1
00:00:10,833 --> 00:00:15,250
{\an8}1944. AUGUSZTUS 12.
2
00:00:15,750 --> 00:00:17,750
[komor, monoton, morajló zene szól]
3
00:00:30,000 --> 00:00:31,416
[lövés dörren]
4
00:00:33,416 --> 00:00:35,875
[ajtó nyikorog]
5
00:00:35,875 --> 00:00:37,958
[ajtó visszhangozva a falnak ütődik]
6
00:00:41,583 --> 00:00:42,500
Pfenning!
7
00:00:47,916 --> 00:00:48,750
Jöjjön!
8
00:00:57,291 --> 00:01:01,375
Tehát... [sóhajt] ...most előremehet.
9
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Ha társai is vannak, maga hal meg előbb.
10
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
Ha egyedül találja,
magáé lesz az élvezet, hogy végezhet vele.
11
00:01:12,666 --> 00:01:13,541
Vegye el!
12
00:01:14,791 --> 00:01:16,000
Fogja!
13
00:01:22,916 --> 00:01:28,333
Ha figyelmezteti őt, kiadom a parancsot,
hogy a húgát vessék az SS kutyái elé.
14
00:01:30,708 --> 00:01:33,625
Amint a kutyás tisztek végeztek vele.
15
00:01:33,625 --> 00:01:34,750
[nevet]
16
00:01:35,875 --> 00:01:36,750
Mozgás!
17
00:01:38,666 --> 00:01:39,916
Lóduljon!
18
00:01:41,000 --> 00:01:42,125
Nagyon helyes.
19
00:01:47,416 --> 00:01:49,416
[motorkerékpár közeledik]
20
00:01:52,583 --> 00:01:54,583
[zene feszültebbé válik]
21
00:01:58,416 --> 00:02:00,500
- Halt!
- [lövés dörren]
22
00:02:02,083 --> 00:02:03,250
[test puffan]
23
00:02:03,875 --> 00:02:05,875
[halk, baljós zene szól]
24
00:02:08,208 --> 00:02:10,208
[gépfegyver ropog]
25
00:02:12,916 --> 00:02:14,375
[pisztoly koppan a kövön]
26
00:02:22,708 --> 00:02:25,375
[sirályok vijjognak]
27
00:02:25,375 --> 00:02:27,458
[a zene elhallgat]
28
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- [Etienne:] Marie!
- Nem bántottuk, esküszöm.
29
00:02:36,291 --> 00:02:38,791
Csak úgy lelőtted a parancsnokodat.
30
00:02:40,916 --> 00:02:42,083
Hosszú történet.
31
00:02:45,166 --> 00:02:48,208
Marie! Ne félj! Minden rendben van.
32
00:02:49,208 --> 00:02:50,750
[halk, baljós zene szól]
33
00:02:51,416 --> 00:02:53,500
Tönkrement a zár az ajtón.
34
00:02:54,083 --> 00:02:57,208
Be kell húznod a reteszt,
ha be akarsz zárkózni.
35
00:02:58,458 --> 00:03:03,083
Az amerikaiak már úton vannak.
Már csupán napok kérdése.
36
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
Az adásaid alapján
irányították a bombázást.
37
00:03:06,208 --> 00:03:09,166
Már csak egy kicsit kell erősnek lenned.
38
00:03:09,166 --> 00:03:12,583
A ma esti utasításokat
leolvashatod az ajtóról.
39
00:03:12,583 --> 00:03:15,083
A többit intézik a szövetségesek.
40
00:03:18,333 --> 00:03:19,250
Segíts!
41
00:03:27,916 --> 00:03:29,875
- [test puffan]
- [a zene elhallgat]
42
00:03:29,875 --> 00:03:32,083
A holtesteket itt hagyjuk?
43
00:03:32,083 --> 00:03:34,916
Vannak barátaim, akik eltakarítanak.
44
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Elviszik a járművet,
a tetemeket meg vízbe dobják.
45
00:03:38,708 --> 00:03:39,708
Helyes.
46
00:03:44,166 --> 00:03:45,625
Tehát az ő neve Marie.
47
00:03:49,916 --> 00:03:51,791
[halk, baljós zene szól]
48
00:03:51,791 --> 00:03:54,375
Meg ne halljam a nevét német szájból!
49
00:03:55,583 --> 00:03:57,541
Nem tudom, ki a lófasz lehetsz...
50
00:03:59,291 --> 00:04:02,083
de érdekelne a hosszú történeted.
51
00:04:03,041 --> 00:04:06,833
Vedd le ezt a zubbonyt! Most velem jössz.
52
00:04:08,916 --> 00:04:12,375
Marie, becsukom
a bejárati ajtót! Húzd be a reteszt!
53
00:04:12,375 --> 00:04:13,458
[ajtó csukódik]
54
00:04:15,541 --> 00:04:16,708
[motor beindul]
55
00:04:17,583 --> 00:04:18,708
Menjünk!
56
00:04:18,708 --> 00:04:20,208
[motor felpörög]
57
00:04:22,208 --> 00:04:24,208
[a zene tempósabbá, feszültebbé válik]
58
00:04:37,958 --> 00:04:39,458
Huszonkettedik fejezet.
59
00:04:42,041 --> 00:04:43,333
Második rész.
60
00:04:47,208 --> 00:04:49,208
- [távoli dörrenés]
- [zene elhallgat]
61
00:04:51,375 --> 00:04:53,791
[főcímzene szól:
lassan kibontakozó lírai dallam]
62
00:05:13,500 --> 00:05:15,666
{\an8}ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN
63
00:06:03,791 --> 00:06:09,166
A LÁTHATATLAN FÉNY
64
00:06:09,166 --> 00:06:10,750
[főcímzene elhallgat]
65
00:06:10,750 --> 00:06:11,916
[sóhajt]
66
00:06:11,916 --> 00:06:14,000
[halk, baljós zene szól]
67
00:06:21,000 --> 00:06:22,500
[kopogás az ajtón]
68
00:06:24,291 --> 00:06:25,500
[a zene elhallgat]
69
00:06:25,500 --> 00:06:26,541
{\an8}NÉGY ÉVVEL KORÁBBAN
70
00:06:26,541 --> 00:06:27,875
{\an8}[Daniel:] Meglepetés!
71
00:06:30,083 --> 00:06:31,750
- Daniel?
- Manec néni!
72
00:06:31,750 --> 00:06:35,458
Ő az én kislányom, Marie.
Akiről olyan sokat írtam.
73
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Szívből örvendek, Madame Manec!
74
00:06:38,291 --> 00:06:42,041
Én pedig úgy örülök, hogy megismerhetlek!
75
00:06:42,916 --> 00:06:45,125
[Madame Manec nevet] Gyertek, gyertek!
76
00:06:45,125 --> 00:06:49,125
- [Marie:] Köszönjük!
- Viszem. Ezt elveszem.
77
00:06:49,125 --> 00:06:50,041
[Daniel:] Hopp!
78
00:06:50,791 --> 00:06:52,166
Van még egy.
79
00:06:53,208 --> 00:06:56,375
Tudom, Etienne bácsi nem szereti
a látogatókat, de így alakult.
80
00:06:56,375 --> 00:06:59,500
[Madame Manec] Az öcsém hozzászokik.
Gyertek!
81
00:06:59,500 --> 00:07:02,166
- Hol vagyunk?
- Ez itt a konyha. Amúgy itthon van?
82
00:07:02,166 --> 00:07:06,500
[Madame Manec:] Persze hogy itthon van.
Biztosan a padláson, a rádiójával játszik.
83
00:07:09,208 --> 00:07:10,416
[Daniel:] Etienne!
84
00:07:11,166 --> 00:07:12,666
[víz folyik a csapból]
85
00:07:13,416 --> 00:07:16,583
- Etienne bácsi!
- [Madame Manec:] Úgysem hallja.
86
00:07:16,583 --> 00:07:18,125
Fejhallgatója van.
87
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
Milyen fajta rádiót hallgat?
88
00:07:20,125 --> 00:07:23,916
[Madame Manec:] Egy bosszantó adót, beszippantja.
89
00:07:23,916 --> 00:07:27,833
Átvette felette az irányítást,
éjjel-nappal szól.
90
00:07:27,833 --> 00:07:32,666
De... még ez is jobb,
mint amikor az óceánt bámulja,
91
00:07:32,666 --> 00:07:34,916
mert az a másik elfoglaltsága.
92
00:07:36,250 --> 00:07:37,500
Daniel!
93
00:07:39,958 --> 00:07:44,666
[halkan] Remélem, közlöd vele mindennap,
hogy mennyire bűbájos.
94
00:07:46,083 --> 00:07:48,666
- Manec néni, Marie vak, nem süket.
- Ó!
95
00:07:48,666 --> 00:07:49,625
[Daniel nevet]
96
00:07:49,625 --> 00:07:52,208
[főcímzene reményteli dallama]
97
00:07:52,208 --> 00:07:54,958
Majd én leszek számára a tükör a falon,
98
00:07:54,958 --> 00:07:58,875
és én leszek az, aki szól,
hogyha már nem bűbájos,
99
00:07:58,875 --> 00:08:00,750
hanem sokkal inkább gyönyörű.
100
00:08:01,625 --> 00:08:03,875
[Daniel:] Manec néni,
nem lennék faragatlan,
101
00:08:03,875 --> 00:08:06,041
de három napja folyamatosan úton vagyunk,
102
00:08:06,041 --> 00:08:08,125
és füveken meg száraz kenyéren élünk.
103
00:08:08,125 --> 00:08:10,291
De loptunk tojást is, meg egy autót.
104
00:08:10,291 --> 00:08:12,125
- [Daniel:] Na jó...
- Én is vezettem.
105
00:08:12,125 --> 00:08:16,500
- [Daniel:] Nem kell tudnia a részleteket.
- Igenis hallanom kell a részleteket.
106
00:08:16,500 --> 00:08:17,708
Rajta! Csüccs!
107
00:08:21,416 --> 00:08:22,875
[a zene elhallgat]
108
00:08:22,875 --> 00:08:24,958
[kopogás az ajtón]
109
00:08:25,958 --> 00:08:27,125
[kopogás]
110
00:08:27,125 --> 00:08:30,916
- [robbanás]
- [férfiak kiáltoznak]
111
00:08:35,875 --> 00:08:38,750
- [katona 1] Láttok valamit?
- [katona 2] Húzd be a fejed!
112
00:08:38,750 --> 00:08:40,708
- Gáz!
- [katona 3] Készüljetek!
113
00:08:40,708 --> 00:08:44,833
- [kopogás visszhangzik]
- [Daniel:] Etienne!
114
00:08:44,833 --> 00:08:48,583
Vegyétek fel a maszkot!
Ott a maszk a felszerelésetekben!
115
00:08:48,583 --> 00:08:51,541
Etienne! Nem tudom, mit tegyek.
Nem tudom, mit kell tenni.
116
00:08:51,541 --> 00:08:55,250
Jól van. Ez az. Nem eshet bajod.
117
00:08:55,250 --> 00:08:56,791
[robbanás]
118
00:08:56,791 --> 00:09:00,333
[kopogás az ajtón]
119
00:09:00,333 --> 00:09:02,041
Vegyétek fel a maszk...
120
00:09:02,041 --> 00:09:03,166
[nyög]
121
00:09:03,166 --> 00:09:05,166
[kopogás az ajtón]
122
00:09:05,166 --> 00:09:07,375
- [zihál]
- [férfiak kiáltoznak]
123
00:09:10,708 --> 00:09:12,250
[hangosan lélegzik]
124
00:09:15,375 --> 00:09:19,916
[kopogás az ajtón]
125
00:09:21,125 --> 00:09:24,333
[Daniel:] Etienne! Etienne bácsi!
126
00:09:25,041 --> 00:09:27,333
- Én vagyok az, Daniel.
- Igen, itt vagyok.
127
00:09:29,375 --> 00:09:30,500
[Daniel:] Bemehetek?
128
00:09:31,083 --> 00:09:35,125
[Etienne:] Áh...
Bezártam az ajtót. Csak egy pillanat!
129
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Tudom, nem szereted a meglepetéseket.
130
00:09:46,916 --> 00:09:48,416
Daniel!
131
00:09:48,416 --> 00:09:49,791
[Daniel:] Igen.
132
00:09:49,791 --> 00:09:51,166
Rég nem láttalak.
133
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Bemehetek?
134
00:09:53,500 --> 00:09:55,041
Áh... nem, áh...
135
00:09:55,041 --> 00:09:58,208
Csak tudod, nem...
nem hiszem, hogy szeretnél.
136
00:09:58,208 --> 00:10:00,375
Itt zárva van az ablak a zaj miatt,
137
00:10:00,375 --> 00:10:03,250
mert én elég könnyen megriadok.
138
00:10:03,250 --> 00:10:07,833
A lényeg, hogy áporodott a levegő,
mivel itt ülök rég.
139
00:10:07,833 --> 00:10:10,541
[Daniel nevet] Hát csak az orgonát érzem.
140
00:10:10,541 --> 00:10:15,500
[Etienne nevet] Az a kölnim.
Egy kis abszurditás, amihez ragaszkodom.
141
00:10:15,500 --> 00:10:16,791
Máris lemegyek.
142
00:10:23,250 --> 00:10:25,250
[Daniel:] Mit hallgatsz egész nap?
143
00:10:25,250 --> 00:10:26,708
[Etienne:] Ó, tudod,
144
00:10:27,666 --> 00:10:31,708
a világ magában beszél,
mint egy haragos holdkóros.
145
00:10:31,708 --> 00:10:33,458
[Daniel:] És minek a mikrofon?
146
00:10:34,083 --> 00:10:37,666
Etienne bácsi,
a rádiós közvetítéseket betiltották.
147
00:10:37,666 --> 00:10:39,250
Halálbüntetés jár érte.
148
00:10:39,250 --> 00:10:44,208
Tényleg? Én nem...
nem olvasok mostanság lapokat. Várjunk!
149
00:10:45,833 --> 00:10:49,333
Ez az illat a legendás omletté!
150
00:10:49,333 --> 00:10:52,250
- [nevet]
- [Etienne:] Ó, vedd megtiszteltetésnek!
151
00:10:52,250 --> 00:10:54,666
Van benne rozmaring és zsálya is.
152
00:10:54,666 --> 00:10:59,875
A megtiszteltetés nem az enyém,
mert nem egyedül érkeztem.
153
00:10:59,875 --> 00:11:01,958
[zsír serceg]
154
00:11:03,916 --> 00:11:04,916
Szóval...
155
00:11:06,416 --> 00:11:09,125
hadd meséljek az öcsémről, Etienne-ről!
156
00:11:09,750 --> 00:11:11,750
Hallom, szereti a rádiókat.
157
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Mindent elmondok róla.
158
00:11:15,708 --> 00:11:18,375
Tudod, Etienne bácsikád háborús hős.
159
00:11:18,375 --> 00:11:23,208
Számos kitüntetése volt,
mindegyiket bedobta az óceánba.
160
00:11:23,208 --> 00:11:27,583
- Az óceánba, amit az ablakból látunk.
- Én nem látom az óceánt, Madame Manec.
161
00:11:27,583 --> 00:11:29,208
Istenkém! Ne haragudj!
162
00:11:29,208 --> 00:11:31,000
[Marie:] Tehát háborús hős?
163
00:11:32,125 --> 00:11:34,375
[Madame Manec:]
Olyasmiket látott a háborúban,
164
00:11:34,375 --> 00:11:36,000
amit most képtelen nem látni.
165
00:11:36,000 --> 00:11:40,916
Látja, amikor behunyja a szemét,
különösen, ha hangos zajt hall,
166
00:11:40,916 --> 00:11:45,958
vagy váratlan dolog történik.
Kocsi jön, sirályok vijjognak.
167
00:11:45,958 --> 00:11:50,125
Így 20 esztendeje,
168
00:11:50,125 --> 00:11:53,750
szinte attól a naptól fogva,
hogy visszatért,
169
00:11:53,750 --> 00:11:57,500
ki sem mozdul már, a házunkban kuksol.
170
00:11:57,500 --> 00:11:59,791
Még a tengerpartra sem jár le?
171
00:11:59,791 --> 00:12:02,666
[nevet] Nem, még a partra sem jár le.
172
00:12:02,666 --> 00:12:06,666
Azt mondja,
a könyvei által utazza be a világot.
173
00:12:06,666 --> 00:12:10,708
Habár csak ritkán olvas, és a rádió által.
174
00:12:10,708 --> 00:12:13,500
Sosem áll fel mellőle.
175
00:12:13,500 --> 00:12:17,541
[sóhajt] Mondom,
hogy kell a friss levegő meg a fény, de...
176
00:12:17,541 --> 00:12:19,583
- Tudod, mit hajtogat az ostoba?
- Mit?
177
00:12:19,583 --> 00:12:23,166
Azt mondja, a legfontosabb fény a világon
178
00:12:23,916 --> 00:12:26,708
az a fény, amit nem látunk.
179
00:12:30,500 --> 00:12:33,208
- [halk, sejtelmes zene szól]
- [közeledő lépések zaja]
180
00:12:33,208 --> 00:12:37,083
[Daniel:] Marie! Ő Etienne bácsikám.
181
00:12:38,500 --> 00:12:40,875
Etienne, ő pedig a kislányom, Marie.
182
00:12:44,416 --> 00:12:45,916
Marie, jól vagy?
183
00:12:47,625 --> 00:12:48,458
Igen.
184
00:12:49,458 --> 00:12:52,375
Apád azt mondja,
érdekes utatok volt idefele jövet.
185
00:12:52,375 --> 00:12:57,291
Bocsánat!
Ezt nem értettem. Megismételné nekem?
186
00:12:59,500 --> 00:13:02,208
Apádtól hallom,
hogy mozgalmas utatok volt.
187
00:13:02,208 --> 00:13:04,000
Valóban izgalmas volt.
188
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Van rádiójuk?
189
00:13:07,833 --> 00:13:08,750
Igen.
190
00:13:09,250 --> 00:13:11,250
Szokott közvetíteni rajta?
191
00:13:14,000 --> 00:13:17,583
[Madame Manec:] Etienne, már farkaséhesek!
Vágd fel a kenyeret!
192
00:13:21,375 --> 00:13:22,666
Isten hozott, Marie!
193
00:13:23,583 --> 00:13:25,041
[Madame Manec:] Kenyeret!
194
00:13:26,333 --> 00:13:27,500
Jól vagy?
195
00:13:27,500 --> 00:13:30,125
[Madame Manec:] A reggeli tálalva. Tessék!
196
00:13:30,916 --> 00:13:35,208
Hm. Végre igazi otthoni illat, Marie!
Egyél!
197
00:13:39,458 --> 00:13:41,333
[a zene elhallgat]
198
00:13:41,333 --> 00:13:43,791
[sirályok vijjognak]
199
00:13:43,791 --> 00:13:47,375
{\an8}SAINT-MALO, 1944 AUGUSZTUSA
200
00:13:47,375 --> 00:13:48,375
PÉKSÉG
201
00:13:50,500 --> 00:13:51,750
[füstöt kifúj]
202
00:13:51,750 --> 00:13:53,041
[ajtó nyílik]
203
00:13:54,375 --> 00:13:56,750
Semmi baj, Henri. Ő velem van.
204
00:13:59,541 --> 00:14:00,458
Vidd odébb!
205
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Hagyd békén a sütőmet, német!
206
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
- [ravaszt felhúz]
- Ti odavagytok a sütőkamrákért, nem igaz?
207
00:14:13,791 --> 00:14:15,750
Este is légitámadás várható.
208
00:14:15,750 --> 00:14:18,458
Még sok a dolgunk.
Te addig inkább próbálj aludni!
209
00:14:18,458 --> 00:14:19,416
Te mit akarsz?
210
00:14:20,125 --> 00:14:22,250
Majd én kihallgatom a foglyot.
211
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Amikor megjegyeztem,
hogy csak úgy lelőtted a parancsnokodat,
212
00:14:44,458 --> 00:14:46,416
azt mondtad, hosszú történet.
213
00:14:47,416 --> 00:14:51,333
És láttam,
hogy érdekel a lány neve, aki ott lakik.
214
00:14:52,291 --> 00:14:54,500
[Werner:] Marie, ez szép név.
215
00:14:56,875 --> 00:14:58,625
Miért érdekelt, hogy ki ő?
216
00:15:02,208 --> 00:15:03,916
[Werner:] Az is hosszú történet.
217
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Megkerested az adókészüléket,
amiről közvetített.
218
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
A 13.10-en.
219
00:15:12,041 --> 00:15:13,750
Miért fontos ez?
220
00:15:14,666 --> 00:15:17,625
Gyerekkoromban az a rövidhullám volt
az egyetlen reményem.
221
00:15:17,625 --> 00:15:19,291
[halk, feszült zene szól]
222
00:15:19,291 --> 00:15:20,583
A 13.10-es...
223
00:15:22,750 --> 00:15:24,083
volt a menekülés.
224
00:15:25,708 --> 00:15:29,541
A menedékem.
Szerintem ezt úgysem értené meg.
225
00:15:29,541 --> 00:15:30,458
Hátha.
226
00:15:32,916 --> 00:15:34,916
Napnyugta után jönnek a bombázók.
227
00:15:34,916 --> 00:15:35,875
[kifúj]
228
00:15:39,166 --> 00:15:42,166
Már kis koromtól kezdve
érdekelnek a rádiók.
229
00:15:44,875 --> 00:15:47,791
Kezdetben az érdeklődésem
többször kevert bajba.
230
00:15:49,333 --> 00:15:50,333
Miféle bajba?
231
00:15:51,333 --> 00:15:53,666
[zene fenyegetővé válik]
232
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}NEMZETI POLITIKAI NEVELŐINTÉZET
1942 MÁJUSA
233
00:16:03,250 --> 00:16:05,750
[parancsnok kiabálva] Csak ne gondolkodj!
234
00:16:06,958 --> 00:16:09,000
Ne kezdj gondolkodni!
235
00:16:09,750 --> 00:16:13,833
Parancsot kaptál.
És örömmel állsz neki teljesíteni.
236
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
A gondolat a tett halála.
237
00:16:16,541 --> 00:16:17,958
Friedrich Nietzsche állítja,
238
00:16:17,958 --> 00:16:20,583
hogy nem szükséges
megfontolni a tetteinket.
239
00:16:20,583 --> 00:16:24,000
Egyszerűen csak tegyük
és tegyük és tegyük!
240
00:16:25,291 --> 00:16:27,666
[drámai zene szól]
241
00:16:28,583 --> 00:16:32,916
A te apád a Führer.
És ha azt mondja, ugorj, ugrasz!
242
00:16:34,666 --> 00:16:38,541
- [reccsenés]
- [fiú nyög, jajgat]
243
00:16:38,541 --> 00:16:40,041
Gyerünk!
244
00:16:41,541 --> 00:16:45,875
Lódulj! Fáj talán? A kín semmiség.
245
00:16:46,875 --> 00:16:47,916
Ti folytassátok!
246
00:16:50,541 --> 00:16:52,541
[a zene hangosan folytatódik]
247
00:17:02,541 --> 00:17:07,291
[tanár] Mindegyik dobozban
megtaláltok minden alkatrészt,
248
00:17:07,291 --> 00:17:09,291
ami egy rádióadóhoz kell.
249
00:17:09,875 --> 00:17:14,291
Egy órát kaptok
összerakni egy működő készüléket.
250
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
És az óra indul!
251
00:17:18,375 --> 00:17:19,541
[zsebóra ketyeg]
252
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Vadászok vagyunk. Nem pedig a préda.
253
00:17:29,500 --> 00:17:30,500
[kutyaugatás]
254
00:17:30,500 --> 00:17:33,958
Az oroszlánnak
nincs lehetősége báránnyá válni!
255
00:17:33,958 --> 00:17:35,083
Mozgás!
256
00:17:35,083 --> 00:17:38,583
Az erős nem engedheti meg magának
a gyengeséget.
257
00:17:38,583 --> 00:17:40,333
Az erős megveti a gyengeséget.
258
00:17:40,333 --> 00:17:41,333
[puffan, nyög]
259
00:17:41,916 --> 00:17:44,791
[kiképzőtiszt visszhangozva] Mozgás!
Mozgás!
260
00:17:45,708 --> 00:17:48,791
- [parancsnok] Mozart, Vivaldi, Bach.
- [kiképzőtiszt] Tovább!
261
00:17:48,791 --> 00:17:52,833
Egyikük sem tett annyit az emberi fajért,
mint Otto Gröttingen,
262
00:17:52,833 --> 00:17:55,250
a rádiókészülék német feltalálója.
263
00:17:55,833 --> 00:17:57,375
Goebbels maga így fogalmazott:
264
00:17:57,375 --> 00:18:01,250
„A rádió nélkül a náci párt
sosem jutott volna hatalomra.”
265
00:18:01,958 --> 00:18:05,458
Amit most készítenek, egy háborús fegyver.
266
00:18:06,291 --> 00:18:07,625
[rádió recseg]
267
00:18:07,625 --> 00:18:10,000
[férfi németül beszél a rádióban]
268
00:18:10,000 --> 00:18:11,916
[zsebóra ketyeg]
269
00:18:14,375 --> 00:18:16,291
- [ketyegés leáll]
- [zene elhallgat]
270
00:18:16,291 --> 00:18:18,000
Ötvenhárom másodperc.
271
00:18:18,958 --> 00:18:20,083
[eső zuhog]
272
00:18:22,083 --> 00:18:25,333
[tanár] Volkheimer,
maga induljon el az erdőbe!
273
00:18:26,375 --> 00:18:31,291
Tíz perce van. Menjen, ameddig tud,
majd kapcsolja be a jeladót! Nyomás!
274
00:18:36,666 --> 00:18:37,541
Kezdje!
275
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
[mozgalmas zene szól]
276
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
[rádió zúg]
277
00:18:52,791 --> 00:18:54,625
[rádió recseg, adás szakadozik]
278
00:19:00,583 --> 00:19:02,791
[rádió sípol]
279
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Nem!
280
00:19:13,375 --> 00:19:14,333
Tegye vissza!
281
00:19:14,958 --> 00:19:16,541
Amikor a keleti fronton harcol,
282
00:19:16,541 --> 00:19:20,666
nem mindig lesz magánál papír és ceruza,
hogy számításokat végezzen.
283
00:19:20,666 --> 00:19:22,875
A fronton? Nem vagyok túl fiatal?
284
00:19:22,875 --> 00:19:26,208
[tanár] Németországnak zsenik kellenek.
Tessék!
285
00:19:27,208 --> 00:19:28,166
Vegye el!
286
00:19:29,750 --> 00:19:31,833
Írja a sárba a számításait!
287
00:19:41,416 --> 00:19:42,541
[zene drámaivá válik]
288
00:19:56,333 --> 00:20:02,333
Egy egész két tized kilométerre áll.
Dél-délkeletre ettől a ponttól.
289
00:20:02,333 --> 00:20:03,583
[zene csillapodik]
290
00:20:05,375 --> 00:20:09,333
Werner! A kor csupán egy szám.
291
00:20:10,458 --> 00:20:12,916
A zsenialitás áldás.
292
00:20:15,583 --> 00:20:16,958
[a zene elhallgat]
293
00:20:17,708 --> 00:20:19,833
Majd felgyorsultak az események.
294
00:20:20,458 --> 00:20:24,333
Felvettek a rádiós hadtestbe,
és a keleti frontra küldtek.
295
00:20:24,958 --> 00:20:27,625
Keleten pedig partizánokat kerestél, és...
296
00:20:27,625 --> 00:20:30,583
Ami ott történt,
ugyancsak hosszú történet.
297
00:20:30,583 --> 00:20:33,875
- [ajtó kivágódik]
- Mozgás! Be a sarokba!
298
00:20:33,875 --> 00:20:37,166
- [család franciául kiabál]
- Mozgás, mozgás!
299
00:20:37,166 --> 00:20:40,041
- Mozgás!
- [ravaszt felhúz, gépfegyver ropog]
300
00:20:43,333 --> 00:20:44,875
Amiket ott átéltem...
301
00:20:47,791 --> 00:20:48,666
ma is
302
00:20:49,958 --> 00:20:50,875
kísértenek.
303
00:20:54,541 --> 00:20:56,458
[légvédelmi sziréna szól]
304
00:20:58,583 --> 00:21:00,083
Menj le a pincébe!
305
00:21:02,833 --> 00:21:05,500
A többiek estére visszatérnek,
tárgyalást tartunk.
306
00:21:07,333 --> 00:21:10,541
Majd elmagyarázom,
hogy akaratod ellenére küldtek a frontra.
307
00:21:10,541 --> 00:21:14,083
Őket csak az érdekli,
amit azután tettél, hogy besoroztak.
308
00:21:14,083 --> 00:21:16,166
[komor, monoton zene szól]
309
00:21:22,583 --> 00:21:24,750
Tudom, sok rosszat tettem.
310
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Sok szörnyűséget.
311
00:21:33,416 --> 00:21:35,125
Én is tettem szörnyűségeket.
312
00:21:40,875 --> 00:21:41,833
Köszönöm!
313
00:21:50,625 --> 00:21:51,708
[sóhajt]
314
00:21:56,500 --> 00:22:00,333
[zongoramuzsika szól]
315
00:22:00,333 --> 00:22:01,875
[tiszt] Hmmm.
316
00:22:03,666 --> 00:22:05,666
[német dal szól a gramofonból]
317
00:22:06,333 --> 00:22:08,333
Még el sem magyarázta.
318
00:22:10,708 --> 00:22:15,000
Miért érdekli annyira ez a vak kislány,
aki ilyen csúnyán ellátta a baját?
319
00:22:15,000 --> 00:22:16,625
Nem is olyan kicsi.
320
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Csaknem léket ütött a koponyámba.
321
00:22:21,750 --> 00:22:24,208
Van nála valami, ami nem őt illeti.
322
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Megkérdezhetem, mi az?
323
00:22:28,250 --> 00:22:29,583
Egy nagy gyémánt.
324
00:22:30,333 --> 00:22:32,166
Bizonyára értékes lehet.
325
00:22:32,875 --> 00:22:34,750
[tiszt] Felbecsülhetetlen számomra.
326
00:22:36,583 --> 00:22:39,166
Három éve diagnosztizáltak.
327
00:22:40,458 --> 00:22:42,833
A testem felzabálja önmagát.
328
00:22:43,958 --> 00:22:46,208
Apránként, napról napra.
329
00:22:48,458 --> 00:22:52,041
- És a gyémánt meggyógyítaná?
- Hiszek benne, hogy így van.
330
00:22:53,125 --> 00:22:54,750
[keserűen nevet]
331
00:22:57,958 --> 00:23:01,333
Három éven át...
[sóhajt] ...jártam a nyomában.
332
00:23:03,291 --> 00:23:06,208
Három kurva éven át.
333
00:23:07,958 --> 00:23:08,833
[zene elhallgat]
334
00:23:08,833 --> 00:23:09,750
[dörrenés]
335
00:23:09,750 --> 00:23:10,916
{\an8}[ütemes lépések zaja]
336
00:23:10,916 --> 00:23:14,041
{\an8}TERMÉSZETTUDOMÁNYI MÚZEUM
PÁRIZS, 1941 MÁJUSA
337
00:23:20,708 --> 00:23:22,708
[baljós zene szól]
338
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Ki vitte el?
- Sejtelmem sincs.
339
00:23:28,416 --> 00:23:29,750
[pofon csattan]
340
00:23:30,875 --> 00:23:32,625
[hebeg, nyög]
341
00:23:33,458 --> 00:23:35,333
[reszket]
342
00:23:35,333 --> 00:23:36,500
[morog]
343
00:23:36,500 --> 00:23:37,916
[a zene elhallgat]
344
00:23:37,916 --> 00:23:40,333
[reszket]
345
00:23:44,416 --> 00:23:46,416
[reszket]
346
00:23:51,750 --> 00:23:53,125
Kérem, menjen el ide!
347
00:23:53,125 --> 00:23:57,375
A nőket és a gyerekeket lője le,
ha ez az ember nem ér oda fél órán belül!
348
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Ne!
349
00:24:05,166 --> 00:24:07,375
[tiszt] Most az óra parancsol magának.
350
00:24:08,875 --> 00:24:10,666
Kezdjük hát elölről!
351
00:24:10,666 --> 00:24:12,750
[férfi reszket]
352
00:24:16,833 --> 00:24:20,875
Ha elárulja az igazat,
hazaérhet megmenteni a családját.
353
00:24:23,208 --> 00:24:26,125
Ki vette ki a köveket ebből a széfből?
354
00:24:28,875 --> 00:24:32,125
A neve Daniel. Daniel LeBlanc.
355
00:24:32,125 --> 00:24:34,208
Ő a múzeum lakatosmestere.
356
00:24:34,208 --> 00:24:35,750
[suttogva] Uram, bocsáss meg!
357
00:24:36,583 --> 00:24:39,625
- Hová ment?
- Esküszöm, nem tudom. Nem árulta el.
358
00:24:40,791 --> 00:24:45,375
Öh... De az... az ékkövek,
amelyeket keres, úton vannak Genfbe.
359
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Mindet egy dinoszaurusz fejébe rejtette.
360
00:24:48,625 --> 00:24:49,833
[kifúj]
361
00:24:49,833 --> 00:24:54,166
És ha értesítené az ellenőrzőponton
a katonákat a város határában,
362
00:24:54,166 --> 00:24:57,583
akkor minden egyes ékkövünk a magáé lehet.
363
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
[hebegve] Akkor most már mehetek?
364
00:25:04,500 --> 00:25:05,916
- Kérem!
- [sóhajt]
365
00:25:05,916 --> 00:25:10,666
Utánanéztem az archívumban.
Volt egy bizonyos drágakő ebben széfben,
366
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
ami többet ér
az összes többinél együttvéve.
367
00:25:14,000 --> 00:25:15,916
A neve Lángok Tengere.
368
00:25:16,500 --> 00:25:18,916
[baljós, monoton zene szól]
369
00:25:33,416 --> 00:25:37,166
- Itt tartották, nem igaz?
- Áh, igen, sosem állítottuk ki.
370
00:25:37,166 --> 00:25:38,916
Ugyanis babona övezi.
371
00:25:38,916 --> 00:25:39,958
Átok.
372
00:25:44,000 --> 00:25:48,958
Ez a Daniel LeBlanc
megérintette puszta kézzel?
373
00:25:48,958 --> 00:25:52,500
Ő nem hisz az átkokban.
Tudós ember, mint jómagam.
374
00:25:52,500 --> 00:25:55,416
Csak mi ketten foglalkoztunk az ékkővel.
375
00:25:56,291 --> 00:25:58,125
- Csakis ő meg maga.
- Kérem!
376
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Kérem, hadd menjek haza!
377
00:26:01,708 --> 00:26:04,166
Egyedül volt, amikor elvitte a köveket?
378
00:26:04,166 --> 00:26:07,541
Öh, igen. Öh, nem. Öh... vele volt a lánya.
379
00:26:08,958 --> 00:26:09,833
Egy nő?
380
00:26:10,416 --> 00:26:12,791
Egy lány. Aki vak.
381
00:26:14,791 --> 00:26:18,583
Tehát van egy leánya, aki vak?
382
00:26:20,250 --> 00:26:21,166
[nevet]
383
00:26:22,416 --> 00:26:26,541
Hát lehet,
hogy Daniel LeBlanc a tudomány embere,
384
00:26:27,583 --> 00:26:30,458
viszont hiba volt fütyülnie a babonára.
385
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
És ez a Daniel LeBlanc
meg az elátkozott kislánya hová indult?
386
00:26:35,500 --> 00:26:39,291
Már mondtam, hogy fogalmam sincs.
Esküszöm, nem tudom. Esküszöm az Úrra!
387
00:26:39,291 --> 00:26:44,000
Esküszöm a gyerekeim életére!
Fogalmam sincs, uram, hová mentek!
388
00:26:44,875 --> 00:26:47,083
Tudja, milyen átok ül a Lángok Tengerén?
389
00:26:47,083 --> 00:26:50,125
[férfi] Kérem, kérem,
legalább negyedórába telik hazaérnem.
390
00:26:50,125 --> 00:26:52,125
Kérem, eresszen el!
391
00:26:52,125 --> 00:26:55,208
- [tiszt] Akik birtokolják, örökké élnek.
- Kérem!
392
00:26:55,208 --> 00:26:58,416
[tiszt] De a szeretteik
szörnyű sorscsapásoktól szenvednek.
393
00:26:59,750 --> 00:27:01,583
[nevet]
394
00:27:05,625 --> 00:27:07,708
[férfi reszket]
395
00:27:07,708 --> 00:27:10,083
[halkan] Legalább húzott volna kesztyűt.
396
00:27:10,083 --> 00:27:12,166
[zene fokozódik]
397
00:27:16,000 --> 00:27:17,333
Ne!
398
00:27:19,916 --> 00:27:23,375
Ne! Még lenne elég időm hazaérni.
399
00:27:23,375 --> 00:27:26,958
Kérem, hadd mentsem meg a családomat!
A családomat!
400
00:27:26,958 --> 00:27:29,000
[koppanásokkal egybemosódó dörrenések]
401
00:27:29,000 --> 00:27:31,083
- [a zene elhallgat]
- [sziréna szól]
402
00:27:33,583 --> 00:27:39,583
Meglett a dinoszauruszkoponya.
Eh, de a Lángok Tengere nem volt benne.
403
00:27:40,833 --> 00:27:41,833
[repülőgép zúgása]
404
00:27:41,833 --> 00:27:44,041
[nő] Gondolja, hogy a vak lánynál van?
405
00:27:44,041 --> 00:27:45,958
[robbanás a távolban]
406
00:27:46,541 --> 00:27:49,625
Tudja, amikor ideérnek az amerikaiak,
407
00:27:49,625 --> 00:27:52,375
a helyiek
árulóként vonszolnak majd végig az utcán,
408
00:27:52,375 --> 00:27:54,208
mert német katonákkal háltam.
409
00:27:56,041 --> 00:27:59,708
Aztán kopaszra borotválnak,
fekete szurokkal öntenek le,
410
00:27:59,708 --> 00:28:02,458
és rám szórnak egy egész párnányi tollat.
411
00:28:02,458 --> 00:28:04,416
[komor zene szól]
412
00:28:04,416 --> 00:28:06,708
Azután pedig felkötnek.
413
00:28:09,791 --> 00:28:12,833
[robbanás a távolban]
414
00:28:12,833 --> 00:28:16,125
Mind szembenézünk majd a sorsunkkal,
ha ezek ideérnek.
415
00:28:18,125 --> 00:28:20,291
Ki tudna juttatni a városból?
416
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Ugyan miért segítenék?
417
00:28:26,750 --> 00:28:29,750
Mert én tudom, hogy hol lakik a vak leány.
418
00:28:33,083 --> 00:28:35,083
- [robbanás]
- [csörömpölés]
419
00:28:35,083 --> 00:28:36,291
Ezzel véget ért
420
00:28:36,291 --> 00:28:41,041
a 22. fejezet második része
Nemo kapitány kalandjaiból.
421
00:28:42,416 --> 00:28:44,833
Papa, ha hallasz engem,
422
00:28:44,833 --> 00:28:48,791
az éjjel csaknem megöltek
egy egyszerű kődarab miatt.
423
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
[kiabálva] A Lángok Tengerét akarom!
Merre van?
424
00:28:53,083 --> 00:28:56,416
Azt nem sejtem,
mikor talál rám az a német,
425
00:28:56,416 --> 00:28:59,875
de míg rám nem ront a házban,
én biztosan itt maradok.
426
00:29:01,000 --> 00:29:02,666
Ahol ez kezdődött.
427
00:29:04,291 --> 00:29:09,333
A sok bomba után, az állandó füstben
428
00:29:11,125 --> 00:29:12,791
még érzem az orgonát.
429
00:29:20,291 --> 00:29:24,125
Itt öt lépcsőfok következik,
majd balra fordulunk.
430
00:29:24,125 --> 00:29:26,375
[a zene elhallgat]
431
00:29:26,375 --> 00:29:29,375
Csak azért engedlek be,
mert te nem látod, mekkora a rumli,
432
00:29:29,375 --> 00:29:30,416
így nem ítélsz el.
433
00:29:30,416 --> 00:29:31,416
- Ó!
- Ó!
434
00:29:32,833 --> 00:29:34,625
- Orgona?
- [Etienne nevet]
435
00:29:34,625 --> 00:29:37,208
Az orgonaillat a szép napokra emlékeztet,
436
00:29:37,208 --> 00:29:41,333
amikor még fiatal voltam,
mondhatni, ficsúr. Tudod-e, mi a ficsúr?
437
00:29:41,333 --> 00:29:43,708
- [Marie:] Nem.
- Helyes. Most csüccs ide!
438
00:29:43,708 --> 00:29:45,000
[Marie:] Jól van.
439
00:29:47,041 --> 00:29:50,208
Így ni,
és most pontosan előtted van a rádióm.
440
00:29:50,208 --> 00:29:52,541
- [Marie sóhajt]
- [Etienne:] Ha felkapcsolod...
441
00:29:52,541 --> 00:29:54,000
[rádió zümmög]
442
00:29:56,375 --> 00:29:59,041
Na most, ez a vevő része,
443
00:29:59,041 --> 00:30:03,666
és a keresője
a világ túlfelébe repíthet villámgyorsan.
444
00:30:03,666 --> 00:30:07,875
Egyszeriben Afrikában vagyok,
vagy Kubában, majd Ausztráliában,
445
00:30:07,875 --> 00:30:11,250
és bumm, lemerült az akkumulátor,
mehetek le másikért.
446
00:30:11,791 --> 00:30:12,708
[nevet]
447
00:30:17,708 --> 00:30:19,416
Mire kell ez a mikrofon?
448
00:30:20,750 --> 00:30:22,791
[Etienne:] A... A mikrofont
449
00:30:24,458 --> 00:30:26,791
rákötöttem erre az adókészülékre.
450
00:30:26,791 --> 00:30:30,208
Néha szívesen gazdagítom
azt a sok hangot a magaméval.
451
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
És mikről beszél ilyenkor?
452
00:30:32,208 --> 00:30:36,208
Azt mondom:
„Ugye milyen csodálatos hely a világ?”
453
00:30:36,208 --> 00:30:41,000
Azután megkérdi:
„Akkor meg miért pusztítjuk el?”
454
00:30:41,791 --> 00:30:43,541
Nem ezt szokta mondani?
455
00:30:45,125 --> 00:30:48,416
Néha, amikor beszélek,
a szavak önmaguktól jönnek.
456
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
[Marie sóhajt]
457
00:30:52,791 --> 00:30:56,458
[sóhajt] Etienne,
szólíthatlak csak Etienne-nek?
458
00:30:56,458 --> 00:31:00,125
Mert a nagy-nagybácsi titulus úgy hangzik,
mint valami uralkodó.
459
00:31:00,125 --> 00:31:01,250
[nevet]
460
00:31:02,500 --> 00:31:06,166
Valóban uralkodó vagyok,
de csak ezé a padlásszobáé.
461
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Etienne, úgy érzem, mintha már ismernélek,
csak nem ezen a néven.
462
00:31:12,875 --> 00:31:13,791
[Marie sóhajt]
463
00:31:14,916 --> 00:31:19,208
Marie, most jobb, ha elmész.
Az apád azt mondta, kivinne az óceánhoz.
464
00:31:19,708 --> 00:31:20,833
Te nem jössz velünk?
465
00:31:20,833 --> 00:31:21,791
Nem.
466
00:31:21,791 --> 00:31:22,791
Miért nem?
467
00:31:23,625 --> 00:31:24,958
[Etienne sóhajt]
468
00:31:26,791 --> 00:31:31,166
Mert olyasmiket látsz,
amik nincsenek is, ugye?
469
00:31:31,166 --> 00:31:32,500
[sirályok vijjognak]
470
00:31:32,500 --> 00:31:34,458
- [zihál]
- [gépfegyver ropog]
471
00:31:37,625 --> 00:31:39,583
Amiket nem tudsz elfelejteni.
472
00:31:39,583 --> 00:31:40,666
[lírai zene szól]
473
00:31:40,666 --> 00:31:42,291
Marie, apád már vár rád.
474
00:31:42,291 --> 00:31:45,541
[Marie:] Amikor
hallottalak beszélni odalent,
475
00:31:45,541 --> 00:31:48,708
rögtön tudtam, hogy ismerem a hangodat.
476
00:31:49,791 --> 00:31:53,583
Mióta az eszemet tudom,
hallgatom egy férfi adásait,
477
00:31:54,625 --> 00:31:58,708
aki professzornak hívta magát
a 13.10-es rövidhullámon.
478
00:32:00,291 --> 00:32:01,958
Te vagy a professzor.
479
00:32:03,625 --> 00:32:08,166
Ez ostobaság.
Úgy festek, mint egy professzor?
480
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Nem tudom, hogy nézhetsz ki,
481
00:32:09,875 --> 00:32:12,416
de a hangokat úgy ismerem,
mint az arcokat.
482
00:32:13,416 --> 00:32:15,458
Tudom, hogy te vagy a professzor.
483
00:32:25,541 --> 00:32:28,625
Sosem tudtam,
hogy hallgatja-e bárki az adást.
484
00:32:29,208 --> 00:32:31,166
Én mindig hallgattalak.
485
00:32:32,583 --> 00:32:34,583
Úgy vélem, sokan hallgattunk.
486
00:32:35,083 --> 00:32:38,041
Hát... a professzor nincs többé.
487
00:32:38,041 --> 00:32:41,916
Elcsomagoltam,
és fontosabb dolgokra használom a rádiót.
488
00:32:41,916 --> 00:32:45,625
Mi lehetne fontosabb mindannál,
amiket elmeséltél?
489
00:32:46,333 --> 00:32:47,875
Marie, figyelj!
490
00:32:49,041 --> 00:32:51,125
Erről nem szabad mesélned senkinek.
491
00:32:51,125 --> 00:32:52,458
- Megértetted?
- Persze.
492
00:32:54,250 --> 00:32:55,166
Jól van.
493
00:32:55,875 --> 00:32:58,791
Menj! Az apád már biztosan vár.
494
00:33:00,500 --> 00:33:01,583
[Etienne sóhajt]
495
00:33:02,416 --> 00:33:04,416
- Tessék!
- Köszönöm!
496
00:33:09,833 --> 00:33:11,333
- Óvatosan a lépcsőn!
- Tudom.
497
00:33:11,333 --> 00:33:13,583
- Öt lépés.
- [Marie:] Valójában hat lépés.
498
00:33:14,500 --> 00:33:16,333
Balra.
499
00:33:16,333 --> 00:33:18,416
[a lírai zene folytatódik]
500
00:33:29,583 --> 00:33:30,750
[kikapcsolja a rádiót]
501
00:33:35,875 --> 00:33:38,708
- [ábrándos zongoraszó]
- [tenger zúgása]
502
00:33:38,708 --> 00:33:40,916
[Daniel:] Mit gondolsz az óceánról?
503
00:33:40,916 --> 00:33:43,458
[Marie:] Mintha valaki álmában
hangosan szuszogna.
504
00:33:43,458 --> 00:33:44,958
Én mindig úgy gondoltam rá,
505
00:33:44,958 --> 00:33:47,833
mintha a világ
így venne lélegzetet újra és újra.
506
00:33:50,708 --> 00:33:53,750
Lélegzetet vesz. Ez tetszik.
507
00:33:55,041 --> 00:33:58,708
[Daniel:] Talán itt kell maradnunk
egy jó ideig. Azért nem bánod?
508
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Jaj, egy csöppet sem bánom.
- Jó, helyes.
509
00:34:02,583 --> 00:34:07,875
[Marie:] Madame Manec azt mondta,
hogy Etienne bácsi háborús hős volt,
510
00:34:07,875 --> 00:34:11,083
de nekem nem tűnik igazi háborús hősnek.
511
00:34:11,083 --> 00:34:14,500
Hát, ha bezársz egy tigrist
egy fémdobozba,
512
00:34:14,500 --> 00:34:15,833
az fémdoboznak látszik.
513
00:34:17,625 --> 00:34:20,750
Arra gondoltam,
a parti sétánnyal kezdem majd,
514
00:34:20,750 --> 00:34:22,666
és a főtérrel fejezem be.
515
00:34:23,333 --> 00:34:24,583
Ugyan mit?
516
00:34:24,583 --> 00:34:28,583
Ja, megépítem a város modelljét,
hogy felfedezd magadnak.
517
00:34:28,583 --> 00:34:32,833
Különben ott kuksolhatnál a házban,
és Etienne bácsivá válnál.
518
00:34:34,416 --> 00:34:38,541
Miután megtanultam a járást,
kiviszem őt magammal, és én vezetem körbe.
519
00:34:38,541 --> 00:34:40,375
- [Daniel:] Hm.
- [Marie:] Meglátod.
520
00:34:40,375 --> 00:34:43,666
[Daniel:] Nem kétlem, hogy így lesz.
Most elkezdem a munkát.
521
00:34:43,666 --> 00:34:45,750
[mozgalmas zene szól]
522
00:34:50,125 --> 00:34:52,041
Igen, ide kéne. [nyög]
523
00:34:54,291 --> 00:34:57,500
[Etienne:] Hogy az ördögbe akarod felmérni
az egész várost?
524
00:34:57,500 --> 00:34:59,958
Egyszerű: lépésenként.
525
00:34:59,958 --> 00:35:01,916
[a zene elhallgat]
526
00:35:01,916 --> 00:35:03,416
És még én vagyok bolond.
527
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
- [mozgalmas zene]
- [Daniel:] 312, 313, 314,
528
00:35:06,458 --> 00:35:11,750
315, 316, 317, 318, 319, 320,
529
00:35:11,750 --> 00:35:15,708
321, 322, 323, 324, 325...
530
00:35:15,708 --> 00:35:18,583
[szerszám és fa kattog]
531
00:35:37,250 --> 00:35:39,166
[fűrészelés]
532
00:35:48,583 --> 00:35:52,583
[Daniel:] Itt van a fa. Add a kezed!
Most szépen le kell csiszolni. Ez az.
533
00:35:52,583 --> 00:35:55,291
[csiszolás]
534
00:35:55,291 --> 00:35:57,625
[a lírai zene hangosan folytatódik]
535
00:36:48,666 --> 00:36:49,958
[nevet]
536
00:36:57,708 --> 00:36:58,791
[a zene elhallgat]
537
00:36:58,791 --> 00:37:01,541
Ó, nem iszom több kávét,
bácsikám, mindjárt végzek.
538
00:37:01,541 --> 00:37:04,500
Nem, nem, ez nekem lesz. És brandy.
539
00:37:05,208 --> 00:37:08,708
Tehát az utcák felmérésével
már végeztél is?
540
00:37:08,708 --> 00:37:10,125
[Daniel:] Mindjárt. Miért?
541
00:37:10,125 --> 00:37:12,666
[tárgyak csörömpölnek]
542
00:37:12,666 --> 00:37:16,083
Madame Manec ma járt a hentesnél.
543
00:37:17,500 --> 00:37:21,291
Az emberek egy férfiról suttognak,
aki számolja a lépéseit.
544
00:37:22,750 --> 00:37:24,458
Ez kisváros, Daniel.
545
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
És ez miért baj?
546
00:37:27,250 --> 00:37:31,375
Egy asszonyság azt mondta,
hogy a férfi párizsinak tűnik.
547
00:37:31,375 --> 00:37:33,666
Egy másik állította, hogy hallotta,
548
00:37:33,666 --> 00:37:37,416
hogy a titokzatos párizsi férfi
az ellenállásnak segít.
549
00:37:38,791 --> 00:37:42,041
A várost
az amerikai bombázók számára méri fel.
550
00:37:42,041 --> 00:37:44,041
[járművek közelednek]
551
00:37:48,333 --> 00:37:51,083
Menj át Marie-ért,
és vidd le a földszintre!
552
00:37:51,958 --> 00:37:53,291
Itt van a Gestapo!
553
00:37:53,291 --> 00:37:55,375
[baljós zene szól]
554
00:37:58,291 --> 00:37:59,250
[Daniel sóhajt]
555
00:38:02,166 --> 00:38:04,083
- A rosseb!
- [Etienne:] Na, ne aggódj!
556
00:38:04,083 --> 00:38:06,791
Ha a rádió miatt jönnének,
megszállnák a házat.
557
00:38:06,791 --> 00:38:09,666
Csak ellenőrzik
a párizsi férfival kapcsolatos pletykát.
558
00:38:10,541 --> 00:38:11,500
Mondd el az igazat!
559
00:38:11,500 --> 00:38:14,958
Mutasd meg a papírjaidat,
és nem lesz gond. Nem tettél rosszat.
560
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Nem igaz, Daniel?
561
00:38:18,708 --> 00:38:21,625
Etienne, vannak dolgok,
amelyekről még nem beszéltem.
562
00:38:21,625 --> 00:38:22,666
Mégis mik?
563
00:38:22,666 --> 00:38:27,541
Van titok, ami jobb, ha titok is marad.
Nem várom el tőled, hogy megértsd.
564
00:38:29,208 --> 00:38:31,250
Nem csak neked vannak titkaid.
565
00:38:31,250 --> 00:38:33,083
[kopogás az ajtón]
566
00:38:34,291 --> 00:38:36,875
Nyisd ki az ajtót, mielőtt még betörnék!
567
00:38:36,875 --> 00:38:38,666
[kopogás]
568
00:38:38,666 --> 00:38:41,458
Tudod, hogy nem említheted.
Nem említheted a múzeumot,
569
00:38:41,458 --> 00:38:43,625
nem említheted a rádiót, sem a mikrofont.
570
00:38:43,625 --> 00:38:46,875
- Tudom, papa. Csak ne tűnjünk rémültnek!
- Nem, azt nem szabad.
571
00:38:46,875 --> 00:38:49,125
- Mivel mi nem is félünk.
- Nem, nem félünk.
572
00:38:49,125 --> 00:38:51,541
Ez lenne a kislány, és ő pedig az apja.
573
00:39:00,500 --> 00:39:01,416
Te vak vagy?
574
00:39:02,083 --> 00:39:02,916
Igen, uram.
575
00:39:06,458 --> 00:39:08,166
- Hé! Hé!
- Jól van! Nyugalom!
576
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Német barátaink
csak megbizonyosodnának Marie állapotáról.
577
00:39:14,916 --> 00:39:17,250
- Mi van nálam?
- Azt nem tudom, uram.
578
00:39:18,291 --> 00:39:21,958
Az apád bejárja a várost,
és felméri az utcákat.
579
00:39:21,958 --> 00:39:25,166
- [Marie:] Igen, uram.
- Ó, igen, uram. Okos lány. [nevet]
580
00:39:26,000 --> 00:39:29,708
Mintha térképet készítene azoknak,
akik talán ide akarnak jönni.
581
00:39:29,708 --> 00:39:33,625
Egy méretarányos makettet építek,
hogy a lányom megismerje az utcákat.
582
00:39:35,083 --> 00:39:37,333
- [Marie sóhajt]
- Igaz, amit az apád mondott?
583
00:39:38,083 --> 00:39:42,833
Igen, uram. És Párizsban is
megépítette nekem a város makettjét.
584
00:39:44,291 --> 00:39:45,208
Egy...
585
00:39:47,458 --> 00:39:48,333
kettő.
586
00:39:49,208 --> 00:39:50,875
Mindkét szemed szép.
587
00:39:52,750 --> 00:39:56,041
- És egyik sem működik.
- [Marie reszket]
588
00:39:57,000 --> 00:39:59,416
Egy kérdést már tisztáztunk is.
589
00:39:59,416 --> 00:40:01,750
Most mutassa a makettjét!
590
00:40:07,666 --> 00:40:08,583
Marie!
591
00:40:11,500 --> 00:40:12,708
[idegesen sóhajt]
592
00:40:20,583 --> 00:40:22,458
- Párizsból jöttek?
- [Daniel:] Igen.
593
00:40:22,458 --> 00:40:23,708
Ott mivel foglalkozott?
594
00:40:23,708 --> 00:40:26,416
[Daniel:] Asztalosmester voltam,
mint láthatja.
595
00:40:27,583 --> 00:40:28,708
Miért jöttek ide?
596
00:40:30,125 --> 00:40:33,750
Kijuttattam a lányomat a városból,
hogy friss levegőt szívjon.
597
00:40:35,875 --> 00:40:36,750
Mi a neve?
598
00:40:36,750 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
599
00:40:43,958 --> 00:40:46,416
Mutassa az iratait, Monsieur Dugarry!
600
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Most!
601
00:41:27,166 --> 00:41:29,708
Elküldöm ezt Párizsba. Utánanéznek.
602
00:41:30,291 --> 00:41:31,625
Igazán tehetséges.
603
00:41:32,750 --> 00:41:35,041
És szörnyű balsors sújtotta.
604
00:41:35,041 --> 00:41:37,250
Nem csapás ez, inkább áldás.
605
00:41:53,000 --> 00:41:57,375
Ezt nem tudom elhinni!
Te hamis papírokat adtál át a Gestapónak.
606
00:41:57,375 --> 00:42:01,208
Jól sikerültek. Még a múzeum
vezető restaurátorával csináltattam.
607
00:42:01,208 --> 00:42:03,541
[motorok beindulnak]
608
00:42:03,541 --> 00:42:05,666
Miért nem találom ezt megnyugtatónak?
609
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Készüljetek a vacsorához!
Ezt átbeszélem Madame Maneckel.
610
00:42:12,958 --> 00:42:16,666
[Madame Manec:] Nos, Etienne,
ő mennyit tud pontosan?
611
00:42:17,250 --> 00:42:18,375
Mégis miről?
612
00:42:18,375 --> 00:42:19,625
[a zene elhallgat]
613
00:42:22,000 --> 00:42:23,750
Én most lefektetem Marie-t.
614
00:42:23,750 --> 00:42:26,416
- Még nem szeretnék lefeküdni.
- Marie!
615
00:42:26,416 --> 00:42:29,208
Titkokról lesz szó! Tudod,
hogy megérzem a hangotokból.
616
00:42:29,208 --> 00:42:31,458
Pontosan ezért kellene most lefeküdnöd.
617
00:42:31,458 --> 00:42:32,583
Marie, kérlek!
618
00:42:33,375 --> 00:42:34,708
Gyere! [nevet]
619
00:42:35,416 --> 00:42:36,250
Na!
620
00:42:45,875 --> 00:42:50,333
Mivel már ti is itt laktok,
jobb, ha tisztában vagy az igazsággal.
621
00:42:50,333 --> 00:42:52,000
[halk, drámai zene szól]
622
00:42:52,000 --> 00:42:55,250
Saint-Malo városában
létrejött egy szervezet.
623
00:42:56,875 --> 00:43:01,875
A város bizonyos lakói
átadnak bizonyos információkat
624
00:43:01,875 --> 00:43:04,958
a csapatok mozgásáról,
625
00:43:04,958 --> 00:43:07,625
vonatokról, a kikötőbe járó hajókról.
626
00:43:08,666 --> 00:43:10,208
- Én pedig...
- A rádió.
627
00:43:13,250 --> 00:43:14,083
[Daniel nevet]
628
00:43:14,875 --> 00:43:20,208
A német megszállás előtt
a rádióval imádkoztam a békéért.
629
00:43:21,041 --> 00:43:23,541
Mostanra már fegyverré avanzsált.
630
00:43:24,500 --> 00:43:26,583
És igen értékes.
631
00:43:26,583 --> 00:43:30,250
Kódolt információkat
juttatok el általa Londonba.
632
00:43:31,541 --> 00:43:33,958
Ha kellek, megteszem, ami tőlem telik.
633
00:43:33,958 --> 00:43:36,000
Momentán azt kérem,
634
00:43:36,000 --> 00:43:38,666
hogy ne vond többé
erre a házra a figyelmüket.
635
00:43:38,666 --> 00:43:40,000
- Világos voltam?
- Ühüm.
636
00:43:42,333 --> 00:43:46,625
Tehát a tigris
tovább járőrözik a fémdobozában.
637
00:43:48,916 --> 00:43:51,125
Vive la France!
638
00:43:55,000 --> 00:43:56,291
[zene halkul, elhallgat]
639
00:43:56,291 --> 00:43:59,625
- [Marie:] Mintha az óceán alatt lennénk.
- [Daniel:] Igen.
640
00:43:59,625 --> 00:44:01,125
Régen ide jártam nyaralni.
641
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
Gyakran jöttünk el ebbe az Erődbarlangba
osztrigát gyűjteni.
642
00:44:04,458 --> 00:44:08,500
- [Marie:] Kis korodban elkísért Etienne?
- Hát persze, fiatalemberként.
643
00:44:08,500 --> 00:44:10,333
- Tessék! Fogd meg!
- Köszönöm! De...
644
00:44:11,333 --> 00:44:15,166
- Azelőtt, hogy a háború megváltoztatta?
- Igen, még azelőtt, úgy van.
645
00:44:17,708 --> 00:44:18,875
[Marie:] Az meg mi?
646
00:44:18,875 --> 00:44:22,333
[Daniel:] Ez, kedvesem,
a legfrissebb osztriga, amit valaha ettél.
647
00:44:26,708 --> 00:44:30,125
- [Daniel nevet]
- Hmm. Még Párizsban sem ettem finomabbat.
648
00:44:31,833 --> 00:44:34,416
Amúgy milyen volt? Mármint Etienne.
649
00:44:35,125 --> 00:44:37,625
Kölnit használt, és a lányok
650
00:44:37,625 --> 00:44:40,000
a motorbiciklije hátulján utaztak sikítozva.
651
00:44:40,000 --> 00:44:41,583
- [nevet]
- Én erre emlékszem.
652
00:44:41,583 --> 00:44:42,833
[nevetnek]
653
00:44:42,833 --> 00:44:44,291
[derűs, lírai zene szól]
654
00:44:44,291 --> 00:44:46,041
Káprázatos ember volt.
655
00:44:49,375 --> 00:44:52,083
- [Marie nevet] Ejnye!
- [Daniel:] Egy hullám volt.
656
00:44:52,083 --> 00:44:54,666
- [Marie:] Nem, hanem te.
- [Daniel:] Egy hullám.
657
00:44:54,666 --> 00:44:57,458
- [Marie:] Te csináltad.
- Nem. Egy óriási hullám volt.
658
00:44:57,458 --> 00:44:59,875
[Etienne:] Hol vannak
az én kicsiny angyalkáim?
659
00:44:59,875 --> 00:45:01,250
- [Daniel:] Ó!
- Ó!
660
00:45:01,250 --> 00:45:04,208
- Ez igen!
- Láthatod, feláldoztuk értük a ruháinkat!
661
00:45:04,208 --> 00:45:05,375
Szolgáld ki magad!
662
00:45:06,416 --> 00:45:09,208
Osztriga...
[Marie nevet] ...az Erődbarlangból.
663
00:45:09,208 --> 00:45:10,666
Az volt a legfinomabb.
664
00:45:11,541 --> 00:45:12,375
[erőlködik]
665
00:45:14,583 --> 00:45:16,416
[szürcsöl]
666
00:45:19,750 --> 00:45:22,291
Ó! Még ma is az.
667
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
[sóhajt] Tökéletes.
668
00:45:24,666 --> 00:45:27,541
Már 20 éve nem ettem, Daniel.
669
00:45:29,750 --> 00:45:34,666
[Marie:] Hogyha ilyen nagyon ízlik neked,
miért nem mész soha a barlangba?
670
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Csak egy rövidke séta a part.
- [Daniel:] Marie, kérlek!
671
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Papa, ha nem kérdezzük, megszokottá válik.
672
00:45:41,333 --> 00:45:44,666
Esetleg legközelebb velünk tarthatnál.
673
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Mire kitanulom az utcákat,
én is elvihetlek.
674
00:45:47,291 --> 00:45:50,291
Ne haragudj!
A lányom túlságosan is szókimondó.
675
00:45:50,291 --> 00:45:51,208
Marie!
676
00:45:52,833 --> 00:45:55,166
Szerintem tudod te az okát,
miért nem járok el.
677
00:45:55,166 --> 00:45:57,583
[Marie:] Tudom, de nincs értelme, tényleg.
678
00:45:57,583 --> 00:46:01,583
A múlt lezárult, már vége.
Úgy tudtam, a tudomány embere vagy.
679
00:46:01,583 --> 00:46:04,416
- [Daniel:] Marie, hagyd már!
- [Etienne:] Semmi baj.
680
00:46:06,916 --> 00:46:10,333
[nevet] Marie, próbáld meg elképzelni,
hogy én magam is
681
00:46:10,333 --> 00:46:12,375
egy ilyen kis osztriga vagyok.
682
00:46:12,375 --> 00:46:13,916
Ott rekedtem a kagylómban.
683
00:46:13,916 --> 00:46:16,291
[Marie:] De te nem osztriga vagy, Etienne.
684
00:46:16,291 --> 00:46:19,208
Ki hallott már
orgonakölni-illatú osztrigáról,
685
00:46:19,208 --> 00:46:21,958
aki motoron száguld sikoltozó lányokkal?
686
00:46:24,125 --> 00:46:26,083
[Daniel:] Tessék! Gratulálok!
687
00:46:26,750 --> 00:46:27,916
Most felzaklattad őt.
688
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Talán épp ideje volt.
689
00:46:30,750 --> 00:46:32,208
Hm, Marie!
690
00:46:32,208 --> 00:46:33,208
Tessék.
691
00:46:39,000 --> 00:46:42,958
Csak nyüstölj tovább, hogy tartsak veled!
692
00:46:46,666 --> 00:46:49,750
És egy nap, ha te kérsz rá, akkor
693
00:46:50,500 --> 00:46:51,666
talán megyek.
694
00:46:53,166 --> 00:46:54,000
Jó.
695
00:46:55,625 --> 00:46:56,750
Megbeszéltük.
696
00:46:58,791 --> 00:47:00,875
Igen. Igen, igen, igen.
697
00:47:01,666 --> 00:47:02,750
[Marie:] Ó, nem, nem!
698
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Már épp elég osztrigát ettetek.
Hagyjunk Madame Manecnek!
699
00:47:07,083 --> 00:47:11,500
Ööö... Áh, igen, ez jogos érv.
Meglehet, hogy ideje befejeznünk.
700
00:47:12,500 --> 00:47:14,166
- [felszisszen]
- Hallak ám!
701
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- A kagylóját hallod...
- Vak vagyok, remek a hallásom.
702
00:47:17,083 --> 00:47:20,000
- Jól van. Rendben, rendben.
- Nagyon szépen köszönöm!
703
00:47:20,000 --> 00:47:21,666
[Marie nevet]
704
00:47:21,666 --> 00:47:24,250
Daniel, most pedig hamarosan megismerheted
705
00:47:24,250 --> 00:47:27,708
a saint-malói ellenállás
hírszerző csoportját.
706
00:47:28,416 --> 00:47:31,166
Ismered a titkunkat.
Ideje megismerni a tiédet.
707
00:47:31,875 --> 00:47:33,416
Marie ne menjen el?
708
00:47:34,291 --> 00:47:37,541
Szerintem ő már bizonyította,
hogy mindkettőnknél eszesebb.
709
00:47:38,250 --> 00:47:39,333
Itt maradhat.
710
00:47:39,333 --> 00:47:42,291
[Madame Manec:]
Hoztunk a péktől finomságot.
711
00:47:42,291 --> 00:47:44,208
- [Daniel:] Ó!
- Mindenféle csemegét.
712
00:47:44,208 --> 00:47:45,208
[a zene elhallgat]
713
00:47:45,208 --> 00:47:47,333
- [nők] Á, Jó napot!
- [Marie:] Jó napot!
714
00:47:48,208 --> 00:47:49,458
[Daniel:] Ööö...
715
00:47:49,458 --> 00:47:51,250
[nő 1] Add! Add csak ide!
716
00:47:51,250 --> 00:47:52,583
[Daniel nyökög]
717
00:47:52,583 --> 00:47:53,875
Manec néni!
718
00:47:55,041 --> 00:47:58,208
Bocsáss meg, de épp
egy bizalmas találkozóra kerítenénk sort.
719
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Épp ezért jöttünk.
720
00:47:59,791 --> 00:48:01,916
[sejtelmes zene szól]
721
00:48:04,583 --> 00:48:06,416
Ti vagytok az ellenállás?
722
00:48:06,958 --> 00:48:08,291
Eszes fiú vagy.
723
00:48:08,875 --> 00:48:10,250
Hadd mutassam be
724
00:48:10,250 --> 00:48:13,916
a Saint-malói Idős Hölgyek
Ellenálló Klubját! [nevet]
725
00:48:13,916 --> 00:48:15,041
[Marie nevet]
726
00:48:16,250 --> 00:48:19,125
A nők sokkal ügyesebben őrzik a titkokat,
mint a férfiak.
727
00:48:19,125 --> 00:48:21,750
Az asszonyok figyelik a csapatok mozgását
728
00:48:21,750 --> 00:48:24,583
és a hajók közlekedését,
melyek ki-be járnak.
729
00:48:24,583 --> 00:48:29,375
Kijárunk halat venni a kikötőbe.
Három idős hölgy. Gyanú felett állunk.
730
00:48:29,375 --> 00:48:32,083
A bevásárlólistáinkon
torpedóhajók nevei állnak.
731
00:48:32,083 --> 00:48:36,458
Kávét viszünk a fiatal német katonáknak,
akik a saját anyjukat látják bennünk.
732
00:48:36,458 --> 00:48:39,083
- Elárulnak mindent.
- Zseniális.
733
00:48:39,083 --> 00:48:42,958
A nővérem győzködött, hogy legyek a csapat
tiszteletbeli férfi tagja.
734
00:48:42,958 --> 00:48:47,166
[Madame Manec:] A lövészárkok hőse volt.
Egyszerűbb a padlásszoba hősének lenni.
735
00:48:47,166 --> 00:48:50,625
És Etienne említette,
hogy akadt egy kis gond.
736
00:48:50,625 --> 00:48:52,041
[Daniel:] Igen, öh...
737
00:48:52,041 --> 00:48:52,958
[zene elhallgat]
738
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
Még Párizsban,
a Természettudományi Múzeumban
739
00:48:57,083 --> 00:48:59,458
összeszedtem az ékköveket,
és Genfbe küldtem,
740
00:48:59,458 --> 00:49:01,416
nehogy a németek meg tudják szerezni.
741
00:49:01,416 --> 00:49:02,833
Bravó!
742
00:49:02,833 --> 00:49:05,791
De kétségtelen,
hogy így megtudták a nevemet.
743
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Daniel
hamis iratokat adott át a Gestapónak.
744
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Azt állítja, hogy művészi munka.
745
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Igen, de így is párizsi férfi vagyok
egy vak lánnyal.
746
00:49:13,958 --> 00:49:16,500
Hát, a németeket
talán majd lefoglalja más.
747
00:49:16,500 --> 00:49:19,541
- Így nem jönnek rá.
- [Daniel:] A németek sosem változnak.
748
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Bizonyosan kijelöltek egy egységet
a kövek felkutatására.
749
00:49:23,416 --> 00:49:28,250
Egyébként meg nem engem keresnek,
hanem azt, ami nálam van.
750
00:49:28,250 --> 00:49:31,625
Egy bizonyos ékkövet.
Hazánk leghíresebb ékkövét.
751
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Azt, amin a lapok szerint
valami szörnyű átok ül?
752
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Olyan kő, ami vonzza az eszelősöket.
753
00:49:37,458 --> 00:49:40,041
- És te elhoztad?
- [baljós zene szól]
754
00:49:40,041 --> 00:49:41,500
Ebbe a házba?
755
00:49:41,500 --> 00:49:44,416
Igen, nem volt választásom.
756
00:49:45,416 --> 00:49:50,166
Ha akkor tudom, hogy mivel foglalkoztok,
nem hoztam volna a nyakatokra ilyen bajt.
757
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Ha úgy gondoljátok, odébbállunk.
758
00:50:02,583 --> 00:50:04,833
Amikor háború van, Daniel,
759
00:50:06,625 --> 00:50:08,291
változik az értékrendünk.
760
00:50:09,458 --> 00:50:11,958
Egy család vagyunk, a vérünk vagy,
761
00:50:12,791 --> 00:50:15,208
és a vér örökre összeköt.
762
00:50:16,583 --> 00:50:21,125
De jelenleg az első Franciaország,
763
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
úgyhogy muszáj lesz
valahogy félrevezetnünk a németeket.
764
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Egy percet sem vesztegethetünk.
765
00:50:33,625 --> 00:50:35,458
[a zene nyugtalanná válik]
766
00:50:41,458 --> 00:50:42,458
[sóhajt]
767
00:51:30,416 --> 00:51:32,458
- [sirályok vijjognak]
- [zene elhallgat]
768
00:51:32,458 --> 00:51:34,541
[tenger zúgása]
769
00:51:47,250 --> 00:51:49,083
[Madame Manec torkot köszörül]
770
00:51:49,083 --> 00:51:54,166
Itt egy retúrjegy Párizsba, készpénz,
és a cím, ahol biztonságban leszel.
771
00:51:56,000 --> 00:51:57,416
[Daniel:] Marie, ne aggódj!
772
00:51:57,416 --> 00:51:59,958
- [Marie:] Miért aggódnék?
- Apád haza fog térni.
773
00:51:59,958 --> 00:52:01,416
Már összeállt a tervünk.
774
00:52:01,416 --> 00:52:02,416
Milyen terv?
775
00:52:02,416 --> 00:52:06,291
[Etienne:] Máris megkértük a barátainkat
a párizsi ellenállásnál,
776
00:52:06,291 --> 00:52:07,750
hogy terjesszék el a hírt,
777
00:52:07,750 --> 00:52:11,166
miszerint Daniel le Blanc-t
Párizsban látták.
778
00:52:12,250 --> 00:52:14,708
- [Daniel sóhajt]
- [komor zene szól]
779
00:52:14,708 --> 00:52:15,791
Holnap...
780
00:52:17,333 --> 00:52:21,791
lefotóznak majd egy kávézóban,
ahol a holnapi újságot olvasom.
781
00:52:22,416 --> 00:52:25,125
Átadnak a németeknek egy lakcímet.
782
00:52:26,041 --> 00:52:28,458
És amikor odaérnek a címre...
783
00:52:28,458 --> 00:52:30,208
Megtalálják a holmimat
784
00:52:30,208 --> 00:52:33,125
és a tiéd egy részét,
amit magammal viszek.
785
00:52:33,125 --> 00:52:35,208
Ott hagyom a lakásban, hogy megtalálják.
786
00:52:35,208 --> 00:52:38,625
Azután meglátnak
és lefotóznak Bordeaux-ban.
787
00:52:39,458 --> 00:52:41,708
- Bordeaux-ban?
- Az csupán háromórányira van.
788
00:52:41,708 --> 00:52:43,041
Csak egy napra megyek el.
789
00:52:43,041 --> 00:52:47,166
És Bordeaux-ban elterjesztik,
hogy egy férfit a vak kislányával
790
00:52:47,166 --> 00:52:49,291
nemrég átcsempésztek a spanyol határon.
791
00:52:49,291 --> 00:52:52,000
És a csempészeket
egy nagy gyémánttal fizették ki,
792
00:52:52,000 --> 00:52:54,125
amit ugyancsak kicsempésztek.
793
00:52:55,500 --> 00:52:58,083
- Ha beválik a terv...
- [Marie:] Hogy érted, hogy ha?
794
00:52:59,708 --> 00:53:02,833
[Daniel:] Ha beválik a terv,
itthon leszek hat napon belül.
795
00:53:02,833 --> 00:53:05,250
Akkor miért nem viszed el
az ékkövet Párizsba,
796
00:53:05,250 --> 00:53:06,958
és hagyod ott, hogy megtalálják?
797
00:53:06,958 --> 00:53:08,958
És akkor talán nem keresnének tovább.
798
00:53:08,958 --> 00:53:13,416
Mivel a németek az ellenségeink,
és ahhoz a kőhöz nincs semmi joguk.
799
00:53:13,416 --> 00:53:16,791
A hazát illeti.
És mi francia polgárok vagyunk.
800
00:53:16,791 --> 00:53:19,833
[Madame Manec:] Nem adhatjuk át
hazánk legértékesebb kincsét
801
00:53:19,833 --> 00:53:21,375
a szörnyetegeknek.
802
00:53:21,375 --> 00:53:23,791
El kell mennem,
hogy tévútra tereljem őket,
803
00:53:23,791 --> 00:53:25,125
és biztonságban légy.
804
00:53:25,125 --> 00:53:29,375
Most pedig sietnem kell a vonathoz.
Etienne megengedi, hogy használd a rádiót.
805
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Beszélj hozzám, és bárhol legyek is,
hallak majd, és ott leszek veled.
806
00:53:33,541 --> 00:53:35,458
Úgy lesz. [szipog]
807
00:53:35,458 --> 00:53:37,958
Továbbra is beszélek hozzád,
akármeddig maradsz.
808
00:53:38,750 --> 00:53:40,458
És én is ott leszek veled.
809
00:53:40,458 --> 00:53:41,541
[sír]
810
00:53:41,541 --> 00:53:43,833
[zene líraivá válik]
811
00:53:46,375 --> 00:53:49,708
Papa, még veled vagyok.
Most is beszélek hozzád.
812
00:53:50,416 --> 00:53:51,666
Tudom, hogy hallasz.
813
00:53:53,000 --> 00:53:54,041
{\an8}SAINT-MALO, 1944
814
00:53:54,041 --> 00:53:56,500
{\an8}Azt várod,
hogy megérkezzenek az amerikaiak,
815
00:53:56,500 --> 00:53:57,458
{\an8}és hazajössz.
816
00:53:58,708 --> 00:53:59,583
Tudom jól.
817
00:54:01,083 --> 00:54:02,333
Jó éjt, papa!
818
00:54:03,750 --> 00:54:04,583
Szeretlek!
819
00:54:04,583 --> 00:54:06,166
- [robbanás]
- [dübörgés]
820
00:54:06,166 --> 00:54:08,291
[zene fenyegetővé válik]
821
00:54:10,833 --> 00:54:12,250
[robbanás]
822
00:54:19,083 --> 00:54:20,291
[robbanás]
823
00:54:22,458 --> 00:54:23,583
Itt az idő.
824
00:54:26,833 --> 00:54:27,833
[a zene elhallgat]
825
00:54:28,791 --> 00:54:30,833
Azt hittem, megpróbálsz megszökni.
826
00:54:30,833 --> 00:54:32,875
[Werner:] Maradtam, mert bízom magában.
827
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Ugyan miért bízol bennem?
828
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Biztosra vettem,
hogy felismertem a hangját.
829
00:54:39,291 --> 00:54:40,291
Majd rájöttem...
830
00:54:41,625 --> 00:54:42,750
[robbanás a távolban]
831
00:54:42,750 --> 00:54:46,708
...hogy ismeri a lányt,
aki azon a csatornán közvetít.
832
00:54:46,708 --> 00:54:48,166
Ismeri a házat.
833
00:54:50,375 --> 00:54:51,625
Maga lesz az.
834
00:54:53,708 --> 00:54:55,291
Maga a professzor.
835
00:54:55,875 --> 00:54:57,375
[repülők zúgnak]
836
00:54:57,375 --> 00:54:59,750
Katona vagyok, te is katona vagy.
837
00:54:59,750 --> 00:55:01,625
Ami volt, mellékes.
838
00:55:01,625 --> 00:55:02,666
[autó érkezik]
839
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Ülj le!
840
00:55:07,458 --> 00:55:09,458
- [repülők zúgnak]
- [ajtó nyílik]
841
00:55:11,500 --> 00:55:13,166
[robbanás a távolban]
842
00:55:14,583 --> 00:55:16,583
[fenyegető zene szól]
843
00:55:17,208 --> 00:55:18,041
[nő] Tehát?
844
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
[Etienne:] Ifjú még, rádiós tiszt.
845
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- A neve Werner...
- Minket nem érdekel a neve!
846
00:55:27,416 --> 00:55:31,375
Elhurcolták az árvaházból,
erőszakkal sorozták be a híradós századba.
847
00:55:31,375 --> 00:55:33,958
Hány férfit, nőt és gyermeket ölt meg?
848
00:55:35,750 --> 00:55:39,416
Rádiókat kellett bemérnem,
amikkel üzeneteket küldtek.
849
00:55:39,416 --> 00:55:41,583
És miután megtaláltátok a rádiókat?
850
00:55:41,583 --> 00:55:44,291
[nő] Csak egy durva becslést kérek,
hogy hány férfit,
851
00:55:44,291 --> 00:55:46,208
hány nőt és gyermeket végzett ki.
852
00:55:46,791 --> 00:55:49,041
Uram, azt ígérte,
hogy elmondhatok mindent.
853
00:55:49,791 --> 00:55:52,583
- Hadd magyarázzam el, mi történt!
- Tudjuk, mi történt!
854
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
A normandiai
és belga bajtársaink már elmesélték.
855
00:55:55,666 --> 00:55:58,750
Akinél rádiót találtak,
azt kivégezte a századuk.
856
00:55:59,625 --> 00:56:04,375
Velük együtt a családjaikat.
A szomszédjaikat is kivégezték.
857
00:56:04,375 --> 00:56:09,208
Nők, férfiak, gyermekek haltak meg.
858
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Az ő feladata
csak frekvenciák keresése volt.
859
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Professzor, kérem!
- Professzor?
860
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
[Henri:] Bármit mond,
fütyülünk rá, hisz német.
861
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
Nincs rá lehetőségünk,
hogy foglyokat tartsunk itt.
862
00:56:18,625 --> 00:56:20,083
Majd én gondját viselem.
863
00:56:20,083 --> 00:56:22,625
- [nő] Ő nem a te gyermeked.
- [Henri:] A gondját?
864
00:56:22,625 --> 00:56:25,458
- Vállalom a felelősséget.
- [nő] Miért tennéd ezt érte?
865
00:56:25,458 --> 00:56:27,583
- [Henri:] Halálbüntetést kap.
- Kérem!
866
00:56:27,583 --> 00:56:29,625
- Nem érthetik.
- [Henri:] Ki végzi ki?
867
00:56:29,625 --> 00:56:32,166
- Majd én. Szeretném én lelőni.
- [Etienne:] Ne!
868
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Ne! Jacqueline! Ne!
- Etienne, menj haza! Menj haza!
869
00:56:35,125 --> 00:56:37,500
- [robbanás]
- [dübörgés]
870
00:56:37,500 --> 00:56:39,208
Ezt nem repülőről dobták.
871
00:56:40,416 --> 00:56:44,250
[Werner:] Nem, ez tüzérségi volt.
Amerikai tüzérségi.
872
00:56:44,250 --> 00:56:46,458
- [robbanás]
- [riadtan kiált]
873
00:56:46,458 --> 00:56:48,375
[férfi] Amerikaiak a kapuknál!
874
00:56:48,375 --> 00:56:51,000
- Igen! Itt vannak az amerikaiak!
- Papa!
875
00:56:51,000 --> 00:56:54,375
Jön a szabadulás. Végre elérkezett!
876
00:56:56,750 --> 00:57:03,041
- [izgatott kiáltások a távolban]
- [zene drámaibbá válik]
877
00:57:03,041 --> 00:57:05,166
- [Jacqueline:] Menj már!
- Ő jó ember!
878
00:57:05,166 --> 00:57:08,500
- Ő az ellenségünk! Most pedig állj félre!
- Állj félre, Etienne!
879
00:57:08,500 --> 00:57:10,375
[dübörgés]
880
00:57:13,583 --> 00:57:16,041
- [Henri:] Etienne, mozdulj!
- Nem!
881
00:57:16,041 --> 00:57:19,541
Eltékozoltam a fél életemet
a félelmeim elől bujkálva.
882
00:57:19,541 --> 00:57:23,416
- Most vakmerőnek kell lenned.
- [Jacqueline:] Nem mondom még egyszer!
883
00:57:24,958 --> 00:57:26,333
Állj már félre, Etienne!
884
00:57:26,333 --> 00:57:29,625
- Fiam! Én vagyok a professzor.
- [Jacqueline:] Etienne!
885
00:57:30,916 --> 00:57:33,291
- [tiszt] Marie!
- Nem mondom el még egyszer!
886
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
[tiszt] Tudom, hogy ott vagy.
887
00:57:35,583 --> 00:57:38,875
- Hallgass rám, úgy, mint annak idején!
- Félre, de tüstént!
888
00:57:39,583 --> 00:57:41,541
- [tiszt] Innen nem menekülsz.
- Fuss!
889
00:57:42,958 --> 00:57:44,666
[robbanás]
890
00:57:46,083 --> 00:57:48,083
[a zene elhallgat]
891
00:57:49,541 --> 00:57:52,333
[nyugtalan, lírai zene szól]
892
01:00:18,416 --> 01:00:19,500
[a zene elhallgat]