1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}1944. AUGUSZTUS 12. 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 Pfennig! 3 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 Jöjjön! 4 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 Akkor... 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 maga megy elöl. 6 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Ha többen vannak bent, maga hal meg előbb. 7 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 Ha a lány egyedül van, magáé az élvezet, hogy megölheti. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 Fogja! 9 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 Rajta! 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Elég egy üzenet, 11 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 parancsba adhatom, hogy a húgát vessék az SS kutyái elé... 12 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 miután az idomárok végeztek vele. 13 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Mozgás! 14 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 Gyerünk! 15 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 Ez az! 16 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 Állj! 17 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - Marie! - Nem esett baja. Esküszöm! 18 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 Lelőtted a felettesedet. 19 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 Hosszú történet. 20 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 Marie! Ne aggódj, minden rendben! 21 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 Feltörték a zárat a kapun! 22 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 Neked kell majd ráhúzni a reteszt bentről! 23 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 Az amerikaiak úton vannak! Már csak napok kérdése. 24 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 A rádióadásod segít pontosan célozni a bombázóknak. 25 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 Még egy kicsit tarts ki! 26 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 Tapogasd ki az ajtón, a zár mellett a mai instrukciókat! 27 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 A többi a szövetségesek dolga. 28 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 Segíts! 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 Itt hagyjuk a hullákat? 30 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 A barátaim jönnek eltakarítani a szemetet. 31 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 Elviszik a kocsit, a hullákat megetetik a sirályokkal. 32 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 Jó. 33 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 Szóval Marie a neve. 34 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 Nem akarom német szájból hallani a nevét! 35 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 Nem tudom, ki a fene vagy te, 36 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 de kíváncsi vagyok a hosszú történetedre! 37 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 Vedd le azt a zubbonyt! 38 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 Velem jössz! 39 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 Marie! Becsukom a kaput! Gyere le, zárd be! 40 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 Indulás! 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 Huszonkettedik fejezet. 42 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 Második rész. 43 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}ANTHONY DOERR REGÉNYE ALAPJÁN 44 00:06:03,791 --> 00:06:09,500 A LÁTHATATLAN FÉNY 45 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}NÉGY ÉVVEL KORÁBBAN 46 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}Meglepetés! 47 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Daniel? 48 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 Manec néni, ő itt a kislányom, Marie! Akiről annyit írtam. 49 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 Örvendek, Madame Manec! 50 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 Én is nagyon örülök, hogy megismerhetlek! 51 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 - Kerüljetek beljebb! - Köszönjük. 52 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 - Köszönjük. - Add csak! 53 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 Van még egy. 54 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 Etienne bácsi nem szereti a látogatókat, de megjöttünk. 55 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 A bátyám majd megszokja. Gyertek! 56 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 - Hol vagyunk? - A konyhában. 57 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 - Ő is idehaza van? - Hát persze. 58 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 Fent, a padláson, a rádiójával babrál. 59 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 Etienne! 60 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 Etienne bácsi! 61 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 Nem hallja. Fejhallgató van rajta. 62 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 Milyen rádiója van? 63 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 Egy idegesítő, napi 24 órában adó rádió, ami átvette az irányítást az agya felett, 64 00:07:27,833 --> 00:07:32,208 de jobb, mint ha az óceánt bámulná, 65 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 mert az a másik elfoglaltsága. 66 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 Daniel! 67 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 Remélem, minden nap elmondod neki, milyen csinos! 68 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 Nénikém, Marie vak, nem süket! 69 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 Akkor én leszek a mesebeli tükör, 70 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 én szólok majd neki, amikor már nem egyszerűen csinos, 71 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 hanem csoda szép! 72 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 Nem akarok udvariatlan lenni, 73 00:08:03,416 --> 00:08:05,458 de az utóbbi három napban 74 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 csak füveket és száraz kenyeret ettünk. 75 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 - Tojást loptunk, és autót is. - Jól van... 76 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 És vezettem az autót. 77 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 A részleteket inkább hagyjuk! 78 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 Most már kíváncsi vagyok a részletekre. Üljetek le! 79 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 Fedezékbe! 80 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 Látsz valamit? 81 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 - Ez gáz? - Mi? 82 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Gáz! 83 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 Etienne! 84 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 Gázálarcot fel! A zsákotokban van! 85 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 Etienne! Nem tudom, hogy kell! Hogy működik? 86 00:08:51,541 --> 00:08:52,708 Jól van! 87 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 Vegyétek fel a gázálar... 88 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 Etienne! 89 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 Etienne bácsi! 90 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 - Én vagyok! Daniel! - Igen! Itt vagyok! 91 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 Bejöhetek? 92 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 Zárva van. Várj! 93 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Tudom, hogy nem szereted a meglepetéseket. 94 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 - Daniel! - Igen. 95 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 Rég láttalak. 96 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 Bejöhetek? 97 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 Nem. 98 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 Úgy értem, nem hinném, hogy tetszene. 99 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 A zaj miatt csukva tartom az ablakokat. 100 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 Elég ijedős vagyok. 101 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 Szóval gondolom, nehéz bent a levegő. 102 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Én csak orgonaillatot érzek. 103 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 Az a kölnim. Az utolsó megmaradt furcsaságom. 104 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 Lejövök. 105 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 Mit hallgatsz egész nap? 106 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 Ahogy a világ magában motyog, mint egy dühöngő őrült. 107 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 Mire kell a mikrofon? 108 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 Etienne bácsi, a rádióadás illegális! 109 00:10:37,666 --> 00:10:40,625 - Halállal büntetik. - Valóban? 110 00:10:40,625 --> 00:10:42,666 Nem igazán olvasom az újságot. 111 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 Várjunk... 112 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 egy legendás omlett illatát érzem! 113 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 Megtiszteltetés ért! 114 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 Rozmaringot és kakukkfüvet tesz bele. 115 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 Szerintem nem engem tisztel meg vele. 116 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 Nem egyedül jöttem. 117 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 Szóval... 118 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 Mesélek neked Etienne bátyámról. 119 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 Hallom, kedveli a rádiókat. 120 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 Mesélek neked róla. 121 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 Etienne bácsi háborús hős volt. 122 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 Rengeteg kitüntetést kapott, és mindet az óceánba hajította. 123 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Abba, amit az ablakból láthatsz. 124 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 Én nem látom az óceánt, Madame Manec. 125 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 Egek! Ne haragudj! 126 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 Szóval Etienne háborús hős... 127 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 De nem tudja elfelejteni azt, amit a háborúban átélt. 128 00:11:35,416 --> 00:11:38,041 Ha behunyja a szemét, újra látja, 129 00:11:38,041 --> 00:11:42,625 főleg akkor, ha hangos zajt hall, vagy valami váratlan történik. 130 00:11:42,625 --> 00:11:45,375 Ha autó érkezik, sirályok rikoltoznak. 131 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 Ezért már 20 éve, 132 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 attól a naptól fogva, hogy hazatért a háborúból, 133 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 nem mozdult ki ebből a házból. 134 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 Még a tengerpartra se megy le? 135 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 Még a tengerpartra se. 136 00:12:02,583 --> 00:12:06,666 Azt mondja, hogy a könyvei által járja be a világot, 137 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 bár olvasni ritkán látom, 138 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 meg a rádiója által, ami mellől szinte sose mozdul. 139 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 Friss levegőről, fényről beszélek neki, 140 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 - de tudod, mit felel erre? - Mit? 141 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 Azt mondja, 142 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 hogy a legfontosabb fény a világon a láthatatlan fény. 143 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 Marie... 144 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 ő itt Etienne bácsikám. 145 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 Etienne, ő a kislányom, Marie. 146 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 Jól vagy, Marie? 147 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 Igen. 148 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 Apád azt meséli, igen érdekes utatok volt. 149 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Elnézést! 150 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 Nem hallottam jól. Megismételné? 151 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 Apád azt meséli, igen érdekes utatok volt. 152 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 Nagyon érdekes volt. 153 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 Van rádiója? 154 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 Igen. 155 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 És adásra is használja? 156 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 Etienne, nagyon éhesek! Szelj egy kis kenyeret! 157 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 Isten hozott, Marie! 158 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 Kenyeret, Etienne! 159 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 Jól vagy? 160 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 A reggeli tálalva! 161 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 Az otthon illata, Marie. Egyél! 162 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 {\an8}SAINT-MALO 1944 AUGUSZTUSA 163 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 Minden rendben, Henri! Velem van. 164 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 Ezt told arrébb! 165 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 El a kemencétől, német! 166 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 Ti vonzódtok a kemencékhez, nem igaz? 167 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 Ma este újabb bombázások lesznek. Sok a dolgunk. 168 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 Menj, aludj egy kicsit! 169 00:14:18,625 --> 00:14:22,250 - És te? - Én kihallgatom a foglyot. 170 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 Amikor megjegyeztem, hogy lelőtted a felettesedet, 171 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 azt mondtad, hosszú történet. 172 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 És tudni akartad, hogy hívják a házban lakó lányt. 173 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 Marie. Szép név. 174 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 Miért érdekel a lány? 175 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 Ez is a történet része. 176 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Bemérted a rádiót, amin a lány adott. 177 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 A 13,10-es rövidhullámú adó. 178 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 Ez miért érdekes? 179 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 Gyerekkoromban a 13,10 volt az egyetlen reménységem. 180 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 A 13,10 volt... 181 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 számomra a menekülés. 182 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 A menedék. 183 00:15:27,041 --> 00:15:29,541 Nem hiszem, hogy valaha is megértené. 184 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 Tegyünk egy próbát! 185 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 A bombázók csak este térnek vissza. 186 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 Amióta az eszemet tudom, érdekeltek a rádiók. 187 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 És kisebb koromban sokszor bajba kerültem emiatt. 188 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 Miféle bajba? 189 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}NEMZETI POLITIKAI NEVELŐINTÉZET 1942 MÁJUSA 190 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 Ne gondolkodjatok! 191 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 Eszetekbe se jusson! 192 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 Parancsot kaptatok, és örömmel végrehajtjátok! 193 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 A gondolat megöli a tettet! 194 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 Friedrich Nietzsche megmondta, hogy nem kell mérlegelni a tetteinket! 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 Csak cselekedni kell! 196 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 A Führer az apád, és ő azt mondja, ugorj! 197 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 Ugorj! 198 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 Gyerünk! 199 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 Mi a fájdalom? A fájdalom semmiség! 200 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 Tovább! 201 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 Mindegyik dobozban megtalálható 202 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 egy egyszerű rádió adó-vevő készülék minden alkatrésze. 203 00:17:09,291 --> 00:17:14,291 Egy órátok van arra, hogy működő rádiót építsetek belőlük. 204 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 Óra indul! 205 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 Vadászok vagyunk, nem prédák! 206 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 Az oroszlán nem lehet bárány! 207 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 Mozgás! 208 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 Az erős nem lehet gyenge! 209 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 Az erős felfalja a gyengét! 210 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 Mozgás! 211 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 Mozart, Vivaldi, Bach, 212 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 egyikük sem tett annyit az emberiségért, mint Otto Grottingen, 213 00:17:52,666 --> 00:17:55,250 az olcsó rádió német feltalálója. 214 00:17:55,250 --> 00:17:58,666 Maga Goebbels mondta, hogy a rádió nélkül 215 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 a náci párt sosem jutott volna hatalomra. 216 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 Ti most háborús fegyvert építetek! 217 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 Ötvenhárom másodperc. 218 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 Volkheimer, maga bemegy az erdőbe! 219 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 Tíz perc alatt érjen minél messzebb, kapcsolja be a rádiót! 220 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 Indulás! 221 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 Láss neki! 222 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 Nem! 223 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 Azt tedd vissza! 224 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 A keleti fronton 225 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 nem lesz nálad mindig ceruza és papír a számításaidhoz. 226 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 A keleti fronton? Nem vagyok túl fiatal? 227 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 Németországnak zsenik kellenek. 228 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 Nesze! 229 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 A sárba írd le a számításaidat! 230 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 Volkheimer 1,2 kilométerre 231 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 dél-délkeletre van ettől a ponttól. 232 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 Werner... 233 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 az életkor csak egy szám. 234 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 A zsenialitás ajándék. 235 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 Gyorsított eljárással végeztem. 236 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 A híradósokhoz kerültem, 237 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 és végül kiküldtek a keleti frontra. 238 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 És partizánokra vadásztál keleten. 239 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 Ami a fronton történt, az szintén hosszú történet. 240 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 Amit ott láttam... 241 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 ma is kísért. 242 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 Le kellene menned a pincébe. 243 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 A többiek este visszajönnek, és tárgyalás lesz. 244 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 Elmondom nekik, hogy akaratod ellenére küldtek a frontra. 245 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 Őket csak az érdekli majd, amit a katonaságnál tettél. 246 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 Rossz dolgokat tettem... 247 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 Sok rosszat. 248 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 Én is elkövettem rossz dolgokat. 249 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 Köszönöm. 250 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 Nem magyarázta el... 251 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 miért érdekli ennyire az a vak kislány, 252 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 aki így helybenhagyta. 253 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 Nem is olyan kicsi. 254 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 A ribanc majdnem betörte a koponyámat. 255 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 Van nála valami, ami nem az övé. 256 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 Szabad kérdeznem, mi az? 257 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 Egy gyémánt. 258 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 Biztos sokat ér. 259 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 Számomra többet ér a pénznél. 260 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 Három éve kaptam meg a diagnózist. 261 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 A testem felfalja önmagát. 262 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 Napról napra, apránként. 263 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 És a gyémánt meggyógyítja? 264 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 Én hiszek benne. 265 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 Már három éve kutatok utána. 266 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 Három éve, bassza meg! 267 00:23:10,416 --> 00:23:15,083 {\an8}TERMÉSZETTUDOMÁNYI MÚZEUM PÁRIZS - 1941 MÁJUSA 268 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - Ki vitte el őket? - Nem tudom. 269 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 Menjen el erre a címre! 270 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 A nőket és a gyerekeket lője le, 271 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 ha ez itt nem ér haza fél órán belül! 272 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 Ne! 273 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 Mostantól az óra diktál. 274 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 Kezdjük elölről! 275 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 Ha elmondja az igazat, 276 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 időben hazaér, és megmenti a családját. 277 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 Ki vitte el a drágaköveket ebből a trezorból? 278 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 Daniel a neve. 279 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 Daniel LeBlanc. 280 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 A múzeum biztonságáért felel. Isten bocsásson meg! 281 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 Hová ment? 282 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 Esküszöm, nem tudom! Nem mondta. 283 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 De a drágaköveket, amiket ön keres, 284 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 Genfbe viszik. 285 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 Egy dinoszaurusz koponyájába rejtve. 286 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 Ha értesíti a katonákat 287 00:24:52,875 --> 00:24:54,916 a városszéli ellenőrzőpontokon, 288 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 az összes itteni drágakő az öné lesz. 289 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 Most hazamehetek? 290 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 Kérem! 291 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 A nyilvántartás szerint 292 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 volt a trezorban egy bizonyos kő, 293 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 amely többet ér, mint a többi együttvéve. 294 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 A neve Lángok Tengere. 295 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Itt őrizték, igaz? 296 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 Igen, de sosem volt kiállítva. 297 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 Létezik egy babona. 298 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 Egy átok. 299 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 Ez a Daniel LeBlanc megfogta a követ a saját kezével? 300 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 Ő nem hisz az átkokban. A tudományban hisz, ahogy én is. 301 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 Csak mi ketten értünk hozzá a kőhöz. 302 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 - Csak ő és maga. - Kérem! 303 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 Engedjen hazamenni! 304 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 - Egyedül vitte el a drágaköveket? - Igen. 305 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 Illetve nem. A lányával volt. 306 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 Egy nővel? 307 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 Egy lánnyal. 308 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 A lány vak. 309 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 Van egy lánya, aki vak? 310 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 Akkor talán Daniel LeBlanc-nak, a tudomány hívének 311 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 mégis hinnie kellene a babonában. 312 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 Hová ment Daniel LeBlanc és ez az elátkozott vak kislány? 313 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 Már mondtam, hogy nem tudom! Istenre esküszöm! 314 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 A gyerekeim életére esküszöm! Nem tudom, hová ment, uram! 315 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 Ismeri a Lángok Tengere átkát? 316 00:26:47,291 --> 00:26:50,166 Kérem! Legalább negyedórába telik, míg hazaérek! 317 00:26:50,166 --> 00:26:51,958 Engedjen el, kérem! 318 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 Az, akinek a birtokában van, örökké él. 319 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Kérem... 320 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 De a szeretteit szörnyű balszerencse éri. 321 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 Legalább kesztyűt húzhatott volna. 322 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 Nem! Még időben hazaérek! 323 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 Kérem, hadd mentsem meg a családomat! 324 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 Megtaláltuk a dinoszauruszfejet. 325 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 De a Lángok Tengere nem volt benne. 326 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 Gondolja, hogy a vak lánynál van? 327 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 Tudja, amikor megérkeznek az amerikaiak, 328 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 engem a helyiek kirángatnak az utcára árulásért, 329 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 mert németekkel feküdtem le. 330 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 Leborotválják a fejemet, leöntenek kátránnyal, 331 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 és tollba hempergetnek. 332 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 Aztán felakasztanak. 333 00:28:12,916 --> 00:28:16,333 Mindenkit utolér a sorsa, amikor megérkeznek az amerikaiak. 334 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 Ki tud juttatni a városból? 335 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 Miért juttatnám ki? 336 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 Mert tudom, hol lakik a vak lány. 337 00:28:35,166 --> 00:28:41,041 Ezzel a Nemo kapitány második részének 22. fejezete véget ért. 338 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 Papa, ha hallasz, 339 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 engem tegnap este majdnem megöltek egy kődarab miatt. 340 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 A Lángok Tengerét keresem. Hol van? 341 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 Nem tudom, mennyi időm van, míg az a német újra rám talál. 342 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 De addig itt maradok, 343 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 ahol az egész elkezdődött. 344 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 A bombák, 345 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 a füst ellenére... 346 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 még érzem az orgonaillatot. 347 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 Itt öt lépcsőfok következik. 348 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 Balra fordulunk. 349 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 Csak azért engedlek be ide, mert nem látod a rendetlenséget, 350 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 és nem szólsz meg. 351 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 Orgona? 352 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 Az orgonaillat a boldogabb időket idézi fel, 353 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 amikor fiatal voltam, afféle dandy. 354 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 - Tudod, mi az a dandy? - Nem. 355 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Jó. Ülj le ide! 356 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 Rendben. 357 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 Most a rádióm előtt ülsz. 358 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 Ha ezt bekapcsolom... 359 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 Ez itt a vevőkészülék, 360 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 az a kereső pedig másodpercek alatt világ körüli útra visz. 361 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 Afrikában vagyok, 362 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 aztán Kubában, Ausztráliában, 363 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 aztán lemerül az akkumulátor, 364 00:30:09,166 --> 00:30:12,083 és mehetek le egy újért a pincébe. 365 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 A mikrofon mire kell? 366 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 A mikrofon ide, az adókészülékre van rákötve, 367 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 és néha arra használom, hogy én is beleszóljak a hangzavarba. 368 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 Mit mondasz olyankor? 369 00:30:32,208 --> 00:30:36,166 Azt, hogy "hát nem gyönyörű hely a világ?" 370 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 És aztán felteszed a kérdést: 371 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 „Akkor miért pusztítjuk el?” 372 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 Nem ezt mondod? 373 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 Néha a szavak maguktól jönnek. 374 00:30:53,625 --> 00:30:54,750 Etienne... 375 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 Hívhatlak csak Etienne-nek? 376 00:30:56,250 --> 00:31:00,416 Mert az Etienne nagybácsi olyan, mint egy birodalmi titulus. 377 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 Ez itt az én birodalmam, ez a padlásszoba. 378 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 Etienne, úgy érzem, már régóta ismerlek, csak nem ezen a néven. 379 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Azt hiszem, le kell menned. 380 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 Apád azt mondta, levisz az óceánhoz. 381 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 - Nem jössz velünk? - Nem. 382 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 Miért nem? 383 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 Azért, mert látomásaid vannak, igaz? 384 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 Arról, amit nem felejtesz. 385 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 Apád már vár, Marie. 386 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 Amikor lentről meghallottam a hangodat, tudtam, hogy ismerem. 387 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 Amióta az eszemet tudom, egy férfi rádióadását hallgatom 388 00:31:54,541 --> 00:31:58,708 a 13,10-es rövidhullámú adón, aki professzornak nevezi magát. 389 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 Te vagy a professzor. 390 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 Ugyan, abszurdum! 391 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 Hát professzornak nézek ki? 392 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 Nem tudom, hogy nézel ki, 393 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 de a hangot felismerem, ahogy más az arcot. 394 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 Te vagy a professzor. 395 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 Sosem voltam biztos benne, hallgat-e egyáltalán valaki. 396 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 Én mindig hallgattalak. 397 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 Szerintem sokan voltunk. 398 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 Nos... 399 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 a professzor nincs többé. Félreállítottam, 400 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 most fontosabb dolgokra használom a rádiómat. 401 00:32:41,916 --> 00:32:45,416 Mi lehet fontosabb annál, amit nekünk mondtál? 402 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 Figyelj rám, Marie! 403 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 Erről senkinek sem szabad beszélned, érted? 404 00:32:51,583 --> 00:32:52,750 Igen. 405 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 Apád már biztosan vár. 406 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 Tessék. 407 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 Köszönöm. 408 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 - Óvatosan a lépcsőn! - Tudom. 409 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 - Öt lépcsőfok. - Igazából hat. 410 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 Balra. 411 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 Mit szólsz az óceánhoz? 412 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 Olyan, mintha valaki álmában lélegezne. 413 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 Mintha a világ újra meg újra kifújná magát. 414 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 Mintha kifújná magát. 415 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 Ez tetszik. 416 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 Lehet, hogy egy ideig itt kell maradnunk. Nem baj? 417 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - Dehogy! - Jól van. 418 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 Madame Manec azt mesélte, Etienne háborús hős volt, 419 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 de nekem nem tűnik annak. 420 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 Ha egy tigrist fémládába zársz, 421 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 fémládának fog kinézni. 422 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 Úgy tervezem, hogy a parti úttal kezdem, és a főtérrel fogom befejezni. 423 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 Mit? 424 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 Építek egy városmakettet, hogy bejárhasd az ujjaiddal. 425 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 Különben nem tudsz kimozdulni a házból. 426 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 Olyan leszel, mint Etienne bácsi. 427 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 Ha már ismerem a makettet, 428 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 kiviszem őt magammal. Megmutatom neki a várost. Majd meglátod! 429 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 Ebben biztos vagyok, de most neki kell állnom a munkának. 430 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 Meg is vagyunk. 431 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 Hogy fogsz lemérni egy egész várost? 432 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 Lépésről lépésre. 433 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 És én vagyok az őrült. 434 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 312, 313, 314, 435 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 436 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 322, 323, 324. 437 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 Itt a fa. Jól van, ott fogd meg! 438 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 Le kell csiszolnunk. Ez az! 439 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 Nem kérek több kávét. Mindjárt végzek. 440 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 Nem, ez az enyém, 441 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 és brandy van benne. 442 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 Szóval végeztél az utcák lemérésével, igaz? 443 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 Majdnem. Miért? 444 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Madame Manec a hentesnél járt. 445 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 Hallotta, hogy pletykálnak a férfiról, aki számolja a lépteit. 446 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 Ez kisváros, Daniel. 447 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 És? 448 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 Az egyik azt suttogta, a férfinak párizsi akcentusa van, 449 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 a másik azt hallotta, 450 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 hogy a titokzatos párizsi férfi az ellenállást jött segíteni. 451 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 És az amerikai bombázóknak méri fel a várost. 452 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 Szólj Marie-nak, és vidd le a földszintre! 453 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 Itt a Gestapo. 454 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 - A fenébe! - Ne aggódj! 455 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 A rádió miatt százan jöttek volna. 456 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 Csak ellenőrzik a pletykát a párizsi idegenről. 457 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 Mondj igazat! Mutasd be az irataidat, nem lesz baj! 458 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 Nem tettél semmi rosszat. 459 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 Vagy mégis, Daniel? 460 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Van, amit nem mondtam el neked. 461 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 Mit? 462 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Néhány titkot jobb nem felfedni. 463 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 Nem várom, hogy megértsd. 464 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 Nem csak neked vannak titkaid. 465 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 Nyiss ajtót, mielőtt betörik! 466 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 Nem fogod megemlíteni, ugye? 467 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 Ne említsd se a múzeumot, se a rádiót, se a mikrofont! 468 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 Tudom. Nem szabad félelmet mutatnunk. 469 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 Így van. 470 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 - Mert nem félünk. - Nem. 471 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 Ő itt a lány, ő pedig az apja. 472 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 Vak vagy? 473 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 Igen, uram. 474 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 - Hé! - Semmi baj! 475 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Német barátaink bizonyítékot akarnak Marie látásáról. 476 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 - Mit tartok a kezemben? - Nem tudom, uram. 477 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 Apádat látták a városban, az utcákat méricskélte. 478 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 - Igen, uram. - „Igen, uram.” Milyen helyes lány! 479 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 Mint aki térképet készít azoknak, akik ide akarnak jönni! 480 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 A város makettjén dolgozom, 481 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 hogy a lányom tudjon tájékozódni. 482 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 Igaz, amit apád mond? 483 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 Igen, uram. Amikor Párizsban laktunk, ott is épített nekem egy makettet. 484 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 Egy... 485 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 kettő... 486 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 mindkét szem szép! 487 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 És egyik sem lát. 488 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 A történet egyik fele stimmel. 489 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 Mutassa, mit épített! 490 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 Marie! 491 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 - Párizsból jött ide? - Igen. 492 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 Mi volt a munkája? 493 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 Asztalos voltam, mint látja. 494 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 Miért jött ide? 495 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 Hogy a lányom friss levegőt szívhasson a városi helyett. 496 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 Mi a neve? 497 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 Claude. Claude Dugarry. 498 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Mutassa az iratait, Dugarry úr! 499 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Most azonnal! 500 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 Elküldöm az iratait Párizsba. Le fogják ellenőrizni. 501 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 Komoly kézügyesség. 502 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 És komoly csapás. 503 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 Ez nem csapás, hanem áldás. 504 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 Nem hiszem el! Hamis iratokat adtál át a Gestapónak! 505 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 Remek hamisítvány. 506 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 A múzeum főrestaurátora készítette nekem. 507 00:42:03,625 --> 00:42:06,208 Vajon miért nem nyugtat ez meg? 508 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 Mindjárt vacsora. Ezt meg kell beszélnünk Madame Maneckel. 509 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 Etienne, mennyit tud Daniel? 510 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 Miről? 511 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 - Lefektetem Marie-t. - Nem akarok lefeküdni! 512 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - Marie... - Egy titokról van szó. 513 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 Tudod, hogy hallom a hangjukon. 514 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 Épp ezért kell lefeküdnöd. 515 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 Marie, légy szíves! 516 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 Gyere! 517 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 Mivel most itt laksz, 518 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 a legjobb, ha megtudod az igazat. 519 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 Saint-Malóban működik egy szervezet. 520 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 Bizonyos helybéliek bizonyos információkat adnak át nekem 521 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 a csapatmozgásokról, a vonatokról, a kikötőbe érkező hajókról, 522 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 - én pedig... - A rádió. 523 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 Mielőtt bejöttek a németek, a békéről prédikáltam a rádiómon keresztül. 524 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 Most a háború eszköze lett. 525 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 Méghozzá nagyon értékes eszköz. 526 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 Az információt kódolva küldöm tovább Londonba. 527 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 Ha szükség van rám, bármit rám bízhatsz. 528 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 Most arra van szükség, hogy ne hívd fel újra a figyelmet a házra. 529 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 Világos? 530 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 Szóval... 531 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 a tigris még mindig figyel a fémláda belsejében. 532 00:43:48,791 --> 00:43:50,000 Vive la FranceI 533 00:43:50,000 --> 00:43:51,291 Vive la France! 534 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 - Mintha víz alatt lennénk. - Amikor Saint-Malóban vakációztam, 535 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 mindig lejöttem ide, az erőd alatti barlangba, osztrigáért. 536 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 Etienne itt élt gyerekkorodban? 537 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 Persze, akkor még fiatal volt. 538 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 - Ezt fogd meg! - Jó. 539 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 Még mielőtt a háború megváltoztatta. 540 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 Igen, ez még előtte volt. 541 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 Az mi? 542 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 Ez, kicsim, a legfrissebb osztriga, amit valaha ettél. 543 00:44:27,583 --> 00:44:29,416 Még a párizsinál is finomabb! 544 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 Milyen volt? Mármint Etienne. 545 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 Kölnit használt, 546 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 és a motorbiciklijén vitte a lányokat. 547 00:44:39,375 --> 00:44:41,666 Akik sikítoztak. Ennyire emlékszem. 548 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 Pompás fickó volt. 549 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 Micsoda? Egy hullám volt! 550 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 Nem hullám volt! Te voltál! 551 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 Te voltál! 552 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 - Egy hullám volt! - Hol vannak? 553 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 Hol vannak az én kicsikéim? 554 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 Látod, egy egész rend ruhát feláldoztam értük. 555 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 Parancsolj! 556 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 Régen az erőd alatti barlangban nőtt a világ legjobb osztrigája. 557 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 És még mindig így van. 558 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 Maga a tökély. 559 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 Húsz éve, Daniel! 560 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 Ha ennyire szereted, miért nem mész oda magad gyűjteni? 561 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Csak egy rövid séta a parton. - Marie, kérlek! 562 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Ha nem kérdezel rá, normálissá válik a dolog. 563 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 Talán legközelebb te is velünk jössz. 564 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Ha megtanultam tájékozódni, elvihetlek oda. 565 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 Ne haragudj, Etienne! A lányom néha tapintatlan. 566 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 Marie... 567 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 Tudod, mi az ok, ami miatt nem megyek ki. 568 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 De hát nincs semmi oka! 569 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 A múltnak vége, lezárult! 570 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 Azt hittem, te a tudományban hiszel! 571 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 - Marie, fejezd be! - Ne, Daniel! Semmi gond! 572 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 Marie, képzeld azt, hogy olyan vagyok, mint egy osztriga! 573 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 A héjamba zárva élek. 574 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 De te nem osztriga vagy, Etienne! 575 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 Ki hallott osztrigáról, aki orgonaillatú kölnit hord, 576 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 és sikítozó lányokat visz a motorján? 577 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 Tessék! Sikerült csúnyán felzaklatnod Etienne-t. 578 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Talán valakinek muszáj. 579 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 - Marie... - Igen? 580 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 Ezután is hívj, hogy menjek veled! 581 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 És ha te hívsz, egy nap talán ki is megyek. 582 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 Jó. 583 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 Ezt megbeszéltük. 584 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 Igen. 585 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 Nem! 586 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Nincs több osztriga! Nem marad Madame Manecnak. 587 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 Igaza van. Nem kellene többet ennünk. 588 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 Hallom ám! 589 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - Ez csak a héja! - Vak vagyok, a hallásom kitűnő. 590 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 - Jól van. - Köszönöm szépen. 591 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 Daniel, nemsokára találkozol 592 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 a Saint-Maló-i ellenállás hírszerzési bizottságával. 593 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 Ismered a titkainkat. Ideje megtudni a tiedet. 594 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 Marie ne menjen ki? 595 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 Marie bebizonyította, hogy mindkettőnknél okosabb. 596 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 Maradjon! 597 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 Süteményt hozunk! És más finomságokat is! 598 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 - Jó napot! - Jó napot! 599 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 Nénikém, bocsásson meg! 600 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 Bizalmas megbeszélésére készülünk. 601 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Így van. 602 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 Maguk az ellenállás? 603 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 Okos fiú! 604 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 Bemutathatlak a Saint-Maló-i Idős Hölgyek Ellenálló Klubjának? 605 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 A nők jobban tudnak titkot tartani, mint a férfiak. 606 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 Ők figyelik a csapatmozgásokat, 607 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 valamint a hajók mozgását is a kikötőben. 608 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 Halat veszünk a városfalnál, a kikötőben. Három idős hölgy cseppet sem gyanús. 609 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 A bevásárlólistán torpedónaszádok neve áll. 610 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 Kávét viszünk a német katonáknak, 611 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 beszélgetnek velünk, mint az anyjukkal. 612 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Mindent elmesélnek. 613 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 Zseniális! 614 00:48:39,083 --> 00:48:41,375 A nővérem rávett, legyek a bizottság 615 00:48:41,375 --> 00:48:44,416 - tiszteletbeli tagja. - A lövészárokban volt hős. 616 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 Hát nem egyszerűbb a padláson hősnek lenni? 617 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 És Etienne azt mondja, baj van. 618 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 Igen. 619 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 A párizsi Természettudományi Múzeumban dolgoztam, 620 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 ahonnan minden drágakövet Genfbe vitettem 621 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 a német bevonulás előtt. 622 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 Bravó! 623 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 De nyilván szerepel a nevem egy listán. 624 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 Daniel hamis iratokat adott át a Gestapónak. 625 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 Állítólag remek hamisítványok. 626 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 De párizsi férfi vagyok, akinek van egy vak lánya. 627 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 Lehet, hogy a németek túl elfoglaltak, nem tűnik fel nekik az egybeesés. 628 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 Ezek németek. 629 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Biztosan ráállítottak egy egységet a drágakövek felkutatására. 630 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 De valójában nem én kellek nekik. 631 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 Hanem az, ami nálam van. 632 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 Egy bizonyos drágakő. 633 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 A leghíresebb Franciaországban. 634 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 Amelyikről azt írja az újság, hogy elátkozott? 635 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 Egy ilyen drágakő vonzza az őrülteket. 636 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 Itt van nálad? Ebben a házban? 637 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 Igen. Nem volt más választásom. 638 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 Ha tudtam volna, mi zajlik itt, 639 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 nem hoztam volna ide. 640 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 Ha úgy gondoljátok, elmegyünk. 641 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 Háború idején, Daniel... 642 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 más a fontossági sorrend. 643 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 Családtag vagy, vérrokon, és a vér köteléke örök. 644 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 De a kötelesség most Franciaországhoz hív, 645 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 és ez azt jelenti, hogy tévútra kell vezetnünk a németeket. 646 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 Nincs veszteni való időnk. 647 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 Retúrjegy Párizsba, készpénz, és egy cím, ahol biztonságban leszel. 648 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 Marie, ne aggódj! 649 00:51:57,333 --> 00:51:58,500 Miért aggódnék? 650 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Marie, apád vissza fog térni. Már kész a terv. 651 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 Miféle terv? 652 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 Már megkértük párizsi ellenálló barátainkat, 653 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 hintsék el az informátoraik útján, 654 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 hogy Daniel LeBlanc-t Párizsban látták. 655 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 Holnap... 656 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 le fognak fényképezni egy kávéházban, amint a holnapi újságot olvasom. 657 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 Aztán megadnak a németeknek egy címet. 658 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 De amikor odaérnek arra a címre... 659 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 Ott találják pár holmimat, és a te holmijaidat is. 660 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 A bőröndömben vannak. 661 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 A lakásban hagyom, hogy megtalálják, 662 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 aztán Bordeaux-ban fognak újra lefényképezni. 663 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 Bordeaux-ban? 664 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 - Három óra vonattal, Marie. - És csak egy nap. 665 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 Bordeaux-ban a barátaink elhíresztelik, 666 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 hogy egy férfit és a vak lányát átcsempészték Spanyolországba. 667 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 A csempészek fizetsége egy gyémánt volt, 668 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 és azt is átvitték Spanyolországba. 669 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 - Ha a terv beválik... - Mi az, hogy „ha”? 670 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 Ha a terv beválik, hat nap, és itthon vagyok. 671 00:53:02,750 --> 00:53:05,166 Miért nem viszed a követ Párizsba? 672 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 Hadd találják meg a németek, és akkor talán nem keresik tovább! 673 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 Azért, mert a németek az ellenségeink, és a drágakő nem az övék. 674 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 Franciaország tulajdona, és mi franciák vagyunk. 675 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 Nem adhatjuk át a nemzet legbecsesebb drágakövét ezeknek a szörnyetegeknek! 676 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 Tévútra kell vezetnem őket, hogy te biztonságban legyél. 677 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 El kell érnem a vonatot, Marie. 678 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Etienne engedi, hogy használd a rádiót. 679 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Beszélj hozzám, bárhol is vagyok, hallgatni foglak, és veled leszek. 680 00:53:33,541 --> 00:53:34,708 Úgy lesz. 681 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 Mindig beszélni fogok hozzád, bármeddig leszel távol. 682 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 És veled leszek. 683 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 Papa, még mindig veled vagyok. Még mindig beszélek hozzád. 684 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 Tudom, hogy hallasz. 685 00:53:52,583 --> 00:53:54,000 {\an8}SAINT-MALO 1944 AUGUSZTUSA 686 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 {\an8}Várod, hogy megérkezzenek az amerikaiak, aztán hazajössz. 687 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 Tudom. 688 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 Jó éjt, papa! 689 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 Szeretlek. 690 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 Itt az idő. 691 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 Azt hittem, megpróbálsz megszökni. 692 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 Maradtam, mert bízom magában. 693 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 Miért bíznál bennem? 694 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Tegnap felismertem a hangját. 695 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 Aztán rájöttem... 696 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 hogy ismeri a lányt, aki a 13,10-es rövidhullámon sugároz. 697 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 Ismeri a házat. 698 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 Maga az. 699 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 Maga a professzor. 700 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 Katona vagyok. Te is katona vagy. Ami előtte volt, nem számít. 701 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 Ülj le! 702 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 Szóval? 703 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 Fiatal, rádiós. 704 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - A neve Werner... - Nem érdekel a neve! 705 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 Akarata ellenére vitték el egy árvaházból, 706 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 besorozták híradósnak. 707 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 Hány férfit, nőt és gyereket öltél meg? 708 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 Az én dolgom a rádióadók bemérése volt. 709 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 És miután bemérted őket? 710 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 Csak egy durva becslést! 711 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 Hány férfit, nőt és gyereket öltél meg? 712 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Azt mondta, befejezhetem a történetet. 713 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 Hadd magyarázzam el! 714 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 Tudjuk, mi történt! 715 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Elmondták a bajtársaink Normandiában és Belgiumban. 716 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 Az ezreded tagjai kivégezték azt, akinél rádiót találtak! 717 00:55:59,541 --> 00:56:04,250 A családjukkal, a szomszédaikkal együtt! 718 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 Férfiakat, nőket, gyerekeket. 719 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 Ő csak a frekvenciákat mérte be. 720 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Professzor úr... - Professzor? 721 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 Nem érdekel minket a mondanivalód, német! 722 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 És foglyok eltartására sincs módunk! 723 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 Én gondoskodnék róla. 724 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 Nem a gyereked! 725 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 - Gondoskodnál? - Felelnék érte. 726 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 Már miért tennél ilyet? 727 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 - Az ítélet egyszerű! Halál! - Ti ezt nem értitek! 728 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - Ki hajtja végre az ítéletet? - Én! Magam lövöm le. 729 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - Ne! Jacqueline, ne! - Etienne, eredj haza! 730 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 Ez nem bomba volt. 731 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 Nem. Tüzérségi lövedék. 732 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Az amerikaiaké. 733 00:56:46,541 --> 00:56:48,375 Az amerikaiak a kapunál vannak! 734 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 - Papa, itt a szabadság. Végre eljön. - Ezek az amerikaiak! 735 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 - Indulj, Etienne! - Rendes fiú! 736 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 Ő ellenség! Állj félre! 737 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 El az útból, Etienne! 738 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 Gyerünk, Etienne! 739 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 A fél életemet elvesztegettem azzal, hogy elbújtam a félelmeim elől! 740 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 Neked bátornak kell lenned! 741 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 Etienne, utoljára mondom! 742 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - Félre, Etienne! - Fiam... 743 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - Etienne! - Én vagyok a professzor. 744 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 Marie! 745 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 Utoljára mondom! 746 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 Tudom, hogy odafent vagy! 747 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Figyelj rám, ahogy régen! 748 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 Félre! 749 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 Nem menekülhetsz! 750 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 Fuss! 751 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}A feliratot fordította: Vincze Ágnes