1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}1944. AUGUSZTUS 12.
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennig!
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Jöjjön!
4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Akkor...
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
maga megy elöl.
6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Ha többen vannak bent, maga hal meg előbb.
7
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
Ha a lány egyedül van,
magáé az élvezet, hogy megölheti.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Fogja!
9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Rajta!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Elég egy üzenet,
11
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
parancsba adhatom,
hogy a húgát vessék az SS kutyái elé...
12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
miután az idomárok végeztek vele.
13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Mozgás!
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Gyerünk!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Ez az!
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Állj!
17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Nem esett baja. Esküszöm!
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Lelőtted a felettesedet.
19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Hosszú történet.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Ne aggódj, minden rendben!
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Feltörték a zárat a kapun!
22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Neked kell majd ráhúzni a reteszt bentről!
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Az amerikaiak úton vannak!
Már csak napok kérdése.
24
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
A rádióadásod segít
pontosan célozni a bombázóknak.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Még egy kicsit tarts ki!
26
00:03:09,125 --> 00:03:12,583
Tapogasd ki az ajtón,
a zár mellett a mai instrukciókat!
27
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
A többi a szövetségesek dolga.
28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Segíts!
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Itt hagyjuk a hullákat?
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
A barátaim jönnek eltakarítani a szemetet.
31
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Elviszik a kocsit,
a hullákat megetetik a sirályokkal.
32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Jó.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Szóval Marie a neve.
34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Nem akarom német szájból hallani a nevét!
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Nem tudom, ki a fene vagy te,
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
de kíváncsi vagyok a hosszú történetedre!
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Vedd le azt a zubbonyt!
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Velem jössz!
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Marie! Becsukom a kaput!
Gyere le, zárd be!
40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Indulás!
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Huszonkettedik fejezet.
42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Második rész.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN
44
00:06:03,791 --> 00:06:09,500
A LÁTHATATLAN FÉNY
45
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}NÉGY ÉVVEL KORÁBBAN
46
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}Meglepetés!
47
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Daniel?
48
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Manec néni, ő itt a kislányom, Marie!
Akiről annyit írtam.
49
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Örvendek, Madame Manec!
50
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
Én is nagyon örülök, hogy megismerhetlek!
51
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Kerüljetek beljebb!
- Köszönjük.
52
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Köszönjük.
- Add csak!
53
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Van még egy.
54
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Etienne bácsi nem szereti a látogatókat,
de megjöttünk.
55
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
A bátyám majd megszokja. Gyertek!
56
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- Hol vagyunk?
- A konyhában.
57
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- Ő is idehaza van?
- Hát persze.
58
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Fent, a padláson, a rádiójával babrál.
59
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Etienne!
60
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Etienne bácsi!
61
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Nem hallja. Fejhallgató van rajta.
62
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
Milyen rádiója van?
63
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
Egy idegesítő, napi 24 órában adó rádió,
ami átvette az irányítást az agya felett,
64
00:07:27,833 --> 00:07:32,208
de jobb, mint ha az óceánt bámulná,
65
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
mert az a másik elfoglaltsága.
66
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Daniel!
67
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Remélem, minden nap elmondod neki,
milyen csinos!
68
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Nénikém, Marie vak, nem süket!
69
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Akkor én leszek a mesebeli tükör,
70
00:07:54,875 --> 00:07:58,166
én szólok majd neki,
amikor már nem egyszerűen csinos,
71
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
hanem csoda szép!
72
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Nem akarok udvariatlan lenni,
73
00:08:03,416 --> 00:08:05,458
de az utóbbi három napban
74
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
csak füveket és száraz kenyeret ettünk.
75
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- Tojást loptunk, és autót is.
- Jól van...
76
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
És vezettem az autót.
77
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
A részleteket inkább hagyjuk!
78
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Most már kíváncsi vagyok
a részletekre. Üljetek le!
79
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
Fedezékbe!
80
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
Látsz valamit?
81
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- Ez gáz?
- Mi?
82
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Gáz!
83
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
Etienne!
84
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Gázálarcot fel! A zsákotokban van!
85
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Etienne! Nem tudom, hogy kell!
Hogy működik?
86
00:08:51,541 --> 00:08:52,708
Jól van!
87
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Vegyétek fel a gázálar...
88
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
Etienne!
89
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Etienne bácsi!
90
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- Én vagyok! Daniel!
- Igen! Itt vagyok!
91
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Bejöhetek?
92
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Zárva van. Várj!
93
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Tudom, hogy nem szereted a meglepetéseket.
94
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Daniel!
- Igen.
95
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Rég láttalak.
96
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Bejöhetek?
97
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
Nem.
98
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Úgy értem, nem hinném, hogy tetszene.
99
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
A zaj miatt csukva tartom az ablakokat.
100
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Elég ijedős vagyok.
101
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
Szóval gondolom, nehéz bent a levegő.
102
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Én csak orgonaillatot érzek.
103
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
Az a kölnim.
Az utolsó megmaradt furcsaságom.
104
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Lejövök.
105
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
Mit hallgatsz egész nap?
106
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
Ahogy a világ magában motyog,
mint egy dühöngő őrült.
107
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
Mire kell a mikrofon?
108
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Etienne bácsi, a rádióadás illegális!
109
00:10:37,666 --> 00:10:40,625
- Halállal büntetik.
- Valóban?
110
00:10:40,625 --> 00:10:42,666
Nem igazán olvasom az újságot.
111
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Várjunk...
112
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
egy legendás omlett illatát érzem!
113
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
Megtiszteltetés ért!
114
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Rozmaringot és kakukkfüvet tesz bele.
115
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
Szerintem nem engem tisztel meg vele.
116
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Nem egyedül jöttem.
117
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Szóval...
118
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Mesélek neked Etienne bátyámról.
119
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Hallom, kedveli a rádiókat.
120
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Mesélek neked róla.
121
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
Etienne bácsi háborús hős volt.
122
00:11:18,125 --> 00:11:22,958
Rengeteg kitüntetést kapott,
és mindet az óceánba hajította.
123
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Abba, amit az ablakból láthatsz.
124
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Én nem látom az óceánt, Madame Manec.
125
00:11:27,000 --> 00:11:29,041
Egek! Ne haragudj!
126
00:11:29,041 --> 00:11:31,250
Szóval Etienne háborús hős...
127
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
De nem tudja elfelejteni azt,
amit a háborúban átélt.
128
00:11:35,416 --> 00:11:38,041
Ha behunyja a szemét, újra látja,
129
00:11:38,041 --> 00:11:42,625
főleg akkor, ha hangos zajt hall,
vagy valami váratlan történik.
130
00:11:42,625 --> 00:11:45,375
Ha autó érkezik, sirályok rikoltoznak.
131
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Ezért már 20 éve,
132
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
attól a naptól fogva,
hogy hazatért a háborúból,
133
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
nem mozdult ki ebből a házból.
134
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Még a tengerpartra se megy le?
135
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
Még a tengerpartra se.
136
00:12:02,583 --> 00:12:06,666
Azt mondja,
hogy a könyvei által járja be a világot,
137
00:12:06,666 --> 00:12:08,208
bár olvasni ritkán látom,
138
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
meg a rádiója által,
ami mellől szinte sose mozdul.
139
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Friss levegőről, fényről beszélek neki,
140
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
- de tudod, mit felel erre?
- Mit?
141
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Azt mondja,
142
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
hogy a legfontosabb fény a világon
a láthatatlan fény.
143
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Marie...
144
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
ő itt Etienne bácsikám.
145
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Etienne, ő a kislányom, Marie.
146
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Jól vagy, Marie?
147
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Igen.
148
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
Apád azt meséli, igen érdekes utatok volt.
149
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Elnézést!
150
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Nem hallottam jól. Megismételné?
151
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Apád azt meséli, igen érdekes utatok volt.
152
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Nagyon érdekes volt.
153
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Van rádiója?
154
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Igen.
155
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
És adásra is használja?
156
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Etienne, nagyon éhesek!
Szelj egy kis kenyeret!
157
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Isten hozott, Marie!
158
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Kenyeret, Etienne!
159
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
Jól vagy?
160
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
A reggeli tálalva!
161
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
Az otthon illata, Marie. Egyél!
162
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}SAINT-MALO
1944 AUGUSZTUSA
163
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
Minden rendben, Henri! Velem van.
164
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Ezt told arrébb!
165
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
El a kemencétől, német!
166
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Ti vonzódtok a kemencékhez, nem igaz?
167
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Ma este újabb bombázások lesznek.
Sok a dolgunk.
168
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
Menj, aludj egy kicsit!
169
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- És te?
- Én kihallgatom a foglyot.
170
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Amikor megjegyeztem,
hogy lelőtted a felettesedet,
171
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
azt mondtad, hosszú történet.
172
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
És tudni akartad,
hogy hívják a házban lakó lányt.
173
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Marie. Szép név.
174
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Miért érdekel a lány?
175
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
Ez is a történet része.
176
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Bemérted a rádiót, amin a lány adott.
177
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
A 13,10-es rövidhullámú adó.
178
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Ez miért érdekes?
179
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Gyerekkoromban a 13,10 volt
az egyetlen reménységem.
180
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
A 13,10 volt...
181
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
számomra a menekülés.
182
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
A menedék.
183
00:15:27,041 --> 00:15:29,541
Nem hiszem, hogy valaha is megértené.
184
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
Tegyünk egy próbát!
185
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
A bombázók csak este térnek vissza.
186
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Amióta az eszemet tudom,
érdekeltek a rádiók.
187
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
És kisebb koromban
sokszor bajba kerültem emiatt.
188
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Miféle bajba?
189
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}NEMZETI POLITIKAI NEVELŐINTÉZET
1942 MÁJUSA
190
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Ne gondolkodjatok!
191
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Eszetekbe se jusson!
192
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Parancsot kaptatok,
és örömmel végrehajtjátok!
193
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
A gondolat megöli a tettet!
194
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
Friedrich Nietzsche megmondta,
hogy nem kell mérlegelni a tetteinket!
195
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Csak cselekedni kell!
196
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
A Führer az apád, és ő azt mondja, ugorj!
197
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Ugorj!
198
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Gyerünk!
199
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Mi a fájdalom? A fájdalom semmiség!
200
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Tovább!
201
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
Mindegyik dobozban megtalálható
202
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
egy egyszerű rádió adó-vevő készülék
minden alkatrésze.
203
00:17:09,291 --> 00:17:14,291
Egy órátok van arra,
hogy működő rádiót építsetek belőlük.
204
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
Óra indul!
205
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Vadászok vagyunk, nem prédák!
206
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
Az oroszlán nem lehet bárány!
207
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Mozgás!
208
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
Az erős nem lehet gyenge!
209
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
Az erős felfalja a gyengét!
210
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Mozgás!
211
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi, Bach,
212
00:17:48,791 --> 00:17:52,666
egyikük sem tett annyit az emberiségért,
mint Otto Grottingen,
213
00:17:52,666 --> 00:17:55,250
az olcsó rádió német feltalálója.
214
00:17:55,250 --> 00:17:58,666
Maga Goebbels mondta, hogy a rádió nélkül
215
00:17:58,666 --> 00:18:01,875
a náci párt sosem jutott volna hatalomra.
216
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
Ti most háborús fegyvert építetek!
217
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Ötvenhárom másodperc.
218
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Volkheimer, maga bemegy az erdőbe!
219
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Tíz perc alatt érjen minél messzebb,
kapcsolja be a rádiót!
220
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Indulás!
221
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Láss neki!
222
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Nem!
223
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Azt tedd vissza!
224
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
A keleti fronton
225
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
nem lesz nálad mindig
ceruza és papír a számításaidhoz.
226
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
A keleti fronton? Nem vagyok túl fiatal?
227
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Németországnak zsenik kellenek.
228
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Nesze!
229
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
A sárba írd le a számításaidat!
230
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Volkheimer 1,2 kilométerre
231
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
dél-délkeletre van ettől a ponttól.
232
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Werner...
233
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
az életkor csak egy szám.
234
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
A zsenialitás ajándék.
235
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Gyorsított eljárással végeztem.
236
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
A híradósokhoz kerültem,
237
00:20:21,666 --> 00:20:24,333
és végül kiküldtek a keleti frontra.
238
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
És partizánokra vadásztál keleten.
239
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
Ami a fronton történt,
az szintén hosszú történet.
240
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Amit ott láttam...
241
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
ma is kísért.
242
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Le kellene menned a pincébe.
243
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
A többiek este visszajönnek,
és tárgyalás lesz.
244
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Elmondom nekik,
hogy akaratod ellenére küldtek a frontra.
245
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Őket csak az érdekli majd,
amit a katonaságnál tettél.
246
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Rossz dolgokat tettem...
247
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Sok rosszat.
248
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Én is elkövettem rossz dolgokat.
249
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Köszönöm.
250
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Nem magyarázta el...
251
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
miért érdekli ennyire az a vak kislány,
252
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
aki így helybenhagyta.
253
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
Nem is olyan kicsi.
254
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
A ribanc majdnem betörte a koponyámat.
255
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Van nála valami, ami nem az övé.
256
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Szabad kérdeznem, mi az?
257
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Egy gyémánt.
258
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Biztos sokat ér.
259
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Számomra többet ér a pénznél.
260
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Három éve kaptam meg a diagnózist.
261
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
A testem felfalja önmagát.
262
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Napról napra, apránként.
263
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
És a gyémánt meggyógyítja?
264
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Én hiszek benne.
265
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Már három éve kutatok utána.
266
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Három éve, bassza meg!
267
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
{\an8}TERMÉSZETTUDOMÁNYI MÚZEUM
PÁRIZS - 1941 MÁJUSA
268
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Ki vitte el őket?
- Nem tudom.
269
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Menjen el erre a címre!
270
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
A nőket és a gyerekeket lője le,
271
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
ha ez itt nem ér haza fél órán belül!
272
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Ne!
273
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
Mostantól az óra diktál.
274
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Kezdjük elölről!
275
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Ha elmondja az igazat,
276
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
időben hazaér, és megmenti a családját.
277
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Ki vitte el
a drágaköveket ebből a trezorból?
278
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Daniel a neve.
279
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
280
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
A múzeum biztonságáért felel.
Isten bocsásson meg!
281
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Hová ment?
282
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Esküszöm, nem tudom! Nem mondta.
283
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
De a drágaköveket, amiket ön keres,
284
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
Genfbe viszik.
285
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Egy dinoszaurusz koponyájába rejtve.
286
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
Ha értesíti a katonákat
287
00:24:52,875 --> 00:24:54,916
a városszéli ellenőrzőpontokon,
288
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
az összes itteni drágakő az öné lesz.
289
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Most hazamehetek?
290
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Kérem!
291
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
A nyilvántartás szerint
292
00:25:08,166 --> 00:25:10,666
volt a trezorban egy bizonyos kő,
293
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
amely többet ér, mint a többi együttvéve.
294
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
A neve Lángok Tengere.
295
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Itt őrizték, igaz?
296
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Igen, de sosem volt kiállítva.
297
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Létezik egy babona.
298
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Egy átok.
299
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Ez a Daniel LeBlanc
megfogta a követ a saját kezével?
300
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Ő nem hisz az átkokban.
A tudományban hisz, ahogy én is.
301
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Csak mi ketten értünk hozzá a kőhöz.
302
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Csak ő és maga.
- Kérem!
303
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Engedjen hazamenni!
304
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Egyedül vitte el a drágaköveket?
- Igen.
305
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Illetve nem. A lányával volt.
306
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
Egy nővel?
307
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
Egy lánnyal.
308
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
A lány vak.
309
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
Van egy lánya, aki vak?
310
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Akkor talán Daniel LeBlanc-nak,
a tudomány hívének
311
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
mégis hinnie kellene a babonában.
312
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Hová ment Daniel LeBlanc
és ez az elátkozott vak kislány?
313
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Már mondtam, hogy nem tudom!
Istenre esküszöm!
314
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
A gyerekeim életére esküszöm!
Nem tudom, hová ment, uram!
315
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Ismeri a Lángok Tengere átkát?
316
00:26:47,291 --> 00:26:50,166
Kérem! Legalább negyedórába telik,
míg hazaérek!
317
00:26:50,166 --> 00:26:51,958
Engedjen el, kérem!
318
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Az, akinek a birtokában van, örökké él.
319
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Kérem...
320
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
De a szeretteit szörnyű balszerencse éri.
321
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Legalább kesztyűt húzhatott volna.
322
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Nem! Még időben hazaérek!
323
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
Kérem, hadd mentsem meg a családomat!
324
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Megtaláltuk a dinoszauruszfejet.
325
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
De a Lángok Tengere nem volt benne.
326
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Gondolja, hogy a vak lánynál van?
327
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Tudja, amikor megérkeznek az amerikaiak,
328
00:27:49,541 --> 00:27:52,458
engem a helyiek
kirángatnak az utcára árulásért,
329
00:27:52,458 --> 00:27:54,208
mert németekkel feküdtem le.
330
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Leborotválják a fejemet,
leöntenek kátránnyal,
331
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
és tollba hempergetnek.
332
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Aztán felakasztanak.
333
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Mindenkit utolér a sorsa,
amikor megérkeznek az amerikaiak.
334
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Ki tud juttatni a városból?
335
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Miért juttatnám ki?
336
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Mert tudom, hol lakik a vak lány.
337
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Ezzel a Nemo kapitány
második részének 22. fejezete véget ért.
338
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Papa, ha hallasz,
339
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
engem tegnap este
majdnem megöltek egy kődarab miatt.
340
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
A Lángok Tengerét keresem. Hol van?
341
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
Nem tudom, mennyi időm van,
míg az a német újra rám talál.
342
00:28:56,833 --> 00:28:59,916
De addig itt maradok,
343
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
ahol az egész elkezdődött.
344
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
A bombák,
345
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
a füst ellenére...
346
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
még érzem az orgonaillatot.
347
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Itt öt lépcsőfok következik.
348
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Balra fordulunk.
349
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
Csak azért engedlek be ide,
mert nem látod a rendetlenséget,
350
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
és nem szólsz meg.
351
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Orgona?
352
00:29:34,791 --> 00:29:37,583
Az orgonaillat
a boldogabb időket idézi fel,
353
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
amikor fiatal voltam, afféle dandy.
354
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
- Tudod, mi az a dandy?
- Nem.
355
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Jó. Ülj le ide!
356
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
Rendben.
357
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Most a rádióm előtt ülsz.
358
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Ha ezt bekapcsolom...
359
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
Ez itt a vevőkészülék,
360
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
az a kereső pedig
másodpercek alatt világ körüli útra visz.
361
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Afrikában vagyok,
362
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
aztán Kubában, Ausztráliában,
363
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
aztán lemerül az akkumulátor,
364
00:30:09,166 --> 00:30:12,083
és mehetek le egy újért a pincébe.
365
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
A mikrofon mire kell?
366
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
A mikrofon ide,
az adókészülékre van rákötve,
367
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
és néha arra használom,
hogy én is beleszóljak a hangzavarba.
368
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
Mit mondasz olyankor?
369
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Azt, hogy "hát nem gyönyörű hely a világ?"
370
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
És aztán felteszed a kérdést:
371
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
„Akkor miért pusztítjuk el?”
372
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Nem ezt mondod?
373
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Néha a szavak maguktól jönnek.
374
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
Etienne...
375
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
Hívhatlak csak Etienne-nek?
376
00:30:56,250 --> 00:31:00,416
Mert az Etienne nagybácsi
olyan, mint egy birodalmi titulus.
377
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Ez itt az én birodalmam, ez a padlásszoba.
378
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Etienne, úgy érzem, már régóta ismerlek,
csak nem ezen a néven.
379
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Azt hiszem, le kell menned.
380
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Apád azt mondta, levisz az óceánhoz.
381
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- Nem jössz velünk?
- Nem.
382
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
Miért nem?
383
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
Azért, mert látomásaid vannak, igaz?
384
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Arról, amit nem felejtesz.
385
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Apád már vár, Marie.
386
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Amikor lentről meghallottam a hangodat,
tudtam, hogy ismerem.
387
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Amióta az eszemet tudom,
egy férfi rádióadását hallgatom
388
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
a 13,10-es rövidhullámú adón,
aki professzornak nevezi magát.
389
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
Te vagy a professzor.
390
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Ugyan, abszurdum!
391
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Hát professzornak nézek ki?
392
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Nem tudom, hogy nézel ki,
393
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
de a hangot felismerem,
ahogy más az arcot.
394
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Te vagy a professzor.
395
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Sosem voltam biztos benne,
hallgat-e egyáltalán valaki.
396
00:32:29,125 --> 00:32:31,208
Én mindig hallgattalak.
397
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Szerintem sokan voltunk.
398
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Nos...
399
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
a professzor nincs többé. Félreállítottam,
400
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
most fontosabb dolgokra
használom a rádiómat.
401
00:32:41,916 --> 00:32:45,416
Mi lehet fontosabb annál,
amit nekünk mondtál?
402
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Figyelj rám, Marie!
403
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
Erről senkinek
sem szabad beszélned, érted?
404
00:32:51,583 --> 00:32:52,750
Igen.
405
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
Apád már biztosan vár.
406
00:33:02,291 --> 00:33:03,375
Tessék.
407
00:33:03,375 --> 00:33:04,666
Köszönöm.
408
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- Óvatosan a lépcsőn!
- Tudom.
409
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- Öt lépcsőfok.
- Igazából hat.
410
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
Balra.
411
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
Mit szólsz az óceánhoz?
412
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
Olyan, mintha valaki álmában lélegezne.
413
00:33:43,500 --> 00:33:47,666
Mintha a világ
újra meg újra kifújná magát.
414
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Mintha kifújná magát.
415
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
Ez tetszik.
416
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
Lehet, hogy egy ideig itt kell maradnunk.
Nem baj?
417
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Dehogy!
- Jól van.
418
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
Madame Manec
azt mesélte, Etienne háborús hős volt,
419
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
de nekem nem tűnik annak.
420
00:34:11,041 --> 00:34:14,208
Ha egy tigrist fémládába zársz,
421
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
fémládának fog kinézni.
422
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Úgy tervezem, hogy a parti úttal kezdem,
és a főtérrel fogom befejezni.
423
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Mit?
424
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Építek egy városmakettet,
hogy bejárhasd az ujjaiddal.
425
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Különben nem tudsz kimozdulni a házból.
426
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
Olyan leszel, mint Etienne bácsi.
427
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Ha már ismerem a makettet,
428
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
kiviszem őt magammal.
Megmutatom neki a várost. Majd meglátod!
429
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
Ebben biztos vagyok,
de most neki kell állnom a munkának.
430
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Meg is vagyunk.
431
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Hogy fogsz lemérni egy egész várost?
432
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Lépésről lépésre.
433
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
És én vagyok az őrült.
434
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
312, 313, 314,
435
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
436
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
437
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
Itt a fa. Jól van, ott fogd meg!
438
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Le kell csiszolnunk. Ez az!
439
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Nem kérek több kávét. Mindjárt végzek.
440
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
Nem, ez az enyém,
441
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
és brandy van benne.
442
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Szóval végeztél
az utcák lemérésével, igaz?
443
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Majdnem. Miért?
444
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Madame Manec a hentesnél járt.
445
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Hallotta, hogy pletykálnak a férfiról,
aki számolja a lépteit.
446
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Ez kisváros, Daniel.
447
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
És?
448
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Az egyik azt suttogta,
a férfinak párizsi akcentusa van,
449
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
a másik azt hallotta,
450
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
hogy a titokzatos párizsi férfi
az ellenállást jött segíteni.
451
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
És az amerikai bombázóknak
méri fel a várost.
452
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Szólj Marie-nak, és vidd le a földszintre!
453
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Itt a Gestapo.
454
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- A fenébe!
- Ne aggódj!
455
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
A rádió miatt százan jöttek volna.
456
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Csak ellenőrzik a pletykát
a párizsi idegenről.
457
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Mondj igazat!
Mutasd be az irataidat, nem lesz baj!
458
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
Nem tettél semmi rosszat.
459
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Vagy mégis, Daniel?
460
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Van, amit nem mondtam el neked.
461
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Mit?
462
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Néhány titkot jobb nem felfedni.
463
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
Nem várom, hogy megértsd.
464
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Nem csak neked vannak titkaid.
465
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Nyiss ajtót, mielőtt betörik!
466
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Nem fogod megemlíteni, ugye?
467
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Ne említsd se a múzeumot,
se a rádiót, se a mikrofont!
468
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Tudom. Nem szabad félelmet mutatnunk.
469
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
Így van.
470
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Mert nem félünk.
- Nem.
471
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Ő itt a lány, ő pedig az apja.
472
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Vak vagy?
473
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Igen, uram.
474
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Hé!
- Semmi baj!
475
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Német barátaink
bizonyítékot akarnak Marie látásáról.
476
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Mit tartok a kezemben?
- Nem tudom, uram.
477
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Apádat látták a városban,
az utcákat méricskélte.
478
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Igen, uram.
- „Igen, uram.” Milyen helyes lány!
479
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Mint aki térképet készít azoknak,
akik ide akarnak jönni!
480
00:39:29,708 --> 00:39:31,750
A város makettjén dolgozom,
481
00:39:31,750 --> 00:39:34,000
hogy a lányom tudjon tájékozódni.
482
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Igaz, amit apád mond?
483
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Igen, uram. Amikor Párizsban laktunk,
ott is épített nekem egy makettet.
484
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Egy...
485
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
kettő...
486
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
mindkét szem szép!
487
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
És egyik sem lát.
488
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
A történet egyik fele stimmel.
489
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Mutassa, mit épített!
490
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie!
491
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- Párizsból jött ide?
- Igen.
492
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
Mi volt a munkája?
493
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
Asztalos voltam, mint látja.
494
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Miért jött ide?
495
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Hogy a lányom
friss levegőt szívhasson a városi helyett.
496
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Mi a neve?
497
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
498
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Mutassa az iratait, Dugarry úr!
499
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Most azonnal!
500
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Elküldöm az iratait Párizsba.
Le fogják ellenőrizni.
501
00:41:30,208 --> 00:41:31,500
Komoly kézügyesség.
502
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
És komoly csapás.
503
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Ez nem csapás, hanem áldás.
504
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Nem hiszem el!
Hamis iratokat adtál át a Gestapónak!
505
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Remek hamisítvány.
506
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
A múzeum főrestaurátora készítette nekem.
507
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
Vajon miért nem nyugtat ez meg?
508
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Mindjárt vacsora.
Ezt meg kell beszélnünk Madame Maneckel.
509
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Etienne, mennyit tud Daniel?
510
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Miről?
511
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Lefektetem Marie-t.
- Nem akarok lefeküdni!
512
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie...
- Egy titokról van szó.
513
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Tudod, hogy hallom a hangjukon.
514
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
Épp ezért kell lefeküdnöd.
515
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Marie, légy szíves!
516
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Gyere!
517
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Mivel most itt laksz,
518
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
a legjobb, ha megtudod az igazat.
519
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Saint-Malóban működik egy szervezet.
520
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Bizonyos helybéliek
bizonyos információkat adnak át nekem
521
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
a csapatmozgásokról, a vonatokról,
a kikötőbe érkező hajókról,
522
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- én pedig...
- A rádió.
523
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Mielőtt bejöttek a németek, a békéről
prédikáltam a rádiómon keresztül.
524
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
Most a háború eszköze lett.
525
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
Méghozzá nagyon értékes eszköz.
526
00:43:26,541 --> 00:43:30,041
Az információt
kódolva küldöm tovább Londonba.
527
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Ha szükség van rám, bármit rám bízhatsz.
528
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Most arra van szükség,
hogy ne hívd fel újra a figyelmet a házra.
529
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
Világos?
530
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
Szóval...
531
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
a tigris még mindig figyel
a fémláda belsejében.
532
00:43:48,791 --> 00:43:50,000
Vive la FranceI
533
00:43:50,000 --> 00:43:51,291
Vive la France!
534
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- Mintha víz alatt lennénk.
- Amikor Saint-Malóban vakációztam,
535
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
mindig lejöttem ide,
az erőd alatti barlangba, osztrigáért.
536
00:44:04,458 --> 00:44:06,500
Etienne itt élt gyerekkorodban?
537
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Persze, akkor még fiatal volt.
538
00:44:08,500 --> 00:44:10,000
- Ezt fogd meg!
- Jó.
539
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
Még mielőtt a háború megváltoztatta.
540
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Igen, ez még előtte volt.
541
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
Az mi?
542
00:44:18,875 --> 00:44:22,166
Ez, kicsim,
a legfrissebb osztriga, amit valaha ettél.
543
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Még a párizsinál is finomabb!
544
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
Milyen volt? Mármint Etienne.
545
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Kölnit használt,
546
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
és a motorbiciklijén vitte a lányokat.
547
00:44:39,375 --> 00:44:41,666
Akik sikítoztak. Ennyire emlékszem.
548
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Pompás fickó volt.
549
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
Micsoda? Egy hullám volt!
550
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
Nem hullám volt! Te voltál!
551
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
Te voltál!
552
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- Egy hullám volt!
- Hol vannak?
553
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Hol vannak az én kicsikéim?
554
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
Látod, egy egész rend ruhát
feláldoztam értük.
555
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Parancsolj!
556
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Régen az erőd alatti barlangban nőtt
a világ legjobb osztrigája.
557
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
És még mindig így van.
558
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
Maga a tökély.
559
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Húsz éve, Daniel!
560
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Ha ennyire szereted,
miért nem mész oda magad gyűjteni?
561
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Csak egy rövid séta a parton.
- Marie, kérlek!
562
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Ha nem kérdezel rá,
normálissá válik a dolog.
563
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Talán legközelebb te is velünk jössz.
564
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Ha megtanultam tájékozódni,
elvihetlek oda.
565
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Ne haragudj, Etienne!
A lányom néha tapintatlan.
566
00:45:50,208 --> 00:45:51,666
Marie...
567
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
Tudod, mi az ok, ami miatt nem megyek ki.
568
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
De hát nincs semmi oka!
569
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
A múltnak vége, lezárult!
570
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Azt hittem, te a tudományban hiszel!
571
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Marie, fejezd be!
- Ne, Daniel! Semmi gond!
572
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Marie, képzeld azt,
hogy olyan vagyok, mint egy osztriga!
573
00:46:12,416 --> 00:46:14,000
A héjamba zárva élek.
574
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
De te nem osztriga vagy, Etienne!
575
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Ki hallott osztrigáról,
aki orgonaillatú kölnit hord,
576
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
és sikítozó lányokat visz a motorján?
577
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Tessék! Sikerült
csúnyán felzaklatnod Etienne-t.
578
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Talán valakinek muszáj.
579
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Marie...
- Igen?
580
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Ezután is hívj, hogy menjek veled!
581
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
És ha te hívsz,
egy nap talán ki is megyek.
582
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Jó.
583
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Ezt megbeszéltük.
584
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Igen.
585
00:47:01,875 --> 00:47:02,750
Nem!
586
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Nincs több osztriga!
Nem marad Madame Manecnak.
587
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Igaza van. Nem kellene többet ennünk.
588
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Hallom ám!
589
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- Ez csak a héja!
- Vak vagyok, a hallásom kitűnő.
590
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- Jól van.
- Köszönöm szépen.
591
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
Daniel, nemsokára találkozol
592
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
a Saint-Maló-i ellenállás
hírszerzési bizottságával.
593
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Ismered a titkainkat.
Ideje megtudni a tiedet.
594
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
Marie ne menjen ki?
595
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Marie bebizonyította,
hogy mindkettőnknél okosabb.
596
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
Maradjon!
597
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
Süteményt hozunk! És más finomságokat is!
598
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Jó napot!
- Jó napot!
599
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Nénikém, bocsásson meg!
600
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
Bizalmas megbeszélésére készülünk.
601
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Így van.
602
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Maguk az ellenállás?
603
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Okos fiú!
604
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Bemutathatlak a Saint-Maló-i
Idős Hölgyek Ellenálló Klubjának?
605
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
A nők jobban tudnak titkot tartani,
mint a férfiak.
606
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Ők figyelik a csapatmozgásokat,
607
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
valamint a hajók mozgását is a kikötőben.
608
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Halat veszünk a városfalnál, a kikötőben.
Három idős hölgy cseppet sem gyanús.
609
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
A bevásárlólistán
torpedónaszádok neve áll.
610
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Kávét viszünk a német katonáknak,
611
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
beszélgetnek velünk, mint az anyjukkal.
612
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Mindent elmesélnek.
613
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
Zseniális!
614
00:48:39,083 --> 00:48:41,375
A nővérem rávett, legyek a bizottság
615
00:48:41,375 --> 00:48:44,416
- tiszteletbeli tagja.
- A lövészárokban volt hős.
616
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Hát nem egyszerűbb
a padláson hősnek lenni?
617
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
És Etienne azt mondja, baj van.
618
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
Igen.
619
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
A párizsi
Természettudományi Múzeumban dolgoztam,
620
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
ahonnan minden drágakövet Genfbe vitettem
621
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
a német bevonulás előtt.
622
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
Bravó!
623
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
De nyilván szerepel a nevem egy listán.
624
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Daniel hamis iratokat
adott át a Gestapónak.
625
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Állítólag remek hamisítványok.
626
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
De párizsi férfi vagyok,
akinek van egy vak lánya.
627
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Lehet, hogy a németek túl elfoglaltak,
nem tűnik fel nekik az egybeesés.
628
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
Ezek németek.
629
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Biztosan ráállítottak egy egységet
a drágakövek felkutatására.
630
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
De valójában nem én kellek nekik.
631
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
Hanem az, ami nálam van.
632
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Egy bizonyos drágakő.
633
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
A leghíresebb Franciaországban.
634
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Amelyikről azt írja az újság,
hogy elátkozott?
635
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Egy ilyen drágakő vonzza az őrülteket.
636
00:49:37,458 --> 00:49:40,833
Itt van nálad? Ebben a házban?
637
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Igen. Nem volt más választásom.
638
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Ha tudtam volna, mi zajlik itt,
639
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
nem hoztam volna ide.
640
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Ha úgy gondoljátok, elmegyünk.
641
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
Háború idején, Daniel...
642
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
más a fontossági sorrend.
643
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Családtag vagy,
vérrokon, és a vér köteléke örök.
644
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
De a kötelesség most Franciaországhoz hív,
645
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
és ez azt jelenti,
hogy tévútra kell vezetnünk a németeket.
646
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Nincs veszteni való időnk.
647
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Retúrjegy Párizsba, készpénz,
és egy cím, ahol biztonságban leszel.
648
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
Marie, ne aggódj!
649
00:51:57,333 --> 00:51:58,500
Miért aggódnék?
650
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Marie, apád vissza fog térni.
Már kész a terv.
651
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Miféle terv?
652
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Már megkértük
párizsi ellenálló barátainkat,
653
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
hintsék el az informátoraik útján,
654
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
hogy Daniel LeBlanc-t Párizsban látták.
655
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Holnap...
656
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
le fognak fényképezni egy kávéházban,
amint a holnapi újságot olvasom.
657
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
Aztán megadnak a németeknek egy címet.
658
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
De amikor odaérnek arra a címre...
659
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Ott találják pár holmimat,
és a te holmijaidat is.
660
00:52:31,458 --> 00:52:32,958
A bőröndömben vannak.
661
00:52:32,958 --> 00:52:35,208
A lakásban hagyom, hogy megtalálják,
662
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
aztán Bordeaux-ban
fognak újra lefényképezni.
663
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
Bordeaux-ban?
664
00:52:40,250 --> 00:52:43,041
- Három óra vonattal, Marie.
- És csak egy nap.
665
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
Bordeaux-ban a barátaink elhíresztelik,
666
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
hogy egy férfit és a vak lányát
átcsempészték Spanyolországba.
667
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
A csempészek fizetsége egy gyémánt volt,
668
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
és azt is átvitték Spanyolországba.
669
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Ha a terv beválik...
- Mi az, hogy „ha”?
670
00:53:00,208 --> 00:53:02,750
Ha a terv beválik,
hat nap, és itthon vagyok.
671
00:53:02,750 --> 00:53:05,166
Miért nem viszed a követ Párizsba?
672
00:53:05,166 --> 00:53:08,958
Hadd találják meg a németek,
és akkor talán nem keresik tovább!
673
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Azért, mert a németek az ellenségeink,
és a drágakő nem az övék.
674
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Franciaország tulajdona,
és mi franciák vagyunk.
675
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
Nem adhatjuk át a nemzet legbecsesebb
drágakövét ezeknek a szörnyetegeknek!
676
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Tévútra kell vezetnem őket,
hogy te biztonságban legyél.
677
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
El kell érnem a vonatot, Marie.
678
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Etienne engedi, hogy használd a rádiót.
679
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Beszélj hozzám, bárhol is vagyok,
hallgatni foglak, és veled leszek.
680
00:53:33,541 --> 00:53:34,708
Úgy lesz.
681
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
Mindig beszélni fogok hozzád,
bármeddig leszel távol.
682
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
És veled leszek.
683
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Papa, még mindig veled vagyok.
Még mindig beszélek hozzád.
684
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Tudom, hogy hallasz.
685
00:53:52,583 --> 00:53:54,000
{\an8}SAINT-MALO
1944 AUGUSZTUSA
686
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Várod, hogy megérkezzenek az amerikaiak,
aztán hazajössz.
687
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Tudom.
688
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Jó éjt, papa!
689
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Szeretlek.
690
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Itt az idő.
691
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Azt hittem, megpróbálsz megszökni.
692
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
Maradtam, mert bízom magában.
693
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Miért bíznál bennem?
694
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Tegnap felismertem a hangját.
695
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Aztán rájöttem...
696
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
hogy ismeri a lányt,
aki a 13,10-es rövidhullámon sugároz.
697
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Ismeri a házat.
698
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Maga az.
699
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Maga a professzor.
700
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Katona vagyok. Te is katona vagy.
Ami előtte volt, nem számít.
701
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Ülj le!
702
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
Szóval?
703
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
Fiatal, rádiós.
704
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- A neve Werner...
- Nem érdekel a neve!
705
00:55:27,291 --> 00:55:29,708
Akarata ellenére vitték el egy árvaházból,
706
00:55:29,708 --> 00:55:31,375
besorozták híradósnak.
707
00:55:31,375 --> 00:55:34,541
Hány férfit, nőt és gyereket öltél meg?
708
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Az én dolgom a rádióadók bemérése volt.
709
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
És miután bemérted őket?
710
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
Csak egy durva becslést!
711
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Hány férfit, nőt és gyereket öltél meg?
712
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Azt mondta, befejezhetem a történetet.
713
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Hadd magyarázzam el!
714
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Tudjuk, mi történt!
715
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Elmondták a bajtársaink
Normandiában és Belgiumban.
716
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
Az ezreded tagjai kivégezték azt,
akinél rádiót találtak!
717
00:55:59,541 --> 00:56:04,250
A családjukkal, a szomszédaikkal együtt!
718
00:56:04,250 --> 00:56:09,208
Férfiakat, nőket, gyerekeket.
719
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Ő csak a frekvenciákat mérte be.
720
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Professzor úr...
- Professzor?
721
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
Nem érdekel minket a mondanivalód, német!
722
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
És foglyok eltartására sincs módunk!
723
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
Én gondoskodnék róla.
724
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
Nem a gyereked!
725
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- Gondoskodnál?
- Felelnék érte.
726
00:56:23,666 --> 00:56:25,416
Már miért tennél ilyet?
727
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- Az ítélet egyszerű! Halál!
- Ti ezt nem értitek!
728
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Ki hajtja végre az ítéletet?
- Én! Magam lövöm le.
729
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Ne! Jacqueline, ne!
- Etienne, eredj haza!
730
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
Ez nem bomba volt.
731
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
Nem. Tüzérségi lövedék.
732
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Az amerikaiaké.
733
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
Az amerikaiak a kapunál vannak!
734
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Papa, itt a szabadság. Végre eljön.
- Ezek az amerikaiak!
735
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Indulj, Etienne!
- Rendes fiú!
736
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
Ő ellenség! Állj félre!
737
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
El az útból, Etienne!
738
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
Gyerünk, Etienne!
739
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
A fél életemet elvesztegettem azzal,
hogy elbújtam a félelmeim elől!
740
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
Neked bátornak kell lenned!
741
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
Etienne, utoljára mondom!
742
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Félre, Etienne!
- Fiam...
743
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- Etienne!
- Én vagyok a professzor.
744
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
Marie!
745
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Utoljára mondom!
746
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
Tudom, hogy odafent vagy!
747
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Figyelj rám, ahogy régen!
748
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Félre!
749
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
Nem menekülhetsz!
750
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Fuss!
751
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}A feliratot fordította: Vincze Ágnes