1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}12 AGUSTUS 1944
2
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
[musik muram mengalun]
3
00:00:30,000 --> 00:00:31,416
[tembakan]
4
00:00:33,875 --> 00:00:35,375
[pintu berderit]
5
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennig.
6
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Ayo.
7
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Jadi...
8
00:00:59,458 --> 00:01:00,666
Kau yang masuk pertama.
9
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Jika dia punya rekan,
kau yang mati pertama.
10
00:01:04,541 --> 00:01:09,250
Jika dia sendirian,
kau dapat kehormatan untuk membunuhnya.
11
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Ambil pistolnya.
12
00:01:15,041 --> 00:01:15,875
Ambil!
13
00:01:23,000 --> 00:01:24,625
Dengan satu panggilan saja,
14
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
aku bisa memerintahkan agar saudarimu
diumpankan ke anjing SS...
15
00:01:30,708 --> 00:01:32,958
setelah penjaga anjing selesai dengannya.
16
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Jalan.
17
00:01:38,666 --> 00:01:39,916
Jalan!
18
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Bagus.
19
00:01:47,416 --> 00:01:49,416
[sepeda motor mendekat]
20
00:01:58,791 --> 00:01:59,750
Berhenti!
21
00:01:59,750 --> 00:02:01,166
[tembakan]
22
00:02:01,166 --> 00:02:03,250
[musik muram berhenti mengalun]
23
00:02:08,208 --> 00:02:09,375
[mengerang]
24
00:02:22,708 --> 00:02:25,375
[burung berkaok-kaok]
25
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Dia aman. Sungguh.
26
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Kau menembak komandanmu.
27
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Ceritanya panjang.
28
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Jangan khawatir. Semua aman!
29
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Kunci pintunya rusak!
30
00:02:54,166 --> 00:02:56,583
Kau harus menarik gerendelnya dari dalam.
31
00:02:58,541 --> 00:03:00,250
Pasukan Amerika dalam perjalanan.
32
00:03:01,250 --> 00:03:03,083
Beberapa hari lagi mereka akan tiba.
33
00:03:03,666 --> 00:03:06,208
Siaranmu membantu mereka
mengarahkan pengeboman.
34
00:03:06,833 --> 00:03:08,708
Bertahanlah sedikit lagi.
35
00:03:09,208 --> 00:03:12,583
Sentuh pintu di ketinggian gerendel
untuk instruksi malam ini.
36
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Sekutu kita akan mengurus sisanya.
37
00:03:18,375 --> 00:03:19,208
Bantu aku.
38
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Kita tinggalkan mayatnya di sini?
39
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
Aku punya teman
yang akan mengangkut sampah ini.
40
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Mereka akan mengambil mobilnya
dan mengumpankan mayatnya ke burung camar.
41
00:03:38,708 --> 00:03:39,708
Bagus.
42
00:03:44,125 --> 00:03:45,375
Jadi, namanya Marie.
43
00:03:49,541 --> 00:03:51,833
[musik menegangkan mengalun]
44
00:03:51,833 --> 00:03:54,541
Aku tak mau dengar namanya
dari mulut orang Jerman.
45
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Aku tak tahu siapa kau sebenarnya,
46
00:03:59,333 --> 00:04:02,083
tetapi aku ingin dengar
cerita panjangmu itu.
47
00:04:03,166 --> 00:04:04,208
Lepaskan jaketmu.
48
00:04:05,708 --> 00:04:06,750
Kau ikut denganku.
49
00:04:08,958 --> 00:04:11,791
Marie! Aku menutup pintu depan!
Turun dan kunci pintunya.
50
00:04:12,458 --> 00:04:13,458
[pintu tertutup]
51
00:04:15,541 --> 00:04:16,708
[sepeda motor menyala]
52
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
[Etienne] Ayo.
53
00:04:18,708 --> 00:04:20,875
[knalpot meraung]
54
00:04:23,208 --> 00:04:25,208
[sepeda motor menderu, menjauh]
55
00:04:37,958 --> 00:04:39,458
[berbisik] Bab 22.
56
00:04:42,250 --> 00:04:43,125
Bagian dua.
57
00:04:46,000 --> 00:04:48,958
[musik menegangkan klimaks, berhenti]
58
00:04:51,375 --> 00:04:53,375
[musik tema mengalun]
59
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA
ANTHONY DOERR
60
00:06:10,833 --> 00:06:12,833
[menghela napas, bernapas berat]
61
00:06:21,750 --> 00:06:22,958
[ketukan pintu]
62
00:06:26,625 --> 00:06:27,875
{\an8}[Daniel] Kejutan!
63
00:06:30,125 --> 00:06:33,583
- Daniel?
- Bibi Manec, ini putriku, Marie.
64
00:06:33,583 --> 00:06:35,458
Yang sering kuceritakan di suratku.
65
00:06:36,041 --> 00:06:37,708
Senang bertemu denganmu, Madam Manec.
66
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
Aku juga senang bertemu denganmu.
67
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Ayo masuk. Masuklah.
- [Marie] Terima kasih.
68
00:06:46,958 --> 00:06:49,250
- Terima kasih.
- Biar kubawakan.
69
00:06:49,250 --> 00:06:51,166
[Daniel] Oh. [menghela napas]
70
00:06:51,166 --> 00:06:52,166
Satu lagi.
71
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Aku tahu Paman Etienne tak suka tamu,
tapi kami tetap datang.
72
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
[Madam Manec] Saudaraku akan
menyesuaikan diri. Ayo!
73
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- [berbisik] Di mana kita?
- Kita di dapur.
74
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- Paman ada di sini?
- Tentu saja.
75
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Dia ada di loteng,
bermain dengan radionya.
76
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
[Daniel] Etienne?
77
00:07:10,250 --> 00:07:12,333
- [keran terbuka]
- [air mengalir]
78
00:07:13,416 --> 00:07:14,458
Paman Etienne!
79
00:07:14,958 --> 00:07:18,125
Dia tak akan mendengarmu.
Dia pakai penyuara jemala.
80
00:07:18,125 --> 00:07:20,916
- Dia punya radio jenis apa?
- [Madam Manec] Ah.
81
00:07:20,916 --> 00:07:23,458
Radio 24 jam yang menyebalkan
82
00:07:24,000 --> 00:07:27,833
hingga menyita dan mengendalikan
pikirannya. [tertawa lirih]
83
00:07:28,416 --> 00:07:32,208
Tapi itu lebih baik
daripada dia menatap laut.
84
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
Itu satu-satunya aktivitasnya yang lain.
85
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Daniel.
86
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
[berbisik] Kuharap kau memberi tahu
putrimu tiap hari betapa manisnya dia.
87
00:07:46,125 --> 00:07:48,500
[berbisik] Bibi Manec,
putriku tunanetra, bukan tuli.
88
00:07:48,500 --> 00:07:49,625
[tertawa]
89
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Aku akan menjadi cermin ajaib putrimu.
90
00:07:54,875 --> 00:07:58,375
Aku akan memberitahunya
saat dia tak manis lagi... [menghela napas]
91
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
...dan mulai menjadi cantik.
92
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
[Daniel] Bibi Manec,
bukan bermaksud lancang,
93
00:08:03,416 --> 00:08:05,458
tetapi kami bepergian tiga hari ini
94
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
dengan hanya makan tanaman dan roti basi.
95
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- Juga telur dan mobil curian.
- [Daniel] Baik...
96
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
Aku yang menyetir mobil.
97
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
[Daniel] Dia tak butuh detailnya.
98
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Sekarang aku harus
dengar detailnya! Duduklah!
99
00:08:22,958 --> 00:08:24,958
[ketukan pintu]
100
00:08:25,958 --> 00:08:27,875
[ketukan berlanjut]
101
00:08:27,875 --> 00:08:29,833
- [ledakan]
- [tentara berteriak]
102
00:08:29,833 --> 00:08:30,916
Berlindung!
103
00:08:30,916 --> 00:08:33,000
[teriakan tidak jelas]
104
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
[tentara] Kau lihat sesuatu?
105
00:08:36,291 --> 00:08:37,250
Berlindung!
106
00:08:37,250 --> 00:08:38,750
- Apakah itu gas?
- Apa itu?
107
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Gas!
108
00:08:39,916 --> 00:08:41,666
[ketukan berlanjut]
109
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
[Daniel] Etienne!
110
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Pakai masker kalian!
Maskernya di dalam ransel kalian!
111
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Etienne! Aku bingung harus apa.
Aku tak tahu cara pakainya.
112
00:08:51,541 --> 00:08:52,708
Baiklah.
113
00:08:52,708 --> 00:08:53,916
[bernapas berat]
114
00:08:53,916 --> 00:08:55,250
Baiklah!
115
00:08:55,250 --> 00:08:56,791
[ledakan]
116
00:08:58,500 --> 00:09:00,333
[ketukan berlanjut]
117
00:09:00,333 --> 00:09:02,041
Ambil masker kalian...
118
00:09:02,041 --> 00:09:03,166
[merintih]
119
00:09:10,708 --> 00:09:12,250
[suara napas lantang]
120
00:09:15,375 --> 00:09:16,791
[ketukan berlanjut]
121
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
[Daniel] Etienne!
122
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Paman Etienne!
123
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- Ini aku! Daniel!
- Ya! Aku di sini.
124
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Bolehkah aku masuk?
125
00:09:31,166 --> 00:09:32,000
[Etienne] Uh...
126
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Pintunya dikunci. Tung... Tunggu.
127
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Aku tahu kau tak suka kejutan.
128
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Daniel.
- Ya.
129
00:09:50,000 --> 00:09:52,708
- Sudah lama sekali.
- Bolehkah aku masuk?
130
00:09:53,708 --> 00:09:55,041
Uh, tidak.
131
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Maksudku, kurasa kau tak akan mau masuk.
132
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Jendelanya kututup karena suara bising.
133
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Aku... Aku mudah terkejut.
134
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
Jadi, aku yakin ruangannya terasa pengap
dengan adanya aku.
135
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Aku hanya mencium bunga lilac.
136
00:10:11,916 --> 00:10:14,916
Itu kolonyeku. Kekonyolanku yang tersisa.
137
00:10:15,833 --> 00:10:16,708
Aku akan turun.
138
00:10:23,250 --> 00:10:25,333
Apa yang kau dengarkan seharian?
139
00:10:25,333 --> 00:10:31,666
Ya... hanya dunia yang bicara sendiri
seperti orang konyol pemarah.
140
00:10:31,666 --> 00:10:32,875
Untuk apa mikrofon itu?
141
00:10:34,041 --> 00:10:37,666
Paman Etienne,
menyiarkan dari radio itu ilegal.
142
00:10:37,666 --> 00:10:39,750
- Bisa dijatuhi hukuman mati.
- Benarkah?
143
00:10:40,791 --> 00:10:42,666
Aku jarang membaca koran.
144
00:10:43,625 --> 00:10:44,791
Tunggu...
145
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Aku mencium telur dadar legendaris.
146
00:10:49,333 --> 00:10:50,333
[tertawa lirih]
147
00:10:50,333 --> 00:10:52,250
Oh, kau dapat kehormatan. [mengendus]
148
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Manec memakai rosemari dan timi.
149
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
Bukan aku yang dapat kehormatan.
150
00:10:56,958 --> 00:10:59,333
Aku tidak datang sendirian.
151
00:11:04,041 --> 00:11:04,875
Jadi...
152
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Akan kuceritakan
tentang saudaraku, Etienne.
153
00:11:09,916 --> 00:11:11,166
Kudengar dia suka radio.
154
00:11:13,125 --> 00:11:15,000
Akan kuceritakan tentangnya.
155
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
Begini, Paman Etienne
adalah pahlawan perang.
156
00:11:18,125 --> 00:11:22,958
Dia mendapat banyak medali.
Semuanya dia buang ke laut.
157
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Laut yang kau lihat dari jendela.
158
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Aku tak bisa melihat laut, Madam Manec.
159
00:11:27,583 --> 00:11:29,041
Astaga. Maafkan aku.
160
00:11:29,041 --> 00:11:30,875
Jadi, dia seorang pahlawan perang...
161
00:11:32,083 --> 00:11:35,708
Kini dia tidak bisa melupakan
semua yang dia lihat saat perang.
162
00:11:35,708 --> 00:11:38,041
Dia melihatnya saat menutup mata,
163
00:11:38,041 --> 00:11:42,625
terutama jika ada suara bising
atau hal yang tak terduga.
164
00:11:42,625 --> 00:11:45,500
Seperti suara mobil dan jeritan camar.
165
00:11:46,041 --> 00:11:49,250
Jadi, selama 20 tahun,
166
00:11:50,083 --> 00:11:52,708
sejak dia kembali dari perang,
167
00:11:53,833 --> 00:11:57,000
dia tinggal di sini, di dalam rumah ini.
168
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Dia bahkan tak pergi ke pantai?
169
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
[tertawa lirih] Dia bahkan
tak pergi ke pantai.
170
00:12:02,583 --> 00:12:05,958
[menarik napas] Dia bilang
dia menjelajahi dunia melalui bukunya,
171
00:12:06,750 --> 00:12:08,208
meski jarang kulihat dia membaca,
172
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
dan melalui radionya,
yang jarang dia tinggalkan.
173
00:12:13,666 --> 00:12:16,916
[menghela napas] Aku bercerita
tentang udara segar dan cahaya,
174
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
- tapi kau tahu apa katanya?
- Apa?
175
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Dia bilang,
176
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
cahaya terpenting di dunia
adalah cahaya yang tak bisa kita lihat.
177
00:12:33,291 --> 00:12:34,125
[Daniel] Marie...
178
00:12:35,416 --> 00:12:36,833
ini paman Ayah, Etienne.
179
00:12:38,500 --> 00:12:40,666
Etienne, ini putriku, Marie.
180
00:12:44,375 --> 00:12:45,875
Marie, kau baik-baik saja?
181
00:12:47,583 --> 00:12:48,416
Ya.
182
00:12:49,458 --> 00:12:52,375
Ayahmu bilang
perjalanan ke sini sangat menarik.
183
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Maaf...
184
00:12:54,541 --> 00:12:56,791
Aku tak mendengarnya. Bisa diulangi?
185
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Ayahmu bilang perjalananmu sangat menarik.
186
00:13:02,250 --> 00:13:03,916
Perjalanan memang menarik.
187
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Kau punya radio?
188
00:13:07,875 --> 00:13:08,708
Ya.
189
00:13:09,250 --> 00:13:11,250
Kau menyiarkan dari situ?
190
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Etienne, mereka sangat lapar.
Potonglah roti.
191
00:13:21,416 --> 00:13:22,625
Selamat datang, Marie.
192
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
[Madam Manec] Roti, Etienne.
193
00:13:26,416 --> 00:13:27,458
Kau baik-baik saja?
194
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
[Madam Manec] Sarapan siap. Makanlah!
195
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
Aroma "akhirnya di rumah", Marie. Makanlah.
196
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}ST. MALO
AGUSTUS 1944
197
00:13:51,833 --> 00:13:52,916
[pintu dibanting, terbuka]
198
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
Tak apa-apa, Henri. Dia bersamaku.
199
00:13:59,625 --> 00:14:00,458
Pindahkan ini.
200
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Jauhi oven itu, Orang Jerman.
201
00:14:09,500 --> 00:14:12,083
Kau suka oven di negaramu, bukan?
202
00:14:13,958 --> 00:14:16,666
Akan ada serangan udara malam ini.
Tugas kita banyak.
203
00:14:16,666 --> 00:14:18,541
Sebaiknya kau beristirahat.
204
00:14:18,541 --> 00:14:22,250
- Bagaimana denganmu?
- Aku akan menginterogasi tahanan.
205
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Saat aku mengatakan
kau menembak komandanmu,
206
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
kau bilang ceritanya panjang.
207
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Kau bilang kau ingin mengetahui
nama gadis di dalam rumah itu.
208
00:14:52,166 --> 00:14:54,291
Marie. Itu nama yang bagus.
209
00:14:57,000 --> 00:14:58,416
Kenapa kau tertarik padanya?
210
00:15:02,250 --> 00:15:03,416
Ceritanya juga panjang.
211
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Kau melacak pemancar yang dia gunakan.
212
00:15:10,833 --> 00:15:12,041
Gelombang pendek 13,10.
213
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Lalu?
214
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Saat kecil, gelombang pendek 13,10
satu-satunya harapanku.
215
00:15:19,458 --> 00:15:21,208
Gelombang pendek 13,10...
216
00:15:22,625 --> 00:15:23,708
adalah pelarianku.
217
00:15:25,750 --> 00:15:27,041
Tempat berlindungku.
218
00:15:27,041 --> 00:15:29,083
Kurasa kau tak akan bisa mengerti.
219
00:15:29,750 --> 00:15:30,583
Jelaskan.
220
00:15:32,875 --> 00:15:34,541
Pengebom baru datang nanti malam.
221
00:15:39,208 --> 00:15:42,166
Aku selalu tertarik pada radio.
222
00:15:44,833 --> 00:15:47,625
Saat aku muda,
hobiku membuatku terkena banyak masalah.
223
00:15:49,541 --> 00:15:50,375
Masalah apa?
224
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}INSTITUT PENDIDIKAN POLITIK NASIONAL
MEI 1942
225
00:16:03,166 --> 00:16:04,750
[pelatih] Jangan berpikir!
226
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Jangan berhenti untuk itu!
227
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Kalian telah diberi perintah
dan kalian akan lakukan dengan senang!
228
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
Pikiran menghancurkan aksi!
229
00:16:16,833 --> 00:16:20,583
Friedrich Nietzsche mengatakan
kita tidak perlu memikirkan tindakan kita!
230
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Kita hanya perlu melakukannya
terus, terus, dan terus!
231
00:16:28,666 --> 00:16:31,833
Ayah kalian adalah Führer,
dan dia menyuruh kalian melompat!
232
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Lompat!
233
00:16:35,000 --> 00:16:36,083
[siswa mengerang]
234
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Ayo!
235
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Ayo.
236
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Apa itu rasa sakit? Bukan apa-apa!
237
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Lanjutkan!
238
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
[Hauptmann] Di dalam setiap kotak ini,
239
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
kalian akan menemukan semua komponen
untuk radio pemancar-penerima sederhana.
240
00:17:09,916 --> 00:17:14,291
Waktu kalian satu jam
untuk membuat radio yang bisa berfungsi,
241
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
dimulai dari sekarang.
242
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
- Kita pemburu, bukan mangsa!
- [siswa berteriak]
243
00:17:29,500 --> 00:17:30,500
[anjing menggonggong]
244
00:17:30,500 --> 00:17:33,208
Singa tidak bebas untuk menjadi domba!
245
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
- Maju!
- [peluit berkesiur]
246
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
Yang kuat tidak bebas untuk menjadi lemah!
247
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
Yang kuat menghancurkan yang lemah!
248
00:17:40,208 --> 00:17:41,333
[merintih]
249
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Cepat!
250
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Cepat!
251
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
- Mozart, Vivaldi, Bach...
- [jam berdetik]
252
00:17:48,791 --> 00:17:52,875
...tak ada dari mereka yang berkontribusi
bagi manusia sebesar Otto Grottingen,
253
00:17:52,875 --> 00:17:55,250
penemu radio terjangkau dari Jerman.
254
00:17:55,250 --> 00:17:57,375
Goebbels sendiri mengatakan,
255
00:17:57,958 --> 00:18:01,250
"Tanpa radio,
Partai Nazi tak akan bisa berkuasa."
256
00:18:01,958 --> 00:18:05,458
Yang kalian buat adalah senjata perang.
257
00:18:06,291 --> 00:18:07,625
[radio berderak]
258
00:18:07,625 --> 00:18:09,333
[pria berbahasa German di radio]
259
00:18:14,875 --> 00:18:16,291
[bunyi detik berhenti]
260
00:18:16,291 --> 00:18:18,000
Lima puluh tiga detik.
261
00:18:22,208 --> 00:18:24,541
Volkheimer, kau masuk ke hutan.
262
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Jalan sejauh mungkin dalam sepuluh menit,
lalu nyalakan pemancar-penerima.
263
00:18:30,458 --> 00:18:31,291
Pergilah.
264
00:18:36,833 --> 00:18:37,958
Mulai.
265
00:18:38,875 --> 00:18:41,083
[musik penuh tantangan mengalun]
266
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
[radio berdengung]
267
00:18:53,500 --> 00:18:54,625
[radio berderak]
268
00:19:11,458 --> 00:19:12,958
- Tidak.
- [musik berhenti]
269
00:19:13,458 --> 00:19:14,458
Simpan kembali.
270
00:19:14,958 --> 00:19:17,125
Saat kau ditugaskan di Front Timur,
271
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
belum tentu ada kertas dan pensil
untuk menulis perhitungan.
272
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
Front Timur? Apa aku tak terlalu muda?
273
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Jerman butuh orang genius.
274
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Ini, ambillah.
275
00:19:29,833 --> 00:19:31,416
Tulis perhitunganmu di lumpur.
276
00:19:37,458 --> 00:19:40,041
[musik heroik mengalun]
277
00:19:56,416 --> 00:19:58,750
Jarak Volkheimer adalah 1,2 kilometer
278
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
ke selatan-tenggara dari titik ini.
279
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Werner...
280
00:20:07,791 --> 00:20:09,250
usia hanyalah angka.
281
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
Genius adalah anugerah.
282
00:20:14,958 --> 00:20:16,958
[musik heroik memudar, berhenti]
283
00:20:17,666 --> 00:20:19,500
Setelah itu, karierku dipercepat.
284
00:20:20,333 --> 00:20:21,666
Aku masuk korps sinyal
285
00:20:21,666 --> 00:20:23,666
dan akhirnya dikirim ke Front Timur.
286
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
Di Timur, kau memburu gerilyawan...
287
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
Yang terjadi setelah sampai di front
juga cerita panjang.
288
00:20:31,375 --> 00:20:32,208
[semua terkesiap]
289
00:20:32,208 --> 00:20:33,875
[berteriak berbahasa Jerman]
290
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
[senjata dikokang, tembakan menggema]
291
00:20:39,458 --> 00:20:42,291
[suara tembakan memudar, berhenti]
292
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Hal-hal yang kulihat...
293
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
semua itu menghantuiku.
294
00:20:54,541 --> 00:20:56,458
[sirene serangan udara meraung]
295
00:20:58,666 --> 00:20:59,958
Pergilah ke basemen.
296
00:21:02,916 --> 00:21:05,500
Rekanku akan kembali malam ini,
dan akan ada sidang.
297
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Akan kujelaskan
bahwa kau dikirim paksa ke front.
298
00:21:10,541 --> 00:21:13,875
Mereka hanya akan fokus
pada perbuatanmu setelah menjadi tentara.
299
00:21:22,583 --> 00:21:24,541
Aku telah melakukan hal buruk...
300
00:21:27,958 --> 00:21:29,166
Banyak hal buruk.
301
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Aku juga pernah melakukan hal buruk.
302
00:21:40,833 --> 00:21:41,666
Terima kasih.
303
00:21:50,625 --> 00:21:51,708
[menghela napas]
304
00:21:58,083 --> 00:22:00,250
[musik piano mengalun di gramofon]
305
00:22:00,250 --> 00:22:01,708
[Von Rumpel menghela napas]
306
00:22:03,666 --> 00:22:05,666
[wanita bernyanyi di gramofon]
307
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Kau tak pernah menjelaskan...
308
00:22:10,791 --> 00:22:13,333
kenapa kau tertarik
kepada gadis buta kecil
309
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
yang memukulmu dengan keras?
310
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
Dia tidak kecil.
311
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Dia nyaris memecahkan tengkorakku.
312
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Dia punya sesuatu yang bukan miliknya.
313
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Apa itu?
314
00:22:28,333 --> 00:22:29,583
Sebuah berlian.
315
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Pasti sangat berharga.
316
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Lebih berharga dari uang bagiku.
317
00:22:36,541 --> 00:22:38,750
Tiga tahun lalu, aku didiagnosis.
318
00:22:40,500 --> 00:22:42,250
Tubuhku hancur dengan sendirinya.
319
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Setiap hari makin parah.
320
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
Berlian itu obatnya?
321
00:22:50,708 --> 00:22:52,166
Aku percaya itu obatnya.
322
00:22:53,208 --> 00:22:54,666
[tertawa murung]
323
00:22:58,166 --> 00:23:01,500
Selama tiga tahun, aku mencarinya.
324
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Tiga tahun lamanya.
325
00:23:09,833 --> 00:23:11,000
{\an8}[langkah kaki menggema]
326
00:23:11,000 --> 00:23:14,333
{\an8}MUSEUM SEJARAH ALAM
PARIS - MEI 1941
327
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Siapa yang membawanya?
- Aku tak tahu.
328
00:23:28,416 --> 00:23:30,291
[mengerang, terengah-engah]
329
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Pergi ke alamat ini.
330
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Jika ada wanita dan anak, tembak mereka
331
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
jika pria ini tak pulang dalam 30 menit.
332
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
[gemetar] Jangan.
333
00:24:05,250 --> 00:24:07,041
Kini nasibmu bergantung pada waktu.
334
00:24:09,541 --> 00:24:10,625
Mari kita mulai lagi.
335
00:24:16,833 --> 00:24:18,250
Jika kau beri tahu aku,
336
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
waktumu cukup
untuk menyelamatkan keluargamu.
337
00:24:23,333 --> 00:24:25,875
Siapa yang mengambil permata
di brankas ini?
338
00:24:28,958 --> 00:24:30,000
Namanya Daniel.
339
00:24:30,875 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
340
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
Juru kunci museum.
[berbisik] Ampuni aku, Tuhan.
341
00:24:36,625 --> 00:24:37,833
Dia pergi ke mana?
342
00:24:37,833 --> 00:24:39,750
Aku tak tahu. Dia tak memberitahuku.
343
00:24:41,250 --> 00:24:45,375
Namun, permata yang kau cari,
sedang menuju ke Jenewa.
344
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Disembunyikan di dalam kepala dinosaurus.
345
00:24:49,833 --> 00:24:52,958
Jika kau beri tahu itu
kepada tentara di pos pemeriksaan
346
00:24:52,958 --> 00:24:54,916
di perbatasan kota,
347
00:24:54,916 --> 00:24:57,000
semua permata di sini akan jadi milikmu.
348
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Bolehkah aku pulang sekarang?
349
00:25:04,583 --> 00:25:05,833
- Kumohon.
- [berdecak]
350
00:25:05,833 --> 00:25:08,166
Menurut arsip,
351
00:25:08,166 --> 00:25:10,666
ada satu berlian di brankas ini
352
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
yang lebih berharga
dari semua berlian lainnya.
353
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Namanya Lautan Api.
354
00:25:33,333 --> 00:25:34,541
Disimpan di sini, bukan?
355
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Ya, berlian itu tidak pernah dipajang.
356
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Ada takhayul.
357
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Kutukan.
358
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Apakah Daniel LeBlanc
menyentuhnya dengan tangannya sendiri?
359
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Dia tak percaya pada kutukan.
Dia percaya sains sepertiku.
360
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Hanya kami yang pernah memegangnya.
361
00:25:54,833 --> 00:25:56,125
[mendengkus]
362
00:25:56,125 --> 00:25:58,125
- Hanya kau dan dia.
- Kumohon.
363
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Biarkan aku pulang.
364
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Dia sendirian saat membawa permata itu?
- Ya.
365
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Tidak. Dia bersama putrinya.
366
00:26:09,000 --> 00:26:09,833
Seorang wanita?
367
00:26:09,833 --> 00:26:11,041
Anak gadis.
368
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Dia buta.
369
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
Dia punya putri yang buta?
370
00:26:20,250 --> 00:26:21,583
[tertawa lirih, mengejek]
371
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Sepertinya Daniel LeBlanc, penganut sains,
372
00:26:27,583 --> 00:26:30,458
harus meninjau ulang
penolakannya pada takhayul itu.
373
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Ke mana Daniel LeBlanc
dan gadis buta terkutuk ini pergi?
374
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Sudah kukatakan, aku tak tahu.
Aku tak tahu! Aku bersumpah.
375
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Aku bersumpah demi anak-anakku.
Aku tak tahu dia pergi ke mana.
376
00:26:44,875 --> 00:26:47,083
Kau tahu apa kutukan Lautan Api?
377
00:26:47,083 --> 00:26:50,166
Kumohon. Aku butuh
setidaknya 15 menit untuk pulang.
378
00:26:50,166 --> 00:26:51,958
Kumohon biarkan aku pergi!
379
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Pemiliknya akan hidup selamanya.
380
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Kumohon...
381
00:26:55,708 --> 00:26:58,583
Namun, orang kesayangannya
akan bernasib malang.
382
00:26:59,750 --> 00:27:01,583
[tertawa]
383
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Seharusnya kau memakai sarung tangan.
384
00:27:17,416 --> 00:27:18,541
[pria terengah-engah]
385
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Tidak! Masih ada waktu untukku pulang!
386
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
Biarkan aku menyelamatkan keluargaku!
Keluargaku!
387
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Kami menemukan kepala dinosaurus itu.
388
00:27:36,750 --> 00:27:39,916
Namun, Lautan Api tak ada di dalamnya.
389
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Menurutmu gadis buta itu membawanya?
390
00:27:43,791 --> 00:27:45,958
[ledakan di kejauhan]
391
00:27:46,541 --> 00:27:49,541
Ketahuilah, saat pasukan Amerika datang,
392
00:27:49,541 --> 00:27:52,208
warga akan menyeretku ke jalan
sebagai pengkhianat
393
00:27:52,208 --> 00:27:54,208
karena tidur dengan tentara Jerman.
394
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Mencukur kepalaku,
melumuriku dengan ter hitam,
395
00:27:59,916 --> 00:28:02,708
dan melempar sarung bantal
penuh bulu ke tubuhku.
396
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Lalu mereka akan menggantungku.
397
00:28:08,416 --> 00:28:12,833
- [bom berkesiur]
- [ledakan di kejauhan]
398
00:28:12,833 --> 00:28:16,041
Kita semua akan menghadapi takdir
saat Amerika datang.
399
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Kau bisa mengeluarkanku dari kota ini?
400
00:28:24,750 --> 00:28:25,875
Apa untungnya bagiku?
401
00:28:26,875 --> 00:28:29,208
Karena aku tahu
tempat tinggal gadis buta itu.
402
00:28:33,083 --> 00:28:35,083
- [ledakan]
- [bergemuruh]
403
00:28:35,083 --> 00:28:41,041
Itu mengakhiri Bab 22, bagian kedua
dari Berkeliling Dunia di Bawah Laut.
404
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Ayah, jika kau mendengarkan,
405
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
aku hampir terbunuh semalam
karena sebuah batu.
406
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
[menggema] Aku mencari Lautan Api!
Ada di mana?
407
00:28:53,250 --> 00:28:56,833
Entah berapa lama waktuku sebelum
tentara Jerman itu menemukanku lagi.
408
00:28:56,833 --> 00:28:59,750
Namun sebelum itu, aku akan tetap di sini,
409
00:29:01,041 --> 00:29:02,250
tempat semuanya dimulai.
410
00:29:04,291 --> 00:29:06,875
Setelah semua bom,
411
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
semua asap itu...
412
00:29:11,208 --> 00:29:12,958
aku masih mencium aroma lilac.
413
00:29:20,250 --> 00:29:22,208
[Etienne] Ada lima anak tangga di sini.
414
00:29:23,000 --> 00:29:24,333
Belok ke kiri.
415
00:29:26,375 --> 00:29:29,875
Kuizinkan kau masuk karena kau tak lihat
betapa berantakan ruangan ini,
416
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
Jadi, aku tak dihakimi.
417
00:29:32,791 --> 00:29:34,541
- Lilac?
- [menghela napas]
418
00:29:34,541 --> 00:29:37,583
Aroma lilac mengingatkanku
akan masa-masa yang indah
419
00:29:37,583 --> 00:29:39,875
saat aku masih muda dan suka bersolek.
420
00:29:39,875 --> 00:29:42,000
- Kau tahu artinya bersolek?
- Tidak.
421
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Bagus. Duduk di sini.
422
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
[Marie] Baiklah.
423
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Bagus. Sekarang kau duduk
di depan radioku.
424
00:29:50,166 --> 00:29:52,458
- [Marie mengembuskan napas]
- Jika ini dinyalakan...
425
00:29:52,458 --> 00:29:53,541
[radio berdengung]
426
00:29:56,041 --> 00:29:58,625
Nah, ini adalah penerima
427
00:29:59,250 --> 00:30:03,666
dan tombol itu bisa membawaku
berkeliling dunia dalam hitungan detik.
428
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Seketika aku di Afrika,
429
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
lalu di Kuba, lalu di Australia,
430
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
lalu jika baterainya habis,
431
00:30:09,166 --> 00:30:11,583
aku harus ke basemen
untuk ambil baterai baru.
432
00:30:11,583 --> 00:30:14,500
[tertawa, menghela napas]
433
00:30:17,791 --> 00:30:19,250
Apa fungsi mikrofon ini?
434
00:30:20,833 --> 00:30:26,166
Uh, mikrofon itu terhubung
pada pemancar ini
435
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
dan terkadang kupakai untuk menambahkan
suaraku pada celotehan lain.
436
00:30:30,208 --> 00:30:31,791
Apa yang kau katakan?
437
00:30:32,291 --> 00:30:36,166
Aku mengatakan,
"Bukankah dunia ini tempat yang indah?"
438
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
Lalu kau bertanya,
439
00:30:39,000 --> 00:30:40,833
"Lalu kenapa kita menghancurkannya?"
440
00:30:41,958 --> 00:30:43,125
Kau bilang begitu, kan?
441
00:30:45,250 --> 00:30:48,458
Terkadang saat aku bicara,
kata-kataku mengalir sendiri.
442
00:30:51,458 --> 00:30:53,541
[Marie bernapas dalam]
443
00:30:53,541 --> 00:30:54,750
Etienne...
444
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
Boleh kupanggil begitu?
445
00:30:56,250 --> 00:31:00,125
Karena Paman Buyut Etienne
membuatmu seperti semacam kaisar.
446
00:31:00,125 --> 00:31:02,583
[tertawa, menarik napas]
447
00:31:02,583 --> 00:31:05,750
Aku memang kaisar,
tetapi hanya di loteng ini.
448
00:31:06,250 --> 00:31:11,083
Etienne, aku merasa sudah mengenalmu,
tetapi bukan dengan nama itu.
449
00:31:12,875 --> 00:31:14,208
[Marie mengembuskan napas]
450
00:31:15,083 --> 00:31:16,666
Marie, kau harus pergi.
451
00:31:16,666 --> 00:31:19,083
Ayahmu bilang dia ingin
mengajakmu ke laut.
452
00:31:19,708 --> 00:31:21,791
- Kenapa kau tidak ikut?
- Tidak.
453
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
Kenapa tidak?
454
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
Karena kau melihat
hal yang tidak nyata, bukan?
455
00:31:32,583 --> 00:31:34,458
- [terengah-engah]
- [tembakan]
456
00:31:34,458 --> 00:31:36,375
[tentara berteriak]
457
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Hal yang tak bisa kau lupakan.
458
00:31:40,750 --> 00:31:42,333
Marie, ayahmu menunggu.
459
00:31:42,333 --> 00:31:48,708
Saat aku mendengarmu bicara di bawah,
aku yakin sekali mengenal suaramu.
460
00:31:49,916 --> 00:31:54,250
Hampir seumur hidupku,
aku mendengarkan siaran seorang pria
461
00:31:54,833 --> 00:31:58,291
yang menyebut dirinya profesor
di gelombang pendek 13,10.
462
00:32:00,166 --> 00:32:01,958
Kau adalah sang profesor.
463
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Itu konyol.
464
00:32:06,333 --> 00:32:07,750
Aku tampak seperti profesor?
465
00:32:08,250 --> 00:32:09,875
Aku tak tahu bagaimana wajahmu,
466
00:32:09,875 --> 00:32:12,083
tetapi aku mengenali suara seperti wajah.
467
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Kau adalah sang profesor.
468
00:32:25,625 --> 00:32:28,375
Aku tak pernah yakin
bahwa ada yang mendengarkan.
469
00:32:29,208 --> 00:32:31,208
Aku selalu mendengarkan.
470
00:32:32,583 --> 00:32:34,000
Kurasa ada banyak pendengar.
471
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Yah...
472
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
Profesor sudah tak ada. Aku singkirkan dia
473
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
dan memakai radioku
untuk hal yang lebih penting.
474
00:32:42,541 --> 00:32:45,458
Apa yang lebih penting
dari ucapanmu pada kami?
475
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Marie, dengar.
476
00:32:49,083 --> 00:32:51,166
Jangan pernah beri tahu siapa pun.
477
00:32:51,166 --> 00:32:52,541
- Paham?
- Ya.
478
00:32:56,625 --> 00:32:58,750
Ayahmu menunggumu.
479
00:33:00,416 --> 00:33:01,625
[Etienne menghela napas]
480
00:33:02,375 --> 00:33:03,500
Ini.
481
00:33:03,500 --> 00:33:04,416
Terima kasih.
482
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- Hati-hati di tangga.
- Aku tahu.
483
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- Lima anak tangga.
- Sebenarnya, enam.
484
00:33:14,375 --> 00:33:15,458
Ke kiri.
485
00:33:15,458 --> 00:33:16,625
[berbisik] Ke kiri.
486
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
[radio mati]
487
00:33:38,791 --> 00:33:40,458
[Daniel] Apa pendapatmu tentang laut?
488
00:33:41,083 --> 00:33:43,500
[Marie] Seperti suara seseorang
yang bernapas saat tidur.
489
00:33:43,500 --> 00:33:47,666
Ayah selalu merasa dunia
terus-menerus menarik napas.
490
00:33:50,708 --> 00:33:51,833
Menarik napas.
491
00:33:52,875 --> 00:33:53,750
Aku suka itu.
492
00:33:54,875 --> 00:33:57,125
[Daniel] Kita mungkin
akan cukup lama di sini.
493
00:33:57,708 --> 00:33:58,708
Apakah tak apa-apa?
494
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Tentu saja tak masalah.
- Bagus.
495
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
[Marie] Madam Manec mengatakan
Paman Etienne adalah pahlawan perang,
496
00:34:07,875 --> 00:34:10,625
tetapi menurutku
dia tidak seperti pahlawan perang.
497
00:34:11,125 --> 00:34:14,208
Jika kau mengunci harimau
di dalam kotak logam,
498
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
ia akan seperti kotak logam.
499
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Ayah akan memulai di jalan pesisir,
lalu mengakhirinya di alun-alun kota.
500
00:34:23,375 --> 00:34:25,208
- Memulai apa?
- Oh.
501
00:34:25,208 --> 00:34:28,625
Ayah akan membuat model kota
agar kau bisa merabanya.
502
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Jika tidak, kau akan terjebak
di dalam rumah.
503
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
Kau akan seperti Paman Etienne.
504
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Sesudah kupelajari modelnya,
505
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
akan kuajak Paman Etienne
berkeliling kota. Lihatlah nanti.
506
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
[Daniel] Ayah tak meragukannya,
tetapi Ayah harus mulai bekerja.
507
00:34:43,666 --> 00:34:45,750
[musik lembut mengalun]
508
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Ya, bagus.
509
00:34:54,291 --> 00:34:57,500
Bagaimana kau bisa mengukur seluruh kota?
510
00:34:58,250 --> 00:34:59,583
Menghitung tiap langkah.
511
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
Lebih gila dari aku.
512
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
[Daniel] 312, 313, 314,
513
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
514
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
515
00:35:27,333 --> 00:35:29,208
[musik lembut berlanjut mengalun]
516
00:35:48,458 --> 00:35:50,583
[Daniel] Ini kayunya. Kau pegang di sini.
517
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Kita akan mengampelasnya. Ini dia.
518
00:36:56,958 --> 00:36:59,000
[musik lembut memudar, berhenti]
519
00:36:59,000 --> 00:37:01,458
Aku tak butuh kopi lagi, Paman Etienne.
Aku hampir selesai.
520
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
Tidak, ini untukku,
521
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
dan ini brendi.
522
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Jadi, kau sudah selesai
mengukur jalanan, bukan?
523
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Hampir. Kenapa?
524
00:37:10,000 --> 00:37:11,416
[gemerencing]
525
00:37:12,833 --> 00:37:16,166
Madam Manec tadi ke toko daging.
526
00:37:17,458 --> 00:37:21,291
Dia mendengar orang bicara
tentang pria yang menghitung langkahnya.
527
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Ini kota kecil, Daniel.
528
00:37:25,041 --> 00:37:25,875
Ada apa?
529
00:37:27,375 --> 00:37:30,666
Wanita lain berbisik
bahwa pria itu beraksen Paris,
530
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
dan wanita ketiga mendengar
531
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
bahwa pria misterius dari Paris itu
datang untuk membantu pemberontakan.
532
00:37:38,750 --> 00:37:41,458
Dia mengukur kota untuk pengebom Amerika.
533
00:37:42,166 --> 00:37:44,041
[kendaraan mendekat]
534
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Panggil Marie dan bawa dia ke bawah.
535
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Gestapo datang.
536
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Sial!
- Jangan khawatir.
537
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Jika karena radio,
pasti 100 tentara yang datang.
538
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Mereka hanya memeriksa rumor
tentang pria aneh dari Paris.
539
00:38:10,625 --> 00:38:13,375
Katakan sejujurnya.
Tunjukkan dokumen dan semuanya aman.
540
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
Kau tidak berbuat salah.
541
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Benar, 'kan, Daniel?
542
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Etienne, ada beberapa hal
yang kurahasiakan.
543
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Rahasia apa?
544
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Beberapa rahasia
lebih baik tetap dirahasiakan.
545
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
Aku tak berharap kau mengerti.
546
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Bukan hanya kau yang punya rahasia.
547
00:38:31,416 --> 00:38:33,083
[ketukan pintu]
548
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Lebih baik buka pintunya
sebelum mereka dobrak.
549
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Kau tahu kau harus diam, 'kan?
550
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Jangan cerita
tentang museum, radio, dan mikrofon.
551
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Aku tahu, Ayah. Jangan terlihat takut.
552
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
Benar. Jangan takut.
553
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Karena kita tidak takut.
- Kau benar.
554
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Ini anak perempuannya dan ini ayahnya.
555
00:39:00,500 --> 00:39:01,333
Kau buta?
556
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Ya, Pak.
557
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Hei!
- Tak apa-apa.
558
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Teman Jerman kita hanya ingin
memastikan kondisi Marie.
559
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Apa yang kupegang?
- Aku tak tahu, Pak.
560
00:39:18,375 --> 00:39:21,375
Ayahmu terlihat di kota,
mengukur jalanan dan trotoar.
561
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Ya, Pak.
- "Ya, Pak." Dia manis.
562
00:39:26,041 --> 00:39:29,708
Mengukur seolah-olah untuk membuat peta
untuk orang yang berencana kemari.
563
00:39:29,708 --> 00:39:31,750
Aku membuat model kota berskala
564
00:39:31,750 --> 00:39:33,666
agar putriku bisa mengenal jalanan.
565
00:39:35,458 --> 00:39:36,916
Apa ucapan ayahmu benar?
566
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Ya, Pak. Saat kami tinggal di Paris,
dia juga membuat model untukku di sana.
567
00:39:44,375 --> 00:39:45,208
Satu...
568
00:39:47,541 --> 00:39:48,375
dua...
569
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
kedua matamu indah.
570
00:39:52,875 --> 00:39:54,416
Keduanya tidak berfungsi.
571
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Bagian pertama cerita dikonfirmasi.
572
00:39:59,583 --> 00:40:01,208
Sekarang tunjukkan apa yang kau buat.
573
00:40:07,666 --> 00:40:08,500
Marie.
574
00:40:20,666 --> 00:40:22,458
- Kau datang dari Paris?
- [Daniel] Ya.
575
00:40:22,458 --> 00:40:23,833
Apa pekerjaanmu di Paris?
576
00:40:23,833 --> 00:40:26,000
[Daniel] Tukang kayu,
seperti yang kau lihat.
577
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Kenapa kau kemari?
578
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Untuk mengeluarkan putriku dari kota.
Agar dia mendapat udara segar.
579
00:40:35,916 --> 00:40:36,750
Siapa namamu?
580
00:40:37,375 --> 00:40:39,541
Claude. Claude Dugarry.
581
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Tunjukkan dokumenmu, Tn. Dugarry.
582
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Sekarang.
583
00:41:27,375 --> 00:41:29,708
Akan kukirim dokumenmu ke Paris.
Mereka akan memeriksamu.
584
00:41:30,416 --> 00:41:31,333
Bakatmu bagus.
585
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
Dan nasib yang malang.
586
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Ini bukan kemalangan. Ini anugerah.
587
00:41:53,125 --> 00:41:57,416
Sulit kupercaya.
Kau beri dokumen palsu kepada Gestapo.
588
00:41:57,416 --> 00:41:58,375
Dokumen itu aman.
589
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Kepala restorasi seni murni
di museum yang membuatnya.
590
00:42:01,958 --> 00:42:03,541
[mesin distarter]
591
00:42:03,541 --> 00:42:05,541
Kenapa itu tetap membuatku resah?
592
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Bersiaplah untuk makan malam.
Kita harus bahas ini dengan Madam Manec.
593
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Jadi, Etienne, apa saja yang dia tahu?
594
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Tahu tentang apa?
595
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Aku akan ajak Marie tidur.
- Aku tak mau tidur.
596
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie...
- Ini rahasia.
597
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Bisa kurasakan dari suara mereka.
598
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
Itu sebabnya kau harus tidur.
599
00:42:31,583 --> 00:42:32,583
Marie, Ayah mohon.
600
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Ayo. [tertawa lirih]
601
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Karena kini kau tinggal di sini,
602
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
lebih baik kau tahu faktanya.
603
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Di dalam Saint-Malo,
ada sebuah organisasi.
604
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Ada orang tertentu di kota
yang memberiku informasi khusus
605
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
mengenai pergerakan pasukan, kereta,
dan kapal yang keluar masuk pelabuhan
606
00:43:08,750 --> 00:43:10,250
- dan aku...
- Radio itu.
607
00:43:13,250 --> 00:43:14,125
[Daniel mengejek]
608
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Sebelum Jerman datang, aku memakai
radioku untuk menyebarkan kedamaian.
609
00:43:21,083 --> 00:43:22,958
Kini radio menjadi alat perang...
610
00:43:24,583 --> 00:43:26,083
yang sangat berharga.
611
00:43:26,750 --> 00:43:30,041
Aku mengirim informasi itu ke London
dengan sandi dan kode.
612
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Jika dibutuhkan, akan kulakukan apa pun.
613
00:43:33,958 --> 00:43:38,875
Sekarang, kau tidak boleh membuat
rumah ini menjadi pusat perhatian lagi.
614
00:43:38,875 --> 00:43:40,000
- Paham?
- Hem.
615
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
Jadi...
616
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
harimau masih bertugas
di dalam kotak logamnya.
617
00:43:48,833 --> 00:43:51,291
Hidup Prancis.
618
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- [Marie] Kita seperti di bawah laut.
- Ya. Dahulu Ayah kemari saat liburan.
619
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
Ayah datang kemari, Benteng Grotto,
untuk mengumpulkan tiram
620
00:44:04,458 --> 00:44:06,500
[Marie] Apa Paman Etienne di sini
saat Ayah kecil?
621
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Ya, dia masih muda.
622
00:44:08,500 --> 00:44:10,291
- Pegang ini.
- Oh.
623
00:44:11,125 --> 00:44:13,041
Itu sebelum perang mengubahnya.
624
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Sebelum perang, ya.
625
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
Apa itu?
626
00:44:18,875 --> 00:44:22,000
Itu adalah tiram tersegar
yang akan pernah kau makan.
627
00:44:26,583 --> 00:44:27,500
- [tertawa lirih]
- Hem.
628
00:44:27,500 --> 00:44:29,416
Lebih enak daripada tiram di Paris.
629
00:44:31,916 --> 00:44:35,000
Seperti apa dia dulu?
Maksudku, Paman Etienne.
630
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Dia memakai kolonye
631
00:44:37,166 --> 00:44:40,000
dan banyak gadis berteriak
saat membonceng sepeda motornya.
632
00:44:40,583 --> 00:44:41,666
Itu yang Ayah ingat.
633
00:44:41,666 --> 00:44:42,833
[berdua tertawa]
634
00:44:44,333 --> 00:44:45,875
Dia sungguh keren.
635
00:44:50,458 --> 00:44:51,958
[Daniel] Apa? Itu ombak.
636
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
[Marie] Tadi itu bukan ombak.
Tadi itu Ayah.
637
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
Tadi pasti ulah Ayah.
638
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- Itu ombak besar.
- [Etienne] Di mana mereka?
639
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
- Di mana malaikat kecil itu? Oh!
- [Daniel] Ah.
640
00:45:00,666 --> 00:45:04,291
Kau bisa lihat aku mengorbankan pakaianku
untuk mengambil tiram ini.
641
00:45:04,291 --> 00:45:05,333
Silakan.
642
00:45:06,416 --> 00:45:10,666
Dahulu tiram dari Benteng Grotto
adalah yang terbaik di dunia.
643
00:45:11,541 --> 00:45:12,375
[merintih]
644
00:45:15,583 --> 00:45:16,416
[menyeruput]
645
00:45:19,750 --> 00:45:21,875
Oh! Mereka masih yang terbaik!
646
00:45:22,375 --> 00:45:23,333
Sempurna.
647
00:45:24,583 --> 00:45:25,583
Itu...
648
00:45:25,583 --> 00:45:27,166
Sudah 20 tahun, Daniel.
649
00:45:28,958 --> 00:45:29,791
[menghela napas]
650
00:45:29,791 --> 00:45:34,666
Jika Paman sangat menyukainya,
kenapa Paman tak mengambilnya sendiri?
651
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Hanya perlu berjalan sebentar di pantai.
- [Daniel] Marie, sudahlah.
652
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Ayah, jika Ayah berhenti bertanya,
itu menjadi normal.
653
00:45:41,291 --> 00:45:44,666
Mungkin lain kali
Paman bisa ikut bersama kami.
654
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Jika sudah hafal jalanan,
aku akan menemani Paman.
655
00:45:47,291 --> 00:45:50,333
Maaf, Paman Etienne.
Putriku tidak berbasa-basi.
656
00:45:50,333 --> 00:45:51,666
Marie...
657
00:45:52,916 --> 00:45:55,041
kurasa kau tahu
alasanku tak pergi ke luar.
658
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
Tapi itu bukan suatu alasan.
659
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
Masa lalu sudah berlalu.
660
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Kukira kau percaya sains.
661
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Marie, hentikan.
- Tidak, Daniel. Tak apa.
662
00:46:06,916 --> 00:46:07,916
[tertawa lirih]
663
00:46:07,916 --> 00:46:12,416
Marie, bayangkan aku
seperti salah satu tiram ini.
664
00:46:12,416 --> 00:46:14,000
Aku terjebak di cangkang.
665
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
[Marie] Namun, Paman Etienne bukan tiram.
666
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Mana ada tiram yang memakai kolonye lilac,
667
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
naik sepeda motor
dengan gadis yang berteriak?
668
00:46:24,250 --> 00:46:27,916
Nah. Selesai sudah.
Kau membuatnya sangat marah.
669
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Mungkin harus seperti itu.
670
00:46:30,750 --> 00:46:32,208
[menghela napas] Marie...
671
00:46:32,208 --> 00:46:34,083
Ya. [menghela napas]
672
00:46:39,083 --> 00:46:42,958
Teruslah... ajak aku untuk pergi denganmu.
673
00:46:46,666 --> 00:46:51,500
Suatu hari, jika kau yang mengajakku,
mungkin aku akan melakukannya.
674
00:46:53,166 --> 00:46:54,000
Bagus.
675
00:46:55,625 --> 00:46:56,750
Sudah diputuskan.
676
00:46:56,750 --> 00:46:57,666
[menghela napas]
677
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Ya. Ya, ya, ya.
678
00:47:01,666 --> 00:47:02,750
[Marie] Oh, tidak.
679
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Cukup memakan tiramnya.
Nanti tidak tersisa untuk Madam Manec.
680
00:47:07,208 --> 00:47:11,083
Ya... Uh... Kau benar.
Sebaiknya kami tidak memakannya lagi.
681
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Aku bisa mendengarmu.
682
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- Hanya cangkangnya.
- Aku buta. Pendengaranku luar biasa.
683
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- Baik. Baiklah.
- Terima kasih banyak.
684
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
Daniel, sebentar lagi,
685
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
kau akan bertemu Komite Intelijen
dari Pemberontak Saint-Malo.
686
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Kau tahu rahasia kami.
Saatnya kami tahu rahasiamu.
687
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
Marie tetap di sini?
688
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Kurasa Marie terbukti
lebih pintar dari kita.
689
00:47:38,250 --> 00:47:39,958
- Dia tetap di sini.
- [gerbang terbuka]
690
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
- Kami membawa roti, juga camilan.
- [Daniel] Oh.
691
00:47:45,416 --> 00:47:47,125
- Oh, halo.
- [Marie] Halo.
692
00:47:48,333 --> 00:47:49,416
[Daniel] Uh...
693
00:47:49,416 --> 00:47:50,333
Oh.
694
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Bibi Manec, maafkan aku.
695
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
Namun, kami akan membahas hal penting.
696
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Benar.
697
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Kalian tim pemberontak?
698
00:48:06,833 --> 00:48:08,291
Anak pintar.
699
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Boleh kuperkenalkan kepada
Klub Pemberontak Wanita Tua Saint-Malo?
700
00:48:13,500 --> 00:48:14,625
[tertawa lirih]
701
00:48:16,458 --> 00:48:19,625
Wanita lebih pintar menyimpan rahasia
daripada pria, Sayang.
702
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Mereka juga mengamati pergerakan pasukan
703
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
dan rute kapal
yang masuk dan keluar pelabuhan.
704
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Kami membeli ikan di dinding pelabuhan.
Tiga wanita tua. Tak dicurigai.
705
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
Daftar belanja kami
adalah nama kapal torpedo.
706
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Kami mengantar kopi
untuk tentara Jerman muda
707
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
dan mereka menganggap kami ibu mereka.
708
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Mereka beri tahu semuanya.
709
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
Ini genius.
710
00:48:39,083 --> 00:48:42,375
Saudariku membujukku menjadi
anggota komite pria yang terhormat.
711
00:48:42,375 --> 00:48:44,416
[Madam Manec] Dia pahlawan di parit.
712
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Seberapa sulit
menjadi pahlawan di loteng sendiri?
713
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
Etienne bilang kita punya masalah.
714
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
[Daniel] Ya.
715
00:48:51,458 --> 00:48:52,416
Um...
716
00:48:54,250 --> 00:48:57,083
Di Museum Sejarah Alam di Paris,
tempat kerjaku,
717
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
aku mengirim
semua berlian berharga ke Jenewa
718
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
sebelum bisa diambil Jerman.
719
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
Bagus!
720
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
Namun, namaku pasti masuk daftar buronan.
721
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Daniel memberi
dokumen palsu kepada Gestapo.
722
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Katanya dokumen itu aman.
723
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Namun, aku tetap pria dari Paris
dengan putri tunanetra.
724
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Mungkin Jerman akan terlalu sibuk
untuk menyadari hal itu.
725
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
Jerman tetap Jerman.
726
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Akan ada unit yang ditugaskan
mengambil berlian berharga itu.
727
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
Sebenarnya... bukan aku yang mereka cari.
728
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
Namun, sesuatu yang kubawa.
729
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Sebuah permata.
730
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
Permata paling ternama di Prancis.
731
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Yang diberitakan terkutuk
di semua majalah?
732
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Berlian yang menarik perhatian
orang yang salah.
733
00:49:37,458 --> 00:49:41,083
Kau menyimpannya di sini? Di rumah ini?
734
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Ya, aku tak punya pilihan.
735
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Andai aku tahu tentang organisasi kalian,
736
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
aku tak akan membawa masalah ini kemari.
737
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Jika kalian ingin kami pergi,
kami akan pergi.
738
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
Saat perang, Daniel...
739
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
prioritas berubah.
740
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Kau keluarga,
dan hubungan darah akan selalu abadi.
741
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Namun, kini kami bertanggung jawab
pada Prancis,
742
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
dan artinya kita harus mengalihkan
pasukan Jerman ke tempat lain.
743
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Kita harus bergegas.
744
00:50:34,666 --> 00:50:36,625
[musik misterius mengalun]
745
00:50:41,458 --> 00:50:42,458
[menghela napas]
746
00:51:09,125 --> 00:51:11,666
[musik misterius berlanjut mengalun]
747
00:51:30,250 --> 00:51:32,458
[musik misterius memudar, mati]
748
00:51:47,291 --> 00:51:48,625
[Madam Manec berdeham]
749
00:51:48,625 --> 00:51:54,000
Um, Tiket pulang ke Paris, uang tunai,
dan alamat yang aman bagimu.
750
00:51:56,041 --> 00:51:57,458
[Daniel] Marie, jangan khawatir.
751
00:51:57,458 --> 00:51:58,500
Untuk apa khawatir?
752
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Marie, ayahmu akan kembali.
Kita punya rencana.
753
00:52:01,416 --> 00:52:02,541
Rencana apa?
754
00:52:02,541 --> 00:52:06,166
Kami sudah meminta teman
di Pemberontak Paris
755
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
agar disebarkan melalui informan
756
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
bahwa Daniel LeBlanc terlihat di Paris.
757
00:52:14,833 --> 00:52:15,708
Besok...
758
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
Ayah akan dipotret di kafe
membaca surat kabar besok.
759
00:52:22,458 --> 00:52:24,916
Lalu mereka beri alamat ke pasukan Jerman.
760
00:52:26,166 --> 00:52:28,458
Namun, saat mereka tiba di alamat itu...
761
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Mereka akan menemukan
barang Ayah, juga barangmu.
762
00:52:31,458 --> 00:52:33,166
Akan Ayah simpan di koper.
763
00:52:33,166 --> 00:52:35,208
Ayah tinggalkan di apartemen
agar ditemukan,
764
00:52:35,208 --> 00:52:38,708
lalu Ayah akan terlihat
dan dipotret di Bordeaux.
765
00:52:39,500 --> 00:52:40,333
Bordeaux?
766
00:52:40,333 --> 00:52:43,041
- Hanya tiga jam dengan kereta, Marie.
- Hanya satu hari.
767
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
Di Bordeaux, teman kita akan menyebarkan
768
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
bahwa pria dengan putri tunanetra
telah diselundupkan ke Spanyol.
769
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
Penyelundupnya dibayar
dengan berlian besar
770
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
yang telah diselundupkan ke Spanyol.
771
00:52:55,666 --> 00:52:57,958
- Jika rencananya berhasil...
- [Marie] Apa maksudnya "jika"?
772
00:53:00,208 --> 00:53:02,833
[Daniel] Jika rencananya berhasil,
Ayah akan pulang enam hari lagi.
773
00:53:02,833 --> 00:53:05,166
Kenapa Ayah tak bawa berlian ini ke Paris,
774
00:53:05,166 --> 00:53:08,958
biarkan ditemukan orang Jerman di sana
agar mereka berhenti mengejar kita?
775
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Karena Jerman adalah musuh kita,
dan berlian ini bukan milik mereka.
776
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Ini milik Prancis
dan kita adalah rakyat Prancis.
777
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
Kita tak bisa berikan permata negara
paling berharga kepada monster itu.
778
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Ayah harus pergi
untuk menghilangkan jejak agar kau aman.
779
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Marie, Ayah harus segera naik kereta.
780
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Paman Etienne akan mengizinkanmu
memakai radio.
781
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Bicaralah pada Ayah. Di mana pun itu,
Ayah akan dengarkan dan tetap bersamamu.
782
00:53:33,541 --> 00:53:35,500
Akan kulakukan. [mendengkus]
783
00:53:35,500 --> 00:53:37,958
Aku akan terus bicara pada Ayah,
berapa lama pun Ayah pergi.
784
00:53:38,583 --> 00:53:40,041
Aku akan tetap bersama Ayah.
785
00:53:40,541 --> 00:53:41,541
[tersedu-sedu]
786
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Ayah, aku masih bersama Ayah.
Aku masih bicara kepada Ayah.
787
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Aku tahu Ayah mendengarku.
788
00:53:51,625 --> 00:53:54,000
{\an8}- [pesawat menderu]
- [ledakan di kejauhan]
789
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Ayah menunggu pasukan Amerika datang,
lalu Ayah akan pulang.
790
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Aku tahu itu.
791
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Selamat malam, Ayah.
792
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Aku menyayangi Ayah.
793
00:54:04,583 --> 00:54:06,166
- [ledakan]
- [bergemuruh]
794
00:54:10,833 --> 00:54:12,250
[ledakan]
795
00:54:19,083 --> 00:54:20,291
[ledakan]
796
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Sudah saatnya.
797
00:54:28,791 --> 00:54:30,291
Kukira kau akan mencoba kabur.
798
00:54:30,958 --> 00:54:32,875
Aku tetap di sini karena memercayaimu.
799
00:54:34,166 --> 00:54:35,541
Kenapa kau memercayaiku?
800
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Kemarin, aku yakin aku mengenali suaramu.
801
00:54:39,166 --> 00:54:40,291
Lalu aku sadar...
802
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
kau mengenal gadis
yang sekarang bersiaran di 13,10.
803
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Kau tahu rumah itu.
804
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Kau adalah dia.
805
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Kau sang profesor.
806
00:54:57,416 --> 00:55:01,625
Aku prajurit. Kau prajurit.
Masa lalu kita tak berarti apa pun.
807
00:55:01,625 --> 00:55:02,666
[mobil mendekat]
808
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Duduk.
809
00:55:11,458 --> 00:55:13,458
[musik menegangkan mengalun]
810
00:55:17,125 --> 00:55:18,041
[Jacqueline] Jadi?
811
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
[Etienne] Dia muda, dia operator radio.
812
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Namanya Werner...
- Aku tak peduli soal nama.
813
00:55:27,500 --> 00:55:29,708
Dia diambil paksa dari panti asuhan
814
00:55:29,708 --> 00:55:31,375
dan dimasukkan ke resimen sinyal.
815
00:55:31,375 --> 00:55:34,208
Berapa pria, wanita, dan anak-anak
yang telah kau bunuh?
816
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Tugasku menemukan
radio yang mengirimkan pesan.
817
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
Lalu saat radio itu ditemukan?
818
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
[Jacqueline] Berikan perkiraannya.
819
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Berapa pria, wanita,
dan anak-anak yang kau bunuh?
820
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Pak, kau bilang aku boleh bercerita.
821
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Aku ingin menjelaskan kejadiannya.
822
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Kami tahu yang terjadi!
823
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Rekan kami di Normandia dan Belgia
memberi tahu kami.
824
00:55:55,666 --> 00:55:59,041
Siapa pun yang ditemukan dengan radio
dieksekusi oleh anggota resimenmu.
825
00:55:59,625 --> 00:56:03,916
Keluarga mereka ikut dieksekusi.
Tetangga mereka dieksekusi.
826
00:56:04,541 --> 00:56:09,208
Pria, wanita, dan anak-anak dieksekusi.
827
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Tugas dia hanya mencari frekuensinya.
828
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Profesor, kumohon...
- Profesor?
829
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
[Henri] Kami tak ingin
dengar ucapanmu, Orang Jerman.
830
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
Kami juga tak bisa menampung tahanan!
831
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
Aku akan merawatnya.
832
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
Dia bukan anakmu!
833
00:56:21,791 --> 00:56:22,791
[Henri] Merawat?
834
00:56:22,791 --> 00:56:25,958
- Maksudku, bertanggung jawab.
- Kenapa kau melakukan itu?
835
00:56:25,958 --> 00:56:28,583
- [Henri] Cukup sudah! Hukuman mati!
- Kau tak mengerti!
836
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Siapa yang akan mengeksekusinya?
- Aku saja. Aku akan menembaknya.
837
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Tidak! Jacqueline!
- Etienne, pulanglah!
838
00:56:35,125 --> 00:56:37,500
- [ledakan]
- [bergemuruh]
839
00:56:37,500 --> 00:56:39,208
Itu bukan bom dari pesawat.
840
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
[Werner] Ya. Itu artileri.
841
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Artileri Amerika.
842
00:56:44,250 --> 00:56:46,458
- [ledakan]
- [gemerencing]
843
00:56:46,458 --> 00:56:48,375
[pria] Pasukan Amerika ada di gerbang!
844
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Itu pasukan Amerika!
- Ayah, kebebasan datang. Akhirnya datang.
845
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- [Jacqueline] Etienne, minggir!
- Dia orang baik!
846
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
Dia musuh! Minggir!
847
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Minggir, Etienne!
848
00:57:08,500 --> 00:57:10,375
[bergemuruh]
849
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
[Henri] Etienne, sekarang!
850
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
Tidak! Aku menghabiskan separuh hidupku
bersembunyi dari ketakutanku.
851
00:57:20,125 --> 00:57:21,750
Kini, kau harus berani!
852
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
[Jacqueline] Etienne, ini yang terakhir!
853
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Minggir, Etienne!
- Nak...
854
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- [Jacqueline] Etienne!
- Akulah sang Profesor.
855
00:57:30,416 --> 00:57:31,708
[Von Rumpel] Marie?
856
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Tak akan kuulangi!
857
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
[Von Rumpel] Aku tahu kau di atas!
858
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Dengarkan aku seperti dahulu.
859
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Minggir!
860
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
[Von Rumpel] Kau tak bisa kabur!
861
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Lari!
862
00:57:42,125 --> 00:57:43,041
[bom berkesiur]
863
00:57:44,750 --> 00:57:47,250
[musik menegangkan klimaks, berhenti]
864
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Yulio Ermawan