1 00:00:10,833 --> 00:00:15,250 {\an8}1944. AUGUSZTUS 12. 2 00:00:15,750 --> 00:00:17,750 [komor, monoton, morajló zene szól] 3 00:00:30,000 --> 00:00:31,416 [lövés dörren] 4 00:00:33,416 --> 00:00:35,875 [ajtó nyikorog] 5 00:00:35,875 --> 00:00:37,958 [ajtó visszhangozva a falnak ütődik] 6 00:00:41,583 --> 00:00:42,500 Pfenning! 7 00:00:47,916 --> 00:00:48,750 Jöjjön! 8 00:00:57,291 --> 00:01:01,375 Tehát... [sóhajt] ...most előremehet. 9 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Ha társai is vannak, maga hal meg előbb. 10 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 Ha egyedül találja, magáé lesz az élvezet, hogy végezhet vele. 11 00:01:12,666 --> 00:01:13,541 Vegye el! 12 00:01:14,791 --> 00:01:16,000 Fogja! 13 00:01:22,916 --> 00:01:28,333 Ha figyelmezteti őt, kiadom a parancsot, hogy a húgát vessék az SS kutyái elé. 14 00:01:30,708 --> 00:01:33,625 Amint a kutyás tisztek végeztek vele. 15 00:01:33,625 --> 00:01:34,750 [nevet] 16 00:01:35,875 --> 00:01:36,750 Mozgás! 17 00:01:38,666 --> 00:01:39,916 Lóduljon! 18 00:01:41,000 --> 00:01:42,125 Nagyon helyes. 19 00:01:47,416 --> 00:01:49,416 [motorkerékpár közeledik] 20 00:01:52,583 --> 00:01:54,583 [zene feszültebbé válik] 21 00:01:58,416 --> 00:02:00,500 - Halt! - [lövés dörren] 22 00:02:02,083 --> 00:02:03,250 [test puffan] 23 00:02:03,875 --> 00:02:05,875 [halk, baljós zene szól] 24 00:02:08,208 --> 00:02:10,208 [gépfegyver ropog] 25 00:02:12,916 --> 00:02:14,375 [pisztoly koppan a kövön] 26 00:02:22,708 --> 00:02:25,375 [sirályok vijjognak] 27 00:02:25,375 --> 00:02:27,458 [a zene elhallgat] 28 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - [Etienne:] Marie! - Nem bántottuk, esküszöm. 29 00:02:36,291 --> 00:02:38,791 Csak úgy lelőtted a parancsnokodat. 30 00:02:40,916 --> 00:02:42,083 Hosszú történet. 31 00:02:45,166 --> 00:02:48,208 Marie! Ne félj! Minden rendben van. 32 00:02:49,208 --> 00:02:50,750 [halk, baljós zene szól] 33 00:02:51,416 --> 00:02:53,500 Tönkrement a zár az ajtón. 34 00:02:54,083 --> 00:02:57,208 Be kell húznod a reteszt, ha be akarsz zárkózni. 35 00:02:58,458 --> 00:03:03,083 Az amerikaiak már úton vannak. Már csupán napok kérdése. 36 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 Az adásaid alapján irányították a bombázást. 37 00:03:06,208 --> 00:03:09,166 Már csak egy kicsit kell erősnek lenned. 38 00:03:09,166 --> 00:03:12,583 A ma esti utasításokat leolvashatod az ajtóról. 39 00:03:12,583 --> 00:03:15,083 A többit intézik a szövetségesek. 40 00:03:18,333 --> 00:03:19,250 Segíts! 41 00:03:27,916 --> 00:03:29,875 - [test puffan] - [a zene elhallgat] 42 00:03:29,875 --> 00:03:32,083 A holtesteket itt hagyjuk? 43 00:03:32,083 --> 00:03:34,916 Vannak barátaim, akik eltakarítanak. 44 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 Elviszik a járművet, a tetemeket meg vízbe dobják. 45 00:03:38,708 --> 00:03:39,708 Helyes. 46 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 Tehát az ő neve Marie. 47 00:03:49,916 --> 00:03:51,791 [halk, baljós zene szól] 48 00:03:51,791 --> 00:03:54,375 Meg ne halljam a nevét német szájból! 49 00:03:55,583 --> 00:03:57,541 Nem tudom, ki a lófasz lehetsz... 50 00:03:59,291 --> 00:04:02,083 de érdekelne a hosszú történeted. 51 00:04:03,041 --> 00:04:06,833 Vedd le ezt a zubbonyt! Most velem jössz. 52 00:04:08,916 --> 00:04:12,375 Marie, becsukom a bejárati ajtót! Húzd be a reteszt! 53 00:04:12,375 --> 00:04:13,458 [ajtó csukódik] 54 00:04:15,541 --> 00:04:16,708 [motor beindul] 55 00:04:17,583 --> 00:04:18,708 Menjünk! 56 00:04:18,708 --> 00:04:20,208 [motor felpörög] 57 00:04:22,208 --> 00:04:24,208 [a zene tempósabbá, feszültebbé válik] 58 00:04:37,958 --> 00:04:39,458 Huszonkettedik fejezet. 59 00:04:42,041 --> 00:04:43,333 Második rész. 60 00:04:47,208 --> 00:04:49,208 - [távoli dörrenés] - [zene elhallgat] 61 00:04:51,375 --> 00:04:53,791 [főcímzene szól: lassan kibontakozó lírai dallam] 62 00:05:13,500 --> 00:05:15,666 {\an8}ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN 63 00:06:03,791 --> 00:06:09,166 A LÁTHATATLAN FÉNY 64 00:06:09,166 --> 00:06:10,750 [főcímzene elhallgat] 65 00:06:10,750 --> 00:06:11,916 [sóhajt] 66 00:06:11,916 --> 00:06:14,000 [halk, baljós zene szól] 67 00:06:21,000 --> 00:06:22,500 [kopogás az ajtón] 68 00:06:24,291 --> 00:06:25,500 [a zene elhallgat] 69 00:06:25,500 --> 00:06:26,541 {\an8}NÉGY ÉVVEL KORÁBBAN 70 00:06:26,541 --> 00:06:27,875 {\an8}[Daniel:] Meglepetés! 71 00:06:30,083 --> 00:06:31,750 - Daniel? - Manec néni! 72 00:06:31,750 --> 00:06:35,458 Ő az én kislányom, Marie. Akiről olyan sokat írtam. 73 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 Szívből örvendek, Madame Manec! 74 00:06:38,291 --> 00:06:42,041 Én pedig úgy örülök, hogy megismerhetlek! 75 00:06:42,916 --> 00:06:45,125 [Madame Manec nevet] Gyertek, gyertek! 76 00:06:45,125 --> 00:06:49,125 - [Marie:] Köszönjük! - Viszem. Ezt elveszem. 77 00:06:49,125 --> 00:06:50,041 [Daniel:] Hopp! 78 00:06:50,791 --> 00:06:52,166 Van még egy. 79 00:06:53,208 --> 00:06:56,375 Tudom, Etienne bácsi nem szereti a látogatókat, de így alakult. 80 00:06:56,375 --> 00:06:59,500 [Madame Manec] Az öcsém hozzászokik. Gyertek! 81 00:06:59,500 --> 00:07:02,166 - Hol vagyunk? - Ez itt a konyha. Amúgy itthon van? 82 00:07:02,166 --> 00:07:06,500 [Madame Manec:] Persze hogy itthon van. Biztosan a padláson, a rádiójával játszik. 83 00:07:09,208 --> 00:07:10,416 [Daniel:] Etienne! 84 00:07:11,166 --> 00:07:12,666 [víz folyik a csapból] 85 00:07:13,416 --> 00:07:16,583 - Etienne bácsi! - [Madame Manec:] Úgysem hallja. 86 00:07:16,583 --> 00:07:18,125 Fejhallgatója van. 87 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 Milyen fajta rádiót hallgat? 88 00:07:20,125 --> 00:07:23,916 [Madame Manec:] Egy bosszantó adót, beszippantja. 89 00:07:23,916 --> 00:07:27,833 Átvette felette az irányítást, éjjel-nappal szól. 90 00:07:27,833 --> 00:07:32,666 De... még ez is jobb, mint amikor az óceánt bámulja, 91 00:07:32,666 --> 00:07:34,916 mert az a másik elfoglaltsága. 92 00:07:36,250 --> 00:07:37,500 Daniel! 93 00:07:39,958 --> 00:07:44,666 [halkan] Remélem, közlöd vele mindennap, hogy mennyire bűbájos. 94 00:07:46,083 --> 00:07:48,666 - Manec néni, Marie vak, nem süket. - Ó! 95 00:07:48,666 --> 00:07:49,625 [Daniel nevet] 96 00:07:49,625 --> 00:07:52,208 [főcímzene reményteli dallama] 97 00:07:52,208 --> 00:07:54,958 Majd én leszek számára a tükör a falon, 98 00:07:54,958 --> 00:07:58,875 és én leszek az, aki szól, hogyha már nem bűbájos, 99 00:07:58,875 --> 00:08:00,750 hanem sokkal inkább gyönyörű. 100 00:08:01,625 --> 00:08:03,875 [Daniel:] Manec néni, nem lennék faragatlan, 101 00:08:03,875 --> 00:08:06,041 de három napja folyamatosan úton vagyunk, 102 00:08:06,041 --> 00:08:08,125 és füveken meg száraz kenyéren élünk. 103 00:08:08,125 --> 00:08:10,291 De loptunk tojást is, meg egy autót. 104 00:08:10,291 --> 00:08:12,125 - [Daniel:] Na jó... - Én is vezettem. 105 00:08:12,125 --> 00:08:16,500 - [Daniel:] Nem kell tudnia a részleteket. - Igenis hallanom kell a részleteket. 106 00:08:16,500 --> 00:08:17,708 Rajta! Csüccs! 107 00:08:21,416 --> 00:08:22,875 [a zene elhallgat] 108 00:08:22,875 --> 00:08:24,958 [kopogás az ajtón] 109 00:08:25,958 --> 00:08:27,125 [kopogás] 110 00:08:27,125 --> 00:08:30,916 - [robbanás] - [férfiak kiáltoznak] 111 00:08:35,875 --> 00:08:38,750 - [katona 1] Láttok valamit? - [katona 2] Húzd be a fejed! 112 00:08:38,750 --> 00:08:40,708 - Gáz! - [katona 3] Készüljetek! 113 00:08:40,708 --> 00:08:44,833 - [kopogás visszhangzik] - [Daniel:] Etienne! 114 00:08:44,833 --> 00:08:48,583 Vegyétek fel a maszkot! Ott a maszk a felszerelésetekben! 115 00:08:48,583 --> 00:08:51,541 Etienne! Nem tudom, mit tegyek. Nem tudom, mit kell tenni. 116 00:08:51,541 --> 00:08:55,250 Jól van. Ez az. Nem eshet bajod. 117 00:08:55,250 --> 00:08:56,791 [robbanás] 118 00:08:56,791 --> 00:09:00,333 [kopogás az ajtón] 119 00:09:00,333 --> 00:09:02,041 Vegyétek fel a maszk... 120 00:09:02,041 --> 00:09:03,166 [nyög] 121 00:09:03,166 --> 00:09:05,166 [kopogás az ajtón] 122 00:09:05,166 --> 00:09:07,375 - [zihál] - [férfiak kiáltoznak] 123 00:09:10,708 --> 00:09:12,250 [hangosan lélegzik] 124 00:09:15,375 --> 00:09:19,916 [kopogás az ajtón] 125 00:09:21,125 --> 00:09:24,333 [Daniel:] Etienne! Etienne bácsi! 126 00:09:25,041 --> 00:09:27,333 - Én vagyok az, Daniel. - Igen, itt vagyok. 127 00:09:29,375 --> 00:09:30,500 [Daniel:] Bemehetek? 128 00:09:31,083 --> 00:09:35,125 [Etienne:] Áh... Bezártam az ajtót. Csak egy pillanat! 129 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Tudom, nem szereted a meglepetéseket. 130 00:09:46,916 --> 00:09:48,416 Daniel! 131 00:09:48,416 --> 00:09:49,791 [Daniel:] Igen. 132 00:09:49,791 --> 00:09:51,166 Rég nem láttalak. 133 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 Bemehetek? 134 00:09:53,500 --> 00:09:55,041 Áh... nem, áh... 135 00:09:55,041 --> 00:09:58,208 Csak tudod, nem... nem hiszem, hogy szeretnél. 136 00:09:58,208 --> 00:10:00,375 Itt zárva van az ablak a zaj miatt, 137 00:10:00,375 --> 00:10:03,250 mert én elég könnyen megriadok. 138 00:10:03,250 --> 00:10:07,833 A lényeg, hogy áporodott a levegő, mivel itt ülök rég. 139 00:10:07,833 --> 00:10:10,541 [Daniel nevet] Hát csak az orgonát érzem. 140 00:10:10,541 --> 00:10:15,500 [Etienne nevet] Az a kölnim. Egy kis abszurditás, amihez ragaszkodom. 141 00:10:15,500 --> 00:10:16,791 Máris lemegyek. 142 00:10:23,250 --> 00:10:25,250 [Daniel:] Mit hallgatsz egész nap? 143 00:10:25,250 --> 00:10:26,708 [Etienne:] Ó, tudod, 144 00:10:27,666 --> 00:10:31,708 a világ magában beszél, mint egy haragos holdkóros. 145 00:10:31,708 --> 00:10:33,458 [Daniel:] És minek a mikrofon? 146 00:10:34,083 --> 00:10:37,666 Etienne bácsi, a rádiós közvetítéseket betiltották. 147 00:10:37,666 --> 00:10:39,250 Halálbüntetés jár érte. 148 00:10:39,250 --> 00:10:44,208 Tényleg? Én nem... nem olvasok mostanság lapokat. Várjunk! 149 00:10:45,833 --> 00:10:49,333 Ez az illat a legendás omletté! 150 00:10:49,333 --> 00:10:52,250 - [nevet] - [Etienne:] Ó, vedd megtiszteltetésnek! 151 00:10:52,250 --> 00:10:54,666 Van benne rozmaring és zsálya is. 152 00:10:54,666 --> 00:10:59,875 A megtiszteltetés nem az enyém, mert nem egyedül érkeztem. 153 00:10:59,875 --> 00:11:01,958 [zsír serceg] 154 00:11:03,916 --> 00:11:04,916 Szóval... 155 00:11:06,416 --> 00:11:09,125 hadd meséljek az öcsémről, Etienne-ről! 156 00:11:09,750 --> 00:11:11,750 Hallom, szereti a rádiókat. 157 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Mindent elmondok róla. 158 00:11:15,708 --> 00:11:18,375 Tudod, Etienne bácsikád háborús hős. 159 00:11:18,375 --> 00:11:23,208 Számos kitüntetése volt, mindegyiket bedobta az óceánba. 160 00:11:23,208 --> 00:11:27,583 - Az óceánba, amit az ablakból látunk. - Én nem látom az óceánt, Madame Manec. 161 00:11:27,583 --> 00:11:29,208 Istenkém! Ne haragudj! 162 00:11:29,208 --> 00:11:31,000 [Marie:] Tehát háborús hős? 163 00:11:32,125 --> 00:11:34,375 [Madame Manec:] Olyasmiket látott a háborúban, 164 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 amit most képtelen nem látni. 165 00:11:36,000 --> 00:11:40,916 Látja, amikor behunyja a szemét, különösen, ha hangos zajt hall, 166 00:11:40,916 --> 00:11:45,958 vagy váratlan dolog történik. Kocsi jön, sirályok vijjognak. 167 00:11:45,958 --> 00:11:50,125 Így 20 esztendeje, 168 00:11:50,125 --> 00:11:53,750 szinte attól a naptól fogva, hogy visszatért, 169 00:11:53,750 --> 00:11:57,500 ki sem mozdul már, a házunkban kuksol. 170 00:11:57,500 --> 00:11:59,791 Még a tengerpartra sem jár le? 171 00:11:59,791 --> 00:12:02,666 [nevet] Nem, még a partra sem jár le. 172 00:12:02,666 --> 00:12:06,666 Azt mondja, a könyvei által utazza be a világot. 173 00:12:06,666 --> 00:12:10,708 Habár csak ritkán olvas, és a rádió által. 174 00:12:10,708 --> 00:12:13,500 Sosem áll fel mellőle. 175 00:12:13,500 --> 00:12:17,541 [sóhajt] Mondom, hogy kell a friss levegő meg a fény, de... 176 00:12:17,541 --> 00:12:19,583 - Tudod, mit hajtogat az ostoba? - Mit? 177 00:12:19,583 --> 00:12:23,166 Azt mondja, a legfontosabb fény a világon 178 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 az a fény, amit nem látunk. 179 00:12:30,500 --> 00:12:33,208 - [halk, sejtelmes zene szól] - [közeledő lépések zaja] 180 00:12:33,208 --> 00:12:37,083 [Daniel:] Marie! Ő Etienne bácsikám. 181 00:12:38,500 --> 00:12:40,875 Etienne, ő pedig a kislányom, Marie. 182 00:12:44,416 --> 00:12:45,916 Marie, jól vagy? 183 00:12:47,625 --> 00:12:48,458 Igen. 184 00:12:49,458 --> 00:12:52,375 Apád azt mondja, érdekes utatok volt idefele jövet. 185 00:12:52,375 --> 00:12:57,291 Bocsánat! Ezt nem értettem. Megismételné nekem? 186 00:12:59,500 --> 00:13:02,208 Apádtól hallom, hogy mozgalmas utatok volt. 187 00:13:02,208 --> 00:13:04,000 Valóban izgalmas volt. 188 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 Van rádiójuk? 189 00:13:07,833 --> 00:13:08,750 Igen. 190 00:13:09,250 --> 00:13:11,250 Szokott közvetíteni rajta? 191 00:13:14,000 --> 00:13:17,583 [Madame Manec:] Etienne, már farkaséhesek! Vágd fel a kenyeret! 192 00:13:21,375 --> 00:13:22,666 Isten hozott, Marie! 193 00:13:23,583 --> 00:13:25,041 [Madame Manec:] Kenyeret! 194 00:13:26,333 --> 00:13:27,500 Jól vagy? 195 00:13:27,500 --> 00:13:30,125 [Madame Manec:] A reggeli tálalva. Tessék! 196 00:13:30,916 --> 00:13:35,208 Hm. Végre igazi otthoni illat, Marie! Egyél! 197 00:13:39,458 --> 00:13:41,333 [a zene elhallgat] 198 00:13:41,333 --> 00:13:43,791 [sirályok vijjognak] 199 00:13:43,791 --> 00:13:47,375 {\an8}SAINT-MALO, 1944 AUGUSZTUSA 200 00:13:47,375 --> 00:13:48,375 PÉKSÉG 201 00:13:50,500 --> 00:13:51,750 [füstöt kifúj] 202 00:13:51,750 --> 00:13:53,041 [ajtó nyílik] 203 00:13:54,375 --> 00:13:56,750 Semmi baj, Henri. Ő velem van. 204 00:13:59,541 --> 00:14:00,458 Vidd odébb! 205 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Hagyd békén a sütőmet, német! 206 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 - [ravaszt felhúz] - Ti odavagytok a sütőkamrákért, nem igaz? 207 00:14:13,791 --> 00:14:15,750 Este is légitámadás várható. 208 00:14:15,750 --> 00:14:18,458 Még sok a dolgunk. Te addig inkább próbálj aludni! 209 00:14:18,458 --> 00:14:19,416 Te mit akarsz? 210 00:14:20,125 --> 00:14:22,250 Majd én kihallgatom a foglyot. 211 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 Amikor megjegyeztem, hogy csak úgy lelőtted a parancsnokodat, 212 00:14:44,458 --> 00:14:46,416 azt mondtad, hosszú történet. 213 00:14:47,416 --> 00:14:51,333 És láttam, hogy érdekel a lány neve, aki ott lakik. 214 00:14:52,291 --> 00:14:54,500 [Werner:] Marie, ez szép név. 215 00:14:56,875 --> 00:14:58,625 Miért érdekelt, hogy ki ő? 216 00:15:02,208 --> 00:15:03,916 [Werner:] Az is hosszú történet. 217 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Megkerested az adókészüléket, amiről közvetített. 218 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 A 13.10-en. 219 00:15:12,041 --> 00:15:13,750 Miért fontos ez? 220 00:15:14,666 --> 00:15:17,625 Gyerekkoromban az a rövidhullám volt az egyetlen reményem. 221 00:15:17,625 --> 00:15:19,291 [halk, feszült zene szól] 222 00:15:19,291 --> 00:15:20,583 A 13.10-es... 223 00:15:22,750 --> 00:15:24,083 volt a menekülés. 224 00:15:25,708 --> 00:15:29,541 A menedékem. Szerintem ezt úgysem értené meg. 225 00:15:29,541 --> 00:15:30,458 Hátha. 226 00:15:32,916 --> 00:15:34,916 Napnyugta után jönnek a bombázók. 227 00:15:34,916 --> 00:15:35,875 [kifúj] 228 00:15:39,166 --> 00:15:42,166 Már kis koromtól kezdve érdekelnek a rádiók. 229 00:15:44,875 --> 00:15:47,791 Kezdetben az érdeklődésem többször kevert bajba. 230 00:15:49,333 --> 00:15:50,333 Miféle bajba? 231 00:15:51,333 --> 00:15:53,666 [zene fenyegetővé válik] 232 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}NEMZETI POLITIKAI NEVELŐINTÉZET 1942 MÁJUSA 233 00:16:03,250 --> 00:16:05,750 [parancsnok kiabálva] Csak ne gondolkodj! 234 00:16:06,958 --> 00:16:09,000 Ne kezdj gondolkodni! 235 00:16:09,750 --> 00:16:13,833 Parancsot kaptál. És örömmel állsz neki teljesíteni. 236 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 A gondolat a tett halála. 237 00:16:16,541 --> 00:16:17,958 Friedrich Nietzsche állítja, 238 00:16:17,958 --> 00:16:20,583 hogy nem szükséges megfontolni a tetteinket. 239 00:16:20,583 --> 00:16:24,000 Egyszerűen csak tegyük és tegyük és tegyük! 240 00:16:25,291 --> 00:16:27,666 [drámai zene szól] 241 00:16:28,583 --> 00:16:32,916 A te apád a Führer. És ha azt mondja, ugorj, ugrasz! 242 00:16:34,666 --> 00:16:38,541 - [reccsenés] - [fiú nyög, jajgat] 243 00:16:38,541 --> 00:16:40,041 Gyerünk! 244 00:16:41,541 --> 00:16:45,875 Lódulj! Fáj talán? A kín semmiség. 245 00:16:46,875 --> 00:16:47,916 Ti folytassátok! 246 00:16:50,541 --> 00:16:52,541 [a zene hangosan folytatódik] 247 00:17:02,541 --> 00:17:07,291 [tanár] Mindegyik dobozban megtaláltok minden alkatrészt, 248 00:17:07,291 --> 00:17:09,291 ami egy rádióadóhoz kell. 249 00:17:09,875 --> 00:17:14,291 Egy órát kaptok összerakni egy működő készüléket. 250 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 És az óra indul! 251 00:17:18,375 --> 00:17:19,541 [zsebóra ketyeg] 252 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 Vadászok vagyunk. Nem pedig a préda. 253 00:17:29,500 --> 00:17:30,500 [kutyaugatás] 254 00:17:30,500 --> 00:17:33,958 Az oroszlánnak nincs lehetősége báránnyá válni! 255 00:17:33,958 --> 00:17:35,083 Mozgás! 256 00:17:35,083 --> 00:17:38,583 Az erős nem engedheti meg magának a gyengeséget. 257 00:17:38,583 --> 00:17:40,333 Az erős megveti a gyengeséget. 258 00:17:40,333 --> 00:17:41,333 [puffan, nyög] 259 00:17:41,916 --> 00:17:44,791 [kiképzőtiszt visszhangozva] Mozgás! Mozgás! 260 00:17:45,708 --> 00:17:48,791 - [parancsnok] Mozart, Vivaldi, Bach. - [kiképzőtiszt] Tovább! 261 00:17:48,791 --> 00:17:52,833 Egyikük sem tett annyit az emberi fajért, mint Otto Gröttingen, 262 00:17:52,833 --> 00:17:55,250 a rádiókészülék német feltalálója. 263 00:17:55,833 --> 00:17:57,375 Goebbels maga így fogalmazott: 264 00:17:57,375 --> 00:18:01,250 „A rádió nélkül a náci párt sosem jutott volna hatalomra.” 265 00:18:01,958 --> 00:18:05,458 Amit most készítenek, egy háborús fegyver. 266 00:18:06,291 --> 00:18:07,625 [rádió recseg] 267 00:18:07,625 --> 00:18:10,000 [férfi németül beszél a rádióban] 268 00:18:10,000 --> 00:18:11,916 [zsebóra ketyeg] 269 00:18:14,375 --> 00:18:16,291 - [ketyegés leáll] - [zene elhallgat] 270 00:18:16,291 --> 00:18:18,000 Ötvenhárom másodperc. 271 00:18:18,958 --> 00:18:20,083 [eső zuhog] 272 00:18:22,083 --> 00:18:25,333 [tanár] Volkheimer, maga induljon el az erdőbe! 273 00:18:26,375 --> 00:18:31,291 Tíz perce van. Menjen, ameddig tud, majd kapcsolja be a jeladót! Nyomás! 274 00:18:36,666 --> 00:18:37,541 Kezdje! 275 00:18:38,916 --> 00:18:40,333 [mozgalmas zene szól] 276 00:18:49,125 --> 00:18:50,458 [rádió zúg] 277 00:18:52,791 --> 00:18:54,625 [rádió recseg, adás szakadozik] 278 00:19:00,583 --> 00:19:02,791 [rádió sípol] 279 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 Nem! 280 00:19:13,375 --> 00:19:14,333 Tegye vissza! 281 00:19:14,958 --> 00:19:16,541 Amikor a keleti fronton harcol, 282 00:19:16,541 --> 00:19:20,666 nem mindig lesz magánál papír és ceruza, hogy számításokat végezzen. 283 00:19:20,666 --> 00:19:22,875 A fronton? Nem vagyok túl fiatal? 284 00:19:22,875 --> 00:19:26,208 [tanár] Németországnak zsenik kellenek. Tessék! 285 00:19:27,208 --> 00:19:28,166 Vegye el! 286 00:19:29,750 --> 00:19:31,833 Írja a sárba a számításait! 287 00:19:41,416 --> 00:19:42,541 [zene drámaivá válik] 288 00:19:56,333 --> 00:20:02,333 Egy egész két tized kilométerre áll. Dél-délkeletre ettől a ponttól. 289 00:20:02,333 --> 00:20:03,583 [zene csillapodik] 290 00:20:05,375 --> 00:20:09,333 Werner! A kor csupán egy szám. 291 00:20:10,458 --> 00:20:12,916 A zsenialitás áldás. 292 00:20:15,583 --> 00:20:16,958 [a zene elhallgat] 293 00:20:17,708 --> 00:20:19,833 Majd felgyorsultak az események. 294 00:20:20,458 --> 00:20:24,333 Felvettek a rádiós hadtestbe, és a keleti frontra küldtek. 295 00:20:24,958 --> 00:20:27,625 Keleten pedig partizánokat kerestél, és... 296 00:20:27,625 --> 00:20:30,583 Ami ott történt, ugyancsak hosszú történet. 297 00:20:30,583 --> 00:20:33,875 - [ajtó kivágódik] - Mozgás! Be a sarokba! 298 00:20:33,875 --> 00:20:37,166 - [család franciául kiabál] - Mozgás, mozgás! 299 00:20:37,166 --> 00:20:40,041 - Mozgás! - [ravaszt felhúz, gépfegyver ropog] 300 00:20:43,333 --> 00:20:44,875 Amiket ott átéltem... 301 00:20:47,791 --> 00:20:48,666 ma is 302 00:20:49,958 --> 00:20:50,875 kísértenek. 303 00:20:54,541 --> 00:20:56,458 [légvédelmi sziréna szól] 304 00:20:58,583 --> 00:21:00,083 Menj le a pincébe! 305 00:21:02,833 --> 00:21:05,500 A többiek estére visszatérnek, tárgyalást tartunk. 306 00:21:07,333 --> 00:21:10,541 Majd elmagyarázom, hogy akaratod ellenére küldtek a frontra. 307 00:21:10,541 --> 00:21:14,083 Őket csak az érdekli, amit azután tettél, hogy besoroztak. 308 00:21:14,083 --> 00:21:16,166 [komor, monoton zene szól] 309 00:21:22,583 --> 00:21:24,750 Tudom, sok rosszat tettem. 310 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 Sok szörnyűséget. 311 00:21:33,416 --> 00:21:35,125 Én is tettem szörnyűségeket. 312 00:21:40,875 --> 00:21:41,833 Köszönöm! 313 00:21:50,625 --> 00:21:51,708 [sóhajt] 314 00:21:56,500 --> 00:22:00,333 [zongoramuzsika szól] 315 00:22:00,333 --> 00:22:01,875 [tiszt] Hmmm. 316 00:22:03,666 --> 00:22:05,666 [német dal szól a gramofonból] 317 00:22:06,333 --> 00:22:08,333 Még el sem magyarázta. 318 00:22:10,708 --> 00:22:15,000 Miért érdekli annyira ez a vak kislány, aki ilyen csúnyán ellátta a baját? 319 00:22:15,000 --> 00:22:16,625 Nem is olyan kicsi. 320 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 Csaknem léket ütött a koponyámba. 321 00:22:21,750 --> 00:22:24,208 Van nála valami, ami nem őt illeti. 322 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 Megkérdezhetem, mi az? 323 00:22:28,250 --> 00:22:29,583 Egy nagy gyémánt. 324 00:22:30,333 --> 00:22:32,166 Bizonyára értékes lehet. 325 00:22:32,875 --> 00:22:34,750 [tiszt] Felbecsülhetetlen számomra. 326 00:22:36,583 --> 00:22:39,166 Három éve diagnosztizáltak. 327 00:22:40,458 --> 00:22:42,833 A testem felzabálja önmagát. 328 00:22:43,958 --> 00:22:46,208 Apránként, napról napra. 329 00:22:48,458 --> 00:22:52,041 - És a gyémánt meggyógyítaná? - Hiszek benne, hogy így van. 330 00:22:53,125 --> 00:22:54,750 [keserűen nevet] 331 00:22:57,958 --> 00:23:01,333 Három éven át... [sóhajt] ...jártam a nyomában. 332 00:23:03,291 --> 00:23:06,208 Három kurva éven át. 333 00:23:07,958 --> 00:23:08,833 [zene elhallgat] 334 00:23:08,833 --> 00:23:09,750 [dörrenés] 335 00:23:09,750 --> 00:23:10,916 {\an8}[ütemes lépések zaja] 336 00:23:10,916 --> 00:23:14,041 {\an8}TERMÉSZETTUDOMÁNYI MÚZEUM PÁRIZS, 1941 MÁJUSA 337 00:23:20,708 --> 00:23:22,708 [baljós zene szól] 338 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - Ki vitte el? - Sejtelmem sincs. 339 00:23:28,416 --> 00:23:29,750 [pofon csattan] 340 00:23:30,875 --> 00:23:32,625 [hebeg, nyög] 341 00:23:33,458 --> 00:23:35,333 [reszket] 342 00:23:35,333 --> 00:23:36,500 [morog] 343 00:23:36,500 --> 00:23:37,916 [a zene elhallgat] 344 00:23:37,916 --> 00:23:40,333 [reszket] 345 00:23:44,416 --> 00:23:46,416 [reszket] 346 00:23:51,750 --> 00:23:53,125 Kérem, menjen el ide! 347 00:23:53,125 --> 00:23:57,375 A nőket és a gyerekeket lője le, ha ez az ember nem ér oda fél órán belül! 348 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 Ne! 349 00:24:05,166 --> 00:24:07,375 [tiszt] Most az óra parancsol magának. 350 00:24:08,875 --> 00:24:10,666 Kezdjük hát elölről! 351 00:24:10,666 --> 00:24:12,750 [férfi reszket] 352 00:24:16,833 --> 00:24:20,875 Ha elárulja az igazat, hazaérhet megmenteni a családját. 353 00:24:23,208 --> 00:24:26,125 Ki vette ki a köveket ebből a széfből? 354 00:24:28,875 --> 00:24:32,125 A neve Daniel. Daniel LeBlanc. 355 00:24:32,125 --> 00:24:34,208 Ő a múzeum lakatosmestere. 356 00:24:34,208 --> 00:24:35,750 [suttogva] Uram, bocsáss meg! 357 00:24:36,583 --> 00:24:39,625 - Hová ment? - Esküszöm, nem tudom. Nem árulta el. 358 00:24:40,791 --> 00:24:45,375 Öh... De az... az ékkövek, amelyeket keres, úton vannak Genfbe. 359 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 Mindet egy dinoszaurusz fejébe rejtette. 360 00:24:48,625 --> 00:24:49,833 [kifúj] 361 00:24:49,833 --> 00:24:54,166 És ha értesítené az ellenőrzőponton a katonákat a város határában, 362 00:24:54,166 --> 00:24:57,583 akkor minden egyes ékkövünk a magáé lehet. 363 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 [hebegve] Akkor most már mehetek? 364 00:25:04,500 --> 00:25:05,916 - Kérem! - [sóhajt] 365 00:25:05,916 --> 00:25:10,666 Utánanéztem az archívumban. Volt egy bizonyos drágakő ebben széfben, 366 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 ami többet ér az összes többinél együttvéve. 367 00:25:14,000 --> 00:25:15,916 A neve Lángok Tengere. 368 00:25:16,500 --> 00:25:18,916 [baljós, monoton zene szól] 369 00:25:33,416 --> 00:25:37,166 - Itt tartották, nem igaz? - Áh, igen, sosem állítottuk ki. 370 00:25:37,166 --> 00:25:38,916 Ugyanis babona övezi. 371 00:25:38,916 --> 00:25:39,958 Átok. 372 00:25:44,000 --> 00:25:48,958 Ez a Daniel LeBlanc megérintette puszta kézzel? 373 00:25:48,958 --> 00:25:52,500 Ő nem hisz az átkokban. Tudós ember, mint jómagam. 374 00:25:52,500 --> 00:25:55,416 Csak mi ketten foglalkoztunk az ékkővel. 375 00:25:56,291 --> 00:25:58,125 - Csakis ő meg maga. - Kérem! 376 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 Kérem, hadd menjek haza! 377 00:26:01,708 --> 00:26:04,166 Egyedül volt, amikor elvitte a köveket? 378 00:26:04,166 --> 00:26:07,541 Öh, igen. Öh, nem. Öh... vele volt a lánya. 379 00:26:08,958 --> 00:26:09,833 Egy nő? 380 00:26:10,416 --> 00:26:12,791 Egy lány. Aki vak. 381 00:26:14,791 --> 00:26:18,583 Tehát van egy leánya, aki vak? 382 00:26:20,250 --> 00:26:21,166 [nevet] 383 00:26:22,416 --> 00:26:26,541 Hát lehet, hogy Daniel LeBlanc a tudomány embere, 384 00:26:27,583 --> 00:26:30,458 viszont hiba volt fütyülnie a babonára. 385 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 És ez a Daniel LeBlanc meg az elátkozott kislánya hová indult? 386 00:26:35,500 --> 00:26:39,291 Már mondtam, hogy fogalmam sincs. Esküszöm, nem tudom. Esküszöm az Úrra! 387 00:26:39,291 --> 00:26:44,000 Esküszöm a gyerekeim életére! Fogalmam sincs, uram, hová mentek! 388 00:26:44,875 --> 00:26:47,083 Tudja, milyen átok ül a Lángok Tengerén? 389 00:26:47,083 --> 00:26:50,125 [férfi] Kérem, kérem, legalább negyedórába telik hazaérnem. 390 00:26:50,125 --> 00:26:52,125 Kérem, eresszen el! 391 00:26:52,125 --> 00:26:55,208 - [tiszt] Akik birtokolják, örökké élnek. - Kérem! 392 00:26:55,208 --> 00:26:58,416 [tiszt] De a szeretteik szörnyű sorscsapásoktól szenvednek. 393 00:26:59,750 --> 00:27:01,583 [nevet] 394 00:27:05,625 --> 00:27:07,708 [férfi reszket] 395 00:27:07,708 --> 00:27:10,083 [halkan] Legalább húzott volna kesztyűt. 396 00:27:10,083 --> 00:27:12,166 [zene fokozódik] 397 00:27:16,000 --> 00:27:17,333 Ne! 398 00:27:19,916 --> 00:27:23,375 Ne! Még lenne elég időm hazaérni. 399 00:27:23,375 --> 00:27:26,958 Kérem, hadd mentsem meg a családomat! A családomat! 400 00:27:26,958 --> 00:27:29,000 [koppanásokkal egybemosódó dörrenések] 401 00:27:29,000 --> 00:27:31,083 - [a zene elhallgat] - [sziréna szól] 402 00:27:33,583 --> 00:27:39,583 Meglett a dinoszauruszkoponya. Eh, de a Lángok Tengere nem volt benne. 403 00:27:40,833 --> 00:27:41,833 [repülőgép zúgása] 404 00:27:41,833 --> 00:27:44,041 [nő] Gondolja, hogy a vak lánynál van? 405 00:27:44,041 --> 00:27:45,958 [robbanás a távolban] 406 00:27:46,541 --> 00:27:49,625 Tudja, amikor ideérnek az amerikaiak, 407 00:27:49,625 --> 00:27:52,375 a helyiek árulóként vonszolnak majd végig az utcán, 408 00:27:52,375 --> 00:27:54,208 mert német katonákkal háltam. 409 00:27:56,041 --> 00:27:59,708 Aztán kopaszra borotválnak, fekete szurokkal öntenek le, 410 00:27:59,708 --> 00:28:02,458 és rám szórnak egy egész párnányi tollat. 411 00:28:02,458 --> 00:28:04,416 [komor zene szól] 412 00:28:04,416 --> 00:28:06,708 Azután pedig felkötnek. 413 00:28:09,791 --> 00:28:12,833 [robbanás a távolban] 414 00:28:12,833 --> 00:28:16,125 Mind szembenézünk majd a sorsunkkal, ha ezek ideérnek. 415 00:28:18,125 --> 00:28:20,291 Ki tudna juttatni a városból? 416 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 Ugyan miért segítenék? 417 00:28:26,750 --> 00:28:29,750 Mert én tudom, hogy hol lakik a vak leány. 418 00:28:33,083 --> 00:28:35,083 - [robbanás] - [csörömpölés] 419 00:28:35,083 --> 00:28:36,291 Ezzel véget ért 420 00:28:36,291 --> 00:28:41,041 a 22. fejezet második része Nemo kapitány kalandjaiból. 421 00:28:42,416 --> 00:28:44,833 Papa, ha hallasz engem, 422 00:28:44,833 --> 00:28:48,791 az éjjel csaknem megöltek egy egyszerű kődarab miatt. 423 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 [kiabálva] A Lángok Tengerét akarom! Merre van? 424 00:28:53,083 --> 00:28:56,416 Azt nem sejtem, mikor talál rám az a német, 425 00:28:56,416 --> 00:28:59,875 de míg rám nem ront a házban, én biztosan itt maradok. 426 00:29:01,000 --> 00:29:02,666 Ahol ez kezdődött. 427 00:29:04,291 --> 00:29:09,333 A sok bomba után, az állandó füstben 428 00:29:11,125 --> 00:29:12,791 még érzem az orgonát. 429 00:29:20,291 --> 00:29:24,125 Itt öt lépcsőfok következik, majd balra fordulunk. 430 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 [a zene elhallgat] 431 00:29:26,375 --> 00:29:29,375 Csak azért engedlek be, mert te nem látod, mekkora a rumli, 432 00:29:29,375 --> 00:29:30,416 így nem ítélsz el. 433 00:29:30,416 --> 00:29:31,416 - Ó! - Ó! 434 00:29:32,833 --> 00:29:34,625 - Orgona? - [Etienne nevet] 435 00:29:34,625 --> 00:29:37,208 Az orgonaillat a szép napokra emlékeztet, 436 00:29:37,208 --> 00:29:41,333 amikor még fiatal voltam, mondhatni, ficsúr. Tudod-e, mi a ficsúr? 437 00:29:41,333 --> 00:29:43,708 - [Marie:] Nem. - Helyes. Most csüccs ide! 438 00:29:43,708 --> 00:29:45,000 [Marie:] Jól van. 439 00:29:47,041 --> 00:29:50,208 Így ni, és most pontosan előtted van a rádióm. 440 00:29:50,208 --> 00:29:52,541 - [Marie sóhajt] - [Etienne:] Ha felkapcsolod... 441 00:29:52,541 --> 00:29:54,000 [rádió zümmög] 442 00:29:56,375 --> 00:29:59,041 Na most, ez a vevő része, 443 00:29:59,041 --> 00:30:03,666 és a keresője a világ túlfelébe repíthet villámgyorsan. 444 00:30:03,666 --> 00:30:07,875 Egyszeriben Afrikában vagyok, vagy Kubában, majd Ausztráliában, 445 00:30:07,875 --> 00:30:11,250 és bumm, lemerült az akkumulátor, mehetek le másikért. 446 00:30:11,791 --> 00:30:12,708 [nevet] 447 00:30:17,708 --> 00:30:19,416 Mire kell ez a mikrofon? 448 00:30:20,750 --> 00:30:22,791 [Etienne:] A... A mikrofont 449 00:30:24,458 --> 00:30:26,791 rákötöttem erre az adókészülékre. 450 00:30:26,791 --> 00:30:30,208 Néha szívesen gazdagítom azt a sok hangot a magaméval. 451 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 És mikről beszél ilyenkor? 452 00:30:32,208 --> 00:30:36,208 Azt mondom: „Ugye milyen csodálatos hely a világ?” 453 00:30:36,208 --> 00:30:41,000 Azután megkérdi: „Akkor meg miért pusztítjuk el?” 454 00:30:41,791 --> 00:30:43,541 Nem ezt szokta mondani? 455 00:30:45,125 --> 00:30:48,416 Néha, amikor beszélek, a szavak önmaguktól jönnek. 456 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 [Marie sóhajt] 457 00:30:52,791 --> 00:30:56,458 [sóhajt] Etienne, szólíthatlak csak Etienne-nek? 458 00:30:56,458 --> 00:31:00,125 Mert a nagy-nagybácsi titulus úgy hangzik, mint valami uralkodó. 459 00:31:00,125 --> 00:31:01,250 [nevet] 460 00:31:02,500 --> 00:31:06,166 Valóban uralkodó vagyok, de csak ezé a padlásszobáé. 461 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 Etienne, úgy érzem, mintha már ismernélek, csak nem ezen a néven. 462 00:31:12,875 --> 00:31:13,791 [Marie sóhajt] 463 00:31:14,916 --> 00:31:19,208 Marie, most jobb, ha elmész. Az apád azt mondta, kivinne az óceánhoz. 464 00:31:19,708 --> 00:31:20,833 Te nem jössz velünk? 465 00:31:20,833 --> 00:31:21,791 Nem. 466 00:31:21,791 --> 00:31:22,791 Miért nem? 467 00:31:23,625 --> 00:31:24,958 [Etienne sóhajt] 468 00:31:26,791 --> 00:31:31,166 Mert olyasmiket látsz, amik nincsenek is, ugye? 469 00:31:31,166 --> 00:31:32,500 [sirályok vijjognak] 470 00:31:32,500 --> 00:31:34,458 - [zihál] - [gépfegyver ropog] 471 00:31:37,625 --> 00:31:39,583 Amiket nem tudsz elfelejteni. 472 00:31:39,583 --> 00:31:40,666 [lírai zene szól] 473 00:31:40,666 --> 00:31:42,291 Marie, apád már vár rád. 474 00:31:42,291 --> 00:31:45,541 [Marie:] Amikor hallottalak beszélni odalent, 475 00:31:45,541 --> 00:31:48,708 rögtön tudtam, hogy ismerem a hangodat. 476 00:31:49,791 --> 00:31:53,583 Mióta az eszemet tudom, hallgatom egy férfi adásait, 477 00:31:54,625 --> 00:31:58,708 aki professzornak hívta magát a 13.10-es rövidhullámon. 478 00:32:00,291 --> 00:32:01,958 Te vagy a professzor. 479 00:32:03,625 --> 00:32:08,166 Ez ostobaság. Úgy festek, mint egy professzor? 480 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 Nem tudom, hogy nézhetsz ki, 481 00:32:09,875 --> 00:32:12,416 de a hangokat úgy ismerem, mint az arcokat. 482 00:32:13,416 --> 00:32:15,458 Tudom, hogy te vagy a professzor. 483 00:32:25,541 --> 00:32:28,625 Sosem tudtam, hogy hallgatja-e bárki az adást. 484 00:32:29,208 --> 00:32:31,166 Én mindig hallgattalak. 485 00:32:32,583 --> 00:32:34,583 Úgy vélem, sokan hallgattunk. 486 00:32:35,083 --> 00:32:38,041 Hát... a professzor nincs többé. 487 00:32:38,041 --> 00:32:41,916 Elcsomagoltam, és fontosabb dolgokra használom a rádiót. 488 00:32:41,916 --> 00:32:45,625 Mi lehetne fontosabb mindannál, amiket elmeséltél? 489 00:32:46,333 --> 00:32:47,875 Marie, figyelj! 490 00:32:49,041 --> 00:32:51,125 Erről nem szabad mesélned senkinek. 491 00:32:51,125 --> 00:32:52,458 - Megértetted? - Persze. 492 00:32:54,250 --> 00:32:55,166 Jól van. 493 00:32:55,875 --> 00:32:58,791 Menj! Az apád már biztosan vár. 494 00:33:00,500 --> 00:33:01,583 [Etienne sóhajt] 495 00:33:02,416 --> 00:33:04,416 - Tessék! - Köszönöm! 496 00:33:09,833 --> 00:33:11,333 - Óvatosan a lépcsőn! - Tudom. 497 00:33:11,333 --> 00:33:13,583 - Öt lépés. - [Marie:] Valójában hat lépés. 498 00:33:14,500 --> 00:33:16,333 Balra. 499 00:33:16,333 --> 00:33:18,416 [a lírai zene folytatódik] 500 00:33:29,583 --> 00:33:30,750 [kikapcsolja a rádiót] 501 00:33:35,875 --> 00:33:38,708 - [ábrándos zongoraszó] - [tenger zúgása] 502 00:33:38,708 --> 00:33:40,916 [Daniel:] Mit gondolsz az óceánról? 503 00:33:40,916 --> 00:33:43,458 [Marie:] Mintha valaki álmában hangosan szuszogna. 504 00:33:43,458 --> 00:33:44,958 Én mindig úgy gondoltam rá, 505 00:33:44,958 --> 00:33:47,833 mintha a világ így venne lélegzetet újra és újra. 506 00:33:50,708 --> 00:33:53,750 Lélegzetet vesz. Ez tetszik. 507 00:33:55,041 --> 00:33:58,708 [Daniel:] Talán itt kell maradnunk egy jó ideig. Azért nem bánod? 508 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - Jaj, egy csöppet sem bánom. - Jó, helyes. 509 00:34:02,583 --> 00:34:07,875 [Marie:] Madame Manec azt mondta, hogy Etienne bácsi háborús hős volt, 510 00:34:07,875 --> 00:34:11,083 de nekem nem tűnik igazi háborús hősnek. 511 00:34:11,083 --> 00:34:14,500 Hát, ha bezársz egy tigrist egy fémdobozba, 512 00:34:14,500 --> 00:34:15,833 az fémdoboznak látszik. 513 00:34:17,625 --> 00:34:20,750 Arra gondoltam, a parti sétánnyal kezdem majd, 514 00:34:20,750 --> 00:34:22,666 és a főtérrel fejezem be. 515 00:34:23,333 --> 00:34:24,583 Ugyan mit? 516 00:34:24,583 --> 00:34:28,583 Ja, megépítem a város modelljét, hogy felfedezd magadnak. 517 00:34:28,583 --> 00:34:32,833 Különben ott kuksolhatnál a házban, és Etienne bácsivá válnál. 518 00:34:34,416 --> 00:34:38,541 Miután megtanultam a járást, kiviszem őt magammal, és én vezetem körbe. 519 00:34:38,541 --> 00:34:40,375 - [Daniel:] Hm. - [Marie:] Meglátod. 520 00:34:40,375 --> 00:34:43,666 [Daniel:] Nem kétlem, hogy így lesz. Most elkezdem a munkát. 521 00:34:43,666 --> 00:34:45,750 [mozgalmas zene szól] 522 00:34:50,125 --> 00:34:52,041 Igen, ide kéne. [nyög] 523 00:34:54,291 --> 00:34:57,500 [Etienne:] Hogy az ördögbe akarod felmérni az egész várost? 524 00:34:57,500 --> 00:34:59,958 Egyszerű: lépésenként. 525 00:34:59,958 --> 00:35:01,916 [a zene elhallgat] 526 00:35:01,916 --> 00:35:03,416 És még én vagyok bolond. 527 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 - [mozgalmas zene] - [Daniel:] 312, 313, 314, 528 00:35:06,458 --> 00:35:11,750 315, 316, 317, 318, 319, 320, 529 00:35:11,750 --> 00:35:15,708 321, 322, 323, 324, 325... 530 00:35:15,708 --> 00:35:18,583 [szerszám és fa kattog] 531 00:35:37,250 --> 00:35:39,166 [fűrészelés] 532 00:35:48,583 --> 00:35:52,583 [Daniel:] Itt van a fa. Add a kezed! Most szépen le kell csiszolni. Ez az. 533 00:35:52,583 --> 00:35:55,291 [csiszolás] 534 00:35:55,291 --> 00:35:57,625 [a lírai zene hangosan folytatódik] 535 00:36:48,666 --> 00:36:49,958 [nevet] 536 00:36:57,708 --> 00:36:58,791 [a zene elhallgat] 537 00:36:58,791 --> 00:37:01,541 Ó, nem iszom több kávét, bácsikám, mindjárt végzek. 538 00:37:01,541 --> 00:37:04,500 Nem, nem, ez nekem lesz. És brandy. 539 00:37:05,208 --> 00:37:08,708 Tehát az utcák felmérésével már végeztél is? 540 00:37:08,708 --> 00:37:10,125 [Daniel:] Mindjárt. Miért? 541 00:37:10,125 --> 00:37:12,666 [tárgyak csörömpölnek] 542 00:37:12,666 --> 00:37:16,083 Madame Manec ma járt a hentesnél. 543 00:37:17,500 --> 00:37:21,291 Az emberek egy férfiról suttognak, aki számolja a lépéseit. 544 00:37:22,750 --> 00:37:24,458 Ez kisváros, Daniel. 545 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 És ez miért baj? 546 00:37:27,250 --> 00:37:31,375 Egy asszonyság azt mondta, hogy a férfi párizsinak tűnik. 547 00:37:31,375 --> 00:37:33,666 Egy másik állította, hogy hallotta, 548 00:37:33,666 --> 00:37:37,416 hogy a titokzatos párizsi férfi az ellenállásnak segít. 549 00:37:38,791 --> 00:37:42,041 A várost az amerikai bombázók számára méri fel. 550 00:37:42,041 --> 00:37:44,041 [járművek közelednek] 551 00:37:48,333 --> 00:37:51,083 Menj át Marie-ért, és vidd le a földszintre! 552 00:37:51,958 --> 00:37:53,291 Itt van a Gestapo! 553 00:37:53,291 --> 00:37:55,375 [baljós zene szól] 554 00:37:58,291 --> 00:37:59,250 [Daniel sóhajt] 555 00:38:02,166 --> 00:38:04,083 - A rosseb! - [Etienne:] Na, ne aggódj! 556 00:38:04,083 --> 00:38:06,791 Ha a rádió miatt jönnének, megszállnák a házat. 557 00:38:06,791 --> 00:38:09,666 Csak ellenőrzik a párizsi férfival kapcsolatos pletykát. 558 00:38:10,541 --> 00:38:11,500 Mondd el az igazat! 559 00:38:11,500 --> 00:38:14,958 Mutasd meg a papírjaidat, és nem lesz gond. Nem tettél rosszat. 560 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 Nem igaz, Daniel? 561 00:38:18,708 --> 00:38:21,625 Etienne, vannak dolgok, amelyekről még nem beszéltem. 562 00:38:21,625 --> 00:38:22,666 Mégis mik? 563 00:38:22,666 --> 00:38:27,541 Van titok, ami jobb, ha titok is marad. Nem várom el tőled, hogy megértsd. 564 00:38:29,208 --> 00:38:31,250 Nem csak neked vannak titkaid. 565 00:38:31,250 --> 00:38:33,083 [kopogás az ajtón] 566 00:38:34,291 --> 00:38:36,875 Nyisd ki az ajtót, mielőtt még betörnék! 567 00:38:36,875 --> 00:38:38,666 [kopogás] 568 00:38:38,666 --> 00:38:41,458 Tudod, hogy nem említheted. Nem említheted a múzeumot, 569 00:38:41,458 --> 00:38:43,625 nem említheted a rádiót, sem a mikrofont. 570 00:38:43,625 --> 00:38:46,875 - Tudom, papa. Csak ne tűnjünk rémültnek! - Nem, azt nem szabad. 571 00:38:46,875 --> 00:38:49,125 - Mivel mi nem is félünk. - Nem, nem félünk. 572 00:38:49,125 --> 00:38:51,541 Ez lenne a kislány, és ő pedig az apja. 573 00:39:00,500 --> 00:39:01,416 Te vak vagy? 574 00:39:02,083 --> 00:39:02,916 Igen, uram. 575 00:39:06,458 --> 00:39:08,166 - Hé! Hé! - Jól van! Nyugalom! 576 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Német barátaink csak megbizonyosodnának Marie állapotáról. 577 00:39:14,916 --> 00:39:17,250 - Mi van nálam? - Azt nem tudom, uram. 578 00:39:18,291 --> 00:39:21,958 Az apád bejárja a várost, és felméri az utcákat. 579 00:39:21,958 --> 00:39:25,166 - [Marie:] Igen, uram. - Ó, igen, uram. Okos lány. [nevet] 580 00:39:26,000 --> 00:39:29,708 Mintha térképet készítene azoknak, akik talán ide akarnak jönni. 581 00:39:29,708 --> 00:39:33,625 Egy méretarányos makettet építek, hogy a lányom megismerje az utcákat. 582 00:39:35,083 --> 00:39:37,333 - [Marie sóhajt] - Igaz, amit az apád mondott? 583 00:39:38,083 --> 00:39:42,833 Igen, uram. És Párizsban is megépítette nekem a város makettjét. 584 00:39:44,291 --> 00:39:45,208 Egy... 585 00:39:47,458 --> 00:39:48,333 kettő. 586 00:39:49,208 --> 00:39:50,875 Mindkét szemed szép. 587 00:39:52,750 --> 00:39:56,041 - És egyik sem működik. - [Marie reszket] 588 00:39:57,000 --> 00:39:59,416 Egy kérdést már tisztáztunk is. 589 00:39:59,416 --> 00:40:01,750 Most mutassa a makettjét! 590 00:40:07,666 --> 00:40:08,583 Marie! 591 00:40:11,500 --> 00:40:12,708 [idegesen sóhajt] 592 00:40:20,583 --> 00:40:22,458 - Párizsból jöttek? - [Daniel:] Igen. 593 00:40:22,458 --> 00:40:23,708 Ott mivel foglalkozott? 594 00:40:23,708 --> 00:40:26,416 [Daniel:] Asztalosmester voltam, mint láthatja. 595 00:40:27,583 --> 00:40:28,708 Miért jöttek ide? 596 00:40:30,125 --> 00:40:33,750 Kijuttattam a lányomat a városból, hogy friss levegőt szívjon. 597 00:40:35,875 --> 00:40:36,750 Mi a neve? 598 00:40:36,750 --> 00:40:39,958 Claude. Claude Dugarry. 599 00:40:43,958 --> 00:40:46,416 Mutassa az iratait, Monsieur Dugarry! 600 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Most! 601 00:41:27,166 --> 00:41:29,708 Elküldöm ezt Párizsba. Utánanéznek. 602 00:41:30,291 --> 00:41:31,625 Igazán tehetséges. 603 00:41:32,750 --> 00:41:35,041 És szörnyű balsors sújtotta. 604 00:41:35,041 --> 00:41:37,250 Nem csapás ez, inkább áldás. 605 00:41:53,000 --> 00:41:57,375 Ezt nem tudom elhinni! Te hamis papírokat adtál át a Gestapónak. 606 00:41:57,375 --> 00:42:01,208 Jól sikerültek. Még a múzeum vezető restaurátorával csináltattam. 607 00:42:01,208 --> 00:42:03,541 [motorok beindulnak] 608 00:42:03,541 --> 00:42:05,666 Miért nem találom ezt megnyugtatónak? 609 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 Készüljetek a vacsorához! Ezt átbeszélem Madame Maneckel. 610 00:42:12,958 --> 00:42:16,666 [Madame Manec:] Nos, Etienne, ő mennyit tud pontosan? 611 00:42:17,250 --> 00:42:18,375 Mégis miről? 612 00:42:18,375 --> 00:42:19,625 [a zene elhallgat] 613 00:42:22,000 --> 00:42:23,750 Én most lefektetem Marie-t. 614 00:42:23,750 --> 00:42:26,416 - Még nem szeretnék lefeküdni. - Marie! 615 00:42:26,416 --> 00:42:29,208 Titkokról lesz szó! Tudod, hogy megérzem a hangotokból. 616 00:42:29,208 --> 00:42:31,458 Pontosan ezért kellene most lefeküdnöd. 617 00:42:31,458 --> 00:42:32,583 Marie, kérlek! 618 00:42:33,375 --> 00:42:34,708 Gyere! [nevet] 619 00:42:35,416 --> 00:42:36,250 Na! 620 00:42:45,875 --> 00:42:50,333 Mivel már ti is itt laktok, jobb, ha tisztában vagy az igazsággal. 621 00:42:50,333 --> 00:42:52,000 [halk, drámai zene szól] 622 00:42:52,000 --> 00:42:55,250 Saint-Malo városában létrejött egy szervezet. 623 00:42:56,875 --> 00:43:01,875 A város bizonyos lakói átadnak bizonyos információkat 624 00:43:01,875 --> 00:43:04,958 a csapatok mozgásáról, 625 00:43:04,958 --> 00:43:07,625 vonatokról, a kikötőbe járó hajókról. 626 00:43:08,666 --> 00:43:10,208 - Én pedig... - A rádió. 627 00:43:13,250 --> 00:43:14,083 [Daniel nevet] 628 00:43:14,875 --> 00:43:20,208 A német megszállás előtt a rádióval imádkoztam a békéért. 629 00:43:21,041 --> 00:43:23,541 Mostanra már fegyverré avanzsált. 630 00:43:24,500 --> 00:43:26,583 És igen értékes. 631 00:43:26,583 --> 00:43:30,250 Kódolt információkat juttatok el általa Londonba. 632 00:43:31,541 --> 00:43:33,958 Ha kellek, megteszem, ami tőlem telik. 633 00:43:33,958 --> 00:43:36,000 Momentán azt kérem, 634 00:43:36,000 --> 00:43:38,666 hogy ne vond többé erre a házra a figyelmüket. 635 00:43:38,666 --> 00:43:40,000 - Világos voltam? - Ühüm. 636 00:43:42,333 --> 00:43:46,625 Tehát a tigris tovább járőrözik a fémdobozában. 637 00:43:48,916 --> 00:43:51,125 Vive la France! 638 00:43:55,000 --> 00:43:56,291 [zene halkul, elhallgat] 639 00:43:56,291 --> 00:43:59,625 - [Marie:] Mintha az óceán alatt lennénk. - [Daniel:] Igen. 640 00:43:59,625 --> 00:44:01,125 Régen ide jártam nyaralni. 641 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 Gyakran jöttünk el ebbe az Erődbarlangba osztrigát gyűjteni. 642 00:44:04,458 --> 00:44:08,500 - [Marie:] Kis korodban elkísért Etienne? - Hát persze, fiatalemberként. 643 00:44:08,500 --> 00:44:10,333 - Tessék! Fogd meg! - Köszönöm! De... 644 00:44:11,333 --> 00:44:15,166 - Azelőtt, hogy a háború megváltoztatta? - Igen, még azelőtt, úgy van. 645 00:44:17,708 --> 00:44:18,875 [Marie:] Az meg mi? 646 00:44:18,875 --> 00:44:22,333 [Daniel:] Ez, kedvesem, a legfrissebb osztriga, amit valaha ettél. 647 00:44:26,708 --> 00:44:30,125 - [Daniel nevet] - Hmm. Még Párizsban sem ettem finomabbat. 648 00:44:31,833 --> 00:44:34,416 Amúgy milyen volt? Mármint Etienne. 649 00:44:35,125 --> 00:44:37,625 Kölnit használt, és a lányok 650 00:44:37,625 --> 00:44:40,000 a motorbiciklije hátulján utaztak sikítozva. 651 00:44:40,000 --> 00:44:41,583 - [nevet] - Én erre emlékszem. 652 00:44:41,583 --> 00:44:42,833 [nevetnek] 653 00:44:42,833 --> 00:44:44,291 [derűs, lírai zene szól] 654 00:44:44,291 --> 00:44:46,041 Káprázatos ember volt. 655 00:44:49,375 --> 00:44:52,083 - [Marie nevet] Ejnye! - [Daniel:] Egy hullám volt. 656 00:44:52,083 --> 00:44:54,666 - [Marie:] Nem, hanem te. - [Daniel:] Egy hullám. 657 00:44:54,666 --> 00:44:57,458 - [Marie:] Te csináltad. - Nem. Egy óriási hullám volt. 658 00:44:57,458 --> 00:44:59,875 [Etienne:] Hol vannak az én kicsiny angyalkáim? 659 00:44:59,875 --> 00:45:01,250 - [Daniel:] Ó! - Ó! 660 00:45:01,250 --> 00:45:04,208 - Ez igen! - Láthatod, feláldoztuk értük a ruháinkat! 661 00:45:04,208 --> 00:45:05,375 Szolgáld ki magad! 662 00:45:06,416 --> 00:45:09,208 Osztriga... [Marie nevet] ...az Erődbarlangból. 663 00:45:09,208 --> 00:45:10,666 Az volt a legfinomabb. 664 00:45:11,541 --> 00:45:12,375 [erőlködik] 665 00:45:14,583 --> 00:45:16,416 [szürcsöl] 666 00:45:19,750 --> 00:45:22,291 Ó! Még ma is az. 667 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 [sóhajt] Tökéletes. 668 00:45:24,666 --> 00:45:27,541 Már 20 éve nem ettem, Daniel. 669 00:45:29,750 --> 00:45:34,666 [Marie:] Hogyha ilyen nagyon ízlik neked, miért nem mész soha a barlangba? 670 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Csak egy rövidke séta a part. - [Daniel:] Marie, kérlek! 671 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Papa, ha nem kérdezzük, megszokottá válik. 672 00:45:41,333 --> 00:45:44,666 Esetleg legközelebb velünk tarthatnál. 673 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Mire kitanulom az utcákat, én is elvihetlek. 674 00:45:47,291 --> 00:45:50,291 Ne haragudj! A lányom túlságosan is szókimondó. 675 00:45:50,291 --> 00:45:51,208 Marie! 676 00:45:52,833 --> 00:45:55,166 Szerintem tudod te az okát, miért nem járok el. 677 00:45:55,166 --> 00:45:57,583 [Marie:] Tudom, de nincs értelme, tényleg. 678 00:45:57,583 --> 00:46:01,583 A múlt lezárult, már vége. Úgy tudtam, a tudomány embere vagy. 679 00:46:01,583 --> 00:46:04,416 - [Daniel:] Marie, hagyd már! - [Etienne:] Semmi baj. 680 00:46:06,916 --> 00:46:10,333 [nevet] Marie, próbáld meg elképzelni, hogy én magam is 681 00:46:10,333 --> 00:46:12,375 egy ilyen kis osztriga vagyok. 682 00:46:12,375 --> 00:46:13,916 Ott rekedtem a kagylómban. 683 00:46:13,916 --> 00:46:16,291 [Marie:] De te nem osztriga vagy, Etienne. 684 00:46:16,291 --> 00:46:19,208 Ki hallott már orgonakölni-illatú osztrigáról, 685 00:46:19,208 --> 00:46:21,958 aki motoron száguld sikoltozó lányokkal? 686 00:46:24,125 --> 00:46:26,083 [Daniel:] Tessék! Gratulálok! 687 00:46:26,750 --> 00:46:27,916 Most felzaklattad őt. 688 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Talán épp ideje volt. 689 00:46:30,750 --> 00:46:32,208 Hm, Marie! 690 00:46:32,208 --> 00:46:33,208 Tessék. 691 00:46:39,000 --> 00:46:42,958 Csak nyüstölj tovább, hogy tartsak veled! 692 00:46:46,666 --> 00:46:49,750 És egy nap, ha te kérsz rá, akkor 693 00:46:50,500 --> 00:46:51,666 talán megyek. 694 00:46:53,166 --> 00:46:54,000 Jó. 695 00:46:55,625 --> 00:46:56,750 Megbeszéltük. 696 00:46:58,791 --> 00:47:00,875 Igen. Igen, igen, igen. 697 00:47:01,666 --> 00:47:02,750 [Marie:] Ó, nem, nem! 698 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Már épp elég osztrigát ettetek. Hagyjunk Madame Manecnek! 699 00:47:07,083 --> 00:47:11,500 Ööö... Áh, igen, ez jogos érv. Meglehet, hogy ideje befejeznünk. 700 00:47:12,500 --> 00:47:14,166 - [felszisszen] - Hallak ám! 701 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - A kagylóját hallod... - Vak vagyok, remek a hallásom. 702 00:47:17,083 --> 00:47:20,000 - Jól van. Rendben, rendben. - Nagyon szépen köszönöm! 703 00:47:20,000 --> 00:47:21,666 [Marie nevet] 704 00:47:21,666 --> 00:47:24,250 Daniel, most pedig hamarosan megismerheted 705 00:47:24,250 --> 00:47:27,708 a saint-malói ellenállás hírszerző csoportját. 706 00:47:28,416 --> 00:47:31,166 Ismered a titkunkat. Ideje megismerni a tiédet. 707 00:47:31,875 --> 00:47:33,416 Marie ne menjen el? 708 00:47:34,291 --> 00:47:37,541 Szerintem ő már bizonyította, hogy mindkettőnknél eszesebb. 709 00:47:38,250 --> 00:47:39,333 Itt maradhat. 710 00:47:39,333 --> 00:47:42,291 [Madame Manec:] Hoztunk a péktől finomságot. 711 00:47:42,291 --> 00:47:44,208 - [Daniel:] Ó! - Mindenféle csemegét. 712 00:47:44,208 --> 00:47:45,208 [a zene elhallgat] 713 00:47:45,208 --> 00:47:47,333 - [nők] Á, Jó napot! - [Marie:] Jó napot! 714 00:47:48,208 --> 00:47:49,458 [Daniel:] Ööö... 715 00:47:49,458 --> 00:47:51,250 [nő 1] Add! Add csak ide! 716 00:47:51,250 --> 00:47:52,583 [Daniel nyökög] 717 00:47:52,583 --> 00:47:53,875 Manec néni! 718 00:47:55,041 --> 00:47:58,208 Bocsáss meg, de épp egy bizalmas találkozóra kerítenénk sort. 719 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Épp ezért jöttünk. 720 00:47:59,791 --> 00:48:01,916 [sejtelmes zene szól] 721 00:48:04,583 --> 00:48:06,416 Ti vagytok az ellenállás? 722 00:48:06,958 --> 00:48:08,291 Eszes fiú vagy. 723 00:48:08,875 --> 00:48:10,250 Hadd mutassam be 724 00:48:10,250 --> 00:48:13,916 a Saint-malói Idős Hölgyek Ellenálló Klubját! [nevet] 725 00:48:13,916 --> 00:48:15,041 [Marie nevet] 726 00:48:16,250 --> 00:48:19,125 A nők sokkal ügyesebben őrzik a titkokat, mint a férfiak. 727 00:48:19,125 --> 00:48:21,750 Az asszonyok figyelik a csapatok mozgását 728 00:48:21,750 --> 00:48:24,583 és a hajók közlekedését, melyek ki-be járnak. 729 00:48:24,583 --> 00:48:29,375 Kijárunk halat venni a kikötőbe. Három idős hölgy. Gyanú felett állunk. 730 00:48:29,375 --> 00:48:32,083 A bevásárlólistáinkon torpedóhajók nevei állnak. 731 00:48:32,083 --> 00:48:36,458 Kávét viszünk a fiatal német katonáknak, akik a saját anyjukat látják bennünk. 732 00:48:36,458 --> 00:48:39,083 - Elárulnak mindent. - Zseniális. 733 00:48:39,083 --> 00:48:42,958 A nővérem győzködött, hogy legyek a csapat tiszteletbeli férfi tagja. 734 00:48:42,958 --> 00:48:47,166 [Madame Manec:] A lövészárkok hőse volt. Egyszerűbb a padlásszoba hősének lenni. 735 00:48:47,166 --> 00:48:50,625 És Etienne említette, hogy akadt egy kis gond. 736 00:48:50,625 --> 00:48:52,041 [Daniel:] Igen, öh... 737 00:48:52,041 --> 00:48:52,958 [zene elhallgat] 738 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 Még Párizsban, a Természettudományi Múzeumban 739 00:48:57,083 --> 00:48:59,458 összeszedtem az ékköveket, és Genfbe küldtem, 740 00:48:59,458 --> 00:49:01,416 nehogy a németek meg tudják szerezni. 741 00:49:01,416 --> 00:49:02,833 Bravó! 742 00:49:02,833 --> 00:49:05,791 De kétségtelen, hogy így megtudták a nevemet. 743 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 Daniel hamis iratokat adott át a Gestapónak. 744 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 Azt állítja, hogy művészi munka. 745 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Igen, de így is párizsi férfi vagyok egy vak lánnyal. 746 00:49:13,958 --> 00:49:16,500 Hát, a németeket talán majd lefoglalja más. 747 00:49:16,500 --> 00:49:19,541 - Így nem jönnek rá. - [Daniel:] A németek sosem változnak. 748 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Bizonyosan kijelöltek egy egységet a kövek felkutatására. 749 00:49:23,416 --> 00:49:28,250 Egyébként meg nem engem keresnek, hanem azt, ami nálam van. 750 00:49:28,250 --> 00:49:31,625 Egy bizonyos ékkövet. Hazánk leghíresebb ékkövét. 751 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 Azt, amin a lapok szerint valami szörnyű átok ül? 752 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 Olyan kő, ami vonzza az eszelősöket. 753 00:49:37,458 --> 00:49:40,041 - És te elhoztad? - [baljós zene szól] 754 00:49:40,041 --> 00:49:41,500 Ebbe a házba? 755 00:49:41,500 --> 00:49:44,416 Igen, nem volt választásom. 756 00:49:45,416 --> 00:49:50,166 Ha akkor tudom, hogy mivel foglalkoztok, nem hoztam volna a nyakatokra ilyen bajt. 757 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 Ha úgy gondoljátok, odébbállunk. 758 00:50:02,583 --> 00:50:04,833 Amikor háború van, Daniel, 759 00:50:06,625 --> 00:50:08,291 változik az értékrendünk. 760 00:50:09,458 --> 00:50:11,958 Egy család vagyunk, a vérünk vagy, 761 00:50:12,791 --> 00:50:15,208 és a vér örökre összeköt. 762 00:50:16,583 --> 00:50:21,125 De jelenleg az első Franciaország, 763 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 úgyhogy muszáj lesz valahogy félrevezetnünk a németeket. 764 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 Egy percet sem vesztegethetünk. 765 00:50:33,625 --> 00:50:35,458 [a zene nyugtalanná válik] 766 00:50:41,458 --> 00:50:42,458 [sóhajt] 767 00:51:30,416 --> 00:51:32,458 - [sirályok vijjognak] - [zene elhallgat] 768 00:51:32,458 --> 00:51:34,541 [tenger zúgása] 769 00:51:47,250 --> 00:51:49,083 [Madame Manec torkot köszörül] 770 00:51:49,083 --> 00:51:54,166 Itt egy retúrjegy Párizsba, készpénz, és a cím, ahol biztonságban leszel. 771 00:51:56,000 --> 00:51:57,416 [Daniel:] Marie, ne aggódj! 772 00:51:57,416 --> 00:51:59,958 - [Marie:] Miért aggódnék? - Apád haza fog térni. 773 00:51:59,958 --> 00:52:01,416 Már összeállt a tervünk. 774 00:52:01,416 --> 00:52:02,416 Milyen terv? 775 00:52:02,416 --> 00:52:06,291 [Etienne:] Máris megkértük a barátainkat a párizsi ellenállásnál, 776 00:52:06,291 --> 00:52:07,750 hogy terjesszék el a hírt, 777 00:52:07,750 --> 00:52:11,166 miszerint Daniel le Blanc-t Párizsban látták. 778 00:52:12,250 --> 00:52:14,708 - [Daniel sóhajt] - [komor zene szól] 779 00:52:14,708 --> 00:52:15,791 Holnap... 780 00:52:17,333 --> 00:52:21,791 lefotóznak majd egy kávézóban, ahol a holnapi újságot olvasom. 781 00:52:22,416 --> 00:52:25,125 Átadnak a németeknek egy lakcímet. 782 00:52:26,041 --> 00:52:28,458 És amikor odaérnek a címre... 783 00:52:28,458 --> 00:52:30,208 Megtalálják a holmimat 784 00:52:30,208 --> 00:52:33,125 és a tiéd egy részét, amit magammal viszek. 785 00:52:33,125 --> 00:52:35,208 Ott hagyom a lakásban, hogy megtalálják. 786 00:52:35,208 --> 00:52:38,625 Azután meglátnak és lefotóznak Bordeaux-ban. 787 00:52:39,458 --> 00:52:41,708 - Bordeaux-ban? - Az csupán háromórányira van. 788 00:52:41,708 --> 00:52:43,041 Csak egy napra megyek el. 789 00:52:43,041 --> 00:52:47,166 És Bordeaux-ban elterjesztik, hogy egy férfit a vak kislányával 790 00:52:47,166 --> 00:52:49,291 nemrég átcsempésztek a spanyol határon. 791 00:52:49,291 --> 00:52:52,000 És a csempészeket egy nagy gyémánttal fizették ki, 792 00:52:52,000 --> 00:52:54,125 amit ugyancsak kicsempésztek. 793 00:52:55,500 --> 00:52:58,083 - Ha beválik a terv... - [Marie:] Hogy érted, hogy ha? 794 00:52:59,708 --> 00:53:02,833 [Daniel:] Ha beválik a terv, itthon leszek hat napon belül. 795 00:53:02,833 --> 00:53:05,250 Akkor miért nem viszed el az ékkövet Párizsba, 796 00:53:05,250 --> 00:53:06,958 és hagyod ott, hogy megtalálják? 797 00:53:06,958 --> 00:53:08,958 És akkor talán nem keresnének tovább. 798 00:53:08,958 --> 00:53:13,416 Mivel a németek az ellenségeink, és ahhoz a kőhöz nincs semmi joguk. 799 00:53:13,416 --> 00:53:16,791 A hazát illeti. És mi francia polgárok vagyunk. 800 00:53:16,791 --> 00:53:19,833 [Madame Manec:] Nem adhatjuk át hazánk legértékesebb kincsét 801 00:53:19,833 --> 00:53:21,375 a szörnyetegeknek. 802 00:53:21,375 --> 00:53:23,791 El kell mennem, hogy tévútra tereljem őket, 803 00:53:23,791 --> 00:53:25,125 és biztonságban légy. 804 00:53:25,125 --> 00:53:29,375 Most pedig sietnem kell a vonathoz. Etienne megengedi, hogy használd a rádiót. 805 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Beszélj hozzám, és bárhol legyek is, hallak majd, és ott leszek veled. 806 00:53:33,541 --> 00:53:35,458 Úgy lesz. [szipog] 807 00:53:35,458 --> 00:53:37,958 Továbbra is beszélek hozzád, akármeddig maradsz. 808 00:53:38,750 --> 00:53:40,458 És én is ott leszek veled. 809 00:53:40,458 --> 00:53:41,541 [sír] 810 00:53:41,541 --> 00:53:43,833 [zene líraivá válik] 811 00:53:46,375 --> 00:53:49,708 Papa, még veled vagyok. Most is beszélek hozzád. 812 00:53:50,416 --> 00:53:51,666 Tudom, hogy hallasz. 813 00:53:53,000 --> 00:53:54,041 {\an8}SAINT-MALO, 1944 814 00:53:54,041 --> 00:53:56,500 {\an8}Azt várod, hogy megérkezzenek az amerikaiak, 815 00:53:56,500 --> 00:53:57,458 {\an8}és hazajössz. 816 00:53:58,708 --> 00:53:59,583 Tudom jól. 817 00:54:01,083 --> 00:54:02,333 Jó éjt, papa! 818 00:54:03,750 --> 00:54:04,583 Szeretlek! 819 00:54:04,583 --> 00:54:06,166 - [robbanás] - [dübörgés] 820 00:54:06,166 --> 00:54:08,291 [zene fenyegetővé válik] 821 00:54:10,833 --> 00:54:12,250 [robbanás] 822 00:54:19,083 --> 00:54:20,291 [robbanás] 823 00:54:22,458 --> 00:54:23,583 Itt az idő. 824 00:54:26,833 --> 00:54:27,833 [a zene elhallgat] 825 00:54:28,791 --> 00:54:30,833 Azt hittem, megpróbálsz megszökni. 826 00:54:30,833 --> 00:54:32,875 [Werner:] Maradtam, mert bízom magában. 827 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 Ugyan miért bízol bennem? 828 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Biztosra vettem, hogy felismertem a hangját. 829 00:54:39,291 --> 00:54:40,291 Majd rájöttem... 830 00:54:41,625 --> 00:54:42,750 [robbanás a távolban] 831 00:54:42,750 --> 00:54:46,708 ...hogy ismeri a lányt, aki azon a csatornán közvetít. 832 00:54:46,708 --> 00:54:48,166 Ismeri a házat. 833 00:54:50,375 --> 00:54:51,625 Maga lesz az. 834 00:54:53,708 --> 00:54:55,291 Maga a professzor. 835 00:54:55,875 --> 00:54:57,375 [repülők zúgnak] 836 00:54:57,375 --> 00:54:59,750 Katona vagyok, te is katona vagy. 837 00:54:59,750 --> 00:55:01,625 Ami volt, mellékes. 838 00:55:01,625 --> 00:55:02,666 [autó érkezik] 839 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 Ülj le! 840 00:55:07,458 --> 00:55:09,458 - [repülők zúgnak] - [ajtó nyílik] 841 00:55:11,500 --> 00:55:13,166 [robbanás a távolban] 842 00:55:14,583 --> 00:55:16,583 [fenyegető zene szól] 843 00:55:17,208 --> 00:55:18,041 [nő] Tehát? 844 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 [Etienne:] Ifjú még, rádiós tiszt. 845 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - A neve Werner... - Minket nem érdekel a neve! 846 00:55:27,416 --> 00:55:31,375 Elhurcolták az árvaházból, erőszakkal sorozták be a híradós századba. 847 00:55:31,375 --> 00:55:33,958 Hány férfit, nőt és gyermeket ölt meg? 848 00:55:35,750 --> 00:55:39,416 Rádiókat kellett bemérnem, amikkel üzeneteket küldtek. 849 00:55:39,416 --> 00:55:41,583 És miután megtaláltátok a rádiókat? 850 00:55:41,583 --> 00:55:44,291 [nő] Csak egy durva becslést kérek, hogy hány férfit, 851 00:55:44,291 --> 00:55:46,208 hány nőt és gyermeket végzett ki. 852 00:55:46,791 --> 00:55:49,041 Uram, azt ígérte, hogy elmondhatok mindent. 853 00:55:49,791 --> 00:55:52,583 - Hadd magyarázzam el, mi történt! - Tudjuk, mi történt! 854 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 A normandiai és belga bajtársaink már elmesélték. 855 00:55:55,666 --> 00:55:58,750 Akinél rádiót találtak, azt kivégezte a századuk. 856 00:55:59,625 --> 00:56:04,375 Velük együtt a családjaikat. A szomszédjaikat is kivégezték. 857 00:56:04,375 --> 00:56:09,208 Nők, férfiak, gyermekek haltak meg. 858 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 Az ő feladata csak frekvenciák keresése volt. 859 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Professzor, kérem! - Professzor? 860 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 [Henri:] Bármit mond, fütyülünk rá, hisz német. 861 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 Nincs rá lehetőségünk, hogy foglyokat tartsunk itt. 862 00:56:18,625 --> 00:56:20,083 Majd én gondját viselem. 863 00:56:20,083 --> 00:56:22,625 - [nő] Ő nem a te gyermeked. - [Henri:] A gondját? 864 00:56:22,625 --> 00:56:25,458 - Vállalom a felelősséget. - [nő] Miért tennéd ezt érte? 865 00:56:25,458 --> 00:56:27,583 - [Henri:] Halálbüntetést kap. - Kérem! 866 00:56:27,583 --> 00:56:29,625 - Nem érthetik. - [Henri:] Ki végzi ki? 867 00:56:29,625 --> 00:56:32,166 - Majd én. Szeretném én lelőni. - [Etienne:] Ne! 868 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - Ne! Jacqueline! Ne! - Etienne, menj haza! Menj haza! 869 00:56:35,125 --> 00:56:37,500 - [robbanás] - [dübörgés] 870 00:56:37,500 --> 00:56:39,208 Ezt nem repülőről dobták. 871 00:56:40,416 --> 00:56:44,250 [Werner:] Nem, ez tüzérségi volt. Amerikai tüzérségi. 872 00:56:44,250 --> 00:56:46,458 - [robbanás] - [riadtan kiált] 873 00:56:46,458 --> 00:56:48,375 [férfi] Amerikaiak a kapuknál! 874 00:56:48,375 --> 00:56:51,000 - Igen! Itt vannak az amerikaiak! - Papa! 875 00:56:51,000 --> 00:56:54,375 Jön a szabadulás. Végre elérkezett! 876 00:56:56,750 --> 00:57:03,041 - [izgatott kiáltások a távolban] - [zene drámaibbá válik] 877 00:57:03,041 --> 00:57:05,166 - [Jacqueline:] Menj már! - Ő jó ember! 878 00:57:05,166 --> 00:57:08,500 - Ő az ellenségünk! Most pedig állj félre! - Állj félre, Etienne! 879 00:57:08,500 --> 00:57:10,375 [dübörgés] 880 00:57:13,583 --> 00:57:16,041 - [Henri:] Etienne, mozdulj! - Nem! 881 00:57:16,041 --> 00:57:19,541 Eltékozoltam a fél életemet a félelmeim elől bujkálva. 882 00:57:19,541 --> 00:57:23,416 - Most vakmerőnek kell lenned. - [Jacqueline:] Nem mondom még egyszer! 883 00:57:24,958 --> 00:57:26,333 Állj már félre, Etienne! 884 00:57:26,333 --> 00:57:29,625 - Fiam! Én vagyok a professzor. - [Jacqueline:] Etienne! 885 00:57:30,916 --> 00:57:33,291 - [tiszt] Marie! - Nem mondom el még egyszer! 886 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 [tiszt] Tudom, hogy ott vagy. 887 00:57:35,583 --> 00:57:38,875 - Hallgass rám, úgy, mint annak idején! - Félre, de tüstént! 888 00:57:39,583 --> 00:57:41,541 - [tiszt] Innen nem menekülsz. - Fuss! 889 00:57:42,958 --> 00:57:44,666 [robbanás] 890 00:57:46,083 --> 00:57:48,083 [a zene elhallgat] 891 00:57:49,541 --> 00:57:52,333 [nyugtalan, lírai zene szól] 892 01:00:18,416 --> 01:00:19,500 [a zene elhallgat]