
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Perché so dove vive la ragazza cieca.
340
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Finisce così il capitolo 22, parte 2,
di Ventimila leghe sotto i mari.
341
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Papà, se mi stai ascoltando,
342
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
ieri sera sono quasi stata uccisa
per una pietra.
343
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Sto cercando il Mare di Fiamma! Dov'è?
344
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
Non so quanto tempo mi resti
prima che quel tedesco mi trovi.
345
00:28:56,833 --> 00:28:59,916
Ma finché non accadrà, resterò qui,
346
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
dove tutto è iniziato.
347
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Dopo tutte le bombe
348
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
e tutto il fumo,
349
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
sento ancora l'odore dei lillà.
350
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Qui ci sono cinque gradini.
351
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Sulla sinistra.
352
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
Ti lascio entrare solo
perché non puoi vedere il caos che c'è
353
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
e non puoi giudicarmi.
354
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Lillà?
355
00:29:34,791 --> 00:29:37,583
Il profumo dei lillà
mi ricorda momenti felici
356
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
in cui ero un giovane dandy.
357
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
- Sai cos'è un dandy?
- No.
358
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Bene. Ora siediti qui.
359
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
Va bene.
360
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Così. Adesso sei seduta
davanti alla mia radio.
361
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Ora, se l'accendo...
362
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
Questa è la trasmittente.
363
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
Questa manopola può farmi fare
il giro del mondo in pochi secondi.
364
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Un momento prima sono in Africa,
365
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
quello dopo a Cuba o in Australia,
366
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
e poi si scarica la batteria
367
00:30:09,166 --> 00:30:12,083
e devo scendere in cantina
a prenderne una nuova.
368
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
A che serve il microfono?
369
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
È collegato alla trasmittente
370
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
e a volte lo uso
per blaterare sulla mia frequenza.
371
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
E cosa dici?
372
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Dico: "Il mondo è meraviglioso, vero?"
373
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
E poi chiedi:
374
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
"Allora perché lo distruggiamo?"
375
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Non dici così?
376
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
A volte, quando parlo,
le parole escono da sole.
377
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
Etienne...
378
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
Posso chiamarti solo Etienne?
379
00:30:56,250 --> 00:31:00,416
"Prozio Etienne" ti fa sembrare
una specie di imperatore.
380
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
E lo sono, ma solo in questa soffitta.
381
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Etienne, io credo di conoscerti già,
ma non con questo nome.
382
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Credo tu debba andare.
383
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Tuo padre voleva portarti all'oceano.
384
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- Perché non vieni con noi?
- No.
385
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
Perché no?
386
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
È perché vedi cose che non ci sono, vero?
387
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Cose che non puoi dimenticare.
388
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Tuo padre ti sta aspettando.
389
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Quando ti ho sentito parlare di sotto
ero certa di conoscere la tua voce.
390
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Per gran parte della vita
ho ascoltato le trasmissioni di un uomo
391
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
che si fa chiamare "il professore"
sull'onda 13.10.
392
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
Tu sei il professore.
393
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Che assurdità.
394
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Ti sembro un professore?
395
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Non so che aspetto tu abbia,
396
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
ma riconosco le voci
come se fossero volti.
397
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
E tu sei il professore.
398
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Non ero sicuro
che qualcuno mi ascoltasse davvero.
399
00:32:29,125 --> 00:32:31,208
Io ti ho ascoltato sempre.
400
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
E credo fossimo in molti.
401
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Ebbene,
402
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
il professore non c'è più.
L'ho messo da parte
403
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
e ora uso la radio
per cose più importanti.
404
00:32:41,916 --> 00:32:45,416
Cosa può essere più importante
delle cose che ci raccontavi?
405
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Marie, ascolta.
406
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
Non devi dirlo a nessuno, intesi?
407
00:32:51,583 --> 00:32:52,750
Va bene.
408
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
Forza, tuo padre ti aspetta.
409
00:33:02,291 --> 00:33:03,375
Tieni.
410
00:33:03,375 --> 00:33:04,666
Grazie.
411
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- Attenta alle scale.
- Certo.
412
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- Sono cinque gradini.
- In realtà, sei.
413
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
Sulla sinistra.
414
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
Allora, che ne pensi dell'oceano?
415
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
Ha il suono del respiro di chi dorme.
416
00:33:43,500 --> 00:33:47,666
Per me è il mondo
che trattiene il respiro ancora e ancora.
417
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Trattiene il respiro.
418
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
Mi piace.
419
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
Potremmo doverci fermare qui un po'.
Ti sta bene?
420
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Più che bene.
- Ottimo.
421
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
Madame Manec dice
che zio Etienne era un eroe di guerra,
422
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
ma a me non lo sembra affatto.
423
00:34:11,041 --> 00:34:14,208
Ebbene, se chiudi una tigre
in una scatola di metallo,
424
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
vedrai solo la scatola.
425
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Comincerò dalla costa
e arriverò fino alla piazza principale.
426
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Per cosa?
427
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Ti costruirò un plastico della città
per poterla esplorare.
428
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Altrimenti rimarrai bloccata in casa.
429
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
E diventerai come zio Etienne.
430
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Quando avrò imparato le vie,
431
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
lo porterò io in giro
e gli mostrerò la città. Vedrai.
432
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
Non ne dubito,
ma ora devo mettermi all'opera.
433
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Eccoci qua, così.
434
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Come farai a misurare l'intera città?
435
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Un passo alla volta.
436
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
E poi il pazzo sarei io.
437
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
312, 313, 314,
438
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
439
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
440
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
Ecco il legno. Tienilo così.
441
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Dobbiamo carteggiarlo. Tieni.
442
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Basta caffè, zio Etienne. Devo finire.
443
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
No, questo è per me.
444
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
Ed è brandy.
445
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Quindi hai finito di misurare le strade?
446
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Quasi. Perché?
447
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Madame Manec era in macelleria.
448
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Ha sentito parlare
dell'uomo che conta i suoi passi.
449
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
La città è piccola, Daniel.
450
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
E allora?
451
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Un'altra donna ha detto
che ha un accento parigino
452
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
e una terza dice di aver sentito
453
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
che il misterioso parigino
è venuto qui per aiutare la resistenza.
454
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
E che misura la città
per i bombardieri americani.
455
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Prendi Marie e portala di sotto.
456
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
È arrivata la Gestapo.
457
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Merda!
- Non ti preoccupare.
458
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Se fosse per la radio,
sarebbero venuti in 100.
459
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Vogliono solo verificare le voci
sullo strano parigino.
460
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Di' la verità,
mostragli i documenti e sarai a posto.
461
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
Non hai fatto niente di male.
462
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Vero, Daniel?
463
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Etienne, non ti ho detto delle cose.
464
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Che tipo di cose?
465
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Alcuni segreti devono restare tali.
466
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
Non mi aspetto che tu capisca.
467
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Non sei l'unico ad avere dei segreti.
468
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Apriamo la porta prima che la sfondino.
469
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Sai cosa non devi dire, sì?
470
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Non parlare del museo,
della radio o del microfono.
471
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Lo so. Non dobbiamo sembrare spaventati.
472
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
No, infatti.
473
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Perché non lo siamo.
- No.
474
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Questa è la ragazza e lui è suo padre.
475
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Sei cieca?
476
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Sì, signore.
477
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Ehi!
- Va tutto bene.
478
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
I nostri amici tedeschi
vogliono solo verificare.
479
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Cos'ho in mano?
- Non lo so, signore.
480
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Tuo padre è stato visto
misurare strade e marciapiedi.
481
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Sì, signore.
- "Sì, signore." Ma che carina.
482
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Come per creare una mappa
per persone che vogliono venire qui.
483
00:39:29,708 --> 00:39:31,750
Sto costruendo un plastico della città
484
00:39:31,750 --> 00:39:34,000
per farla conoscere a mia figlia.
485
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Dice la verità?
486
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Sì, signore. Quando eravamo a Parigi,
ne ha costruito uno anche lì.
487
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Uno...
488
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
due...
489
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
Due occhi bellissimi.
490
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
Ed entrambi non funzionano.
491
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Parte della storia è confermata.
492
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Mi mostri cos'ha costruito.
493
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie.
494
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- È venuto qui da Parigi?
- Sì.
495
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
Cosa faceva a Parigi?
496
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
Ero un falegname, come può vedere.
497
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Perché è venuto qui?
498
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Per portare mia figlia fuori città
e farle respirare aria fresca.
499
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Come si chiama?
500
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
501
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Mi mostri i suoi documenti.
502
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Subito.
503
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Li manderò a Parigi e li controlleranno.
504
00:41:30,208 --> 00:41:31,500
Ha una grande abilità.
505
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
E una terribile sfortuna.
506
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Non è una sfortuna, ma una benedizione.
507
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Non ci credo.
Hai dato dei documenti falsi alla Gestapo.
508
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Ma di ottima fattura.
509
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Li ho fatti creare dal capo
dei restauratori del museo.
510
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
Perché la cosa non mi fa stare tranquillo?
511
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
La cena è quasi pronta.
Dobbiamo discuterne con madame Manec.
512
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Etienne, lui quanto sa?
513
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Di cosa?
514
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Porto Marie a letto.
- Non voglio andarci.
515
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie...
- È un segreto.
516
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Sai che lo percepisco dalle voci.
517
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
Perciò devi andare a letto.
518
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Marie, per favore.
519
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Vieni.
520
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Dato che ormai vivi qui,
521
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
sarà meglio che tu sappia la verità.
522
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Qui a Saint-Malo c'è un'organizzazione.
523
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Alcune persone del posto
mi fanno avere certe informazioni
524
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
riguardo ai movimenti delle truppe,
dei treni, delle navi da e per il porto,
525
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- e io...
- La radio.
526
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Prima dell'arrivo dei tedeschi,
la usavo per predicare la pace.
527
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
Ora è diventato uno strumento di guerra.
528
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
E anche molto valido.
529
00:43:26,541 --> 00:43:30,041
Invio quelle informazioni a Londra
usando codici cifrati.
530
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Se posso servirvi,
farò tutto ciò che vuoi.
531
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Ora ci serve solo che non attiri
l'attenzione su questa casa.
532
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
Chiaro?
533
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
Quindi...
534
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
la tigre pattuglia ancora
dentro la sua scatola.
535
00:43:48,791 --> 00:43:51,291
Vive la France.
536
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- Sembra di stare sotto l'oceano.
- Già. Ci venivo in vacanza
537
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
e scendevo qua sotto
per prendere le ostriche.
538
00:44:04,458 --> 00:44:06,500
Etienne era qui, quando eri piccolo?
539
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Certo, era un giovane uomo.
540
00:44:08,500 --> 00:44:10,000
- Ecco, tieni.
- Va bene.
541
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
Fu prima che la guerra lo cambiasse.
542
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Sì, prima della guerra.
543
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
Che cos'è?
544
00:44:18,875 --> 00:44:22,166
Mia cara, è l'ostrica più fresca
che mangerai mai.
545
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Anche meglio di quelle di Parigi.
546
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
Com'era? Etienne, intendo.
547
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Indossava la colonia
548
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
e portava le ragazze
sulla sua motocicletta.
549
00:44:39,375 --> 00:44:41,666
E loro urlavano. Ricordo questo.
550
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Era davvero straordinario.
551
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
Che c'è? È stata un'onda.
552
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
Non è stata un'onda, ma tu.
553
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
Sei stato tu.
554
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- No, un'onda gigante.
- Dove sono?
555
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Dove sono i miei angioletti?
556
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
Come vedi, ho sacrificato
un completo buono per prenderle.
557
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Serviti pure.
558
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Le ostriche del Forte
erano le migliori del mondo.
559
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
E lo sono ancora!
560
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
Perfette.
561
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Sono passati 20 anni.
562
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Se ti piacciono tanto,
perché non vai a prendertele da solo?
563
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- La spiaggia è vicina.
- Marie, per favore.
564
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Se non lo si chiede,
diventa una cosa normale.
565
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Magari la prossima volta
potresti venire con noi.
566
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Quando avrò imparato le strade,
ti ci porterò io.
567
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Ti chiedo scusa, zio.
Mia figlia è molto diretta.
568
00:45:50,208 --> 00:45:51,666
Marie...
569
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
penso tu sappia perché non esco.
570
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
Ma non è un motivo valido.
571
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
Il passato è passato.
572
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Non credevi nella scienza?
573
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Marie, basta.
- No, Daniel, non fa niente.
574
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Marie, prova a immaginarmi
come una di queste ostriche.
575
00:46:12,416 --> 00:46:14,000
Sono bloccato nel mio guscio.
576
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
Ma non sei un'ostrica, Etienne.
577
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Non si è mai sentita un'ostrica
che indossa la colonia
578
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
e va in motocicletta
con ragazze che urlano.
579
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Ecco qua. Ce l'hai fatta.
Sei riuscita a turbarlo.
580
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Qualcuno doveva farlo.
581
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Marie...
- Sì?
582
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Continua a chiedermi di venire con te.
583
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
Un giorno, se sarai tu a chiedermelo,
potrei anche venire.
584
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Bene.
585
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Allora è deciso.
586
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Sì.
587
00:47:01,875 --> 00:47:02,750
No.
588
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Lasciate qualche ostrica
per madame Manec, però.
589
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Sì, giusto.
Dovremmo smettere di mangiarle.
590
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Ti sento.
591
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- È solo il guscio.
- Il mio udito è sopraffino.
592
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- E va bene.
- Grazie mille.
593
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
Ebbene, Daniel, a brevissimo
594
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
incontrerai i servizi segreti
della resistenza di Saint-Malo.
595
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Conosci i nostri segreti.
Ora dovrai dirci i tuoi.
596
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
E Marie?
597
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Credo abbia dimostrato
di essere più sveglia di noi.
598
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
Dovrebbe restare.
599
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
Portiamo paste e dolcetti!
600
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Salve.
- Salve.
601
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Zia Manec, perdonami, ma devi andartene.
602
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
A breve terremo una riunione segreta.
603
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Sì, appunto.
604
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Sei nella resistenza?
605
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Ma che bravo.
606
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Ti presento le vecchie donne
della resistenza di Saint-Malo.
607
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
Le donne sanno tenere i segreti
molto meglio degli uomini.
608
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Queste signore monitorano le truppe
609
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
e il passaggio di navi da e per il porto.
610
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Compriamo il pesce al porto.
Non sospettano di tre vecchiette.
611
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
Sulla lista della spesa
abbiamo le torpediniere.
612
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Portiamo il caffè ai soldati tedeschi
613
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
e loro ci dicono qualsiasi cosa.
614
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Come fossimo le madri.
615
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
Geniale.
616
00:48:39,083 --> 00:48:41,375
Mia sorella mi ha convinto a diventare
617
00:48:41,375 --> 00:48:44,416
- il membro maschile onorario.
- Era un eroe di trincea.
618
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Essere un eroe in soffitta
è molto più facile.
619
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
Ed Etienne ci ha detto
che abbiamo un problema.
620
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
Già.
621
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
Al museo di storia naturale di Parigi,
dove lavoravo,
622
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
ho prelevato le gemme
e le ho spedite a Ginevra
623
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
per non lasciarle ai tedeschi.
624
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
Bravissimo!
625
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
Ma di certo il mio nome
sarà su una lista nazista.
626
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Daniel ha dato
dei documenti falsi alla Gestapo.
627
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Dice che sono di ottima fattura.
628
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Sì, ma resto un parigino
con una figlia cieca.
629
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Magari i tedeschi saranno troppo impegnati
per collegare le cose.
630
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
I tedeschi sono tedeschi.
631
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Avranno un'unità apposita
volta al recupero delle gemme.
632
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
Ma comunque, non è me che cercano,
633
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
ma una cosa che ho io.
634
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Una pietra particolare.
635
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
La gemma più famosa di Francia.
636
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Quella che i giornali dicono
sia maledetta?
637
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Il tipo di gemma che attrae i folli.
638
00:49:37,458 --> 00:49:40,833
E la tieni qui? In questa casa?
639
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Sì, non avevo scelta.
640
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Se avessi saputo cosa fate qui,
641
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
non vi avrei mai portato questo guaio.
642
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Se volete che ce ne andiamo, lo faremo.
643
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
In tempo di guerra, Daniel,
644
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
le priorità cambiano.
645
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Voi siete famiglia, il nostro sangue,
e il sangue non si tradisce.
646
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Ma ora abbiamo un dovere verso la Francia,
647
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
e ciò significa
che dobbiamo deviare i tedeschi.
648
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Non c'è tempo da perdere.
649
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Un biglietto per Parigi, del denaro
e un indirizzo in cui sarete al sicuro.
650
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
Marie, non preoccuparti.
651
00:51:57,333 --> 00:51:58,500
Perché dovrei?
652
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Tuo padre tornerà. Abbiamo un piano.
653
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Quale piano?
654
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Abbiamo già chiesto
ai nostri amici della resistenza parigina
655
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
di far trapelare la notizia
656
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
che Daniel LeBlanc
è stato avvistato a Parigi.
657
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Domani...
658
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
mi farò fotografare
a leggere il quotidiano in un café.
659
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
E poi i tedeschi otterranno un indirizzo.
660
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Ma quando andranno lì...
661
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Troveranno alcune delle mie
e delle tue cose.
662
00:52:31,458 --> 00:52:32,958
Le ho messe in valigia.
663
00:52:32,958 --> 00:52:35,208
Le lascerò lì per fargliele trovare,
664
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
poi mi farò fotografare a Bordeaux.
665
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
A Bordeaux?
666
00:52:40,250 --> 00:52:43,041
- Sono solo tre ore di treno.
- Ed è solo un giorno.
667
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
E a Bordeaux
i nostri amici diranno in giro
668
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
che un uomo con una figlia cieca
ha passato il confine spagnolo.
669
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
Per passarlo ha usato un enorme diamante
670
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
e ora anch'esso è in Spagna.
671
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Se il piano funzionerà...
- Come "se"?
672
00:53:00,208 --> 00:53:02,750
Se funzionerà,
sarò di ritorno tra sei giorni.
673
00:53:02,750 --> 00:53:05,166
Porta questa gemma maledetta a Parigi
674
00:53:05,166 --> 00:53:08,958
e lasciala dove i tedeschi la troveranno.
Perché non fai così?
675
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Perché i tedeschi sono il nemico
e la gemma non appartiene a loro.
676
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Appartiene alla Francia e a noi francesi.
677
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
Non possiamo dare il più prezioso gioiello
del nostro Paese a questi mostri.
678
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Devo andarmene per sviarli
e tenerti al sicuro.
679
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Marie, il treno partirà presto.
680
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Etienne ti farà usare la radio.
681
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Usala per parlarmi ovunque sarò.
Io ti ascolterò e sarò con te.
682
00:53:33,541 --> 00:53:34,708
Lo farò.
683
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
Continuerò a parlare con te
per quanto starai via.
684
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
E sarò sempre con te.
685
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Papà, sono ancora con te.
Sono ancora qui a parlare con te.
686
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
So che puoi sentirmi.
687
00:53:52,583 --> 00:53:54,000
{\an8}SAINT-MALO - AGOSTO 1944
688
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Stai aspettando l'arrivo degli americani
e poi tornerai.
689
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Lo so.
690
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Buonanotte, papà.
691
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Ti voglio bene.
692
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
È ora.
693
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Pensavo avresti provato a scappare.
694
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
Sono rimasto perché mi fido.
695
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
E perché ti fidi di me?
696
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Ieri ero sicuro
di aver riconosciuto la sua voce.
697
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Poi mi sono reso conto
698
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
che conosce la ragazza
che ora trasmette sull'onda 13.10.
699
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
E conosce la casa.
700
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
È lei.
701
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Lei è il professore.
702
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Io sono un soldato, e anche tu.
Chi eravamo prima non conta.
703
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Siediti.
704
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
Allora?
705
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
È un giovane operatore radio.
706
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Si chiama Werner...
- Non c'importano i nomi.
707
00:55:27,291 --> 00:55:29,708
Era in orfanotrofio e l'hanno arruolato
708
00:55:29,708 --> 00:55:31,375
nel reggimento trasmissioni.
709
00:55:31,375 --> 00:55:34,541
Quanti uomini, donne e bambini hai ucciso?
710
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Il mio compito era localizzare
le radio che trasmettevano messaggi.
711
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
E dopo cosa accadeva?
712
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
Dacci una stima.
713
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Quanti uomini, donne e bambini hai ucciso?
714
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Ha detto che potevo finire la mia storia.
715
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
La prego, vorrei spiegare.
716
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Non ce n'è bisogno!
717
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
I compagni in Normandia
e in Belgio ci hanno detto tutto.
718
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
Chiunque avesse una radio
veniva giustiziato dal tuo reggimento.
719
00:55:59,541 --> 00:56:04,250
E così le loro famiglie e i loro vicini.
720
00:56:04,250 --> 00:56:09,208
Uomini, donne e bambini giustiziati.
721
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Lui doveva solo trovare le frequenze.
722
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Professore, per...
- "Professore"?
723
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
Non ci interessa cos'hai da dire, crucco.
724
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
Ma non possiamo trattenere i prigionieri!
725
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
A lui baderò io.
726
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
Non è tuo figlio!
727
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- In che senso?
- Lo terrò d'occhio.
728
00:56:23,666 --> 00:56:25,416
E perché vorresti farlo?
729
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- Il verdetto è semplice: a morte!
- Voi non capite!
730
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Chi eseguirà la sentenza?
- Io. Gli sparerò io stessa.
731
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- No! Jacqueline, no!
- Etienne, va' a casa!
732
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
Non era un bombardiere.
733
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
No, era l'artiglieria.
734
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Artiglieria americana.
735
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
Sono arrivati gli americani!
736
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Sono gli americani!
- Papà, la libertà è finalmente vicina.
737
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Etienne, spostati!
- È uno dei buoni!
738
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
È uno dei nemici! Levati!
739
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Fatti da parte, Etienne!
740
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
Etienne, ora!
741
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
No! Ho sprecato la vita
a nascondermi dalle mie paure.
742
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
Dovrai essere impavido!
743
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
Etienne, non te lo ripeterò!
744
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Fatti da parte!
- Ragazzo...
745
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- Etienne!
- Io sono il professore.
746
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
Marie?
747
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Non te lo ripeterò!
748
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
So che sei lassù, Marie!
749
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Ascoltami come facevi un tempo.
750
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Fatti da parte!
751
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
Non c'è via di fuga!
752
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Scappa!
753
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Sottotitoli: Andrea Guarino