1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}12 AGUSTUS 1944 2 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 [musik muram mengalun] 3 00:00:30,000 --> 00:00:31,416 [tembakan] 4 00:00:33,875 --> 00:00:35,375 [pintu berderit] 5 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 Pfennig. 6 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 Ayo. 7 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 Jadi... 8 00:00:59,458 --> 00:01:00,666 Kau yang masuk pertama. 9 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Jika dia punya rekan, kau yang mati pertama. 10 00:01:04,541 --> 00:01:09,250 Jika dia sendirian, kau dapat kehormatan untuk membunuhnya. 11 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 Ambil pistolnya. 12 00:01:15,041 --> 00:01:15,875 Ambil! 13 00:01:23,000 --> 00:01:24,625 Dengan satu panggilan saja, 14 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 aku bisa memerintahkan agar saudarimu diumpankan ke anjing SS... 15 00:01:30,708 --> 00:01:32,958 setelah penjaga anjing selesai dengannya. 16 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Jalan. 17 00:01:38,666 --> 00:01:39,916 Jalan! 18 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 Bagus. 19 00:01:47,416 --> 00:01:49,416 [sepeda motor mendekat] 20 00:01:58,791 --> 00:01:59,750 Berhenti! 21 00:01:59,750 --> 00:02:01,166 [tembakan] 22 00:02:01,166 --> 00:02:03,250 [musik muram berhenti mengalun] 23 00:02:08,208 --> 00:02:09,375 [mengerang] 24 00:02:22,708 --> 00:02:25,375 [burung berkaok-kaok] 25 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - Marie! - Dia aman. Sungguh. 26 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 Kau menembak komandanmu. 27 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 Ceritanya panjang. 28 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 Marie! Jangan khawatir. Semua aman! 29 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 Kunci pintunya rusak! 30 00:02:54,166 --> 00:02:56,583 Kau harus menarik gerendelnya dari dalam. 31 00:02:58,541 --> 00:03:00,250 Pasukan Amerika dalam perjalanan. 32 00:03:01,250 --> 00:03:03,083 Beberapa hari lagi mereka akan tiba. 33 00:03:03,666 --> 00:03:06,208 Siaranmu membantu mereka mengarahkan pengeboman. 34 00:03:06,833 --> 00:03:08,708 Bertahanlah sedikit lagi. 35 00:03:09,208 --> 00:03:12,583 Sentuh pintu di ketinggian gerendel untuk instruksi malam ini. 36 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 Sekutu kita akan mengurus sisanya. 37 00:03:18,375 --> 00:03:19,208 Bantu aku. 38 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 Kita tinggalkan mayatnya di sini? 39 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 Aku punya teman yang akan mengangkut sampah ini. 40 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 Mereka akan mengambil mobilnya dan mengumpankan mayatnya ke burung camar. 41 00:03:38,708 --> 00:03:39,708 Bagus. 42 00:03:44,125 --> 00:03:45,375 Jadi, namanya Marie. 43 00:03:49,541 --> 00:03:51,833 [musik menegangkan mengalun] 44 00:03:51,833 --> 00:03:54,541 Aku tak mau dengar namanya dari mulut orang Jerman. 45 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 Aku tak tahu siapa kau sebenarnya, 46 00:03:59,333 --> 00:04:02,083 tetapi aku ingin dengar cerita panjangmu itu. 47 00:04:03,166 --> 00:04:04,208 Lepaskan jaketmu. 48 00:04:05,708 --> 00:04:06,750 Kau ikut denganku. 49 00:04:08,958 --> 00:04:11,791 Marie! Aku menutup pintu depan! Turun dan kunci pintunya. 50 00:04:12,458 --> 00:04:13,458 [pintu tertutup] 51 00:04:15,541 --> 00:04:16,708 [sepeda motor menyala] 52 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 [Etienne] Ayo. 53 00:04:18,708 --> 00:04:20,875 [knalpot meraung] 54 00:04:23,208 --> 00:04:25,208 [sepeda motor menderu, menjauh] 55 00:04:37,958 --> 00:04:39,458 [berbisik] Bab 22. 56 00:04:42,250 --> 00:04:43,125 Bagian dua. 57 00:04:46,000 --> 00:04:48,958 [musik menegangkan klimaks, berhenti] 58 00:04:51,375 --> 00:04:53,375 [musik tema mengalun] 59 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA ANTHONY DOERR 60 00:06:10,833 --> 00:06:12,833 [menghela napas, bernapas berat] 61 00:06:21,750 --> 00:06:22,958 [ketukan pintu] 62 00:06:26,625 --> 00:06:27,875 {\an8}[Daniel] Kejutan! 63 00:06:30,125 --> 00:06:33,583 - Daniel? - Bibi Manec, ini putriku, Marie. 64 00:06:33,583 --> 00:06:35,458 Yang sering kuceritakan di suratku. 65 00:06:36,041 --> 00:06:37,708 Senang bertemu denganmu, Madam Manec. 66 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 Aku juga senang bertemu denganmu. 67 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 - Ayo masuk. Masuklah. - [Marie] Terima kasih. 68 00:06:46,958 --> 00:06:49,250 - Terima kasih. - Biar kubawakan. 69 00:06:49,250 --> 00:06:51,166 [Daniel] Oh. [menghela napas] 70 00:06:51,166 --> 00:06:52,166 Satu lagi. 71 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 Aku tahu Paman Etienne tak suka tamu, tapi kami tetap datang. 72 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 [Madam Manec] Saudaraku akan menyesuaikan diri. Ayo! 73 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 - [berbisik] Di mana kita? - Kita di dapur. 74 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 - Paman ada di sini? - Tentu saja. 75 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 Dia ada di loteng, bermain dengan radionya. 76 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 [Daniel] Etienne? 77 00:07:10,250 --> 00:07:12,333 - [keran terbuka] - [air mengalir] 78 00:07:13,416 --> 00:07:14,458 Paman Etienne! 79 00:07:14,958 --> 00:07:18,125 Dia tak akan mendengarmu. Dia pakai penyuara jemala. 80 00:07:18,125 --> 00:07:20,916 - Dia punya radio jenis apa? - [Madam Manec] Ah. 81 00:07:20,916 --> 00:07:23,458 Radio 24 jam yang menyebalkan 82 00:07:24,000 --> 00:07:27,833 hingga menyita dan mengendalikan pikirannya. [tertawa lirih] 83 00:07:28,416 --> 00:07:32,208 Tapi itu lebih baik daripada dia menatap laut. 84 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 Itu satu-satunya aktivitasnya yang lain. 85 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 Daniel. 86 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 [berbisik] Kuharap kau memberi tahu putrimu tiap hari betapa manisnya dia. 87 00:07:46,125 --> 00:07:48,500 [berbisik] Bibi Manec, putriku tunanetra, bukan tuli. 88 00:07:48,500 --> 00:07:49,625 [tertawa] 89 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 Aku akan menjadi cermin ajaib putrimu. 90 00:07:54,875 --> 00:07:58,375 Aku akan memberitahunya saat dia tak manis lagi... [menghela napas] 91 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 ...dan mulai menjadi cantik. 92 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 [Daniel] Bibi Manec, bukan bermaksud lancang, 93 00:08:03,416 --> 00:08:05,458 tetapi kami bepergian tiga hari ini 94 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 dengan hanya makan tanaman dan roti basi. 95 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 - Juga telur dan mobil curian. - [Daniel] Baik... 96 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 Aku yang menyetir mobil. 97 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 [Daniel] Dia tak butuh detailnya. 98 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 Sekarang aku harus dengar detailnya! Duduklah! 99 00:08:22,958 --> 00:08:24,958 [ketukan pintu] 100 00:08:25,958 --> 00:08:27,875 [ketukan berlanjut] 101 00:08:27,875 --> 00:08:29,833 - [ledakan] - [tentara berteriak] 102 00:08:29,833 --> 00:08:30,916 Berlindung! 103 00:08:30,916 --> 00:08:33,000 [teriakan tidak jelas] 104 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 [tentara] Kau lihat sesuatu? 105 00:08:36,291 --> 00:08:37,250 Berlindung! 106 00:08:37,250 --> 00:08:38,750 - Apakah itu gas? - Apa itu? 107 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Gas! 108 00:08:39,916 --> 00:08:41,666 [ketukan berlanjut] 109 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 [Daniel] Etienne! 110 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 Pakai masker kalian! Maskernya di dalam ransel kalian! 111 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 Etienne! Aku bingung harus apa. Aku tak tahu cara pakainya. 112 00:08:51,541 --> 00:08:52,708 Baiklah. 113 00:08:52,708 --> 00:08:53,916 [bernapas berat] 114 00:08:53,916 --> 00:08:55,250 Baiklah! 115 00:08:55,250 --> 00:08:56,791 [ledakan] 116 00:08:58,500 --> 00:09:00,333 [ketukan berlanjut] 117 00:09:00,333 --> 00:09:02,041 Ambil masker kalian... 118 00:09:02,041 --> 00:09:03,166 [merintih] 119 00:09:10,708 --> 00:09:12,250 [suara napas lantang] 120 00:09:15,375 --> 00:09:16,791 [ketukan berlanjut] 121 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 [Daniel] Etienne! 122 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 Paman Etienne! 123 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 - Ini aku! Daniel! - Ya! Aku di sini. 124 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 Bolehkah aku masuk? 125 00:09:31,166 --> 00:09:32,000 [Etienne] Uh... 126 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 Pintunya dikunci. Tung... Tunggu. 127 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Aku tahu kau tak suka kejutan. 128 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 - Daniel. - Ya. 129 00:09:50,000 --> 00:09:52,708 - Sudah lama sekali. - Bolehkah aku masuk? 130 00:09:53,708 --> 00:09:55,041 Uh, tidak. 131 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 Maksudku, kurasa kau tak akan mau masuk. 132 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 Jendelanya kututup karena suara bising. 133 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 Aku... Aku mudah terkejut. 134 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 Jadi, aku yakin ruangannya terasa pengap dengan adanya aku. 135 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Aku hanya mencium bunga lilac. 136 00:10:11,916 --> 00:10:14,916 Itu kolonyeku. Kekonyolanku yang tersisa. 137 00:10:15,833 --> 00:10:16,708 Aku akan turun. 138 00:10:23,250 --> 00:10:25,333 Apa yang kau dengarkan seharian? 139 00:10:25,333 --> 00:10:31,666 Ya... hanya dunia yang bicara sendiri seperti orang konyol pemarah. 140 00:10:31,666 --> 00:10:32,875 Untuk apa mikrofon itu? 141 00:10:34,041 --> 00:10:37,666 Paman Etienne, menyiarkan dari radio itu ilegal. 142 00:10:37,666 --> 00:10:39,750 - Bisa dijatuhi hukuman mati. - Benarkah? 143 00:10:40,791 --> 00:10:42,666 Aku jarang membaca koran. 144 00:10:43,625 --> 00:10:44,791 Tunggu... 145 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 Aku mencium telur dadar legendaris. 146 00:10:49,333 --> 00:10:50,333 [tertawa lirih] 147 00:10:50,333 --> 00:10:52,250 Oh, kau dapat kehormatan. [mengendus] 148 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 Manec memakai rosemari dan timi. 149 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 Bukan aku yang dapat kehormatan. 150 00:10:56,958 --> 00:10:59,333 Aku tidak datang sendirian. 151 00:11:04,041 --> 00:11:04,875 Jadi... 152 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 Akan kuceritakan tentang saudaraku, Etienne. 153 00:11:09,916 --> 00:11:11,166 Kudengar dia suka radio. 154 00:11:13,125 --> 00:11:15,000 Akan kuceritakan tentangnya. 155 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 Begini, Paman Etienne adalah pahlawan perang. 156 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 Dia mendapat banyak medali. Semuanya dia buang ke laut. 157 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Laut yang kau lihat dari jendela. 158 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 Aku tak bisa melihat laut, Madam Manec. 159 00:11:27,583 --> 00:11:29,041 Astaga. Maafkan aku. 160 00:11:29,041 --> 00:11:30,875 Jadi, dia seorang pahlawan perang... 161 00:11:32,083 --> 00:11:35,708 Kini dia tidak bisa melupakan semua yang dia lihat saat perang. 162 00:11:35,708 --> 00:11:38,041 Dia melihatnya saat menutup mata, 163 00:11:38,041 --> 00:11:42,625 terutama jika ada suara bising atau hal yang tak terduga. 164 00:11:42,625 --> 00:11:45,500 Seperti suara mobil dan jeritan camar. 165 00:11:46,041 --> 00:11:49,250 Jadi, selama 20 tahun, 166 00:11:50,083 --> 00:11:52,708 sejak dia kembali dari perang, 167 00:11:53,833 --> 00:11:57,000 dia tinggal di sini, di dalam rumah ini. 168 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 Dia bahkan tak pergi ke pantai? 169 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 [tertawa lirih] Dia bahkan tak pergi ke pantai. 170 00:12:02,583 --> 00:12:05,958 [menarik napas] Dia bilang dia menjelajahi dunia melalui bukunya, 171 00:12:06,750 --> 00:12:08,208 meski jarang kulihat dia membaca, 172 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 dan melalui radionya, yang jarang dia tinggalkan. 173 00:12:13,666 --> 00:12:16,916 [menghela napas] Aku bercerita tentang udara segar dan cahaya, 174 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 - tapi kau tahu apa katanya? - Apa? 175 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 Dia bilang, 176 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 cahaya terpenting di dunia adalah cahaya yang tak bisa kita lihat. 177 00:12:33,291 --> 00:12:34,125 [Daniel] Marie... 178 00:12:35,416 --> 00:12:36,833 ini paman Ayah, Etienne. 179 00:12:38,500 --> 00:12:40,666 Etienne, ini putriku, Marie. 180 00:12:44,375 --> 00:12:45,875 Marie, kau baik-baik saja? 181 00:12:47,583 --> 00:12:48,416 Ya. 182 00:12:49,458 --> 00:12:52,375 Ayahmu bilang perjalanan ke sini sangat menarik. 183 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Maaf... 184 00:12:54,541 --> 00:12:56,791 Aku tak mendengarnya. Bisa diulangi? 185 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 Ayahmu bilang perjalananmu sangat menarik. 186 00:13:02,250 --> 00:13:03,916 Perjalanan memang menarik. 187 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 Kau punya radio? 188 00:13:07,875 --> 00:13:08,708 Ya. 189 00:13:09,250 --> 00:13:11,250 Kau menyiarkan dari situ? 190 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 Etienne, mereka sangat lapar. Potonglah roti. 191 00:13:21,416 --> 00:13:22,625 Selamat datang, Marie. 192 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 [Madam Manec] Roti, Etienne. 193 00:13:26,416 --> 00:13:27,458 Kau baik-baik saja? 194 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 [Madam Manec] Sarapan siap. Makanlah! 195 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 Aroma "akhirnya di rumah", Marie. Makanlah. 196 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 {\an8}ST. MALO AGUSTUS 1944 197 00:13:51,833 --> 00:13:52,916 [pintu dibanting, terbuka] 198 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 Tak apa-apa, Henri. Dia bersamaku. 199 00:13:59,625 --> 00:14:00,458 Pindahkan ini. 200 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Jauhi oven itu, Orang Jerman. 201 00:14:09,500 --> 00:14:12,083 Kau suka oven di negaramu, bukan? 202 00:14:13,958 --> 00:14:16,666 Akan ada serangan udara malam ini. Tugas kita banyak. 203 00:14:16,666 --> 00:14:18,541 Sebaiknya kau beristirahat. 204 00:14:18,541 --> 00:14:22,250 - Bagaimana denganmu? - Aku akan menginterogasi tahanan. 205 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 Saat aku mengatakan kau menembak komandanmu, 206 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 kau bilang ceritanya panjang. 207 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 Kau bilang kau ingin mengetahui nama gadis di dalam rumah itu. 208 00:14:52,166 --> 00:14:54,291 Marie. Itu nama yang bagus. 209 00:14:57,000 --> 00:14:58,416 Kenapa kau tertarik padanya? 210 00:15:02,250 --> 00:15:03,416 Ceritanya juga panjang. 211 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Kau melacak pemancar yang dia gunakan. 212 00:15:10,833 --> 00:15:12,041 Gelombang pendek 13,10. 213 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 Lalu? 214 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 Saat kecil, gelombang pendek 13,10 satu-satunya harapanku. 215 00:15:19,458 --> 00:15:21,208 Gelombang pendek 13,10... 216 00:15:22,625 --> 00:15:23,708 adalah pelarianku. 217 00:15:25,750 --> 00:15:27,041 Tempat berlindungku. 218 00:15:27,041 --> 00:15:29,083 Kurasa kau tak akan bisa mengerti. 219 00:15:29,750 --> 00:15:30,583 Jelaskan. 220 00:15:32,875 --> 00:15:34,541 Pengebom baru datang nanti malam. 221 00:15:39,208 --> 00:15:42,166 Aku selalu tertarik pada radio. 222 00:15:44,833 --> 00:15:47,625 Saat aku muda, hobiku membuatku terkena banyak masalah. 223 00:15:49,541 --> 00:15:50,375 Masalah apa? 224 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}INSTITUT PENDIDIKAN POLITIK NASIONAL MEI 1942 225 00:16:03,166 --> 00:16:04,750 [pelatih] Jangan berpikir! 226 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 Jangan berhenti untuk itu! 227 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 Kalian telah diberi perintah dan kalian akan lakukan dengan senang! 228 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 Pikiran menghancurkan aksi! 229 00:16:16,833 --> 00:16:20,583 Friedrich Nietzsche mengatakan kita tidak perlu memikirkan tindakan kita! 230 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 Kita hanya perlu melakukannya terus, terus, dan terus! 231 00:16:28,666 --> 00:16:31,833 Ayah kalian adalah Führer, dan dia menyuruh kalian melompat! 232 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 Lompat! 233 00:16:35,000 --> 00:16:36,083 [siswa mengerang] 234 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 Ayo! 235 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 Ayo. 236 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 Apa itu rasa sakit? Bukan apa-apa! 237 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 Lanjutkan! 238 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 [Hauptmann] Di dalam setiap kotak ini, 239 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 kalian akan menemukan semua komponen untuk radio pemancar-penerima sederhana. 240 00:17:09,916 --> 00:17:14,291 Waktu kalian satu jam untuk membuat radio yang bisa berfungsi, 241 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 dimulai dari sekarang. 242 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 - Kita pemburu, bukan mangsa! - [siswa berteriak] 243 00:17:29,500 --> 00:17:30,500 [anjing menggonggong] 244 00:17:30,500 --> 00:17:33,208 Singa tidak bebas untuk menjadi domba! 245 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 - Maju! - [peluit berkesiur] 246 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 Yang kuat tidak bebas untuk menjadi lemah! 247 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 Yang kuat menghancurkan yang lemah! 248 00:17:40,208 --> 00:17:41,333 [merintih] 249 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 Cepat! 250 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 Cepat! 251 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 - Mozart, Vivaldi, Bach... - [jam berdetik] 252 00:17:48,791 --> 00:17:52,875 ...tak ada dari mereka yang berkontribusi bagi manusia sebesar Otto Grottingen, 253 00:17:52,875 --> 00:17:55,250 penemu radio terjangkau dari Jerman. 254 00:17:55,250 --> 00:17:57,375 Goebbels sendiri mengatakan, 255 00:17:57,958 --> 00:18:01,250 "Tanpa radio, Partai Nazi tak akan bisa berkuasa." 256 00:18:01,958 --> 00:18:05,458 Yang kalian buat adalah senjata perang. 257 00:18:06,291 --> 00:18:07,625 [radio berderak] 258 00:18:07,625 --> 00:18:09,333 [pria berbahasa German di radio] 259 00:18:14,875 --> 00:18:16,291 [bunyi detik berhenti] 260 00:18:16,291 --> 00:18:18,000 Lima puluh tiga detik. 261 00:18:22,208 --> 00:18:24,541 Volkheimer, kau masuk ke hutan. 262 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 Jalan sejauh mungkin dalam sepuluh menit, lalu nyalakan pemancar-penerima. 263 00:18:30,458 --> 00:18:31,291 Pergilah. 264 00:18:36,833 --> 00:18:37,958 Mulai. 265 00:18:38,875 --> 00:18:41,083 [musik penuh tantangan mengalun] 266 00:18:49,125 --> 00:18:50,458 [radio berdengung] 267 00:18:53,500 --> 00:18:54,625 [radio berderak] 268 00:19:11,458 --> 00:19:12,958 - Tidak. - [musik berhenti] 269 00:19:13,458 --> 00:19:14,458 Simpan kembali. 270 00:19:14,958 --> 00:19:17,125 Saat kau ditugaskan di Front Timur, 271 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 belum tentu ada kertas dan pensil untuk menulis perhitungan. 272 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 Front Timur? Apa aku tak terlalu muda? 273 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 Jerman butuh orang genius. 274 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 Ini, ambillah. 275 00:19:29,833 --> 00:19:31,416 Tulis perhitunganmu di lumpur. 276 00:19:37,458 --> 00:19:40,041 [musik heroik mengalun] 277 00:19:56,416 --> 00:19:58,750 Jarak Volkheimer adalah 1,2 kilometer 278 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 ke selatan-tenggara dari titik ini. 279 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 Werner... 280 00:20:07,791 --> 00:20:09,250 usia hanyalah angka. 281 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 Genius adalah anugerah. 282 00:20:14,958 --> 00:20:16,958 [musik heroik memudar, berhenti] 283 00:20:17,666 --> 00:20:19,500 Setelah itu, karierku dipercepat. 284 00:20:20,333 --> 00:20:21,666 Aku masuk korps sinyal 285 00:20:21,666 --> 00:20:23,666 dan akhirnya dikirim ke Front Timur. 286 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 Di Timur, kau memburu gerilyawan... 287 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 Yang terjadi setelah sampai di front juga cerita panjang. 288 00:20:31,375 --> 00:20:32,208 [semua terkesiap] 289 00:20:32,208 --> 00:20:33,875 [berteriak berbahasa Jerman] 290 00:20:37,250 --> 00:20:39,458 [senjata dikokang, tembakan menggema] 291 00:20:39,458 --> 00:20:42,291 [suara tembakan memudar, berhenti] 292 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 Hal-hal yang kulihat... 293 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 semua itu menghantuiku. 294 00:20:54,541 --> 00:20:56,458 [sirene serangan udara meraung] 295 00:20:58,666 --> 00:20:59,958 Pergilah ke basemen. 296 00:21:02,916 --> 00:21:05,500 Rekanku akan kembali malam ini, dan akan ada sidang. 297 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 Akan kujelaskan bahwa kau dikirim paksa ke front. 298 00:21:10,541 --> 00:21:13,875 Mereka hanya akan fokus pada perbuatanmu setelah menjadi tentara. 299 00:21:22,583 --> 00:21:24,541 Aku telah melakukan hal buruk... 300 00:21:27,958 --> 00:21:29,166 Banyak hal buruk. 301 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 Aku juga pernah melakukan hal buruk. 302 00:21:40,833 --> 00:21:41,666 Terima kasih. 303 00:21:50,625 --> 00:21:51,708 [menghela napas] 304 00:21:58,083 --> 00:22:00,250 [musik piano mengalun di gramofon] 305 00:22:00,250 --> 00:22:01,708 [Von Rumpel menghela napas] 306 00:22:03,666 --> 00:22:05,666 [wanita bernyanyi di gramofon] 307 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 Kau tak pernah menjelaskan... 308 00:22:10,791 --> 00:22:13,333 kenapa kau tertarik kepada gadis buta kecil 309 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 yang memukulmu dengan keras? 310 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 Dia tidak kecil. 311 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 Dia nyaris memecahkan tengkorakku. 312 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 Dia punya sesuatu yang bukan miliknya. 313 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 Apa itu? 314 00:22:28,333 --> 00:22:29,583 Sebuah berlian. 315 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 Pasti sangat berharga. 316 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 Lebih berharga dari uang bagiku. 317 00:22:36,541 --> 00:22:38,750 Tiga tahun lalu, aku didiagnosis. 318 00:22:40,500 --> 00:22:42,250 Tubuhku hancur dengan sendirinya. 319 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 Setiap hari makin parah. 320 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 Berlian itu obatnya? 321 00:22:50,708 --> 00:22:52,166 Aku percaya itu obatnya. 322 00:22:53,208 --> 00:22:54,666 [tertawa murung] 323 00:22:58,166 --> 00:23:01,500 Selama tiga tahun, aku mencarinya. 324 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 Tiga tahun lamanya. 325 00:23:09,833 --> 00:23:11,000 {\an8}[langkah kaki menggema] 326 00:23:11,000 --> 00:23:14,333 {\an8}MUSEUM SEJARAH ALAM PARIS - MEI 1941 327 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - Siapa yang membawanya? - Aku tak tahu. 328 00:23:28,416 --> 00:23:30,291 [mengerang, terengah-engah] 329 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 Pergi ke alamat ini. 330 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 Jika ada wanita dan anak, tembak mereka 331 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 jika pria ini tak pulang dalam 30 menit. 332 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 [gemetar] Jangan. 333 00:24:05,250 --> 00:24:07,041 Kini nasibmu bergantung pada waktu. 334 00:24:09,541 --> 00:24:10,625 Mari kita mulai lagi. 335 00:24:16,833 --> 00:24:18,250 Jika kau beri tahu aku, 336 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 waktumu cukup untuk menyelamatkan keluargamu. 337 00:24:23,333 --> 00:24:25,875 Siapa yang mengambil permata di brankas ini? 338 00:24:28,958 --> 00:24:30,000 Namanya Daniel. 339 00:24:30,875 --> 00:24:32,125 Daniel LeBlanc. 340 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 Juru kunci museum. [berbisik] Ampuni aku, Tuhan. 341 00:24:36,625 --> 00:24:37,833 Dia pergi ke mana? 342 00:24:37,833 --> 00:24:39,750 Aku tak tahu. Dia tak memberitahuku. 343 00:24:41,250 --> 00:24:45,375 Namun, permata yang kau cari, sedang menuju ke Jenewa. 344 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 Disembunyikan di dalam kepala dinosaurus. 345 00:24:49,833 --> 00:24:52,958 Jika kau beri tahu itu kepada tentara di pos pemeriksaan 346 00:24:52,958 --> 00:24:54,916 di perbatasan kota, 347 00:24:54,916 --> 00:24:57,000 semua permata di sini akan jadi milikmu. 348 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 Bolehkah aku pulang sekarang? 349 00:25:04,583 --> 00:25:05,833 - Kumohon. - [berdecak] 350 00:25:05,833 --> 00:25:08,166 Menurut arsip, 351 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 ada satu berlian di brankas ini 352 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 yang lebih berharga dari semua berlian lainnya. 353 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 Namanya Lautan Api. 354 00:25:33,333 --> 00:25:34,541 Disimpan di sini, bukan? 355 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 Ya, berlian itu tidak pernah dipajang. 356 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 Ada takhayul. 357 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 Kutukan. 358 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 Apakah Daniel LeBlanc menyentuhnya dengan tangannya sendiri? 359 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 Dia tak percaya pada kutukan. Dia percaya sains sepertiku. 360 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 Hanya kami yang pernah memegangnya. 361 00:25:54,833 --> 00:25:56,125 [mendengkus] 362 00:25:56,125 --> 00:25:58,125 - Hanya kau dan dia. - Kumohon. 363 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 Biarkan aku pulang. 364 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 - Dia sendirian saat membawa permata itu? - Ya. 365 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 Tidak. Dia bersama putrinya. 366 00:26:09,000 --> 00:26:09,833 Seorang wanita? 367 00:26:09,833 --> 00:26:11,041 Anak gadis. 368 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 Dia buta. 369 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 Dia punya putri yang buta? 370 00:26:20,250 --> 00:26:21,583 [tertawa lirih, mengejek] 371 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 Sepertinya Daniel LeBlanc, penganut sains, 372 00:26:27,583 --> 00:26:30,458 harus meninjau ulang penolakannya pada takhayul itu. 373 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 Ke mana Daniel LeBlanc dan gadis buta terkutuk ini pergi? 374 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 Sudah kukatakan, aku tak tahu. Aku tak tahu! Aku bersumpah. 375 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 Aku bersumpah demi anak-anakku. Aku tak tahu dia pergi ke mana. 376 00:26:44,875 --> 00:26:47,083 Kau tahu apa kutukan Lautan Api? 377 00:26:47,083 --> 00:26:50,166 Kumohon. Aku butuh setidaknya 15 menit untuk pulang. 378 00:26:50,166 --> 00:26:51,958 Kumohon biarkan aku pergi! 379 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 Pemiliknya akan hidup selamanya. 380 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Kumohon... 381 00:26:55,708 --> 00:26:58,583 Namun, orang kesayangannya akan bernasib malang. 382 00:26:59,750 --> 00:27:01,583 [tertawa] 383 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 Seharusnya kau memakai sarung tangan. 384 00:27:17,416 --> 00:27:18,541 [pria terengah-engah] 385 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 Tidak! Masih ada waktu untukku pulang! 386 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 Biarkan aku menyelamatkan keluargaku! Keluargaku! 387 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 Kami menemukan kepala dinosaurus itu. 388 00:27:36,750 --> 00:27:39,916 Namun, Lautan Api tak ada di dalamnya. 389 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 Menurutmu gadis buta itu membawanya? 390 00:27:43,791 --> 00:27:45,958 [ledakan di kejauhan] 391 00:27:46,541 --> 00:27:49,541 Ketahuilah, saat pasukan Amerika datang, 392 00:27:49,541 --> 00:27:52,208 warga akan menyeretku ke jalan sebagai pengkhianat 393 00:27:52,208 --> 00:27:54,208 karena tidur dengan tentara Jerman. 394 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 Mencukur kepalaku, melumuriku dengan ter hitam, 395 00:27:59,916 --> 00:28:02,708 dan melempar sarung bantal penuh bulu ke tubuhku. 396 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 Lalu mereka akan menggantungku. 397 00:28:08,416 --> 00:28:12,833 - [bom berkesiur] - [ledakan di kejauhan] 398 00:28:12,833 --> 00:28:16,041 Kita semua akan menghadapi takdir saat Amerika datang. 399 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 Kau bisa mengeluarkanku dari kota ini? 400 00:28:24,750 --> 00:28:25,875 Apa untungnya bagiku? 401 00:28:26,875 --> 00:28:29,208 Karena aku tahu tempat tinggal gadis buta itu. 402 00:28:33,083 --> 00:28:35,083 - [ledakan] - [bergemuruh] 403 00:28:35,083 --> 00:28:41,041 Itu mengakhiri Bab 22, bagian kedua dari Berkeliling Dunia di Bawah Laut. 404 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 Ayah, jika kau mendengarkan, 405 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 aku hampir terbunuh semalam karena sebuah batu. 406 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 [menggema] Aku mencari Lautan Api! Ada di mana? 407 00:28:53,250 --> 00:28:56,833 Entah berapa lama waktuku sebelum tentara Jerman itu menemukanku lagi. 408 00:28:56,833 --> 00:28:59,750 Namun sebelum itu, aku akan tetap di sini, 409 00:29:01,041 --> 00:29:02,250 tempat semuanya dimulai. 410 00:29:04,291 --> 00:29:06,875 Setelah semua bom, 411 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 semua asap itu... 412 00:29:11,208 --> 00:29:12,958 aku masih mencium aroma lilac. 413 00:29:20,250 --> 00:29:22,208 [Etienne] Ada lima anak tangga di sini. 414 00:29:23,000 --> 00:29:24,333 Belok ke kiri. 415 00:29:26,375 --> 00:29:29,875 Kuizinkan kau masuk karena kau tak lihat betapa berantakan ruangan ini, 416 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 Jadi, aku tak dihakimi. 417 00:29:32,791 --> 00:29:34,541 - Lilac? - [menghela napas] 418 00:29:34,541 --> 00:29:37,583 Aroma lilac mengingatkanku akan masa-masa yang indah 419 00:29:37,583 --> 00:29:39,875 saat aku masih muda dan suka bersolek. 420 00:29:39,875 --> 00:29:42,000 - Kau tahu artinya bersolek? - Tidak. 421 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Bagus. Duduk di sini. 422 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 [Marie] Baiklah. 423 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 Bagus. Sekarang kau duduk di depan radioku. 424 00:29:50,166 --> 00:29:52,458 - [Marie mengembuskan napas] - Jika ini dinyalakan... 425 00:29:52,458 --> 00:29:53,541 [radio berdengung] 426 00:29:56,041 --> 00:29:58,625 Nah, ini adalah penerima 427 00:29:59,250 --> 00:30:03,666 dan tombol itu bisa membawaku berkeliling dunia dalam hitungan detik. 428 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 Seketika aku di Afrika, 429 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 lalu di Kuba, lalu di Australia, 430 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 lalu jika baterainya habis, 431 00:30:09,166 --> 00:30:11,583 aku harus ke basemen untuk ambil baterai baru. 432 00:30:11,583 --> 00:30:14,500 [tertawa, menghela napas] 433 00:30:17,791 --> 00:30:19,250 Apa fungsi mikrofon ini? 434 00:30:20,833 --> 00:30:26,166 Uh, mikrofon itu terhubung pada pemancar ini 435 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 dan terkadang kupakai untuk menambahkan suaraku pada celotehan lain. 436 00:30:30,208 --> 00:30:31,791 Apa yang kau katakan? 437 00:30:32,291 --> 00:30:36,166 Aku mengatakan, "Bukankah dunia ini tempat yang indah?" 438 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 Lalu kau bertanya, 439 00:30:39,000 --> 00:30:40,833 "Lalu kenapa kita menghancurkannya?" 440 00:30:41,958 --> 00:30:43,125 Kau bilang begitu, kan? 441 00:30:45,250 --> 00:30:48,458 Terkadang saat aku bicara, kata-kataku mengalir sendiri. 442 00:30:51,458 --> 00:30:53,541 [Marie bernapas dalam] 443 00:30:53,541 --> 00:30:54,750 Etienne... 444 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 Boleh kupanggil begitu? 445 00:30:56,250 --> 00:31:00,125 Karena Paman Buyut Etienne membuatmu seperti semacam kaisar. 446 00:31:00,125 --> 00:31:02,583 [tertawa, menarik napas] 447 00:31:02,583 --> 00:31:05,750 Aku memang kaisar, tetapi hanya di loteng ini. 448 00:31:06,250 --> 00:31:11,083 Etienne, aku merasa sudah mengenalmu, tetapi bukan dengan nama itu. 449 00:31:12,875 --> 00:31:14,208 [Marie mengembuskan napas] 450 00:31:15,083 --> 00:31:16,666 Marie, kau harus pergi. 451 00:31:16,666 --> 00:31:19,083 Ayahmu bilang dia ingin mengajakmu ke laut. 452 00:31:19,708 --> 00:31:21,791 - Kenapa kau tidak ikut? - Tidak. 453 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 Kenapa tidak? 454 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 Karena kau melihat hal yang tidak nyata, bukan? 455 00:31:32,583 --> 00:31:34,458 - [terengah-engah] - [tembakan] 456 00:31:34,458 --> 00:31:36,375 [tentara berteriak] 457 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 Hal yang tak bisa kau lupakan. 458 00:31:40,750 --> 00:31:42,333 Marie, ayahmu menunggu. 459 00:31:42,333 --> 00:31:48,708 Saat aku mendengarmu bicara di bawah, aku yakin sekali mengenal suaramu. 460 00:31:49,916 --> 00:31:54,250 Hampir seumur hidupku, aku mendengarkan siaran seorang pria 461 00:31:54,833 --> 00:31:58,291 yang menyebut dirinya profesor di gelombang pendek 13,10. 462 00:32:00,166 --> 00:32:01,958 Kau adalah sang profesor. 463 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 Itu konyol. 464 00:32:06,333 --> 00:32:07,750 Aku tampak seperti profesor? 465 00:32:08,250 --> 00:32:09,875 Aku tak tahu bagaimana wajahmu, 466 00:32:09,875 --> 00:32:12,083 tetapi aku mengenali suara seperti wajah. 467 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 Kau adalah sang profesor. 468 00:32:25,625 --> 00:32:28,375 Aku tak pernah yakin bahwa ada yang mendengarkan. 469 00:32:29,208 --> 00:32:31,208 Aku selalu mendengarkan. 470 00:32:32,583 --> 00:32:34,000 Kurasa ada banyak pendengar. 471 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 Yah... 472 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 Profesor sudah tak ada. Aku singkirkan dia 473 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 dan memakai radioku untuk hal yang lebih penting. 474 00:32:42,541 --> 00:32:45,458 Apa yang lebih penting dari ucapanmu pada kami? 475 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 Marie, dengar. 476 00:32:49,083 --> 00:32:51,166 Jangan pernah beri tahu siapa pun. 477 00:32:51,166 --> 00:32:52,541 - Paham? - Ya. 478 00:32:56,625 --> 00:32:58,750 Ayahmu menunggumu. 479 00:33:00,416 --> 00:33:01,625 [Etienne menghela napas] 480 00:33:02,375 --> 00:33:03,500 Ini. 481 00:33:03,500 --> 00:33:04,416 Terima kasih. 482 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 - Hati-hati di tangga. - Aku tahu. 483 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 - Lima anak tangga. - Sebenarnya, enam. 484 00:33:14,375 --> 00:33:15,458 Ke kiri. 485 00:33:15,458 --> 00:33:16,625 [berbisik] Ke kiri. 486 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 [radio mati] 487 00:33:38,791 --> 00:33:40,458 [Daniel] Apa pendapatmu tentang laut? 488 00:33:41,083 --> 00:33:43,500 [Marie] Seperti suara seseorang yang bernapas saat tidur. 489 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 Ayah selalu merasa dunia terus-menerus menarik napas. 490 00:33:50,708 --> 00:33:51,833 Menarik napas. 491 00:33:52,875 --> 00:33:53,750 Aku suka itu. 492 00:33:54,875 --> 00:33:57,125 [Daniel] Kita mungkin akan cukup lama di sini. 493 00:33:57,708 --> 00:33:58,708 Apakah tak apa-apa? 494 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - Tentu saja tak masalah. - Bagus. 495 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 [Marie] Madam Manec mengatakan Paman Etienne adalah pahlawan perang, 496 00:34:07,875 --> 00:34:10,625 tetapi menurutku dia tidak seperti pahlawan perang. 497 00:34:11,125 --> 00:34:14,208 Jika kau mengunci harimau di dalam kotak logam, 498 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 ia akan seperti kotak logam. 499 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 Ayah akan memulai di jalan pesisir, lalu mengakhirinya di alun-alun kota. 500 00:34:23,375 --> 00:34:25,208 - Memulai apa? - Oh. 501 00:34:25,208 --> 00:34:28,625 Ayah akan membuat model kota agar kau bisa merabanya. 502 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 Jika tidak, kau akan terjebak di dalam rumah. 503 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 Kau akan seperti Paman Etienne. 504 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 Sesudah kupelajari modelnya, 505 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 akan kuajak Paman Etienne berkeliling kota. Lihatlah nanti. 506 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 [Daniel] Ayah tak meragukannya, tetapi Ayah harus mulai bekerja. 507 00:34:43,666 --> 00:34:45,750 [musik lembut mengalun] 508 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 Ya, bagus. 509 00:34:54,291 --> 00:34:57,500 Bagaimana kau bisa mengukur seluruh kota? 510 00:34:58,250 --> 00:34:59,583 Menghitung tiap langkah. 511 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 Lebih gila dari aku. 512 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 [Daniel] 312, 313, 314, 513 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 514 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 322, 323, 324. 515 00:35:27,333 --> 00:35:29,208 [musik lembut berlanjut mengalun] 516 00:35:48,458 --> 00:35:50,583 [Daniel] Ini kayunya. Kau pegang di sini. 517 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 Kita akan mengampelasnya. Ini dia. 518 00:36:56,958 --> 00:36:59,000 [musik lembut memudar, berhenti] 519 00:36:59,000 --> 00:37:01,458 Aku tak butuh kopi lagi, Paman Etienne. Aku hampir selesai. 520 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 Tidak, ini untukku, 521 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 dan ini brendi. 522 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 Jadi, kau sudah selesai mengukur jalanan, bukan? 523 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 Hampir. Kenapa? 524 00:37:10,000 --> 00:37:11,416 [gemerencing] 525 00:37:12,833 --> 00:37:16,166 Madam Manec tadi ke toko daging. 526 00:37:17,458 --> 00:37:21,291 Dia mendengar orang bicara tentang pria yang menghitung langkahnya. 527 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 Ini kota kecil, Daniel. 528 00:37:25,041 --> 00:37:25,875 Ada apa? 529 00:37:27,375 --> 00:37:30,666 Wanita lain berbisik bahwa pria itu beraksen Paris, 530 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 dan wanita ketiga mendengar 531 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 bahwa pria misterius dari Paris itu datang untuk membantu pemberontakan. 532 00:37:38,750 --> 00:37:41,458 Dia mengukur kota untuk pengebom Amerika. 533 00:37:42,166 --> 00:37:44,041 [kendaraan mendekat] 534 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 Panggil Marie dan bawa dia ke bawah. 535 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 Gestapo datang. 536 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 - Sial! - Jangan khawatir. 537 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 Jika karena radio, pasti 100 tentara yang datang. 538 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 Mereka hanya memeriksa rumor tentang pria aneh dari Paris. 539 00:38:10,625 --> 00:38:13,375 Katakan sejujurnya. Tunjukkan dokumen dan semuanya aman. 540 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 Kau tidak berbuat salah. 541 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 Benar, 'kan, Daniel? 542 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Etienne, ada beberapa hal yang kurahasiakan. 543 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 Rahasia apa? 544 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Beberapa rahasia lebih baik tetap dirahasiakan. 545 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 Aku tak berharap kau mengerti. 546 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 Bukan hanya kau yang punya rahasia. 547 00:38:31,416 --> 00:38:33,083 [ketukan pintu] 548 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 Lebih baik buka pintunya sebelum mereka dobrak. 549 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 Kau tahu kau harus diam, 'kan? 550 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 Jangan cerita tentang museum, radio, dan mikrofon. 551 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 Aku tahu, Ayah. Jangan terlihat takut. 552 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 Benar. Jangan takut. 553 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 - Karena kita tidak takut. - Kau benar. 554 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 Ini anak perempuannya dan ini ayahnya. 555 00:39:00,500 --> 00:39:01,333 Kau buta? 556 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 Ya, Pak. 557 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 - Hei! - Tak apa-apa. 558 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Teman Jerman kita hanya ingin memastikan kondisi Marie. 559 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 - Apa yang kupegang? - Aku tak tahu, Pak. 560 00:39:18,375 --> 00:39:21,375 Ayahmu terlihat di kota, mengukur jalanan dan trotoar. 561 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 - Ya, Pak. - "Ya, Pak." Dia manis. 562 00:39:26,041 --> 00:39:29,708 Mengukur seolah-olah untuk membuat peta untuk orang yang berencana kemari. 563 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 Aku membuat model kota berskala 564 00:39:31,750 --> 00:39:33,666 agar putriku bisa mengenal jalanan. 565 00:39:35,458 --> 00:39:36,916 Apa ucapan ayahmu benar? 566 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 Ya, Pak. Saat kami tinggal di Paris, dia juga membuat model untukku di sana. 567 00:39:44,375 --> 00:39:45,208 Satu... 568 00:39:47,541 --> 00:39:48,375 dua... 569 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 kedua matamu indah. 570 00:39:52,875 --> 00:39:54,416 Keduanya tidak berfungsi. 571 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 Bagian pertama cerita dikonfirmasi. 572 00:39:59,583 --> 00:40:01,208 Sekarang tunjukkan apa yang kau buat. 573 00:40:07,666 --> 00:40:08,500 Marie. 574 00:40:20,666 --> 00:40:22,458 - Kau datang dari Paris? - [Daniel] Ya. 575 00:40:22,458 --> 00:40:23,833 Apa pekerjaanmu di Paris? 576 00:40:23,833 --> 00:40:26,000 [Daniel] Tukang kayu, seperti yang kau lihat. 577 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 Kenapa kau kemari? 578 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 Untuk mengeluarkan putriku dari kota. Agar dia mendapat udara segar. 579 00:40:35,916 --> 00:40:36,750 Siapa namamu? 580 00:40:37,375 --> 00:40:39,541 Claude. Claude Dugarry. 581 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Tunjukkan dokumenmu, Tn. Dugarry. 582 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Sekarang. 583 00:41:27,375 --> 00:41:29,708 Akan kukirim dokumenmu ke Paris. Mereka akan memeriksamu. 584 00:41:30,416 --> 00:41:31,333 Bakatmu bagus. 585 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 Dan nasib yang malang. 586 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 Ini bukan kemalangan. Ini anugerah. 587 00:41:53,125 --> 00:41:57,416 Sulit kupercaya. Kau beri dokumen palsu kepada Gestapo. 588 00:41:57,416 --> 00:41:58,375 Dokumen itu aman. 589 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 Kepala restorasi seni murni di museum yang membuatnya. 590 00:42:01,958 --> 00:42:03,541 [mesin distarter] 591 00:42:03,541 --> 00:42:05,541 Kenapa itu tetap membuatku resah? 592 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 Bersiaplah untuk makan malam. Kita harus bahas ini dengan Madam Manec. 593 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 Jadi, Etienne, apa saja yang dia tahu? 594 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 Tahu tentang apa? 595 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 - Aku akan ajak Marie tidur. - Aku tak mau tidur. 596 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - Marie... - Ini rahasia. 597 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 Bisa kurasakan dari suara mereka. 598 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 Itu sebabnya kau harus tidur. 599 00:42:31,583 --> 00:42:32,583 Marie, Ayah mohon. 600 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 Ayo. [tertawa lirih] 601 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 Karena kini kau tinggal di sini, 602 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 lebih baik kau tahu faktanya. 603 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 Di dalam Saint-Malo, ada sebuah organisasi. 604 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 Ada orang tertentu di kota yang memberiku informasi khusus 605 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 mengenai pergerakan pasukan, kereta, dan kapal yang keluar masuk pelabuhan 606 00:43:08,750 --> 00:43:10,250 - dan aku... - Radio itu. 607 00:43:13,250 --> 00:43:14,125 [Daniel mengejek] 608 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 Sebelum Jerman datang, aku memakai radioku untuk menyebarkan kedamaian. 609 00:43:21,083 --> 00:43:22,958 Kini radio menjadi alat perang... 610 00:43:24,583 --> 00:43:26,083 yang sangat berharga. 611 00:43:26,750 --> 00:43:30,041 Aku mengirim informasi itu ke London dengan sandi dan kode. 612 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 Jika dibutuhkan, akan kulakukan apa pun. 613 00:43:33,958 --> 00:43:38,875 Sekarang, kau tidak boleh membuat rumah ini menjadi pusat perhatian lagi. 614 00:43:38,875 --> 00:43:40,000 - Paham? - Hem. 615 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 Jadi... 616 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 harimau masih bertugas di dalam kotak logamnya. 617 00:43:48,833 --> 00:43:51,291 Hidup Prancis. 618 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 - [Marie] Kita seperti di bawah laut. - Ya. Dahulu Ayah kemari saat liburan. 619 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 Ayah datang kemari, Benteng Grotto, untuk mengumpulkan tiram 620 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 [Marie] Apa Paman Etienne di sini saat Ayah kecil? 621 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 Ya, dia masih muda. 622 00:44:08,500 --> 00:44:10,291 - Pegang ini. - Oh. 623 00:44:11,125 --> 00:44:13,041 Itu sebelum perang mengubahnya. 624 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 Sebelum perang, ya. 625 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 Apa itu? 626 00:44:18,875 --> 00:44:22,000 Itu adalah tiram tersegar yang akan pernah kau makan. 627 00:44:26,583 --> 00:44:27,500 - [tertawa lirih] - Hem. 628 00:44:27,500 --> 00:44:29,416 Lebih enak daripada tiram di Paris. 629 00:44:31,916 --> 00:44:35,000 Seperti apa dia dulu? Maksudku, Paman Etienne. 630 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 Dia memakai kolonye 631 00:44:37,166 --> 00:44:40,000 dan banyak gadis berteriak saat membonceng sepeda motornya. 632 00:44:40,583 --> 00:44:41,666 Itu yang Ayah ingat. 633 00:44:41,666 --> 00:44:42,833 [berdua tertawa] 634 00:44:44,333 --> 00:44:45,875 Dia sungguh keren. 635 00:44:50,458 --> 00:44:51,958 [Daniel] Apa? Itu ombak. 636 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 [Marie] Tadi itu bukan ombak. Tadi itu Ayah. 637 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 Tadi pasti ulah Ayah. 638 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 - Itu ombak besar. - [Etienne] Di mana mereka? 639 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 - Di mana malaikat kecil itu? Oh! - [Daniel] Ah. 640 00:45:00,666 --> 00:45:04,291 Kau bisa lihat aku mengorbankan pakaianku untuk mengambil tiram ini. 641 00:45:04,291 --> 00:45:05,333 Silakan. 642 00:45:06,416 --> 00:45:10,666 Dahulu tiram dari Benteng Grotto adalah yang terbaik di dunia. 643 00:45:11,541 --> 00:45:12,375 [merintih] 644 00:45:15,583 --> 00:45:16,416 [menyeruput] 645 00:45:19,750 --> 00:45:21,875 Oh! Mereka masih yang terbaik! 646 00:45:22,375 --> 00:45:23,333 Sempurna. 647 00:45:24,583 --> 00:45:25,583 Itu... 648 00:45:25,583 --> 00:45:27,166 Sudah 20 tahun, Daniel. 649 00:45:28,958 --> 00:45:29,791 [menghela napas] 650 00:45:29,791 --> 00:45:34,666 Jika Paman sangat menyukainya, kenapa Paman tak mengambilnya sendiri? 651 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Hanya perlu berjalan sebentar di pantai. - [Daniel] Marie, sudahlah. 652 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Ayah, jika Ayah berhenti bertanya, itu menjadi normal. 653 00:45:41,291 --> 00:45:44,666 Mungkin lain kali Paman bisa ikut bersama kami. 654 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Jika sudah hafal jalanan, aku akan menemani Paman. 655 00:45:47,291 --> 00:45:50,333 Maaf, Paman Etienne. Putriku tidak berbasa-basi. 656 00:45:50,333 --> 00:45:51,666 Marie... 657 00:45:52,916 --> 00:45:55,041 kurasa kau tahu alasanku tak pergi ke luar. 658 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 Tapi itu bukan suatu alasan. 659 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 Masa lalu sudah berlalu. 660 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 Kukira kau percaya sains. 661 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 - Marie, hentikan. - Tidak, Daniel. Tak apa. 662 00:46:06,916 --> 00:46:07,916 [tertawa lirih] 663 00:46:07,916 --> 00:46:12,416 Marie, bayangkan aku seperti salah satu tiram ini. 664 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 Aku terjebak di cangkang. 665 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 [Marie] Namun, Paman Etienne bukan tiram. 666 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 Mana ada tiram yang memakai kolonye lilac, 667 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 naik sepeda motor dengan gadis yang berteriak? 668 00:46:24,250 --> 00:46:27,916 Nah. Selesai sudah. Kau membuatnya sangat marah. 669 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Mungkin harus seperti itu. 670 00:46:30,750 --> 00:46:32,208 [menghela napas] Marie... 671 00:46:32,208 --> 00:46:34,083 Ya. [menghela napas] 672 00:46:39,083 --> 00:46:42,958 Teruslah... ajak aku untuk pergi denganmu. 673 00:46:46,666 --> 00:46:51,500 Suatu hari, jika kau yang mengajakku, mungkin aku akan melakukannya. 674 00:46:53,166 --> 00:46:54,000 Bagus. 675 00:46:55,625 --> 00:46:56,750 Sudah diputuskan. 676 00:46:56,750 --> 00:46:57,666 [menghela napas] 677 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 Ya. Ya, ya, ya. 678 00:47:01,666 --> 00:47:02,750 [Marie] Oh, tidak. 679 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Cukup memakan tiramnya. Nanti tidak tersisa untuk Madam Manec. 680 00:47:07,208 --> 00:47:11,083 Ya... Uh... Kau benar. Sebaiknya kami tidak memakannya lagi. 681 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 Aku bisa mendengarmu. 682 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - Hanya cangkangnya. - Aku buta. Pendengaranku luar biasa. 683 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 - Baik. Baiklah. - Terima kasih banyak. 684 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 Daniel, sebentar lagi, 685 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 kau akan bertemu Komite Intelijen dari Pemberontak Saint-Malo. 686 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 Kau tahu rahasia kami. Saatnya kami tahu rahasiamu. 687 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 Marie tetap di sini? 688 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 Kurasa Marie terbukti lebih pintar dari kita. 689 00:47:38,250 --> 00:47:39,958 - Dia tetap di sini. - [gerbang terbuka] 690 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 - Kami membawa roti, juga camilan. - [Daniel] Oh. 691 00:47:45,416 --> 00:47:47,125 - Oh, halo. - [Marie] Halo. 692 00:47:48,333 --> 00:47:49,416 [Daniel] Uh... 693 00:47:49,416 --> 00:47:50,333 Oh. 694 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 Bibi Manec, maafkan aku. 695 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 Namun, kami akan membahas hal penting. 696 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Benar. 697 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 Kalian tim pemberontak? 698 00:48:06,833 --> 00:48:08,291 Anak pintar. 699 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 Boleh kuperkenalkan kepada Klub Pemberontak Wanita Tua Saint-Malo? 700 00:48:13,500 --> 00:48:14,625 [tertawa lirih] 701 00:48:16,458 --> 00:48:19,625 Wanita lebih pintar menyimpan rahasia daripada pria, Sayang. 702 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 Mereka juga mengamati pergerakan pasukan 703 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 dan rute kapal yang masuk dan keluar pelabuhan. 704 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 Kami membeli ikan di dinding pelabuhan. Tiga wanita tua. Tak dicurigai. 705 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 Daftar belanja kami adalah nama kapal torpedo. 706 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 Kami mengantar kopi untuk tentara Jerman muda 707 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 dan mereka menganggap kami ibu mereka. 708 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Mereka beri tahu semuanya. 709 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 Ini genius. 710 00:48:39,083 --> 00:48:42,375 Saudariku membujukku menjadi anggota komite pria yang terhormat. 711 00:48:42,375 --> 00:48:44,416 [Madam Manec] Dia pahlawan di parit. 712 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 Seberapa sulit menjadi pahlawan di loteng sendiri? 713 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 Etienne bilang kita punya masalah. 714 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 [Daniel] Ya. 715 00:48:51,458 --> 00:48:52,416 Um... 716 00:48:54,250 --> 00:48:57,083 Di Museum Sejarah Alam di Paris, tempat kerjaku, 717 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 aku mengirim semua berlian berharga ke Jenewa 718 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 sebelum bisa diambil Jerman. 719 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 Bagus! 720 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 Namun, namaku pasti masuk daftar buronan. 721 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 Daniel memberi dokumen palsu kepada Gestapo. 722 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 Katanya dokumen itu aman. 723 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Namun, aku tetap pria dari Paris dengan putri tunanetra. 724 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 Mungkin Jerman akan terlalu sibuk untuk menyadari hal itu. 725 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 Jerman tetap Jerman. 726 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Akan ada unit yang ditugaskan mengambil berlian berharga itu. 727 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 Sebenarnya... bukan aku yang mereka cari. 728 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 Namun, sesuatu yang kubawa. 729 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 Sebuah permata. 730 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 Permata paling ternama di Prancis. 731 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 Yang diberitakan terkutuk di semua majalah? 732 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 Berlian yang menarik perhatian orang yang salah. 733 00:49:37,458 --> 00:49:41,083 Kau menyimpannya di sini? Di rumah ini? 734 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 Ya, aku tak punya pilihan. 735 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 Andai aku tahu tentang organisasi kalian, 736 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 aku tak akan membawa masalah ini kemari. 737 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 Jika kalian ingin kami pergi, kami akan pergi. 738 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 Saat perang, Daniel... 739 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 prioritas berubah. 740 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 Kau keluarga, dan hubungan darah akan selalu abadi. 741 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 Namun, kini kami bertanggung jawab pada Prancis, 742 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 dan artinya kita harus mengalihkan pasukan Jerman ke tempat lain. 743 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 Kita harus bergegas. 744 00:50:34,666 --> 00:50:36,625 [musik misterius mengalun] 745 00:50:41,458 --> 00:50:42,458 [menghela napas] 746 00:51:09,125 --> 00:51:11,666 [musik misterius berlanjut mengalun] 747 00:51:30,250 --> 00:51:32,458 [musik misterius memudar, mati] 748 00:51:47,291 --> 00:51:48,625 [Madam Manec berdeham] 749 00:51:48,625 --> 00:51:54,000 Um, Tiket pulang ke Paris, uang tunai, dan alamat yang aman bagimu. 750 00:51:56,041 --> 00:51:57,458 [Daniel] Marie, jangan khawatir. 751 00:51:57,458 --> 00:51:58,500 Untuk apa khawatir? 752 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Marie, ayahmu akan kembali. Kita punya rencana. 753 00:52:01,416 --> 00:52:02,541 Rencana apa? 754 00:52:02,541 --> 00:52:06,166 Kami sudah meminta teman di Pemberontak Paris 755 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 agar disebarkan melalui informan 756 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 bahwa Daniel LeBlanc terlihat di Paris. 757 00:52:14,833 --> 00:52:15,708 Besok... 758 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 Ayah akan dipotret di kafe membaca surat kabar besok. 759 00:52:22,458 --> 00:52:24,916 Lalu mereka beri alamat ke pasukan Jerman. 760 00:52:26,166 --> 00:52:28,458 Namun, saat mereka tiba di alamat itu... 761 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 Mereka akan menemukan barang Ayah, juga barangmu. 762 00:52:31,458 --> 00:52:33,166 Akan Ayah simpan di koper. 763 00:52:33,166 --> 00:52:35,208 Ayah tinggalkan di apartemen agar ditemukan, 764 00:52:35,208 --> 00:52:38,708 lalu Ayah akan terlihat dan dipotret di Bordeaux. 765 00:52:39,500 --> 00:52:40,333 Bordeaux? 766 00:52:40,333 --> 00:52:43,041 - Hanya tiga jam dengan kereta, Marie. - Hanya satu hari. 767 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 Di Bordeaux, teman kita akan menyebarkan 768 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 bahwa pria dengan putri tunanetra telah diselundupkan ke Spanyol. 769 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 Penyelundupnya dibayar dengan berlian besar 770 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 yang telah diselundupkan ke Spanyol. 771 00:52:55,666 --> 00:52:57,958 - Jika rencananya berhasil... - [Marie] Apa maksudnya "jika"? 772 00:53:00,208 --> 00:53:02,833 [Daniel] Jika rencananya berhasil, Ayah akan pulang enam hari lagi. 773 00:53:02,833 --> 00:53:05,166 Kenapa Ayah tak bawa berlian ini ke Paris, 774 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 biarkan ditemukan orang Jerman di sana agar mereka berhenti mengejar kita? 775 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 Karena Jerman adalah musuh kita, dan berlian ini bukan milik mereka. 776 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 Ini milik Prancis dan kita adalah rakyat Prancis. 777 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 Kita tak bisa berikan permata negara paling berharga kepada monster itu. 778 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 Ayah harus pergi untuk menghilangkan jejak agar kau aman. 779 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 Marie, Ayah harus segera naik kereta. 780 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Paman Etienne akan mengizinkanmu memakai radio. 781 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Bicaralah pada Ayah. Di mana pun itu, Ayah akan dengarkan dan tetap bersamamu. 782 00:53:33,541 --> 00:53:35,500 Akan kulakukan. [mendengkus] 783 00:53:35,500 --> 00:53:37,958 Aku akan terus bicara pada Ayah, berapa lama pun Ayah pergi. 784 00:53:38,583 --> 00:53:40,041 Aku akan tetap bersama Ayah. 785 00:53:40,541 --> 00:53:41,541 [tersedu-sedu] 786 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 Ayah, aku masih bersama Ayah. Aku masih bicara kepada Ayah. 787 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 Aku tahu Ayah mendengarku. 788 00:53:51,625 --> 00:53:54,000 {\an8}- [pesawat menderu] - [ledakan di kejauhan] 789 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 {\an8}Ayah menunggu pasukan Amerika datang, lalu Ayah akan pulang. 790 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 Aku tahu itu. 791 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 Selamat malam, Ayah. 792 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 Aku menyayangi Ayah. 793 00:54:04,583 --> 00:54:06,166 - [ledakan] - [bergemuruh] 794 00:54:10,833 --> 00:54:12,250 [ledakan] 795 00:54:19,083 --> 00:54:20,291 [ledakan] 796 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 Sudah saatnya. 797 00:54:28,791 --> 00:54:30,291 Kukira kau akan mencoba kabur. 798 00:54:30,958 --> 00:54:32,875 Aku tetap di sini karena memercayaimu. 799 00:54:34,166 --> 00:54:35,541 Kenapa kau memercayaiku? 800 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Kemarin, aku yakin aku mengenali suaramu. 801 00:54:39,166 --> 00:54:40,291 Lalu aku sadar... 802 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 kau mengenal gadis yang sekarang bersiaran di 13,10. 803 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 Kau tahu rumah itu. 804 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 Kau adalah dia. 805 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 Kau sang profesor. 806 00:54:57,416 --> 00:55:01,625 Aku prajurit. Kau prajurit. Masa lalu kita tak berarti apa pun. 807 00:55:01,625 --> 00:55:02,666 [mobil mendekat] 808 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 Duduk. 809 00:55:11,458 --> 00:55:13,458 [musik menegangkan mengalun] 810 00:55:17,125 --> 00:55:18,041 [Jacqueline] Jadi? 811 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 [Etienne] Dia muda, dia operator radio. 812 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - Namanya Werner... - Aku tak peduli soal nama. 813 00:55:27,500 --> 00:55:29,708 Dia diambil paksa dari panti asuhan 814 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 dan dimasukkan ke resimen sinyal. 815 00:55:31,375 --> 00:55:34,208 Berapa pria, wanita, dan anak-anak yang telah kau bunuh? 816 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 Tugasku menemukan radio yang mengirimkan pesan. 817 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 Lalu saat radio itu ditemukan? 818 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 [Jacqueline] Berikan perkiraannya. 819 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 Berapa pria, wanita, dan anak-anak yang kau bunuh? 820 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Pak, kau bilang aku boleh bercerita. 821 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 Aku ingin menjelaskan kejadiannya. 822 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 Kami tahu yang terjadi! 823 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Rekan kami di Normandia dan Belgia memberi tahu kami. 824 00:55:55,666 --> 00:55:59,041 Siapa pun yang ditemukan dengan radio dieksekusi oleh anggota resimenmu. 825 00:55:59,625 --> 00:56:03,916 Keluarga mereka ikut dieksekusi. Tetangga mereka dieksekusi. 826 00:56:04,541 --> 00:56:09,208 Pria, wanita, dan anak-anak dieksekusi. 827 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 Tugas dia hanya mencari frekuensinya. 828 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Profesor, kumohon... - Profesor? 829 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 [Henri] Kami tak ingin dengar ucapanmu, Orang Jerman. 830 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 Kami juga tak bisa menampung tahanan! 831 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 Aku akan merawatnya. 832 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 Dia bukan anakmu! 833 00:56:21,791 --> 00:56:22,791 [Henri] Merawat? 834 00:56:22,791 --> 00:56:25,958 - Maksudku, bertanggung jawab. - Kenapa kau melakukan itu? 835 00:56:25,958 --> 00:56:28,583 - [Henri] Cukup sudah! Hukuman mati! - Kau tak mengerti! 836 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - Siapa yang akan mengeksekusinya? - Aku saja. Aku akan menembaknya. 837 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - Tidak! Jacqueline! - Etienne, pulanglah! 838 00:56:35,125 --> 00:56:37,500 - [ledakan] - [bergemuruh] 839 00:56:37,500 --> 00:56:39,208 Itu bukan bom dari pesawat. 840 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 [Werner] Ya. Itu artileri. 841 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Artileri Amerika. 842 00:56:44,250 --> 00:56:46,458 - [ledakan] - [gemerencing] 843 00:56:46,458 --> 00:56:48,375 [pria] Pasukan Amerika ada di gerbang! 844 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 - Itu pasukan Amerika! - Ayah, kebebasan datang. Akhirnya datang. 845 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 - [Jacqueline] Etienne, minggir! - Dia orang baik! 846 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 Dia musuh! Minggir! 847 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 Minggir, Etienne! 848 00:57:08,500 --> 00:57:10,375 [bergemuruh] 849 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 [Henri] Etienne, sekarang! 850 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 Tidak! Aku menghabiskan separuh hidupku bersembunyi dari ketakutanku. 851 00:57:20,125 --> 00:57:21,750 Kini, kau harus berani! 852 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 [Jacqueline] Etienne, ini yang terakhir! 853 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - Minggir, Etienne! - Nak... 854 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - [Jacqueline] Etienne! - Akulah sang Profesor. 855 00:57:30,416 --> 00:57:31,708 [Von Rumpel] Marie? 856 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 Tak akan kuulangi! 857 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 [Von Rumpel] Aku tahu kau di atas! 858 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Dengarkan aku seperti dahulu. 859 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 Minggir! 860 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 [Von Rumpel] Kau tak bisa kabur! 861 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 Lari! 862 00:57:42,125 --> 00:57:43,041 [bom berkesiur] 863 00:57:44,750 --> 00:57:47,250 [musik menegangkan klimaks, berhenti] 864 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Yulio Ermawan