1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}12 AGOSTO 1944 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 Pfennig. 3 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 Avanti. 4 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 Dunque, 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 andrai avanti tu. 6 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Se ha dei complici, sarai il primo a morire. 7 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 Se è sola, avrai tu il piacere di ucciderla. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 Prendi questa. 9 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 Prendila! 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Basta una mia parola per ordinare 11 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 che tua sorella venga data in pasto ai cani delle SS. 12 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 Dopo che le SS avranno finito con lei. 13 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Vai. 14 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 Muoviti! 15 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 Così, bravo. 16 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 Altolà! 17 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - Marie! - È al sicuro, glielo garantisco. 18 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 Hai sparato al tuo ufficiale in comando. 19 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 È una lunga storia. 20 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 Marie! Non preoccuparti, è tutto a posto! 21 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 Il lucchetto alla porta è rotto! 22 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 Dovrai sbarrare la porta dall'interno. 23 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 Gli americani stanno arrivando. È questione di giorni, ormai. 24 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 Con le tue trasmissioni stai guidando i bombardamenti. 25 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 Dobbiamo solo tenere duro un altro po'. 26 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 Tocca la porta della serratura per le istruzioni per stasera. 27 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 Gli alleati faranno il resto. 28 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 Aiutami. 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 Lasciamo i corpi qui? 30 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 Ho degli amici che verranno a ritirare il pattume. 31 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 Caricheranno i corpi e li daranno in pasto ai gabbiani. 32 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 Ottimo. 33 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 Si chiama Marie, quindi. 34 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 Non voglio che un tedesco pronunci il suo nome. 35 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 Non so chi cazzo tu sia, 36 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 ma voglio sentire la tua "lunga storia". 37 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 Togliti la giacca. 38 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 Verrai con me. 39 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 Marie! Chiudo la porta principale! Scendi a serrarla. 40 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 Andiamo. 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 Capitolo 22. 42 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 Parte 2. 43 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}TRATTA DAL ROMANZO DI ANTHONY DOERR 44 00:06:03,791 --> 00:06:09,500 TUTTA LA LUCE CHE NON VEDIAMO 45 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}QUATTRO ANNI PRIMA 46 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}Sorpresa! 47 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Daniel? 48 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 Zia Manec, lei è la mia bambina, Marie. Ti ho scritto spesso di lei. 49 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 Molto lieta, madame Manec. 50 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 Altrettanto, cara. 51 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 - Prego, accomodatevi. - Grazie. 52 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 - Grazie. - Da' a me. 53 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 Ce n'è un'altra. 54 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 So che zio Etienne non ama avere ospiti, ma eccoci qui. 55 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 Mio fratello se ne farà una ragione. 56 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 - Dove siamo? - In cucina. 57 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 - Lui è in casa? - Certo che sì. 58 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 Sarà in soffitta a smanettare con la sua radio. 59 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 Etienne? 60 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 Zio Etienne! 61 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 Non ti sente. Ha le cuffie. 62 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 Che tipo di radio possiede? 63 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 Una radio fastidiosa che lo assorbe 24 ore su 24 e gli controlla la mente, 64 00:07:27,833 --> 00:07:32,208 ma è meglio che vederlo fissare l'oceano, 65 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 che è l'unica altra cosa che fa. 66 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 Daniel. 67 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 Spero tu le dica tutti i giorni che è molto carina. 68 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 Zia Manec, è cieca, non sorda. 69 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 Io sarò il suo specchio, 70 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 e sarò io a dirle quando smetterà di essere carina 71 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 e inizierà a essere bellissima. 72 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 Zia Manec, non per essere scortese, 73 00:08:03,416 --> 00:08:05,458 ma abbiamo viaggiato per tre giorni 74 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 e mangiato solo erbe e pane raffermo. 75 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 - E abbiamo rubato uova e un'auto. - Bene... 76 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 E l'ho guidata io. 77 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 Non le serve sapere i dettagli. 78 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 Ebbene, ora voglio conoscerli! Avanti, accomodatevi! 79 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 Al riparo! 80 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 Hai visto qualcosa? 81 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 - È gas? - Cos'è? 82 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Gas! 83 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 Etienne! 84 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 Indossate la maschera! La trovate nell'equipaggiamento. 85 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 Etienne! Non so cosa fare. Non so come funziona! 86 00:08:51,541 --> 00:08:52,708 Così. 87 00:08:54,000 --> 00:08:55,250 Tienila così! 88 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 Indossate quella cazzo di... 89 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 Etienne! 90 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 Zio Etienne! 91 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 - Sono io! Daniel! - Sì! Sono quassù. 92 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 Posso entrare? 93 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 La porta è chiusa. Aspetta. 94 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 So che non ami le sorprese. 95 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 - Daniel. - Sì. 96 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 Da quanto tempo. 97 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 Posso entrare? 98 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 No. 99 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 Insomma, non credo tu lo voglia davvero. 100 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 Tengo le finestre chiuse per il rumore. 101 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 Sobbalzo al minimo suono. 102 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 E immagino di aver appestato l'aria, nelle mie condizioni. 103 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Sento solo odore di lillà. 104 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 La mia colonia. L'unica vanità che ancora mi concedo. 105 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 Tra poco scendo. 106 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 Cosa ascolti tutto il giorno? 107 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 Ascolto il mondo che parla da solo come un pazzo furioso. 108 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 A che serve il microfono? 109 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 Zio Etienne, è illegale tenere una trasmissione radio. 110 00:10:37,666 --> 00:10:40,625 - È punibile con la morte. - Davvero? 111 00:10:40,625 --> 00:10:42,666 Non leggo molto i giornali. 112 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 Un momento... 113 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 Sento il profumo di una omelette leggendaria. 114 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 Ti vizia proprio, eh? 115 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 Sta usando rosmarino e timo. 116 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 Non credo voglia viziare me. 117 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 Non sono venuto da solo. 118 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 Dunque, 119 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 ti parlo un po' di mio fratello Etienne. 120 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 So che gli piace la radio. 121 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 Ma c'è molto altro da dire. 122 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 Sai, zio Etienne era un eroe di guerra. 123 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 Ha vinto molte medaglie e le ha gettate tutte nell'oceano. 124 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Quello che vedi dalla finestra. 125 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 Non posso vedere l'oceano, madame. 126 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 Oh, cielo, scusami. 127 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 Continua pure. È un eroe di guerra... 128 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 E non riesce a dimenticare le cose orribili che ha visto. 129 00:11:35,416 --> 00:11:38,041 Quando chiude gli occhi le rivede, 130 00:11:38,041 --> 00:11:42,625 specialmente quando ci sono rumori forti o arrivano cose inaspettate. 131 00:11:42,625 --> 00:11:45,375 Automobili che passano e gabbiani che garriscono. 132 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 Per 20 anni, quindi, 133 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 sin dal giorno in cui è tornato dalla guerra, 134 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 è rimasto dentro questa casa. 135 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 Non va nemmeno in spiaggia? 136 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 No, nemmeno in spiaggia. 137 00:12:02,583 --> 00:12:06,666 Dice che fa il giro del mondo attraverso i suoi libri, 138 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 ma non legge quasi mai, 139 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 e attraverso la sua radio, da cui non si allontana quasi mai. 140 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 Io gli parlo di aria fresca e luce del sole 141 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 - e sai cosa mi risponde? - Cosa? 142 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 Lui dice 143 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 che la luce più importante è quella che non vediamo. 144 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 Marie... 145 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 lui è mio zio Etienne. 146 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 Etienne, lei è la mia bambina, Marie. 147 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 Marie, tutto bene? 148 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 Sì. 149 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 Tuo padre dice che il viaggio fin qui è stato avvincente. 150 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Mi dispiace. 151 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 Non ho sentito. Puoi ripetere? 152 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 Tuo padre dice che è stato un viaggio avvincente. 153 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 Sì, molto avvincente. 154 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 Hai una radio? 155 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 Sì. 156 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 E la usi per trasmettere? 157 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 Etienne, hanno molta fame. Taglia del pane. 158 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 Benvenuta, Marie. 159 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 Il pane, Etienne. 160 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 Tutto bene? 161 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 La colazione è servita. Mangiate! 162 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 Senti che profumino di casa, Marie. Mangia. 163 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 {\an8}SAINT-MALO - AGOSTO 1944 164 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 Va tutto bene, Henri. È con me. 165 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 Spostalo. 166 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Sta' lontano dal forno, crucco. 167 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 A voi piacciono i forni, no? 168 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 Stasera ci saranno altri raid. Avremo molto da fare. 169 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 Va' a dormire un po'. 170 00:14:18,625 --> 00:14:22,250 - E tu che farai? - Interrogherò il prigioniero. 171 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 Quando ho osservato che avevi ucciso il tuo comandante, 172 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 hai detto che era una lunga storia. 173 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 E che volevi conoscere il nome della ragazza in quella casa. 174 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 Marie è un bel nome. 175 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 Perché sei interessato a lei? 176 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 Per la stessa lunga storia. 177 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Hai rintracciato la sua trasmittente. 178 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 L'onda 13.10. 179 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 E quindi? 180 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 Quand'ero piccolo, l'onda 13.10 era la mia sola speranza. 181 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 L'onda 13.10 era... 182 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 la mia via di fuga. 183 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 Il mio rifugio. 184 00:15:27,041 --> 00:15:29,541 Dubito che lei possa capire. 185 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 Mettimi alla prova. 186 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 I raid cominceranno dopo il tramonto. 187 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 Mi sono sempre interessate le radio. 188 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 E questa cosa mi ha fatto finire nei guai. 189 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 Che genere di guai? 190 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}ISTITUTO NAZIONALE - MAGGIO 1942 191 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 Non pensate! 192 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 Non fermatevi a pensare! 193 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 Vi è stato impartito un ordine e lo eseguirete con gioia! 194 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 Il pensiero uccide l'azione! 195 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 Friedrich Nietzsche sostiene che non dobbiamo ponderare le azioni! 196 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 Dobbiamo semplicemente agire! 197 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 Vostro padre è il Führer e vi ordina di saltare! 198 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 Saltate! 199 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 Forza! 200 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 Avanti. 201 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 Cos'è il dolore? Nulla! 202 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 Non fermatevi! 203 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 In ognuna di queste scatole 204 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 troverete tutti i componenti per costruire una radiotrasmittente. 205 00:17:09,291 --> 00:17:14,291 Avete un'ora per costruire una radio funzionante 206 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 a partire da adesso. 207 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 Siamo i cacciatori, non le prede! 208 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 Il leone non può diventare un agnello! 209 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 Muoversi! 210 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 I forti non possono essere deboli! 211 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 I forti annientano i deboli! 212 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 Muoversi! 213 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 Forza! 214 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 Mozart, Vivaldi, Bach... 215 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 Nessuno di loro ha dato tanto alla razza umana come Otto Grottingen, 216 00:17:52,666 --> 00:17:55,250 l'inventore tedesco della radio economica. 217 00:17:55,250 --> 00:17:58,666 Goebbels stesso ha detto che senza la radio 218 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 il partito nazista non sarebbe salito al potere. 219 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 State costruendo un'arma di guerra. 220 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 Ci ha messo 53 secondi. 221 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 Volkheimer, tu va' nella foresta. 222 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 Addentrati per dieci minuti e poi accendi la trasmittente. 223 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 Va'. 224 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 Comincia. 225 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 No. 226 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 Mettili via. 227 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 Quando opererai al fronte orientale, 228 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 non avrai sempre carta e penna per appuntarti i calcoli. 229 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 Il fronte orientale? Non sono troppo giovane? 230 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 Alla Germania servono dei geni. 231 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 Ecco, tieni. 232 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 Scrivi i tuoi calcoli nel fango. 233 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 Volkheimer è a 1,2 km 234 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 a sud-est rispetto a noi. 235 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 Werner, 236 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 l'età è solo un numero. 237 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 Il genio è un dono. 238 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 E così hanno accelerato il processo. 239 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 Mi hanno fatto arruolare 240 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 e poi mi hanno mandato al fronte orientale. 241 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 E lì hai dato la caccia ai partigiani... 242 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 Quanto accaduto una volta a Est è un'altra lunga storia. 243 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 Le cose che ho visto... 244 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 mi perseguitano. 245 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 Dovresti andare di sotto. 246 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 Gli altri torneranno stasera e ci sarà un processo. 247 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 Dirò che ti hanno mandato al fronte contro la tua volontà. 248 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 Gli interesserà solo ciò che hai fatto dopo esserti arruolato. 249 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 Ho fatto cose terribili. 250 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 Molte cose terribili. 251 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 Ne ho fatte anch'io. 252 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 Grazie. 253 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 Non mi hai mai detto... 254 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 perché ti interessa questa ragazzina cieca 255 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 che ti ha pestato così. 256 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 Non è una ragazzina. 257 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 Quella stronza mi ha quasi spaccato la testa. 258 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 Ha qualcosa che non le appartiene. 259 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 Posso chiedere cosa? 260 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 Un diamante. 261 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 Deve valere molto. 262 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 Vale più dei soldi, per me. 263 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 Tre anni fa ho scoperto di essere malato. 264 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 Il mio corpo si sta consumando... 265 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 ogni giorno un po' di più. 266 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 E un diamante ti curerà? 267 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 Io credo di sì. 268 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 Lo cerco da tre anni. 269 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 Tre anni, cazzo. 270 00:23:10,416 --> 00:23:15,083 {\an8}MUSEO DI STORIA NATURALE PARIGI - MAGGIO 1941 271 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - Chi li ha presi? - Non lo so. 272 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 Andate a questo indirizzo. 273 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 Se ci sono donne e bambini, sparategli 274 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 se lui non tornerà entro 30 minuti. 275 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 No. 276 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 È una corsa contro il tempo. 277 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 Ricominciamo. 278 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 Se mi dirai la verità, 279 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 tornerai in tempo per salvare la tua famiglia. 280 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 Chi ha preso i gioielli che stavano nel caveau? 281 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 Si chiama Daniel. 282 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 Daniel LeBlanc. 283 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 Il custode delle chiavi del museo. Che Dio mi perdoni. 284 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 Dov'è andato? 285 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 Non lo so, lo giuro. Non me l'ha detto. 286 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 Ma i gioielli che cercate 287 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 sono diretti a Ginevra. 288 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 Sono nascosti nel teschio di un dinosauro. 289 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 Se lo direte ai soldati nei posti di blocco 290 00:24:52,875 --> 00:24:54,916 lungo il perimetro della città, 291 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 tutti i gioielli che erano qui saranno vostri. 292 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 Ora posso andare a casa? 293 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 La prego. 294 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 Stando agli archivi, 295 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 in questo caveau era custodita una gemma 296 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 che vale più di tutte le altre messe insieme. 297 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 Si chiama Mare di Fiamma. 298 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Era qui dentro, vero? 299 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 Sì, non è mai stata esposta. 300 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 C'è una superstizione. 301 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 Una maledizione. 302 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 E questo Daniel LeBlanc l'ha toccata a mani nude? 303 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 Lui non crede alle maledizioni. È un uomo di scienza, come me. 304 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 Solo noi due maneggiavamo la gemma. 305 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 - Solo tu e lui. - La prego. 306 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 Mi faccia andare a casa. 307 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 - Era solo quando ha preso i gioielli? - Sì. 308 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 Anzi, no. Era con la figlia. 309 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 Una donna? 310 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 Una ragazza. 311 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 È cieca. 312 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 Ha una figlia cieca? 313 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 Allora forse Daniel LeBlanc, uomo di scienza, 314 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 dovrebbe rivedere il suo rigetto della superstizione. 315 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 Dove sono andati Daniel LeBlanc e la sua figlia cieca maledetta? 316 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 Gliel'ho detto, non lo so. Giuro su Dio che non lo so! 317 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 Lo giuro sui miei figli! Non so dove siano andati, signore! 318 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 Sai cos'è la maledizione del Mare di Fiamma? 319 00:26:47,291 --> 00:26:50,166 La prego. Mi servono 15 minuti per arrivare a casa. 320 00:26:50,166 --> 00:26:51,958 Mi lasci andare! 321 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 Chi lo possiede vivrà in eterno. 322 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 La prego... 323 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 Ma i suoi cari subiranno un destino terribile. 324 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 Avresti dovuto indossare i guanti. 325 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 No! Ho ancora tempo per tornare a casa! 326 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 La prego, mi faccia salvare la mia famiglia! 327 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 Abbiamo trovato il teschio di dinosauro, 328 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 ma il Mare di Fiamma non c'era. 329 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 Credi ce l'abbia la ragazza cieca? 330 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 Sai, quando arriveranno gli americani, 331 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 la gente del posto mi accuserà di tradimento 332 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 perché sono stata coi tedeschi. 333 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 Mi raseranno la testa, mi copriranno di pece 334 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 e mi lanceranno cuscini pieni di piume. 335 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 E poi mi impiccheranno. 336 00:28:12,916 --> 00:28:16,333 Tutti affronteremo il nostro destino alla venuta degli Alleati. 337 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 Puoi portarmi via da questa città? 338 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 Perché dovrei? 339 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 Perché so dove vive la ragazza cieca. 340 00:28:35,166 --> 00:28:41,041 Finisce così il capitolo 22, parte 2, di Ventimila leghe sotto i mari. 341 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 Papà, se mi stai ascoltando, 342 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 ieri sera sono quasi stata uccisa per una pietra. 343 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 Sto cercando il Mare di Fiamma! Dov'è? 344 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 Non so quanto tempo mi resti prima che quel tedesco mi trovi. 345 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 Ma finché non accadrà, resterò qui, 346 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 dove tutto è iniziato. 347 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 Dopo tutte le bombe 348 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 e tutto il fumo, 349 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 sento ancora l'odore dei lillà. 350 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 Qui ci sono cinque gradini. 351 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 Sulla sinistra. 352 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 Ti lascio entrare solo perché non puoi vedere il caos che c'è 353 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 e non puoi giudicarmi. 354 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 Lillà? 355 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 Il profumo dei lillà mi ricorda momenti felici 356 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 in cui ero un giovane dandy. 357 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 - Sai cos'è un dandy? - No. 358 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Bene. Ora siediti qui. 359 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 Va bene. 360 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 Così. Adesso sei seduta davanti alla mia radio. 361 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 Ora, se l'accendo... 362 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 Questa è la trasmittente. 363 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 Questa manopola può farmi fare il giro del mondo in pochi secondi. 364 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 Un momento prima sono in Africa, 365 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 quello dopo a Cuba o in Australia, 366 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 e poi si scarica la batteria 367 00:30:09,166 --> 00:30:12,083 e devo scendere in cantina a prenderne una nuova. 368 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 A che serve il microfono? 369 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 È collegato alla trasmittente 370 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 e a volte lo uso per blaterare sulla mia frequenza. 371 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 E cosa dici? 372 00:30:32,208 --> 00:30:36,166 Dico: "Il mondo è meraviglioso, vero?" 373 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 E poi chiedi: 374 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 "Allora perché lo distruggiamo?" 375 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 Non dici così? 376 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 A volte, quando parlo, le parole escono da sole. 377 00:30:53,625 --> 00:30:54,750 Etienne... 378 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 Posso chiamarti solo Etienne? 379 00:30:56,250 --> 00:31:00,416 "Prozio Etienne" ti fa sembrare una specie di imperatore. 380 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 E lo sono, ma solo in questa soffitta. 381 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 Etienne, io credo di conoscerti già, ma non con questo nome. 382 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Credo tu debba andare. 383 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 Tuo padre voleva portarti all'oceano. 384 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 - Perché non vieni con noi? - No. 385 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 Perché no? 386 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 È perché vedi cose che non ci sono, vero? 387 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 Cose che non puoi dimenticare. 388 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 Tuo padre ti sta aspettando. 389 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 Quando ti ho sentito parlare di sotto ero certa di conoscere la tua voce. 390 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 Per gran parte della vita ho ascoltato le trasmissioni di un uomo 391 00:31:54,541 --> 00:31:58,708 che si fa chiamare "il professore" sull'onda 13.10. 392 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 Tu sei il professore. 393 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 Che assurdità. 394 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 Ti sembro un professore? 395 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 Non so che aspetto tu abbia, 396 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 ma riconosco le voci come se fossero volti. 397 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 E tu sei il professore. 398 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 Non ero sicuro che qualcuno mi ascoltasse davvero. 399 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 Io ti ho ascoltato sempre. 400 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 E credo fossimo in molti. 401 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 Ebbene, 402 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 il professore non c'è più. L'ho messo da parte 403 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 e ora uso la radio per cose più importanti. 404 00:32:41,916 --> 00:32:45,416 Cosa può essere più importante delle cose che ci raccontavi? 405 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 Marie, ascolta. 406 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 Non devi dirlo a nessuno, intesi? 407 00:32:51,583 --> 00:32:52,750 Va bene. 408 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 Forza, tuo padre ti aspetta. 409 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 Tieni. 410 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 Grazie. 411 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 - Attenta alle scale. - Certo. 412 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 - Sono cinque gradini. - In realtà, sei. 413 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 Sulla sinistra. 414 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 Allora, che ne pensi dell'oceano? 415 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 Ha il suono del respiro di chi dorme. 416 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 Per me è il mondo che trattiene il respiro ancora e ancora. 417 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 Trattiene il respiro. 418 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 Mi piace. 419 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 Potremmo doverci fermare qui un po'. Ti sta bene? 420 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - Più che bene. - Ottimo. 421 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 Madame Manec dice che zio Etienne era un eroe di guerra, 422 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 ma a me non lo sembra affatto. 423 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 Ebbene, se chiudi una tigre in una scatola di metallo, 424 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 vedrai solo la scatola. 425 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 Comincerò dalla costa e arriverò fino alla piazza principale. 426 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 Per cosa? 427 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 Ti costruirò un plastico della città per poterla esplorare. 428 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 Altrimenti rimarrai bloccata in casa. 429 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 E diventerai come zio Etienne. 430 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 Quando avrò imparato le vie, 431 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 lo porterò io in giro e gli mostrerò la città. Vedrai. 432 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 Non ne dubito, ma ora devo mettermi all'opera. 433 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 Eccoci qua, così. 434 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 Come farai a misurare l'intera città? 435 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 Un passo alla volta. 436 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 E poi il pazzo sarei io. 437 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 312, 313, 314, 438 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 439 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 322, 323, 324. 440 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 Ecco il legno. Tienilo così. 441 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 Dobbiamo carteggiarlo. Tieni. 442 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 Basta caffè, zio Etienne. Devo finire. 443 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 No, questo è per me. 444 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 Ed è brandy. 445 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 Quindi hai finito di misurare le strade? 446 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 Quasi. Perché? 447 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Madame Manec era in macelleria. 448 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 Ha sentito parlare dell'uomo che conta i suoi passi. 449 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 La città è piccola, Daniel. 450 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 E allora? 451 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 Un'altra donna ha detto che ha un accento parigino 452 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 e una terza dice di aver sentito 453 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 che il misterioso parigino è venuto qui per aiutare la resistenza. 454 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 E che misura la città per i bombardieri americani. 455 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 Prendi Marie e portala di sotto. 456 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 È arrivata la Gestapo. 457 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 - Merda! - Non ti preoccupare. 458 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 Se fosse per la radio, sarebbero venuti in 100. 459 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 Vogliono solo verificare le voci sullo strano parigino. 460 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 Di' la verità, mostragli i documenti e sarai a posto. 461 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 Non hai fatto niente di male. 462 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 Vero, Daniel? 463 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Etienne, non ti ho detto delle cose. 464 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 Che tipo di cose? 465 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Alcuni segreti devono restare tali. 466 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 Non mi aspetto che tu capisca. 467 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 Non sei l'unico ad avere dei segreti. 468 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 Apriamo la porta prima che la sfondino. 469 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 Sai cosa non devi dire, sì? 470 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 Non parlare del museo, della radio o del microfono. 471 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 Lo so. Non dobbiamo sembrare spaventati. 472 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 No, infatti. 473 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 - Perché non lo siamo. - No. 474 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 Questa è la ragazza e lui è suo padre. 475 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 Sei cieca? 476 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 Sì, signore. 477 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 - Ehi! - Va tutto bene. 478 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 I nostri amici tedeschi vogliono solo verificare. 479 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 - Cos'ho in mano? - Non lo so, signore. 480 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 Tuo padre è stato visto misurare strade e marciapiedi. 481 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 - Sì, signore. - "Sì, signore." Ma che carina. 482 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 Come per creare una mappa per persone che vogliono venire qui. 483 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 Sto costruendo un plastico della città 484 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 per farla conoscere a mia figlia. 485 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 Dice la verità? 486 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 Sì, signore. Quando eravamo a Parigi, ne ha costruito uno anche lì. 487 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 Uno... 488 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 due... 489 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 Due occhi bellissimi. 490 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 Ed entrambi non funzionano. 491 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 Parte della storia è confermata. 492 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 Mi mostri cos'ha costruito. 493 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 Marie. 494 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 - È venuto qui da Parigi? - Sì. 495 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 Cosa faceva a Parigi? 496 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 Ero un falegname, come può vedere. 497 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 Perché è venuto qui? 498 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 Per portare mia figlia fuori città e farle respirare aria fresca. 499 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 Come si chiama? 500 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 Claude. Claude Dugarry. 501 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Mi mostri i suoi documenti. 502 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Subito. 503 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 Li manderò a Parigi e li controlleranno. 504 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 Ha una grande abilità. 505 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 E una terribile sfortuna. 506 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 Non è una sfortuna, ma una benedizione. 507 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 Non ci credo. Hai dato dei documenti falsi alla Gestapo. 508 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 Ma di ottima fattura. 509 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 Li ho fatti creare dal capo dei restauratori del museo. 510 00:42:03,625 --> 00:42:06,208 Perché la cosa non mi fa stare tranquillo? 511 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 La cena è quasi pronta. Dobbiamo discuterne con madame Manec. 512 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 Etienne, lui quanto sa? 513 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 Di cosa? 514 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 - Porto Marie a letto. - Non voglio andarci. 515 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - Marie... - È un segreto. 516 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 Sai che lo percepisco dalle voci. 517 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 Perciò devi andare a letto. 518 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 Marie, per favore. 519 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 Vieni. 520 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 Dato che ormai vivi qui, 521 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 sarà meglio che tu sappia la verità. 522 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 Qui a Saint-Malo c'è un'organizzazione. 523 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 Alcune persone del posto mi fanno avere certe informazioni 524 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 riguardo ai movimenti delle truppe, dei treni, delle navi da e per il porto, 525 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 - e io... - La radio. 526 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 Prima dell'arrivo dei tedeschi, la usavo per predicare la pace. 527 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 Ora è diventato uno strumento di guerra. 528 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 E anche molto valido. 529 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 Invio quelle informazioni a Londra usando codici cifrati. 530 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 Se posso servirvi, farò tutto ciò che vuoi. 531 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 Ora ci serve solo che non attiri l'attenzione su questa casa. 532 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 Chiaro? 533 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 Quindi... 534 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 la tigre pattuglia ancora dentro la sua scatola. 535 00:43:48,791 --> 00:43:51,291 Vive la France. 536 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 - Sembra di stare sotto l'oceano. - Già. Ci venivo in vacanza 537 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 e scendevo qua sotto per prendere le ostriche. 538 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 Etienne era qui, quando eri piccolo? 539 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 Certo, era un giovane uomo. 540 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 - Ecco, tieni. - Va bene. 541 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 Fu prima che la guerra lo cambiasse. 542 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 Sì, prima della guerra. 543 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 Che cos'è? 544 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 Mia cara, è l'ostrica più fresca che mangerai mai. 545 00:44:27,583 --> 00:44:29,416 Anche meglio di quelle di Parigi. 546 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 Com'era? Etienne, intendo. 547 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 Indossava la colonia 548 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 e portava le ragazze sulla sua motocicletta. 549 00:44:39,375 --> 00:44:41,666 E loro urlavano. Ricordo questo. 550 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 Era davvero straordinario. 551 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 Che c'è? È stata un'onda. 552 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 Non è stata un'onda, ma tu. 553 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 Sei stato tu. 554 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 - No, un'onda gigante. - Dove sono? 555 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 Dove sono i miei angioletti? 556 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 Come vedi, ho sacrificato un completo buono per prenderle. 557 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 Serviti pure. 558 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 Le ostriche del Forte erano le migliori del mondo. 559 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 E lo sono ancora! 560 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 Perfette. 561 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 Sono passati 20 anni. 562 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 Se ti piacciono tanto, perché non vai a prendertele da solo? 563 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - La spiaggia è vicina. - Marie, per favore. 564 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Se non lo si chiede, diventa una cosa normale. 565 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 Magari la prossima volta potresti venire con noi. 566 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Quando avrò imparato le strade, ti ci porterò io. 567 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 Ti chiedo scusa, zio. Mia figlia è molto diretta. 568 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 Marie... 569 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 penso tu sappia perché non esco. 570 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 Ma non è un motivo valido. 571 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 Il passato è passato. 572 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 Non credevi nella scienza? 573 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 - Marie, basta. - No, Daniel, non fa niente. 574 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 Marie, prova a immaginarmi come una di queste ostriche. 575 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 Sono bloccato nel mio guscio. 576 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 Ma non sei un'ostrica, Etienne. 577 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 Non si è mai sentita un'ostrica che indossa la colonia 578 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 e va in motocicletta con ragazze che urlano. 579 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 Ecco qua. Ce l'hai fatta. Sei riuscita a turbarlo. 580 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Qualcuno doveva farlo. 581 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 - Marie... - Sì? 582 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 Continua a chiedermi di venire con te. 583 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 Un giorno, se sarai tu a chiedermelo, potrei anche venire. 584 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 Bene. 585 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 Allora è deciso. 586 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 Sì. 587 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 No. 588 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Lasciate qualche ostrica per madame Manec, però. 589 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 Sì, giusto. Dovremmo smettere di mangiarle. 590 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 Ti sento. 591 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - È solo il guscio. - Il mio udito è sopraffino. 592 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 - E va bene. - Grazie mille. 593 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 Ebbene, Daniel, a brevissimo 594 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 incontrerai i servizi segreti della resistenza di Saint-Malo. 595 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 Conosci i nostri segreti. Ora dovrai dirci i tuoi. 596 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 E Marie? 597 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 Credo abbia dimostrato di essere più sveglia di noi. 598 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 Dovrebbe restare. 599 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 Portiamo paste e dolcetti! 600 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 - Salve. - Salve. 601 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 Zia Manec, perdonami, ma devi andartene. 602 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 A breve terremo una riunione segreta. 603 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Sì, appunto. 604 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 Sei nella resistenza? 605 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 Ma che bravo. 606 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 Ti presento le vecchie donne della resistenza di Saint-Malo. 607 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 Le donne sanno tenere i segreti molto meglio degli uomini. 608 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 Queste signore monitorano le truppe 609 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 e il passaggio di navi da e per il porto. 610 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 Compriamo il pesce al porto. Non sospettano di tre vecchiette. 611 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 Sulla lista della spesa abbiamo le torpediniere. 612 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 Portiamo il caffè ai soldati tedeschi 613 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 e loro ci dicono qualsiasi cosa. 614 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Come fossimo le madri. 615 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 Geniale. 616 00:48:39,083 --> 00:48:41,375 Mia sorella mi ha convinto a diventare 617 00:48:41,375 --> 00:48:44,416 - il membro maschile onorario. - Era un eroe di trincea. 618 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 Essere un eroe in soffitta è molto più facile. 619 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 Ed Etienne ci ha detto che abbiamo un problema. 620 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 Già. 621 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 Al museo di storia naturale di Parigi, dove lavoravo, 622 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 ho prelevato le gemme e le ho spedite a Ginevra 623 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 per non lasciarle ai tedeschi. 624 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 Bravissimo! 625 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 Ma di certo il mio nome sarà su una lista nazista. 626 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 Daniel ha dato dei documenti falsi alla Gestapo. 627 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 Dice che sono di ottima fattura. 628 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Sì, ma resto un parigino con una figlia cieca. 629 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 Magari i tedeschi saranno troppo impegnati per collegare le cose. 630 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 I tedeschi sono tedeschi. 631 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Avranno un'unità apposita volta al recupero delle gemme. 632 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 Ma comunque, non è me che cercano, 633 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 ma una cosa che ho io. 634 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 Una pietra particolare. 635 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 La gemma più famosa di Francia. 636 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 Quella che i giornali dicono sia maledetta? 637 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 Il tipo di gemma che attrae i folli. 638 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 E la tieni qui? In questa casa? 639 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 Sì, non avevo scelta. 640 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 Se avessi saputo cosa fate qui, 641 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 non vi avrei mai portato questo guaio. 642 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 Se volete che ce ne andiamo, lo faremo. 643 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 In tempo di guerra, Daniel, 644 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 le priorità cambiano. 645 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 Voi siete famiglia, il nostro sangue, e il sangue non si tradisce. 646 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 Ma ora abbiamo un dovere verso la Francia, 647 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 e ciò significa che dobbiamo deviare i tedeschi. 648 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 Non c'è tempo da perdere. 649 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 Un biglietto per Parigi, del denaro e un indirizzo in cui sarete al sicuro. 650 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 Marie, non preoccuparti. 651 00:51:57,333 --> 00:51:58,500 Perché dovrei? 652 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Tuo padre tornerà. Abbiamo un piano. 653 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 Quale piano? 654 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 Abbiamo già chiesto ai nostri amici della resistenza parigina 655 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 di far trapelare la notizia 656 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 che Daniel LeBlanc è stato avvistato a Parigi. 657 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 Domani... 658 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 mi farò fotografare a leggere il quotidiano in un café. 659 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 E poi i tedeschi otterranno un indirizzo. 660 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 Ma quando andranno lì... 661 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 Troveranno alcune delle mie e delle tue cose. 662 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 Le ho messe in valigia. 663 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 Le lascerò lì per fargliele trovare, 664 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 poi mi farò fotografare a Bordeaux. 665 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 A Bordeaux? 666 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 - Sono solo tre ore di treno. - Ed è solo un giorno. 667 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 E a Bordeaux i nostri amici diranno in giro 668 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 che un uomo con una figlia cieca ha passato il confine spagnolo. 669 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 Per passarlo ha usato un enorme diamante 670 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 e ora anch'esso è in Spagna. 671 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 - Se il piano funzionerà... - Come "se"? 672 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 Se funzionerà, sarò di ritorno tra sei giorni. 673 00:53:02,750 --> 00:53:05,166 Porta questa gemma maledetta a Parigi 674 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 e lasciala dove i tedeschi la troveranno. Perché non fai così? 675 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 Perché i tedeschi sono il nemico e la gemma non appartiene a loro. 676 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 Appartiene alla Francia e a noi francesi. 677 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 Non possiamo dare il più prezioso gioiello del nostro Paese a questi mostri. 678 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 Devo andarmene per sviarli e tenerti al sicuro. 679 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 Marie, il treno partirà presto. 680 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Etienne ti farà usare la radio. 681 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Usala per parlarmi ovunque sarò. Io ti ascolterò e sarò con te. 682 00:53:33,541 --> 00:53:34,708 Lo farò. 683 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 Continuerò a parlare con te per quanto starai via. 684 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 E sarò sempre con te. 685 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 Papà, sono ancora con te. Sono ancora qui a parlare con te. 686 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 So che puoi sentirmi. 687 00:53:52,583 --> 00:53:54,000 {\an8}SAINT-MALO - AGOSTO 1944 688 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 {\an8}Stai aspettando l'arrivo degli americani e poi tornerai. 689 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 Lo so. 690 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 Buonanotte, papà. 691 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 Ti voglio bene. 692 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 È ora. 693 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 Pensavo avresti provato a scappare. 694 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 Sono rimasto perché mi fido. 695 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 E perché ti fidi di me? 696 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Ieri ero sicuro di aver riconosciuto la sua voce. 697 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 Poi mi sono reso conto 698 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 che conosce la ragazza che ora trasmette sull'onda 13.10. 699 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 E conosce la casa. 700 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 È lei. 701 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 Lei è il professore. 702 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 Io sono un soldato, e anche tu. Chi eravamo prima non conta. 703 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 Siediti. 704 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 Allora? 705 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 È un giovane operatore radio. 706 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - Si chiama Werner... - Non c'importano i nomi. 707 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 Era in orfanotrofio e l'hanno arruolato 708 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 nel reggimento trasmissioni. 709 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 Quanti uomini, donne e bambini hai ucciso? 710 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 Il mio compito era localizzare le radio che trasmettevano messaggi. 711 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 E dopo cosa accadeva? 712 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 Dacci una stima. 713 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 Quanti uomini, donne e bambini hai ucciso? 714 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Ha detto che potevo finire la mia storia. 715 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 La prego, vorrei spiegare. 716 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 Non ce n'è bisogno! 717 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 I compagni in Normandia e in Belgio ci hanno detto tutto. 718 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 Chiunque avesse una radio veniva giustiziato dal tuo reggimento. 719 00:55:59,541 --> 00:56:04,250 E così le loro famiglie e i loro vicini. 720 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 Uomini, donne e bambini giustiziati. 721 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 Lui doveva solo trovare le frequenze. 722 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Professore, per... - "Professore"? 723 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 Non ci interessa cos'hai da dire, crucco. 724 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 Ma non possiamo trattenere i prigionieri! 725 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 A lui baderò io. 726 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 Non è tuo figlio! 727 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 - In che senso? - Lo terrò d'occhio. 728 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 E perché vorresti farlo? 729 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 - Il verdetto è semplice: a morte! - Voi non capite! 730 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - Chi eseguirà la sentenza? - Io. Gli sparerò io stessa. 731 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - No! Jacqueline, no! - Etienne, va' a casa! 732 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 Non era un bombardiere. 733 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 No, era l'artiglieria. 734 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Artiglieria americana. 735 00:56:46,541 --> 00:56:48,375 Sono arrivati gli americani! 736 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 - Sono gli americani! - Papà, la libertà è finalmente vicina. 737 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 - Etienne, spostati! - È uno dei buoni! 738 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 È uno dei nemici! Levati! 739 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 Fatti da parte, Etienne! 740 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 Etienne, ora! 741 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 No! Ho sprecato la vita a nascondermi dalle mie paure. 742 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 Dovrai essere impavido! 743 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 Etienne, non te lo ripeterò! 744 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - Fatti da parte! - Ragazzo... 745 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - Etienne! - Io sono il professore. 746 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 Marie? 747 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 Non te lo ripeterò! 748 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 So che sei lassù, Marie! 749 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Ascoltami come facevi un tempo. 750 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 Fatti da parte! 751 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 Non c'è via di fuga! 752 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 Scappa! 753 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}Sottotitoli: Andrea Guarino