1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}12 AGUSTUS 1944
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennig.
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Ayo.
4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Jadi...
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
kau akan memimpin.
6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Jika dia punya rekan, kau mati pertama.
7
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
Jika dia sendirian,
kau yang akan membunuhnya.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Ambil ini.
9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Ambil!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Dengan satu komunikasi,
11
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
aku bisa memerintahkan agar saudarimu
diumpankan ke anjing SS...
12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
setelah penjaga anjing selesai dengannya.
13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Jalan.
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Jalan!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Bagus.
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Berhenti!
17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Dia aman. Aku berjanji.
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Kau menembak komandanmu.
19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Ceritanya panjang.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Jangan khawatir. Semua aman!
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Kunci pintunya rusak!
22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Kau harus menarik gerendelnya dari dalam.
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Pasukan Amerika dalam perjalanan.
Tinggal beberapa hari lagi.
24
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
Siaranmu membantu mereka
mengarahkan pengeboman.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Bertahanlah sebentar lagi.
26
00:03:09,125 --> 00:03:12,583
Sentuh pintu di ketinggian gerendel
untuk instruksi malam ini.
27
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Rekan kita akan mengurus sisanya.
28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Bantu aku.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Kita tinggalkan mayatnya di sini?
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
Aku punya teman
yang akan mengambil sampah ini.
31
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Mereka akan ambil kendaraannya
dan beri mayatnya untuk camar.
32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Bagus.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Jadi, namanya Marie.
34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Aku tak mau dengar namanya
dari mulut Jerman.
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Aku tak tahu siapa kau,
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
tetapi aku ingin dengar
cerita panjangmu itu.
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Lepaskan jaketmu.
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Kau ikut denganku.
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Marie! Aku menutup pintu depan!
Turun dan kunci pintunya.
40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Ayo.
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Bab 22.
42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Bagian dua.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA
ANTHONY DOERR
44
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}EMPAT TAHUN SEBELUMNYA
45
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}Kejutan!
46
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Daniel?
47
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Bibi Manec, ini putriku, Marie.
Yang sering kuceritakan di suratku.
48
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Senang bertemu denganmu, Ny. Manec.
49
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
Aku juga senang bertemu denganmu.
50
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Masuklah.
- Terima kasih.
51
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Terima kasih.
- Aku saja.
52
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Satu lagi.
53
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Aku tahu Paman Etienne tak suka tamu,
tetapi kami di sini.
54
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
Saudaraku akan beradaptasi. Ayo!
55
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- Di mana kita?
- Kita di dapur.
56
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- Dia di sini?
- Tentu saja.
57
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Dia bermain radionya di loteng.
58
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Etienne?
59
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Paman Etienne!
60
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Dia tak akan mendengarmu.
Dia pakai penyuara jemala.
61
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
Dia punya radio jenis apa?
62
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
Radio 24 jam yang menyebalkan
dan mengendalikan pikirannya,
63
00:07:27,833 --> 00:07:32,208
tetapi lebih baik
daripada dia menatap laut,
64
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
satu-satunya hal lain yang dia lakukan.
65
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Daniel.
66
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Semoga kau mengatakan kepadanya
betapa cantiknya dia setiap hari.
67
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Bibi Manec, dia buta, bukan tuli.
68
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Aku akan menjadi cerminnya di dinding,
69
00:07:54,875 --> 00:07:58,166
aku yang akan memberitahunya
saat dia tak cantik lagi
70
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
dan mulai menjadi menawan.
71
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Bibi Manec, bukannya tak sopan,
72
00:08:03,416 --> 00:08:05,458
tetapi kami bepergian tiga hari ini
73
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
dengan hanya makan tanaman dan roti basi.
74
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- Juga telur dan mobil curian.
- Baik...
75
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
Aku yang menyetir mobil.
76
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
Dia tak perlu dengar rinciannya.
77
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Sekarang aku harus
tahu semuanya! Duduklah!
78
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
Berlindung!
79
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
Kau lihat sesuatu?
80
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- Apakah itu gas?
- Apa?
81
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Gas!
82
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
Etienne!
83
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Pakai masker kalian!
Maskernya di dalam ransel kalian!
84
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Etienne! Aku bingung harus apa.
Aku tak tahu caranya.
85
00:08:51,541 --> 00:08:53,333
Baiklah.
86
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Baiklah!
87
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Ambil masker kalian...
88
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
Etienne!
89
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Paman Etienne!
90
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- Ini aku! Daniel!
- Ya! Aku di sini.
91
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Bolehkah aku masuk?
92
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Pintunya dikunci. Tunggu.
93
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Aku tahu kau tak suka kejutan.
94
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Daniel.
- Ya.
95
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Sudah lama sekali.
96
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Bolehkah aku masuk?
97
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
Tidak.
98
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Maksudku, kurasa kau tak ingin masuk.
99
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Jendelanya kututup karena suara berisik.
100
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Aku mudah terkejut.
101
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
Kubayangkan udaranya sesak
karena kehadiranku.
102
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Aku hanya mencium bunga lilac.
103
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
Itu kolonyeku. Kekonyolanku yang tersisa.
104
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Aku akan turun.
105
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
Apa yang kau dengarkan seharian?
106
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
Dunia berbicara kepada dirinya sendiri
seperti orang gila pemarah.
107
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
Untuk apa mikrofon itu?
108
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Paman Etienne,
menyiarkan dari radio itu ilegal.
109
00:10:37,666 --> 00:10:40,625
- Bisa dijatuhi hukuman mati.
- Benarkah?
110
00:10:40,625 --> 00:10:42,666
Aku jarang membaca koran.
111
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Tunggu...
112
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Aku mencium telur dadar legendaris.
113
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
Kau orang terhormat.
114
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Dia memakai rosemary dan timi.
115
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
Kurasa itu bukan untukku.
116
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Aku tidak datang sendirian.
117
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Jadi...
118
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Biar kuceritakan
tentang saudaraku, Etienne.
119
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Kudengar dia suka radio.
120
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Aku akan bercerita.
121
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
Paman Etienne adalah pahlawan perang.
122
00:11:18,125 --> 00:11:22,958
Dia mendapat banyak medali.
Semuanya dia buang ke laut.
123
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Laut yang kau lihat dari jendela.
124
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Aku tak bisa melihat laut, Ny. Manec.
125
00:11:27,000 --> 00:11:29,041
Astaga. Maafkan aku.
126
00:11:29,041 --> 00:11:31,250
Jadi, dia pahlawan perang...
127
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
Kini dia tidak bisa melupakan
semua yang dia lihat di perang.
128
00:11:35,416 --> 00:11:38,041
Dia melihatnya saat menutup mata,
129
00:11:38,041 --> 00:11:42,625
terutama jika ada suara kencang
atau hal yang tak terduga.
130
00:11:42,625 --> 00:11:45,375
Mobil dan jeritan camar.
131
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Jadi, selama 20 tahun,
132
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
sejak dia kembali dari perang,
133
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
dia tinggal di sini, di dalam rumah ini.
134
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Dia bahkan tidak pergi ke pantai?
135
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
Dia bahkan tidak pergi ke pantai.
136
00:12:02,583 --> 00:12:06,666
Dia bilang dia menjelajahi dunia
melalui bukunya,
137
00:12:06,666 --> 00:12:08,208
biarpun dia jarang membaca,
138
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
dan melalui radionya,
yang jarang dia tinggalkan.
139
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Aku bercerita
tentang udara segar dan cahaya,
140
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
- tetapi kau tahu apa katanya?
- Apa?
141
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Dia bilang,
142
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
cahaya terpenting di dunia
adalah cahaya yang tak bisa kita lihat.
143
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Marie...
144
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
ini adalah pamanku, Paman Etienne.
145
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Etienne, ini putriku, Marie.
146
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Marie, kau baik-baik saja?
147
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Ya.
148
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
Ayahmu bilang kau menempuh
perjalanan menarik untuk ke sini.
149
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Maafkan aku.
150
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Aku tak mendengarnya. Bisa diulangi?
151
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Ayahmu bilang perjalananmu menarik.
152
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Perjalanan yang sangat menarik.
153
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Kau punya radio?
154
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Ya.
155
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
Kau menyiarkan dari situ?
156
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Etienne, mereka sangat lapar.
Potonglah roti.
157
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Selamat datang, Marie.
158
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Roti, Etienne.
159
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
Kau baik-baik saja?
160
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
Sarapan disajikan. Makan!
161
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
Aroma "akhirnya di rumah", Marie. Makanlah.
162
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}ST. MALO
AGUSTUS 1944
163
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
Tak apa-apa, Henri. Dia bersamaku.
164
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Pindahkan ini.
165
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Jauhi oven, Jerman.
166
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Kau suka oven di negaramu, bukan?
167
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Akan ada serangan udara malam ini.
Tugas kita banyak.
168
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
Sebaiknya kau mencoba tidur.
169
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- Bagaimana denganmu?
- Aku akan menginterogasi tahanan.
170
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Saat aku mengatakan
kau menembak komandanmu,
171
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
kau bilang ceritanya panjang.
172
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Kau bilang kau ingin mengetahui
nama gadis di dalam rumah itu.
173
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Marie. Itu nama yang bagus.
174
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Kenapa kau tertarik kepadanya?
175
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
Cerita panjang yang sama.
176
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Kau melacak pemancar yang dia gunakan.
177
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
Gelombang pendek 13.10.
178
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Kenapa?
179
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Saat kecil, gelombang pendek 13.10
satu-satunya harapanku.
180
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Gelombang pendek 13.10...
181
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
adalah pelarianku.
182
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Tempat berlindungku.
183
00:15:27,041 --> 00:15:29,541
Kurasa kau tak akan bisa mengerti.
184
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
Cobalah.
185
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Pengebom baru datang nanti malam.
186
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Aku selalu tertarik pada radio.
187
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
Saat aku muda,
hobiku membuatku terkena banyak masalah.
188
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Masalah apa?
189
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}INSTITUT PENDIDIKAN POLITIK NASIONAL
MEI 1942
190
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Jangan berpikir!
191
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Jangan berhenti untuk itu!
192
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Kalian telah diberi perintah
dan kalian akan lakukan dengan senang!
193
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
Pikiran menghancurkan aksi!
194
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
Friedrich Nietzsche mengatakan
kita tidak perlu memikirkan tindakan kita!
195
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Kita hanya perlu bertindak!
196
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
Ayahmu adalah Führer
dan dia menyuruhmu melompat!
197
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Lompat!
198
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Ayo!
199
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Ayo.
200
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Apa itu rasa sakit? Bukan apa-apa!
201
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Terus bergerak!
202
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
Dalam setiap kotak ini,
203
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
kalian akan menemukan semua komponen
untuk radio pemancar-penerima sederhana.
204
00:17:09,291 --> 00:17:14,291
Waktu kalian satu jam
untuk membuat radio yang bisa berfungsi,
205
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
dimulai dari sekarang.
206
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Kita pemburu, bukan mangsa!
207
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
Singa tidak bebas untuk menjadi domba!
208
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Maju!
209
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
Yang kuat tidak bebas untuk menjadi lemah!
210
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
Yang kuat menghancurkan yang lemah!
211
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Maju!
212
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Maju!
213
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi, Bach,
214
00:17:48,791 --> 00:17:52,666
tidak ada yang berkontribusi bagi manusia
sebesar Otto Grottingen,
215
00:17:52,666 --> 00:17:55,250
penemu radio terjangkau dari Jerman.
216
00:17:55,250 --> 00:17:58,666
Goebbels sendiri mengatakan, "Tanpa radio,
217
00:17:58,666 --> 00:18:01,875
Partai Nazi tidak akan bisa berkuasa."
218
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
Yang kalian buat adalah senjata perang.
219
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Lima puluh tiga detik.
220
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Volkheimer, kau masuk ke hutan.
221
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Jalan sepuluh menit,
lalu nyalakan pemancar-penerima.
222
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Pergilah.
223
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Mulai.
224
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Tidak.
225
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Kembalikan.
226
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
Saat kau beroperasi di Front Timur,
227
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
tak akan selalu ada kertas dan pensil
untuk menulis perhitungan.
228
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
Front Timur? Apa aku tak terlalu muda?
229
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Jerman butuh orang genius.
230
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Ambil ini.
231
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Tulis perhitunganmu di lumpur.
232
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Jarak Volkheimer adalah 1,2 kilometer
233
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
ke selatan-tenggara dari titik ini.
234
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Werner...
235
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
usia hanyalah angka.
236
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
Genius adalah anugerah.
237
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Setelah itu, karierku dipercepat.
238
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Aku masuk korps sinyal
239
00:20:21,666 --> 00:20:24,333
dan akhirnya dikirim ke Front Timur.
240
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
Di Timur, kau memburu partisan...
241
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
Yang terjadi setelah sampai di front
juga cerita panjang.
242
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Hal-hal yang kulihat...
243
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
mereka menghantuiku.
244
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Kau harus ke basemen.
245
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Yang lain akan kembali malam ini
dan akan ada sidang.
246
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Akan kujelaskan
bahwa kau dikirim paksa ke front.
247
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Mereka hanya akan fokus
pada perbuatanmu setelah menjadi tentara.
248
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Aku telah melakukan hal buruk...
249
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Banyak hal buruk.
250
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Aku juga melakukan hal buruk.
251
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Terima kasih.
252
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Kau tak pernah menjelaskan...
253
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
kenapa kau tertarik
kepada gadis buta kecil
254
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
yang memukulmu dengan keras?
255
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
Dia tidak kecil.
256
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Dia nyaris memecahkan tengkorakku.
257
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Dia punya sesuatu yang bukan miliknya.
258
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Apa itu?
259
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Sebuah berlian.
260
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Pasti sangat berharga.
261
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Lebih berharga dari uang bagiku.
262
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Tiga tahun lalu, aku didiagnosis.
263
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Tubuhku hancur dengan sendirinya.
264
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Setiap hari makin parah.
265
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
Berlian itu obatnya?
266
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Aku percaya itu obatnya.
267
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Selama tiga tahun, aku mencarinya.
268
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Tiga tahun.
269
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
{\an8}MUSEUM SEJARAH ALAM
PARIS - MEI 1941
270
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Siapa yang membawanya?
- Aku tak tahu.
271
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Pergi ke alamat ini.
272
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Jika ada wanita dan anak, tembak mereka
273
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
jika pria ini tak pulang dalam 30 menit.
274
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Tidak.
275
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
Kini nasibmu bergantung pada waktu.
276
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Mari kita mulai lagi.
277
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Jika kau jujur,
278
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
kau bisa pulang
dan menyelamatkan keluargamu.
279
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Siapa yang mengambil permata
di brankas ini?
280
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Namanya Daniel.
281
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
282
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
Juru kunci museum. Tuhan ampuni aku.
283
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Dia pergi ke mana?
284
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Aku tidak tahu. Dia tidak memberitahuku.
285
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
Namun, permata yang kau cari,
286
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
mereka menuju ke Jenewa.
287
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Disembunyikan di dalam kepala dinosaurus.
288
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
Jika kau beri tahu itu
kepada tentara di pos pemeriksaan
289
00:24:52,875 --> 00:24:54,916
di perbatasan kota,
290
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
maka semua permata di sini
akan menjadi milikmu.
291
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Bolehkah aku pulang sekarang?
292
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Kumohon.
293
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Menurut arsip,
294
00:25:08,166 --> 00:25:10,666
ada satu berlian di brankas ini
295
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
yang lebih berharga
dari semua berlian lainnya.
296
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Namanya Lautan Api.
297
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Disimpan di sini, bukan?
298
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Ya, berlian itu tidak pernah dipajang.
299
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Ada takhayul.
300
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Kutukan.
301
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Apakah Daniel LeBlanc menyentuhnya
dengan tangannya sendiri?
302
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Dia tak percaya pada kutukan.
Dia percaya sains sepertiku.
303
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Hanya kami yang pernah memegangnya.
304
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Hanya kau dan dia.
- Kumohon.
305
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Biarkan aku pulang.
306
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Dia sendirian saat membawa permata itu?
- Ya.
307
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Tidak. Dia bersama putrinya.
308
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
Seorang wanita?
309
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
Anak gadis.
310
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Dia buta.
311
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
Dia punya putri yang buta?
312
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Sepertinya Daniel LeBlanc, penganut sains,
313
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
harus membatalkan
ketidakpercayaannya pada takhayul itu.
314
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Ke mana Daniel LeBlanc
dan gadis buta terkutuk ini pergi?
315
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Sudah kukatakan, aku tak tahu.
Aku tak tahu! Aku bersumpah.
316
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Aku bersumpah demi anak-anakku.
Aku tak tahu dia pergi ke mana.
317
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Kau tahu apa kutukan Lautan Api?
318
00:26:47,291 --> 00:26:50,166
Kumohon. Aku butuh
setidaknya 15 menit untuk pulang.
319
00:26:50,166 --> 00:26:51,958
Biarkan aku pergi!
320
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Pemiliknya akan hidup selamanya.
321
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Kumohon, Pak...
322
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
Namun, orang kesayangannya
akan bernasib malang.
323
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Seharusnya kau memakai sarung tangan.
324
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Tidak! Aku masih bisa pulang!
325
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
Biarkan aku menyelamatkan keluargaku!
Keluargaku!
326
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Kami menemukan kepala dinosaurus itu.
327
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Namun, Lautan Api tak ada di dalamnya.
328
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Menurutmu gadis buta itu membawanya?
329
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Saat pasukan Amerika datang,
330
00:27:49,541 --> 00:27:52,458
warga akan menyeretku ke jalan
sebagai pengkhianat
331
00:27:52,458 --> 00:27:54,208
karena tidur dengan orang Jerman.
332
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Mencukur kepalaku,
melumuriku dengan ter hitam
333
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
dan melempar
sarung bantal penuh bulu ke tubuhku.
334
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Lalu mereka akan menggantungku.
335
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Kita semua akan menghadapi takdir
saat Amerika datang.
336
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Kau bisa mengeluarkanku dari kota ini?
337
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Untuk apa?
338
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Karena aku tahu
tempat tinggal gadis buta itu.
339
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Itu mengakhiri Bab 22, bagian kedua
dari Berkeliling Dunia di Bawah Laut.
340
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Ayah, jika kau mendengarkan,
341
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
aku hampir terbunuh semalam
karena sebuah batu.
342
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Aku mencari Lautan Api! Ada di mana?
343
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
Entah berapa lama waktuku sebelum
tentara Jerman itu menemukanku lagi.
344
00:28:56,833 --> 00:28:59,916
Namun sebelum itu, aku akan tetap di sini,
345
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
tempat semuanya dimulai.
346
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Setelah semua bom,
347
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
semua asap itu...
348
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
Aku masih mencium lilac.
349
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Ada lima anak tangga di sini.
350
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Belok ke kiri.
351
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
Kuizinkan kau masuk karena tak bisa lihat
ruang ini berantakan,
352
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
agar aku tak dihakimi.
353
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Lilac?
354
00:29:34,791 --> 00:29:37,583
Bau lilac mengingatkan
akan masa yang indah
355
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
saat aku masih muda dan pesolek.
356
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
- Kau tahu apa itu pesolek?
- Tidak.
357
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Bagus. Duduk di sini.
358
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
Baiklah.
359
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Bagus. Sekarang kau duduk
di depan radioku.
360
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Jika aku menyalakan ini...
361
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
Ini adalah penerima
362
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
dan tombol itu bisa membawaku
berkeliling dunia dalam hitungan detik.
363
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Sekarang aku di Afrika,
364
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
lalu di Kuba, dan Australia,
365
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
lalu... Sial, baterainya habis,
366
00:30:09,166 --> 00:30:12,083
aku harus ke basemen
untuk ambil baterai baru.
367
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
Apa fungsi mikrofon ini?
368
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
Mikrofon itu terhubung pada pemancar ini
369
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
dan terkadang kupakai untuk menambahkan
suaraku pada celotehan lain.
370
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
Apa yang kau katakan?
371
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Aku mengatakan,
"Bukankah dunia ini tempat yang indah?"
372
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
Lalu kau bertanya,
373
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
"Lalu kenapa kita menghancurkannya?"
374
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Bukankah itu ucapanmu?
375
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Terkadang saat aku bicara,
kata-kataku mengalir sendiri.
376
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
Etienne...
377
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
Boleh kupanggil begitu?
378
00:30:56,250 --> 00:31:00,416
Karena Kakek Etienne yang Hebat
membuatmu seperti semacam kaisar.
379
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Aku memang kaisar,
tetapi hanya di loteng ini.
380
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Etienne, aku merasa sudah mengenalmu,
tetapi bukan dengan nama itu.
381
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Marie, kau harus pergi.
382
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Ayahmu bilang dia ingin
mengajakmu ke laut.
383
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- Kenapa kau tidak ikut?
- Tidak.
384
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
Kenapa tidak?
385
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
Karena kau melihat
hal yang tidak nyata, bukan?
386
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Hal yang tak bisa kau lupakan.
387
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Marie, ayahmu menunggu.
388
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Saat aku mendengarmu bicara di bawah,
aku yakin sekali mengenal suaramu.
389
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Hampir seumur hidupku,
aku mendengarkan siaran seorang pria
390
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
yang menyebut dirinya profesor
di gelombang pendek 13.10.
391
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
Kau adalah sang profesor.
392
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Itu konyol.
393
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Apa aku terlihat seperti profesor?
394
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Aku tak tahu bagaimana wajahmu,
395
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
tetapi aku mengenali suara seperti wajah.
396
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Kau adalah sang profesor.
397
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Aku tak pernah yakin
bahwa ada yang mendengarkan.
398
00:32:29,125 --> 00:32:31,208
Aku selalu mendengarkan.
399
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Banyak orang mendengarkan.
400
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Yah...
401
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
Profesor sudah tak ada. Aku singkirkan dia
402
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
dan memakai radioku
untuk hal yang lebih penting.
403
00:32:41,916 --> 00:32:45,416
Apa yang lebih penting
dari semua yang kau katakan kepada kami?
404
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Marie, dengar.
405
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
Jangan pernah beri tahu siapa pun.
Kau paham?
406
00:32:51,583 --> 00:32:52,750
Ya.
407
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
Ayahmu menunggumu.
408
00:33:02,291 --> 00:33:03,375
Ini.
409
00:33:03,375 --> 00:33:04,666
Terima kasih.
410
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- Hati-hati di tangga.
- Aku tahu.
411
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- Lima anak tangga.
- Tepatnya, enam.
412
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
Ke kiri.
413
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
Apa pendapatmu tentang laut?
414
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
Seperti suara seseorang
yang bernapas saat tidur.
415
00:33:43,500 --> 00:33:47,666
Aku selalu merasa dunia
terus-menerus menarik napas.
416
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Menarik napas.
417
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
Aku suka itu.
418
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
Kita mungkin akan cukup lama di sini.
Apakah tak apa-apa?
419
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Sangat tidak apa-apa.
- Bagus.
420
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
Nyonya Manec mengatakan
Kakek Etienne adalah pahlawan perang,
421
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
tetapi menurutku
dia tidak seperti pahlawan perang.
422
00:34:11,041 --> 00:34:14,208
Jika kau mengunci harimau
di dalam kotak logam,
423
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
ia akan seperti kotak logam.
424
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Aku akan memulai di jalan pesisir,
lalu mengakhirinya di alun-alun kota.
425
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Memulai apa?
426
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Aku akan membuat model kota
agar kau bisa merabanya.
427
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Jika tidak, kau akan terjebak
di dalam rumah.
428
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
Kau akan seperti Paman Etienne.
429
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Sesudah kupelajari modelnya,
430
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
akan kuajak dia berkeliling kota.
Lihatlah nanti.
431
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
Aku yakin, tetapi aku harus mulai bekerja.
432
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Ya, bagus.
433
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Bagaimana kau bisa mengukur seluruh kota?
434
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Menghitung tiap langkah.
435
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
Dan aku yang gila.
436
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
312, 313, 314,
437
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
438
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
439
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
Ini kayunya. Kau pegang di sini.
440
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Kita akan mengampelasnya. Ini dia.
441
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Aku tak butuh kopi lagi.
Aku hampir selesai.
442
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
Tidak, ini untukku
443
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
dan ini brendi.
444
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Jadi, kau sudah selesai
mengukur jalanan, bukan?
445
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Hampir. Kenapa?
446
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Nyonya Manec tadi ke toko daging.
447
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Dia mendengar orang bicara
tentang pria yang menghitung langkahnya.
448
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Ini kota kecil, Daniel.
449
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
Kenapa?
450
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Wanita lain berbisik
bahwa pria itu beraksen Paris,
451
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
dan wanita ketiga mendengar
452
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
kalau pria misterius dari Paris itu
datang untuk membantu pemberontakan.
453
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
Dia mengukur kota untuk pengebom Amerika.
454
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Panggil Marie dan bawa dia ke bawah.
455
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Gestapo datang.
456
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Sial!
- Jangan khawatir.
457
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Jika karena radio,
pasti 100 tentara yang datang.
458
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Mereka hanya memeriksa rumor
tentang pria aneh dari Paris.
459
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Katakan sejujurnya.
Tunjukkan dokumenmu saja.
460
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
Kau tidak berbuat salah.
461
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Benar, Daniel?
462
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Etienne, ada beberapa hal
yang kurahasiakan.
463
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Rahasia apa?
464
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Beberapa rahasia
lebih baik tetap dirahasiakan.
465
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
Aku tak berharap kau mengerti.
466
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Bukan hanya kau yang punya rahasia.
467
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Lebih baik buka pintunya
sebelum mereka dobrak.
468
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Kau tahu kau harus diam, 'kan?
469
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Jangan cerita
tentang museum, radio, dan mikrofon.
470
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Aku tahu, Ayah. Jangan terlihat takut.
471
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
Benar. Jangan takut.
472
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Karena kita tidak takut.
- Tidak.
473
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Ini si anak perempuan dan ini ayahnya.
474
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Kau buta?
475
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Ya, Pak.
476
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Hei!
- Tak apa-apa.
477
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Teman Jerman kita hanya ingin
memastikan kondisi Marie.
478
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Apa yang kupegang?
- Aku tak tahu, Pak.
479
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Ayahmu terlihat di kota,
mengukur jalanan dan trotoar.
480
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Ya, Pak.
- "Ya, Pak." Dia manis.
481
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Mengukur seolah untuk membuat peta
untuk orang yang berencana kemari.
482
00:39:29,708 --> 00:39:31,750
Aku membuat model kota berskala
483
00:39:31,750 --> 00:39:34,000
agar putriku bisa mengenal jalanan.
484
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Apa ucapan ayahmu benar?
485
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Ya, Pak. Saat kami tinggal di Paris,
dia juga membuat model untukku di sana.
486
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Satu...
487
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
dua...
488
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
kedua matamu indah.
489
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
Keduanya tidak berfungsi.
490
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Bagian pertama cerita dikonfirmasi.
491
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Tunjukkan apa yang kau buat.
492
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie.
493
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- Kau datang dari Paris?
- Ya.
494
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
Apa pekerjaanmu di Paris?
495
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
Tukang kayu, seperti yang kau lihat.
496
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Kenapa kau kemari?
497
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Untuk mengeluarkan putriku dari kota.
Agar dia mendapat udara segar.
498
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Siapa namamu?
499
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
500
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Tunjukkan dokumenmu, Tn. Dugarry.
501
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Sekarang.
502
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Aku akan kirim dokumenmu ke Paris.
Mereka akan memeriksamu.
503
00:41:30,208 --> 00:41:31,500
Bakatmu bagus.
504
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
Dan nasib malang.
505
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Ini bukan kemalangan. Ini anugerah.
506
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Aku tak percaya.
Kau beri dokumen palsu kepada Gestapo.
507
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Dokumen itu aman.
508
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Kepala restorasi seni murni
di museum yang membuatnya.
509
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
Kenapa itu tidak membuatku tenang?
510
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Bersiaplah untuk makan malam.
Kita harus bahas ini dengan Ny. Manec.
511
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Etienne, apa saja yang dia tahu?
512
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Tahu tentang apa?
513
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Aku akan ajak Marie tidur.
- Aku tak mau tidur.
514
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie...
- Ini rahasia.
515
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Bisa kurasakan dari suara mereka.
516
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
Itu sebabnya kau harus tidur.
517
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Marie, kumohon.
518
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Ayo.
519
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Karena kini kau tinggal di sini,
520
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
lebih baik kau tahu faktanya.
521
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Di dalam Saint-Malo,
ada sebuah organisasi.
522
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Ada orang tertentu di kota
yang memberiku informasi khusus
523
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
mengenai pergerakan pasukan, kereta,
dan kapal yang keluar-masuk pelabuhan
524
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- dan aku...
- Radio itu.
525
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Sebelum Jerman datang, aku memakai
radioku untuk menyebarkan kedamaian.
526
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
Kini menjadi alat perang.
527
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
Yang sangat berharga.
528
00:43:26,541 --> 00:43:30,041
Aku kirim informasi itu ke London,
dengan sandi dan kode.
529
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Jika dibutuhkan, akan kulakukan apa pun.
530
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Sekarang, kau tidak boleh membuat
rumah ini menjadi pusat perhatian lagi.
531
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
Apakah jelas?
532
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
Jadi...
533
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
harimau masih berpatroli
di dalam kotak logamnya.
534
00:43:48,791 --> 00:43:51,291
Hidup Prancis.
535
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- Kita seperti di bawah laut.
- Ya. Dahulu aku kemari saat liburan.
536
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
dan aku akan ke Gua Benteng
untuk mengumpulkan tiram.
537
00:44:04,458 --> 00:44:06,500
Apa Etienne di sini saat kau kecil?
538
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Ya, dia masih remaja.
539
00:44:08,500 --> 00:44:10,000
- Pegang ini.
- Ya.
540
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
Itu sebelum perang mengubahnya.
541
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Sebelumnya, ya.
542
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
Apa itu?
543
00:44:18,875 --> 00:44:22,166
Itu adalah tiram tersegar
yang akan pernah kau makan.
544
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Lebih enak daripada tiram di Paris.
545
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
Seperti apa dia dulu? Maksudku, Etienne.
546
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Dia memakai kolonye
547
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
dan gadis-gadis membonceng di motornya.
548
00:44:39,375 --> 00:44:41,666
Mereka berteriak. Itu yang kuingat.
549
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Dia luar biasa. Sungguh.
550
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
Apa? Itu ombak.
551
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
Bukan ombak. Itu kau.
552
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
Itu kau.
553
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- Ombak besar.
- Di mana mereka?
554
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Di mana malaikat kecil itu?
555
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
Kau bisa lihat
aku mengorbankan pakaianku untuk mereka.
556
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Silakan.
557
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Dahulu tiram dari Gua Benteng
adalah yang terbaik di dunia.
558
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
Mereka masih yang terbaik!
559
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
Sempurna.
560
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Sudah 20 tahun, Daniel.
561
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Jika kau sangat menyukainya,
kenapa kau tak mengambilnya sendiri?
562
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Hanya perlu berjalan sebentar di pantai.
- Marie.
563
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Jika kau berhenti bertanya,
itu menjadi normal.
564
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Mungkin lain kali
kau bisa ikut bersama kami.
565
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Jika sudah hafal jalanan,
aku akan menemanimu.
566
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Maaf, Paman Etienne.
Putriku tidak berbasa-basi.
567
00:45:50,208 --> 00:45:51,666
Marie...
568
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
kurasa kau tahu
alasanku tidak pergi keluar.
569
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
Namun, tidak ada alasan.
570
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
Masa lalu sudah berlalu.
571
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Kukira kau percaya sains.
572
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Marie, hentikan.
- Tidak, Daniel. Tak apa.
573
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Marie, bayangkan aku
seperti salah satu tiram ini.
574
00:46:12,416 --> 00:46:14,000
Aku terjebak di cangkangku.
575
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
Namun, kau bukan tiram, Etienne.
576
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Mana ada tiram yang memakai kolonye lilac,
577
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
naik motor dengan gadis yang berteriak?
578
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Bagus. Kau membuatnya sangat marah.
579
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Harus ada yang lakukan itu.
580
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Marie...
- Ya?
581
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Teruslah mengajakku untuk pergi denganmu.
582
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
Suatu hari, jika kau yang mengajakku,
mungkin aku akan melakukannya.
583
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Bagus.
584
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Sudah diputuskan.
585
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Ya.
586
00:47:01,875 --> 00:47:02,750
Tidak.
587
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Jangan tiram lagi.
Nanti tidak tersisa untuk Ny. Manec.
588
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Kau benar.
Sebaiknya kita jangan makan tiram lagi.
589
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Aku bisa mendengarmu.
590
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- Hanya cangkangnya.
- Aku buta. Pendengaranku sempurna.
591
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- Baik.
- Terima kasih banyak.
592
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
Daniel, sebentar lagi,
593
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
kau akan bertemu Komite Intelijen
dari Pemberontak Saint-Malo.
594
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Kau tahu rahasia kami.
Saatnya kami tahu rahasiamu.
595
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
Marie tetap di sini?
596
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Kurasa Marie terbukti
lebih pintar dari kita.
597
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
Dia harus tetap di sini.
598
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
Kami membawa roti! Juga camilan.
599
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Halo.
- Halo.
600
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Bibi Manec, maafkan aku.
601
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
Namun, kami akan membahas hal penting.
602
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Benar.
603
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Kau pemberontak?
604
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Anak pintar.
605
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Boleh kuperkenalkan kepada
Klub Pemberontak Wanita Tua Saint-Malo?
606
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
Wanita lebih pintar menyimpan rahasia
daripada pria, Sayang.
607
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Mereka juga mengamati pergerakan pasukan
608
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
dan rute kapal
yang masuk dan keluar pelabuhan.
609
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Kami membeli ikan di dinding pelabuhan.
Tiga wanita tua. Tak dicurigai.
610
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
Daftar belanja kami
adalah nama kapal torpedo.
611
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Kami antar kopi untuk tentara Jerman muda
612
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
dan mereka menganggap kami ibu mereka.
613
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Mereka beri tahu semuanya.
614
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
Ini genius.
615
00:48:39,083 --> 00:48:41,375
Saudariku membujukku menjadi anggota
616
00:48:41,375 --> 00:48:44,416
- komite pria yang terhormat.
- Dia pahlawan di parit.
617
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Seberapa sulit
menjadi pahlawan di loteng sendiri?
618
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
Etienne bilang kita punya masalah.
619
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
Ya.
620
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
Di Museum Sejarah Alam di Paris,
tempat kerjaku,
621
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
aku mengirim
semua berlian berharga ke Jenewa
622
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
sebelum bisa diambil Jerman.
623
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
Bagus!
624
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
Namun, namaku pasti masuk daftar buronan.
625
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Daniel memberi
dokumen palsu kepada Gestapo.
626
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Katanya sangat bagus.
627
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Namun, aku tetap pria dari Paris
dengan putri yang buta.
628
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Mungkin Jerman akan terlalu sibuk
untuk menyadari hal itu.
629
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
Jerman tetap Jerman.
630
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Akan ada unit yang ditugaskan
mengambil berlian berharga itu.
631
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
Bukan aku yang mereka cari.
632
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
Namun, sesuatu yang kubawa.
633
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Sebuah permata.
634
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
Permata paling ternama di Prancis.
635
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Yang dikatakan terkutuk di semua majalah?
636
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Berlian yang menarik orang gila.
637
00:49:37,458 --> 00:49:40,833
Kau menyimpannya? Di rumah ini?
638
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Ya, aku tak punya pilihan.
639
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Andai aku tahu tentang organisasi kalian,
640
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
aku tak akan membawa masalah ini kemari.
641
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Jika kau ingin kami pergi,
kami akan pergi.
642
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
Saat perang, Daniel...
643
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
prioritas berubah.
644
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Kau keluarga,
dan hubungan darah akan selalu abadi.
645
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Namun, kini kami bertanggung jawab
pada Prancis
646
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
artinya kita harus
menyesatkan pasukan Jerman.
647
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Kita harus bergegas.
648
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Tiket pulang ke Paris, uang tunai,
dan alamat yang aman bagimu.
649
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
Marie, jangan khawatir.
650
00:51:57,333 --> 00:51:58,500
Untuk apa khawatir?
651
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Marie, ayahmu akan kembali. Ada rencana.
652
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Rencana apa?
653
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Kami sudah meminta teman
di Pemberontak Paris
654
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
agar disebarkan melalui informan
655
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
bahwa Daniel LeBlanc terlihat di Paris.
656
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Besok...
657
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
Aku akan dipotret di kafe
membaca surat kabar besok.
658
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
Lalu mereka beri alamat ke pasukan Jerman.
659
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Namun, saat mereka tiba di alamat itu...
660
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Mereka akan menemukan
barangku dan barangmu.
661
00:52:31,458 --> 00:52:32,958
Akan kusimpan di koperku.
662
00:52:32,958 --> 00:52:35,208
Kutinggalkan di apartemen
agar mereka temukan
663
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
lalu aku akan terlihat
dan dipotret di Bordeaux.
664
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
Bordeaux?
665
00:52:40,250 --> 00:52:43,041
- Hanya tiga jam dengan kereta, Marie.
- Hanya satu hari.
666
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
Di Bordeaux, teman kita akan menyebarkan
667
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
bahwa pria dengan putri buta
telah diselundupkan ke Spanyol.
668
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
Penyelundupnya dibayar
dengan berlian besar
669
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
yang telah diselundupkan ke Spanyol.
670
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Jika rencananya berhasil...
- Apa maksudmu "jika"?
671
00:53:00,208 --> 00:53:02,750
Jika rencananya berhasil,
aku pulang enam hari lagi.
672
00:53:02,750 --> 00:53:05,166
Kenapa kau tak bawa berlian ini ke Paris,
673
00:53:05,166 --> 00:53:08,958
biarkan ditemukan orang Jerman di sana,
agar mereka berhenti mencari?
674
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Karena Jerman adalah musuh kita
dan berlian ini bukan milik mereka.
675
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Ini milik Prancis
dan kita adalah rakyat Prancis.
676
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
Kita tak bisa berikan permata negara
paling berharga kepada monster itu.
677
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Aku harus pergi
untuk menghilangkan jejak, agar kau aman.
678
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Marie, aku harus mengejar kereta.
679
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Etienne akan mengizinkanmu memakai radio.
680
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Bicaralah kepadaku. Aku akan mendengarkan
dan bersamamu, di mana pun.
681
00:53:33,541 --> 00:53:34,708
Akan kulakukan.
682
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
Aku akan terus bicara kepadamu,
berapa lama pun kau pergi.
683
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
Dan aku akan bersamamu.
684
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Ayah, aku masih bersamamu.
Aku masih bicara kepadamu.
685
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Aku tahu kau mendengarku.
686
00:53:52,583 --> 00:53:54,000
{\an8}ST. MALO
AGUSTUS 1944
687
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Kau menunggu pasukan Amerika datang,
lalu kau akan pulang.
688
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Aku tahu itu.
689
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Selamat malam, Ayah.
690
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Aku menyayangimu.
691
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Sudah saatnya.
692
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Kukira kau akan mencoba kabur.
693
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
Aku tinggal karena memercayaimu.
694
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Kenapa kau memercayaiku?
695
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Kemarin, aku yakin aku mengenali suaramu.
696
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Lalu aku sadar...
697
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
kau mengenal gadis
yang sekarang bersiaran di 13.10.
698
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Kau tahu rumah itu.
699
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Kau adalah dia.
700
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Kau sang profesor.
701
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Aku prajurit. Kau prajurit.
Masa lalu kita tidak berarti apa pun.
702
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Duduk.
703
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
Jadi?
704
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
Dia muda, dia operator radio.
705
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Namanya Werner...
- Aku tak peduli soal nama.
706
00:55:27,291 --> 00:55:29,708
Dia diambil paksa dari panti asuhan
707
00:55:29,708 --> 00:55:31,375
dan dimasukkan ke resimen sinyal.
708
00:55:31,375 --> 00:55:34,541
Berapa pria, wanita, dan anak-anak
yang telah kau bunuh?
709
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Tugasku menemukan
radio yang mengirimkan pesan.
710
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
Lalu saat radio itu ditemukan?
711
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
Berikan perkiraan kasar.
712
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Berapa pria, wanita,
dan anak-anak yang kau bunuh?
713
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Pak, kau bilang aku boleh bercerita.
714
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Aku ingin menjelaskan kejadiannya.
715
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Kami tahu yang terjadi!
716
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Rekan kami di Normandia dan Belgia
memberi tahu kami.
717
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
Siapa pun yang ditemukan dengan radio
dieksekusi oleh anggota resimenmu.
718
00:55:59,541 --> 00:56:04,250
Keluarga mereka ikut dieksekusi.
Tetangga mereka dieksekusi.
719
00:56:04,250 --> 00:56:09,208
Pria, wanita, dan anak-anak dieksekusi.
720
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Dia hanya mencari frekuensinya.
721
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Profesor, kumohon...
- Profesor?
722
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
Kami tak ingin dengar ucapanmu, Jerman.
723
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
Kami juga tidak bisa menampung tahanan!
724
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
Aku akan merawatnya.
725
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
Dia bukan anakmu!
726
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- Merawat?
- Maksudku, menjaganya.
727
00:56:23,666 --> 00:56:25,416
Kenapa kau melakukan itu?
728
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- Keputusannya mudah! Hukuman mati!
- Kau tak mengerti!
729
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Siapa yang akan mengeksekusinya?
- Aku akan menembaknya.
730
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Tidak! Jacqueline!
- Etienne, pulanglah!
731
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
Itu bukan bom dari pesawat.
732
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
Bukan. Itu artileri.
733
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Artileri Amerika.
734
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
Pasukan Amerika di gerbang!
735
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Ayah, kebebasan datang. Akhirnya datang.
- Itu pasukan Amerika!
736
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Etienne, minggir!
- Dia orang baik!
737
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
Dia musuh! Minggir.
738
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Minggir, Etienne!
739
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
Etienne, sekarang!
740
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
Tidak! Aku menghabiskan separuh hidupku
bersembunyi dari ketakutanku.
741
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
Kini, kau tak boleh takut!
742
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
Etienne, tak akan kuulangi!
743
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Minggir, Etienne!
- Nak...
744
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- Etienne!
- Aku adalah sang profesor.
745
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
Marie?
746
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Tak akan kuulangi!
747
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
Aku tahu kau di atas, Marie!
748
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Dengarkan aku seperti dahulu.
749
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Minggir!
750
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
Kau tak bisa kabur!
751
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Lari!
752
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Rista Amelia