1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}12 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1944 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 Πφένινγκ. 3 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 Έλα. 4 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 Λοιπόν... 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 Μας οδηγάς εσύ. 6 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Αν έχει συνεργούς, να πεθάνεις πρώτος. 7 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 Αν είναι μόνη, να έχεις τη χαρά να τη σκοτώσεις εσύ. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 Πάρ' το. 9 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 Πάρ' το! 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Με ένα τηλεφώνημα, 11 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 μπορώ να διατάξω να ρίξουν την αδερφή σου στα σκυλιά των Ες Ες. 12 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 Αφού την κανονίσουν πρώτα τα αφεντικά τους. 13 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Προχώρα. 14 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 Προχώρα! 15 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 Έτσι μπράβο. 16 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 Αλτ! 17 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - Μαρί! - Είναι ασφαλής. Ορκίζομαι. 18 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 Σκότωσες τον διοικητή σου. 19 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 Μεγάλη ιστορία. 20 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 Μαρί! Μη φοβάσαι, όλα καλά! 21 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 Έσπασε η κλειδαριά της πόρτας. 22 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 Θα πρέπει να τραβάς τον σύρτη από μέσα. 23 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 Έρχονται οι Αμερικανοί. Φτάνουν σε λίγες μέρες. 24 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 Με τις εκπομπές σου βοηθάς τους βομβαρδισμούς. 25 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 Κάνε λίγο κουράγιο ακόμα. 26 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 Δίπλα στον σύρτη σού χαράζω τις οδηγίες για απόψε. 27 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 Μη σε νοιάζουν τα υπόλοιπα. 28 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 Βάλε ένα χεράκι. 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 Εδώ θ' αφήσουμε τα πτώματα; 30 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 Θα περάσουν φίλοι να μαζέψουν τα σκουπίδια. 31 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 Θα πάρουν το όχημα. Τα πτώματα θα τα φάνε οι γλάροι. 32 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 Ωραία. 33 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 Άρα τη λένε Μαρί. 34 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 Δεν θέλω να ξεστομίζει Γερμανός το όνομά της. 35 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 Δεν ξέρω ποιος στον διάολο είσαι, 36 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 αλλά θέλω ν' ακούσω τη μεγάλη ιστορία σου. 37 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 Βγάλε το χιτώνιο. 38 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 Έλα μαζί μου. 39 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 Μαρί, κλείνω την εξώπορτα. Κατέβα να την ασφαλίσεις. 40 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 Πάμε. 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 Κεφάλαιο 22. 42 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 Μέρος δεύτερο. 43 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΑΝΤΟΝΙ ΝΤΟΕΡ 44 00:06:03,791 --> 00:06:09,500 ΟΛΟ ΤΟ ΦΩΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΔΟΥΜΕ 45 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}ΤΕΣΣΕΡΑ ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ 46 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}Έκπληξη! 47 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Ντάνιελ; 48 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 Θεία Μανέκ, από δω η κορούλα μου η Μαρί, αυτή για την οποία σου έγραφα συχνά. 49 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 Χαίρω πολύ, κυρία Μανέκ. 50 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 Κι εγώ χαίρομαι πολύ που σε γνωρίζω. 51 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 - Περάστε μέσα. - Ευχαριστούμε. 52 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 - Ευχαριστούμε. - Άσ' την εδώ. 53 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 Άλλη μία. 54 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 Ξέρω ότι ο θείος Ετιέν δεν θέλει επισκέπτες, μα να μας. 55 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 Θα το χωνέψει ο αδερφός μου. Ελάτε. 56 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 - Πού είμαστε; - Στην κουζίνα. 57 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 - Εδώ είναι; - Φυσικά και είναι εδώ. 58 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 Θα τον βρεις στη σοφίτα να παίζει με το ραδιόφωνο. 59 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 Ετιέν; 60 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 Θείε Ετιέν! 61 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 Δεν σ' ακούει. Φοράει ακουστικά. 62 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 Τι είδους ραδιόφωνο έχει; 63 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 Ένα ενοχλητικό ραδιόφωνο που τον απορροφά όλη τη μέρα και του έχει κλέψει το μυαλό. 64 00:07:27,833 --> 00:07:32,208 Καλύτερα, όμως, από το να ατενίζει συνεχώς τον ωκεανό. 65 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 Η μόνη άλλη του ασχολία. 66 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 Ντάνιελ. 67 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 Ελπίζω να της λες κάθε μέρα πόσο όμορφη είναι. 68 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 Θεία Μανέκ, τυφλή είναι, όχι κουφή. 69 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 Θα γίνω ο καθρέφτης της 70 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 και θα της πω πότε θα πάψει να είναι όμορφη 71 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 και θα γίνει πανέμορφη. 72 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 Θεία Μανέκ, μη με παρεξηγήσεις, 73 00:08:03,416 --> 00:08:05,458 αλλά ταξιδεύουμε τρεις μέρες 74 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 τρώγοντας μόνο φυτά και μπαγιάτικο ψωμί. 75 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 - Κλέψαμε αβγά κι ένα αμάξι. - Εντάξει. 76 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 Τ' οδήγησα εγώ. 77 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 Μην την κουράζεις με λεπτομέρειες. 78 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 Τώρα είναι που θέλω να μου τα πείτε όλα. Ελάτε να καθίσετε. 79 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 Καλυφθείτε! 80 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 Βλέπεις τίποτα; 81 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 - Αέριο είν' αυτό; - Τι είναι; 82 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Αέριο! 83 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 Ετιέν! 84 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 Φορέστε τις μάσκες που έχετε στο σακίδιό σας! 85 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 Ετιέν, δεν ξέρω τι να κάνω. Δεν ξέρω πώς μπαίνει. 86 00:08:51,541 --> 00:08:52,708 Εντάξει. 87 00:08:54,000 --> 00:08:55,250 Εντάξει! 88 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 Βάλτε τις κωλομάσκες σας... 89 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 Ετιέν! 90 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 Θείε Ετιέν! 91 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 - Εγώ είμαι, ο Ντάνιελ! - Ναι, εδώ είμαι. 92 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 Μπορώ να περάσω; 93 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 Είναι κλειδωμένα. Περίμενε. 94 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Ξέρω ότι δεν σου αρέσουν οι εκπλήξεις. 95 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 - Ντάνιελ. - Ναι. 96 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 Πάει καιρός. 97 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 Να περάσω; 98 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 Όχι. 99 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 Δηλαδή, δεν νομίζω πως θα σου άρεσε. 100 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 Έχω τα παράθυρα κλειστά λόγω του θορύβου. 101 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 Τρομάζω πολύ εύκολα. 102 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 Τέλος πάντων, φαντάζομαι πως θα 'ναι αποπνικτικά εξαιτίας της παρουσίας μου. 103 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Εμένα μου μυρίζει πασχαλιά. 104 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 Το άρωμά μου είναι. Η τελευταία ιδιοτροπία που μου έμεινε. 105 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 Έρχομαι κάτω. 106 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 Τι ακούς όλη τη μέρα; 107 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 Ξέρεις, τον κόσμο να μιλά με τον εαυτό του σαν οργισμένος παράφρων. 108 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 Τι το θες το μικρόφωνο; 109 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 Θείε Ετιέν, απαγορεύονται οι ραδιοφωνικές εκπομπές. 110 00:10:37,666 --> 00:10:40,625 - Τιμωρούνται με θάνατο. - Αλήθεια; 111 00:10:40,625 --> 00:10:42,666 Δεν διαβάζω πλέον εφημερίδες. 112 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 Στάσου... 113 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 Μυρίζομαι θρυλική ομελέτα. 114 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 Μεγάλη σου τιμή. 115 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 Έβαλε δεντρολίβανο και θυμάρι. 116 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 Μάλλον όχι προς τιμή μου. 117 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 Δεν ήρθα μόνος. 118 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 Λοιπόν... 119 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 Να σου πω για τον αδερφό μου τον Ετιέν. 120 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 Αγαπά το ραδιόφωνο. 121 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 Θα σου πω γι' αυτόν. 122 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 Ο θείος Ετιέν ήταν ήρωας πολέμου. 123 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 Του απένειμαν ένα σωρό μετάλλια, κι αυτός τα πέταξε όλα στη θάλασσα. 124 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Αυτήν που βλέπεις από το παράθυρο. 125 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 Δεν βλέπω τη θάλασσα, κυρία Μανέκ. 126 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 Θεούλη μου. Συγγνώμη. 127 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 Λέγατε ότι είναι ήρωας πολέμου. 128 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 Αυτά που είδε στον πόλεμο δεν μπορεί να τα ξεδεί. 129 00:11:35,416 --> 00:11:38,041 Τα βλέπει με κλειστά μάτια, 130 00:11:38,041 --> 00:11:42,625 ειδικά όταν υπάρχει έντονος θόρυβος ή απρόσμενες καταστάσεις, 131 00:11:42,625 --> 00:11:45,375 όπως αυτοκίνητα ή γλάροι που κράζουν. 132 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 Έτσι, εδώ και 20 χρόνια, 133 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 σχεδόν από τη μέρα που γύρισε από τον πόλεμο, 134 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 μένει εδώ, μέσα σ' αυτό το σπίτι. 135 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 Ούτε στην παραλία δεν πάει; 136 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 Ούτε στην παραλία. 137 00:12:02,583 --> 00:12:06,666 Λέει ότι ταξιδεύει στον κόσμο μέσα από τα βιβλία του. 138 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 Αν και σπανίως διαβάζει. 139 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 Και μέσα από το ραδιόφωνό του, που σπανίως αποχωρίζεται. 140 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 Του λέω ότι χρειάζεται καθαρό αέρα και φως, 141 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 - και τι μου απαντά ο χαζός; - Τι; 142 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 Μου λέει 143 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 ότι το πιο σπουδαίο φως είναι αυτό που δεν βλέπουμε. 144 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 Μαρί, 145 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 από δω ο θείος Ετιέν. 146 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 Ετιέν, από δω η κορούλα μου η Μαρί. 147 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 Μαρί, είσαι καλά; 148 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 Ναι. 149 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 Ο πατέρας σου λέει ότι ζήσατε μια περιπέτεια μέχρι να φτάσετε. 150 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Συγγνώμη. 151 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 Δεν σας άκουσα. Μπορείτε να το ξαναπείτε; 152 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 Ο πατέρας σου λέει ότι ζήσατε μια περιπέτεια. 153 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 Ναι, ήταν όντως περιπέτεια. 154 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 Έχετε ραδιόφωνο; 155 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 Ναι. 156 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 Κάνετε κι εκπομπές; 157 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 Ετιέν, πεινάνε πολύ. Κόψε λίγο ψωμί. 158 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 Καλώς ήρθες, Μαρί. 159 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 Ψωμί, Ετιέν. 160 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 Είσαι καλά; 161 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 Έτοιμο το πρωινό. Φάτε! 162 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 Η οσμή της σπιτικής θαλπωρής, Μαρί. Φάε. 163 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 {\an8}ΣΕΝ ΜΑΛΟ ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1944 164 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 Χαλάρωσε, Ανρί. Εγώ τον έφερα. 165 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 Κάν' το στην άκρη. 166 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Μακριά απ' τον φούρνο. 167 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 Σας αρέσουν οι φούρνοι εκεί στη Γερμανία, έτσι; 168 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 Θα πέσουν κι άλλες βόμβες απόψε. Έχουμε δουλειά. 169 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 Πήγαινε να κοιμηθείς λιγάκι. 170 00:14:18,625 --> 00:14:22,250 - Κι εσύ; - Θα ανακρίνω τον κρατούμενο. 171 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 Όταν σου είπα ότι σκότωσες τον διοικητή σου, 172 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 απάντησες "Μεγάλη ιστορία". 173 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 Φάνηκε να ενδιαφέρεσαι για το όνομα της κοπέλας στο σπίτι. 174 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 "Μαρί". Είναι ωραίο όνομα. 175 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 Προς τι το ενδιαφέρον; 176 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 Η ίδια μεγάλη ιστορία. 177 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Εντόπισες τον πομπό των ραδιοσημάτων της. 178 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 Βραχέα 13,10. 179 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 Και λοιπόν; 180 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 Όταν ήμουν μικρός, τα βραχέα 13,10 ήταν το αποκούμπι μου. 181 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 Τα βραχέα 13,10 182 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 ήταν η διέξοδός μου. 183 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 Το καταφύγιό μου. 184 00:15:27,041 --> 00:15:29,541 Δεν νομίζω πως θα με καταλάβεις. 185 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 Δοκίμασε. 186 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 Τα βομβαρδιστικά αργούν ακόμα. 187 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 Ανέκαθεν είχα αδυναμία στο ραδιόφωνο. 188 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 Πριν κάποια χρόνια, αυτή η αδυναμία μ' έβαλε σε μπελάδες. 189 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 Τι μπελάδες; 190 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΘΝΙΚΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΜΑΪΟΣ 1942 191 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 Δεν θέλει σκέψη! 192 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 Δεν θέλει παύση για σκέψη! 193 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 Όταν σας δίνουν διαταγή, να την εκτελείτε με χαρά! 194 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 Η σκέψη χαλάει τη δράση! 195 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 Ο Φρίντριχ Νίτσε λέει "Δεν χρειάζεται να αναλογιζόμαστε τις πράξεις μας. 196 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 Πρέπει να δρούμε αδιαλείπτως". 197 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 Πατέρας σου είναι ο Φύρερ και σου λέει να πηδήξεις. 198 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 Πήδα! 199 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 Έλα! 200 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 Έλα. 201 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 Τι είναι ο πόνος; Τίποτα! 202 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 Συνεχίστε! 203 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 Καθένα από αυτά τα κουτιά 204 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 περιέχει όλα τα κομμάτια ενός απλού πομποδέκτη. 205 00:17:09,291 --> 00:17:14,291 Έχετε μία ώρα για να συναρμολογήσετε ένα ραδιόφωνο που να λειτουργεί, 206 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 αρχίζοντας από τώρα. 207 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 Είμαστε θηρευτές, όχι θηράματα! 208 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 Το λιοντάρι δεν έχει την ευχέρεια να γίνει αμνός! 209 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 Κουνηθείτε! 210 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 Ο ισχυρός δεν έχει την ευχέρεια να γίνει ισχνός. 211 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 Ο ισχυρός καταβροχθίζει τον ισχνό. 212 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 Κουνηθείτε! 213 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 Κουνηθείτε! 214 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 Μότσαρτ, Βιβάλντι, Μπαχ... 215 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 Κανείς τους δεν προσέφερε στην ανθρωπότητα όσο ο Ότο Γκρότινγκεν, 216 00:17:52,666 --> 00:17:55,250 ο Γερμανός εφευρέτης του φτηνού ραδιοφώνου. 217 00:17:55,250 --> 00:17:58,666 Ο ίδιος ο Γκέμπελς δήλωσε ότι χωρίς το ραδιόφωνο, 218 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 το ναζιστικό κόμμα δεν θα είχε ανέλθει στην εξουσία. 219 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 Αυτό που φτιάχνετε είναι πολεμικό όπλο. 220 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 Πενήντα τρία δεύτερα. 221 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 Φολκχάιμερ, μπες στο δάσος. 222 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 Περπάτα για δέκα λεπτά και άνοιξε τον πομποδέκτη σου. 223 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 Εμπρός. 224 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 Ξεκίνα. 225 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 Όχι. 226 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 Ξαναβάλ' το μέσα. 227 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 Όταν θα είσαι στο ανατολικό μέτωπο, 228 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 δεν θα 'χεις πάντα μολύβι και χαρτί για να κρατάς σημειώσεις. 229 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 Στο ανατολικό μέτωπο; Δεν είμαι μικρός; 230 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 Η Γερμανία χρειάζεται ξεφτέρια. 231 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 Ορίστε. Πάρ' το. 232 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 Κάνε πράξεις στη λάσπη. 233 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 Ο Φολκχάιμερ βρίσκεται 1,2 χιλιόμετρα 234 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 νότια-νοτιοδυτικά από αυτό το σημείο. 235 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 Βέρνερ, 236 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 η ηλικία είναι ένας αριθμός. 237 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 Η ευστροφία είναι χάρισμα. 238 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 Μετά απ' αυτό, εξελίχθηκα γρήγορα. 239 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 Μπήκα στο Σώμα Διαβιβαστών 240 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 και τελικά μ' έστειλαν στο ανατολικό μέτωπο. 241 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 Κι εκεί κυνηγούσες αντάρτες... 242 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 Το τι συνέβη εκεί είναι άλλη μια μεγάλη ιστορία. 243 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 Αυτά που είδα... 244 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 με στοιχειώνουν. 245 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 Κατέβα στο υπόγειο. 246 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 Οι άλλοι θα γυρίσουν απόψε και θα γίνει δίκη. 247 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 Θα εξηγήσω ότι σ' έστειλαν στο μέτωπο παρά τη θέλησή σου. 248 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 Θα τους ενδιαφέρει τι έκανες μόνο αφότου κατετάγης. 249 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 Έκανα άσχημα πράγματα. 250 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 Πολλά άσχημα πράγματα. 251 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 Κι εγώ το ίδιο. 252 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 Ευχαριστώ. 253 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 Δεν μου εξήγησες ποτέ... 254 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 Προς τι το ενδιαφέρον για το μικρό κορίτσι 255 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 που σε χτύπησε τόσο άσχημα; 256 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 Δεν είναι τόσο μικρό. 257 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 Η σκύλα κόντεψε να μου σπάσει το κεφάλι. 258 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 Έχει κάτι που δεν της ανήκει. 259 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 Επιτρέπεται να ρωτήσω τι; 260 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 Ένα διαμάντι. 261 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 Πρέπει να έχει μεγάλη αξία. 262 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 Για μένα, πάνω από χρηματική. 263 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 Πριν από τρία χρόνια, διαγνώστηκα. 264 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 Το σώμα μου τρώει τον εαυτό του. 265 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 Κάθε μέρα και λίγο παραπάνω. 266 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 Θα σε γιατρέψει το διαμάντι; 267 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 Πιστεύω πως ναι. 268 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 Το ψάχνω εδώ και τρία χρόνια. 269 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 Τρία κωλοχρόνια. 270 00:23:10,416 --> 00:23:15,083 {\an8}ΜΟΥΣΕΙΟ ΦΥΣΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΠΑΡΙΣΙ - ΜΑΪΟΣ 1941 271 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - Ποιος τα πήρε; - Δεν έχω ιδέα. 272 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 Πήγαινε σ' αυτό το σπίτι. 273 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 Αν βρεις γυναικόπαιδα, σκότωσέ τα 274 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 αν αυτός ο άντρας δεν έρθει σε μισή ώρα. 275 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 Όχι! 276 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 Αντίπαλός σου είναι πια ο χρόνος. 277 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 Πάμε από την αρχή. 278 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 Αν μου πεις την αλήθεια, 279 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 θα προλάβεις να σώσεις την οικογένειά σου. 280 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 Ποιος πήρε τα κοσμήματα που βρίσκονταν στην κρύπτη; 281 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 Τον λένε Ντάνιελ. 282 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 Ντάνιελ ΛεΜπλάνκ. 283 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 Ο κλειδοκράτορας του μουσείου, Θεέ μου, συγχώρα με. 284 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 Πού πήγε; 285 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 Ορκίζομαι, δεν ξέρω. Δεν μου είπε. 286 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 Τα κοσμήματα που ψάχνεις, όμως, 287 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 έφυγαν για Γενεύη. 288 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 Είναι κρυμμένα στο κεφάλι ενός δεινοσαύρου. 289 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 Αν ενημερώσεις τους στρατιώτες στα σημεία ελέγχου 290 00:24:52,875 --> 00:24:54,916 περιμετρικά της πόλης, 291 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 τότε όλα τα κοσμήματα θα γίνουν δικά σου. 292 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 Τώρα, μπορώ να πάω σπίτι; 293 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 Παρακαλώ; 294 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 Σύμφωνα με το αρχείο, 295 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 υπήρχε ένας συγκεκριμένος λίθος στην κρύπτη 296 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 που αξίζει περισσότερο απ' όσο όλοι οι άλλοι μαζί. 297 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 Λέγεται Πέλαγος της Φωτιάς. 298 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Εδώ ήταν φυλαγμένο; 299 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 Ναι. Δεν εκτέθηκε ποτέ. 300 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 Υπάρχει μια προκατάληψη. 301 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 Μια κατάρα. 302 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 Αυτός ο Ντάνιελ ΛεΜπλάνκ το άγγιζε με τα χέρια του; 303 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 Δεν πιστεύει στις κατάρες. Είναι επιστήμονας όπως κι εγώ. 304 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 Μόνο εμείς οι δύο πιάναμε τον λίθο. 305 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 - Μόνο εσύ κι αυτός. - Σε παρακαλώ. 306 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 Άφησέ με να φύγω. 307 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 - Ήταν μόνος του όταν πήρε τα κοσμήματα; - Ναι. 308 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 Όχι. Ήταν με την κόρη του. 309 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 Γυναίκα; 310 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 Κοπέλα. 311 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 Τυφλή. 312 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 Η κόρη του είναι τυφλή; 313 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 Τότε, ίσως ο Ντάνιελ ΛεΜπλάνκ, ο επιστήμων, 314 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 δεν θα έπρεπε να απορρίπτει τις προκαταλήψεις. 315 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 Πού πήγε ο Ντάνιελ ΛεΜπλάνκ με την καταραμένη τυφλή κόρη του; 316 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 Σου είπα ότι δεν ξέρω. Ορκίζομαι. Μάρτυς μου ο Θεός. 317 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 Ορκίζομαι στη ζωή των μικρών παιδιών μου, δεν ξέρω, κύριε, πού πήγε. 318 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 Ξέρεις τι λέει η κατάρα αυτού του λίθου; 319 00:26:47,291 --> 00:26:50,166 Σε παρακαλώ, θέλω τουλάχιστον 15 λεπτά ως το σπίτι. 320 00:26:50,166 --> 00:26:51,958 Σε παρακαλώ, άσε με να φύγω. 321 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 Ο κάτοχός του ζει για πάντα... 322 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Σε παρακαλώ. 323 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 ...μα οι αγαπημένοι του βιώνουν μεγάλη δυστυχία. 324 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 Ας φορούσατε έστω γάντια. 325 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 Όχι! Προλαβαίνω ακόμα να γυρίσω σπίτι! 326 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 Σε παρακαλώ, άσε με να σώσω την οικογένειά μου! 327 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 Βρήκαμε το κεφάλι του δεινοσαύρου. 328 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 Αλλά το Πέλαγος της Φωτιάς δεν ήταν μέσα. 329 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 Πιστεύεις πως το έχει η τυφλή; 330 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 Ξέρεις, όταν έρθουν οι Αμερικανοί, 331 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 ο κόσμος θα με διασύρει ως προδότρια, 332 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 επειδή κοιμόμουν με Γερμανούς. 333 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 Θα μου ξυρίσουν το κεφάλι, θα με λούσουν με πίσσα 334 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 και θα μου πετάνε μαξιλάρια με πούπουλα. 335 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 Και μετά θα με κρεμάσουν. 336 00:28:12,916 --> 00:28:16,333 Θα δούμε τι θα γίνει όταν έρθουν οι Αμερικανοί. 337 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 Θα με βγάλεις εκτός πόλης; 338 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 Γιατί ποιον λόγο; 339 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 Επειδή ξέρω πού μένει το τυφλό κορίτσι. 340 00:28:35,166 --> 00:28:41,041 Τέλος Β' μέρους Κεφαλαίου 22 του Είκοσι Χιλιάδες Λεύγες Κάτω από τη Θάλασσα. 341 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 Μπαμπά, αν με ακούς, 342 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 κόντεψαν να με σκοτώσουν χθες το βράδυ για μια πέτρα. 343 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 Ψάχνω το Πέλαγος της Φωτιάς. Πού είναι; 344 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 Δεν ξέρω πόσο χρόνο έχω μέχρι να με ξαναβρεί αυτός ο Γερμανός. 345 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 Μέχρι να συμβεί αυτό, θα παραμείνω εδώ 346 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 όπου ξεκίνησαν όλα. 347 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 Μετά από τόσες βόμβες, 348 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 τόσο πολύ καπνό... 349 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 μυρίζει ακόμα πασχαλιές. 350 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 Ανεβαίνεις πέντε σκαλοπάτια 351 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 και στρίβεις αριστερά. 352 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 Σ' αφήνω να μπεις εδώ μέσα επειδή δεν βλέπεις τι αχούρι είναι. 353 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 Δεν θα με επικρίνεις. 354 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 Πασχαλιές; 355 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 Η μυρωδιά τους μου φέρνει ευχάριστες αναμνήσεις, 356 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 όταν ήμουν ακόμα νεαρός, λίγο δανδής. 357 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 - Ξέρεις τι θα πει αυτό; - Όχι. 358 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Ωραία. Κάτσε εδώ. 359 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 Εντάξει. 360 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 Τώρα κάθεσαι μπροστά στο ραδιόφωνό μου. 361 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 Το ανοίγω. 362 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 Αυτός είναι ο δέκτης, 363 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 και μ' αυτό το στροφείο μεταφέρομαι σε όλον τον κόσμο εντός δευτερολέπτων. 364 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 Τη μια στιγμή στην Αφρική, 365 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 μετά στην Κούβα, στην Αυστραλία, 366 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 ώσπου τελειώνει η μπαταρία 367 00:30:09,166 --> 00:30:12,083 και πρέπει να κατέβω στο υπόγειο να φέρω καινούρια. 368 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 Τι ρόλο παίζει το μικρόφωνο; 369 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 Το μικρόφωνο συνδέεται μ' αυτόν τον πομπό. 370 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 Ενίοτε προσθέτω τη φωνή μου στο πλήθος των υπόλοιπων φωνών. 371 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 Και τι λες όταν μιλάς; 372 00:30:32,208 --> 00:30:36,166 Λέω "Δεν είναι όμορφος ο κόσμος;" 373 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 Και μετά ρωτάς 374 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 "Τότε, γιατί τον καταστρέφουμε;" 375 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 Αυτό δεν λες; 376 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 Μερικές φορές, όταν μιλάω, τα λόγια μού βγαίνουν αβίαστα. 377 00:30:53,625 --> 00:30:54,750 Ετιέν... 378 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 Μπορώ να σε λέω έτσι; 379 00:30:56,250 --> 00:31:00,416 Επειδή το "μεγάλος θείος Ετιέν" παραπέμπει λίγο σε αυτοκράτορα. 380 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 Είμαι όντως αυτοκράτορας, αλλά μόνο σ' αυτήν τη σοφίτα. 381 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 Ετιέν, αισθάνομαι πως σε γνωρίζω ήδη, αν και όχι με το όνομά σου. 382 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Μαρί, καλύτερα να πηγαίνεις. 383 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 Ο πατέρας σου θέλει να σε πάει στη θάλασσα. 384 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 - Έλα μαζί μας. - Όχι. 385 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 Γιατί όχι; 386 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 Επειδή βλέπεις πράγματα που δεν υφίστανται, έτσι; 387 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 Που δεν μπορείς να ξεχάσεις. 388 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 Σε περιμένει ο πατέρας σου. 389 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 Όταν σε άκουσα να μιλάς κάτω, ήμουν σίγουρη πως αναγνώρισα τη φωνή σου. 390 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 Το μεγαλύτερο μέρος της ζωής μου, άκουγα τις εκπομπές ενός άντρα 391 00:31:54,541 --> 00:31:58,708 που αυτοαποκαλείται "καθηγητής" στα βραχέα 13,10. 392 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 Εσύ είσαι ο καθηγητής. 393 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 Σαχλαμάρες. 394 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 Σου μοιάζω για καθηγητής; 395 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 Δεν ξέρω με τι μοιάζεις, 396 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 αλλά αναγνωρίζω φωνές σαν να είναι πρόσωπα. 397 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 Είσαι ο καθηγητής. 398 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 Δεν ήμουν σίγουρος αν άκουγε κανείς. 399 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 Σε άκουγα πάντα. 400 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 Νομίζω και πολλοί άλλοι. 401 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 Λοιπόν... 402 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 Ξέχνα τον καθηγητή. Τον άφησα στην άκρη. 403 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 Αξιοποιώ το ραδιόφωνο για σημαντικά πράγματα. 404 00:32:41,916 --> 00:32:45,416 Τι μπορεί να είναι πιο σημαντικό απ' όσα μας έλεγες; 405 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 Μαρί, άκου. 406 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 Μην το πεις σε κανέναν, κατάλαβες; 407 00:32:51,583 --> 00:32:52,750 Ναι. 408 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 Τώρα, ο πατέρας σου σε περιμένει. 409 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 Ορίστε. 410 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 Ευχαριστώ. 411 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 - Πρόσεχε τα σκαλοπάτια. - Ξέρω. 412 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 - Πέντε είναι. - Βασικά, είναι έξι. 413 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 Προς τ' αριστερά. 414 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 Λοιπόν, εντυπώσεις από τη θάλασσα; 415 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 Ακούγεται σαν κάποιος να ροχαλίζει. 416 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 Εμένα μου φαινόταν σαν να κόβεται επανειλημμένα η ανάσα του κόσμου. 417 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 Να του κόβεται η ανάσα. 418 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 Μ' αρέσει. 419 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 Ίσως χρειαστεί να μείνουμε εδώ για λίγο. Συμφωνείς; 420 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - Και με το παραπάνω. - Ωραία. 421 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 Η κυρία Μανέκ είπε ότι ο θείος Ετιέν ήταν ήρωας πολέμου, 422 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 αλλά εμένα δεν μου κάνει για ήρωας. 423 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 Αν κλείσεις μια τίγρη σ' ένα κλουβί, 424 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 θα μοιάζει με το κλουβί. 425 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 Σκέφτομαι ν' αρχίσω από την παραλιακή οδό και να τελειώσω στην πλατεία. 426 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 Τι ν' αρχίσεις; 427 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 Θα σου φτιάξω μια μακέτα της πόλης για να την ψηλαφήσεις. 428 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 Αλλιώς θα μείνεις εγκλωβισμένη στο σπίτι. 429 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 Θα γίνεις σαν τον θείο Ετιέν. 430 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 Αφού μελετήσω τη μακέτα, 431 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 θα τον βγάλω έξω. Θα τον ξεναγήσω στην πόλη. Θα δεις. 432 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 Δεν έχω αμφιβολία. Αλλά τώρα πρέπει να δουλέψω. 433 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 Ναι, φέρ' το έτσι. 434 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 Πώς στην ευχή θα μετρήσεις ολόκληρη την πόλη; 435 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 Βήμα προς βήμα. 436 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 Και λέτε τρελό εμένα. 437 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 312, 313, 314, 438 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 439 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 322, 323, 324. 440 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 Να το ξύλο. Κράτα το έτσι. 441 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 Τρίψ' το με το γυαλόχαρτο. Αυτό είναι. 442 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 Όχι άλλον καφέ, θείε Ετιέν. Τελειώνω. 443 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 Αυτό είναι για μένα. 444 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 Και είναι μπράντι. 445 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 Ώστε τελείωσες με το μέτρημα της πόλης, έτσι; 446 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 Σχεδόν. Γιατί; 447 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Η κυρία Μανέκ ήταν στον χασάπη. 448 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 Άκουσε κόσμο να μιλάει για τον άντρα που μετράει τα βήματά του. 449 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 Η πόλη είναι μικρή, Ντάνιελ. 450 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 Και λοιπόν; 451 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 Μια γυναίκα είπε ότι αυτός ο άντρας είχε παριζιάνικη προφορά, 452 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 και μια άλλη ότι άκουσε 453 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 ότι ο μυστηριώδης άντρας από το Παρίσι ήρθε για να στηρίξει την Αντίσταση. 454 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 Μετρούσε την πόλη για τα αμερικανικά βομβαρδιστικά. 455 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 Πάρε τη Μαρί και πήγαινέ την κάτω. 456 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 Ήρθε η Γκεστάπο. 457 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 - Ανάθεμα! - Μην ανησυχείς. 458 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 Αν ήταν για το ραδιόφωνο, θα ερχόταν τσούρμο. 459 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 Ήρθαν να τσεκάρουν τη φήμη για τον Παριζιάνο. 460 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 Πες την αλήθεια, δείξε τους τα χαρτιά, κι όλα εντάξει. 461 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 Δεν έκανες κάτι κακό. 462 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 Έτσι δεν είναι; 463 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Δεν σου 'χω πει κάποια πράγματα. 464 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 Τι πράγματα; 465 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Κάποια μυστικά καλύτερα να μείνουν κρυφά. 466 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 Δεν περιμένω να καταλάβεις. 467 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 Δεν έχεις μόνο εσύ μυστικά. 468 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 Πήγαινε ν' ανοίξεις προτού σπάσουν την πόρτα. 469 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 Ξέρεις τι δεν πρέπει να πεις. 470 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 Μην αναφέρεις το μουσείο, το ραδιόφωνο, το μικρόφωνο. 471 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 Ξέρω, μπαμπά. Μη φανούμε τρομαγμένοι. 472 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 Όχι, δεν πρέπει. 473 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 - Δεν είμαστε τρομαγμένοι. - Όχι. 474 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 Η κοπέλα κι ο πατέρας της. 475 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 Είσαι τυφλή; 476 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 Μάλιστα. 477 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 - Όπα! - Ηρέμησε. 478 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Οι Γερμανοί φίλοι μας τσεκάρουν την πάθηση της Μαρί. 479 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 - Τι κρατάω; - Δεν ξέρω, κύριε. 480 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 Ο μπαμπάς σου τριγυρνά μετρώντας δρόμους και πεζοδρόμια. 481 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 - Μάλιστα. -"Μάλιστα". Πλάκα έχει. 482 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 Λες και φτιάχνει χάρτη για κάποιους που σκοπεύουν να έρθουν εδώ. 483 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 Φτιάχνω μια μακέτα της πόλης 484 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 για να μάθει η κόρη μου τους δρόμους. 485 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 Λέει αλήθεια ο πατέρας σου; 486 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 Μάλιστα. Όταν μέναμε στο Παρίσι, μου είχε φτιάξει αντίστοιχη μακέτα. 487 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 Ένα... 488 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 Δύο... 489 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 Ωραία μάτια. 490 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 Αλλά δεν δουλεύουν. 491 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 Επιβεβαιώθηκες εν μέρει. 492 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 Τώρα δείξε μου τι έφτιαξες. 493 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 Μαρί. 494 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 - Ήρθες από το Παρίσι; - Ναι. 495 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 Τι δουλειά έκανες εκεί; 496 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 Ήμουν ξυλουργός, όπως βλέπετε. 497 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 Γιατί ήρθες εδώ; 498 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 Για να φύγει η κόρη μου από την πόλη. Να πάρει καθαρό αέρα. 499 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 Πώς σε λένε; 500 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 Κλοντ. Κλοντ Ντουγκαρί. 501 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Δείξε μου ταυτότητα, κε Ντουγκαρί. 502 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Αμέσως. 503 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 Θα τη στείλω στο Παρίσι για έλεγχο. 504 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 Είσαι προκομμένος. 505 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 Αλλά δυστυχής. 506 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 Δεν είναι δυστυχία, αλλά ευλογία. 507 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 Δεν το πιστεύω. Έδωσες ψεύτικη ταυτότητα στην Γκεστάπο. 508 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 Είναι πολύ καλή. 509 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 Την έφτιαξε ο συντηρητής έργων τέχνης στο μουσείο. 510 00:42:03,625 --> 00:42:06,208 Γιατί αυτό δεν με καθησυχάζει; 511 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 Ελάτε να φάμε. Θα το συζητήσουμε με την κυρία Μανέκ. 512 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 Λοιπόν, Ετιέν, πόσα γνωρίζει; 513 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 Για ποιο θέμα; 514 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 - Πάω τη Μαρί για ύπνο. - Μα δεν νυστάζω. 515 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - Μαρί... - Θα πείτε μυστικά. 516 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 Το καταλαβαίνω από τη φωνή σας. 517 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 Γι' αυτό πρέπει να πέσεις για ύπνο. 518 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 Μαρί, σε παρακαλώ. 519 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 Έλα. 520 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 Αφού πλέον μένετε εδώ, 521 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 καλύτερα να σου πω την αλήθεια. 522 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 Εδώ στο Σεν Μαλό, υπάρχει μια οργάνωση. 523 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 Κάποια άτομα μού μεταφέρουν πληροφορίες 524 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 που αφορούν κινήσεις στρατιωτών, τρένων, πλοίων που μπαινοβγαίνουν στο λιμάνι, 525 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 - κι εγώ... - Το ραδιόφωνο. 526 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 Πριν την έλευση των Γερμανών, κήρυττα την ειρήνη μέσω του ραδιοφώνου. 527 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 Τώρα έγινε όργανο του πολέμου. 528 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 Και μάλιστα πολύτιμο. 529 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 Έστειλα αυτές τις πληροφορίες στο Λονδίνο κρυπτογραφημένες. 530 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 Πες μου τι θες και θα το κάνω. 531 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 Προς το παρόν, θέλω να μην ξανατραβήξεις την προσοχή σ' αυτό το σπίτι. 532 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 Έγινα σαφής; 533 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 Άρα, 534 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 η τίγρης συνεχίζει να περιφέρεται μέσα στο κλουβί. 535 00:43:48,791 --> 00:43:51,291 Ζήτω η Γαλλία. 536 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 - Σαν να είμαστε κάτω από τη θάλασσα. - Ναι. Όταν έκανα διακοπές εδώ μικρός, 537 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 κατέβαινα στο οχυρό Γκρότο να μαζέψω στρείδια. 538 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 Ήταν κι ο Ετιέν εδώ τότε; 539 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 Φυσικά. Παλικάρι. 540 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 - Κράτα αυτό. - Ναι. 541 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 Πριν τον αλλάξει ο πόλεμος; 542 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 Πριν τον αλλάξει, ναι. 543 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 Τι είναι αυτό; 544 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 Αυτό, καλή μου, είναι το πιο φρέσκο στρείδι που έχεις φάει. 545 00:44:27,583 --> 00:44:29,416 Πιο νόστιμο απ' αυτά στο Παρίσι. 546 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 Πώς ήταν; Ο Ετιέν, εννοώ. 547 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 Φορούσε άρωμα. 548 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 Τα κορίτσια καβαλούσαν τη μηχανή του 549 00:44:39,375 --> 00:44:41,666 και τσίριζαν. Αυτό θυμάμαι. 550 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 Ήταν πραγματικά υπέροχος. 551 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 Τι; Σε χτύπησε κύμα. 552 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 Δεν ήταν κύμα. Εσύ με χτύπησες. 553 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 Εσύ το έκανες. 554 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 - Ένα πελώριο κύμα. - Πού είναι; 555 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 Πού είναι τα αγγελούδια μου; 556 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 Βλέπεις ότι χάλασα κοτζάμ κοστούμι για χάρη τους. 557 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 Σερβιρίσου. 558 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 Τα στρείδια από το οχυρό Γκρότο ήταν κάποτε τα καλύτερα στον κόσμο. 559 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 Και παραμένουν. 560 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 Τι τέλεια! 561 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 Πάνε 20 χρόνια, Ντάνιελ. 562 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 Αφού σ' αρέσουν τόσο, γιατί δεν πας ο ίδιος να μαζέψεις; 563 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Δεν είναι μακριά από την παραλία. - Μαρί, σε παρακαλώ. 564 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Μπαμπά, αν πάψεις να ρωτάς, γίνεται νορμάλ. 565 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 Ίσως την επόμενη φορά να έρθεις μαζί μας. 566 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Όταν μάθω τους δρόμους, μπορώ να σε πάω εγώ. 567 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 Συγγνώμη, θείε Ετιέν, η κόρη μου τα λέει χύμα. 568 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 Μαρί... 569 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 Ξέρεις για ποιον λόγο δεν βγαίνω. 570 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 Δεν υπάρχει λογική σ' αυτό. 571 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 Πάει, πέρασε το παρελθόν. 572 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 Νόμιζα πως πίστευες στην επιστήμη. 573 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 - Μαρί, σε παρακαλώ, σταμάτα. - Όχι, δεν πειράζει. 574 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 Μαρί, φαντάσου με σαν ένα από αυτά τα στρείδια: 575 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 κλεισμένος μες στο όστρακο. 576 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 Μα δεν είσαι στρείδι, Ετιέν. 577 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 Έχεις ακούσει στρείδι να φοράει άρωμα πασχαλιάς, 578 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 να καβαλά μηχανή και να τσιρίζουν οι κοπέλες; 579 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 Ορίστε. Τα κατάφερες. Τον τάραξες πολύ. 580 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Ίσως ήταν καιρός. 581 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 - Μαρί... - Ναι; 582 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 Συνέχισε να μου ζητάς να έρθω μαζί σου. 583 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 Και μια μέρα, αν μου το ζητήσεις, μπορεί και να το κάνω. 584 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 Ωραία. 585 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 Κλείσαμε το θέμα. 586 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 Ναι. 587 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 Όχι. 588 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Μη φάτε άλλα. Δεν θα μείνουν για την κυρία Μανέκ. 589 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 Ναι, καλά λέει. Ας μη φάμε άλλα. 590 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 Σας ακούω. 591 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - Το όστρακο κάνει έτσι. - Ως τυφλή, έχω άριστη ακοή. 592 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 - Εντάξει. - Ευχαριστώ πολύ. 593 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 Λοιπόν, Ντάνιελ, σε λιγάκι 594 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 θα γνωρίσεις την Επιτροπή Πληροφοριών της Αντίστασης του Σεν Μαλό. 595 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 Ξέρεις τα μυστικά μας. Ώρα να μάθουμε τα δικά σου. 596 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 Να μη φύγει η Μαρί; 597 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 Η Μαρί αποδείχθηκε εξυπνότερη κι από τους δυο μας. 598 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 Να μείνει. 599 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 Ερχόμαστε φέρουσες πίτες και γλυκά. 600 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 - Γεια σας. - Γεια. 601 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 Θεία Μανέκ, με συγχωρείς, 602 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 αλλά θα έχουμε σπουδαία συνάντηση εδώ. 603 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Όπως τα λες. 604 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 Είστε η Αντίσταση; 605 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 Σπίρτο είσαι. 606 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 Να σου συστήσω τη Λέσχη Αντιστασιακών Κυριών του Σεν Μαλό. 607 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 Οι γυναίκες κρατούν μυστικά πολύ καλύτερα από τους άντρες. 608 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 Παρακολουθούν κινήσεις του στρατού 609 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 και τα πλοία που μπαινοβγαίνουν στο λιμάνι. 610 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 Ψωνίζουμε ψάρια στην προβλήτα. Τρεις κυρίες. Υπεράνω υποψίας. 611 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 Στις λίστες μας σημειώνουμε τις τορπιλακάτους. 612 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 Πάμε καφέ στα φανταράκια από τη Γερμανία 613 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 και μας μιλάνε σαν να 'μαστε μανάδες τους. 614 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Μας λένε τα πάντα. 615 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 Μεγαλοφυές. 616 00:48:39,083 --> 00:48:41,375 Η αδερφή μου μ' έχρισε επίτιμο 617 00:48:41,375 --> 00:48:44,416 - άρρεν μέλος της επιτροπής. - Λόγω ηρωικού παρελθόντος. 618 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 Τώρα μάχεται από τη σοφίτα του. 619 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 Ο Ετιέν μάς είπε ότι υπάρχει πρόβλημα. 620 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 Ναι. 621 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 Από το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας όπου εργαζόμουν, 622 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 απέστειλα όλους τους πολύτιμους λίθους στη Γενεύη 623 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 πριν προλάβουν οι Γερμανοί. 624 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 Μπράβο! 625 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 Μόνο που είμαι σίγουρος πως με καταζητούν. 626 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 Ο Ντάνιελ έδωσε ψεύτικη ταυτότητα στην Γκεστάπο. 627 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 Λέει πως είναι πολύ καλή... 628 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Αλλά παραμένω ένας Παριζιάνος με τυφλή κόρη. 629 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 Ίσως οι Γερμανοί δεν σκεφτούν να κάνουν αυτήν τη συσχέτιση. 630 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 Οι Γερμανοί δεν αλλάζουν. 631 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Μια μονάδα τους θα έχει αναλάβει την ανάκτηση των πολύτιμων λίθων. 632 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 Τέλος πάντων, δεν αναζητούν ουσιαστικά εμένα, 633 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 αλλά κάτι που κατέχω. 634 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 Έναν φημισμένο λίθο. 635 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 Τον πιο διάσημο στη Γαλλία. 636 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 Αυτόν για τον όποιο λέγεται ότι είναι καταραμένος; 637 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 Έχει την τάση να προσελκύει παράφρονες. 638 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 Βρίσκεται εδώ; Σ' αυτό το σπίτι; 639 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 Ναι. Δεν είχα άλλη επιλογή. 640 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 Αν ήξερα τι κάνετε εδώ, 641 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 δεν θα σας έβαζα ποτέ σε μπελάδες. 642 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 Αν το θέλετε, θα φύγουμε. 643 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 Σε καιρό πολέμου, Ντάνιελ, 644 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 οι προτεραιότητες αλλάζουν. 645 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 Είσαι συγγενής, αίμα μας, κι αυτό δεν πρόκειται ν' αλλάξει. 646 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 Αυτήν την περίοδο, όμως, υπηρετούμε τη Γαλλία. 647 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 Κι αυτό σημαίνει πως πρέπει να παραπλανήσουμε τους Γερμανούς. 648 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 Μη χάνουμε ούτε στιγμή. 649 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 Εισιτήριο για το Παρίσι, λίγα χρήματα και μια διεύθυνση όπου θα είσαι ασφαλής. 650 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 Μαρί, μην ανησυχείς. 651 00:51:57,333 --> 00:51:58,500 Γιατί ν' ανησυχώ; 652 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Θα επιστρέψει ο πατέρας σου. Έχουμε ένα σχέδιο. 653 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 Τι σχέδιο; 654 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 Ζητήσαμε ήδη από τους αντιστασιακούς Παριζιάνους φίλους μας 655 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 να διαρρεύσουν τη φήμη 656 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 ότι ο Ντάνιελ ΛεΜπλάνκ εθεάθη στο Παρίσι. 657 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 Αύριο, 658 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 θα με φωτογραφήσουν σ' ένα καφέ να διαβάζω την αυριανή εφημερίδα. 659 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 Μετά, θα δώσουν στους Γερμανούς μια διεύθυνση. 660 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 Αλλά όταν φτάσουν εκεί... 661 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 Θα βρουν τα πράγματα μου και λίγα από τα δικά σου. 662 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 Τα έχω στη βαλίτσα μου. 663 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 Θα τ' αφήσω να τα βρουν επίτηδες. 664 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 Μετά, θα με δουν και θα με φωτογραφήσουν στο Μπορντό. 665 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 Στο Μπορντό; 666 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 - Είναι τρεις ώρες με το τρένο. - Μόνο για μία μέρα. 667 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 Στο Μπορντό, οι φίλοι μας θα διαρρεύσουν 668 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 ότι ένας άντρας με την τυφλή κόρη του πέρασαν παράνομα στην Ισπανία. 669 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 Οι διακινητές πληρώθηκαν μ' ένα διαμάντι 670 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 που επίσης πέρασε στην Ισπανία. 671 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 - Αν πετύχει το σχέδιο... - Τι πάει να πει "αν"; 672 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 Αν πετύχει το σχέδιο, θα 'μαι πίσω σε έξι μέρες. 673 00:53:02,750 --> 00:53:05,166 Γιατί δεν αφήνεις το διαμάντι στο Παρίσι 674 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 για να το βρουν οι Γερμανοί και να πάψουν να ψάχνουν; 675 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 Επειδή οι Γερμανοί είναι εχθροί μας και δεν τους ανήκει το διαμάντι. 676 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 Ανήκει στον γαλλικό λαό κι εμείς τον εκπροσωπούμε. 677 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 Δεν πρέπει αυτά τα τέρατα να πάρουν τον πιο πολύτιμο λίθο μας. 678 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 Πρέπει να φύγω για να τους παραπλανήσω ώστε να είσαι ασφαλής. 679 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 Μαρί, πρέπει να προλάβω το τρένο. 680 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Ο Ετιέν θα σου παραχωρήσει το ραδιόφωνο. 681 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Μίλα μου. Όπου κι αν είμαι θα σ' ακούω, θα βρίσκομαι δίπλα σου. 682 00:53:33,541 --> 00:53:34,708 Θα το κάνω. 683 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 Δεν θα πάψω να σου μιλάω όσο λείπεις. 684 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 Θα είμαι κι εγώ δίπλα σου. 685 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 Μπαμπά, είμαι ακόμα δίπλα σου, σου μιλάω ακόμα. 686 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 Ξέρω ότι μ' ακούς. 687 00:53:52,583 --> 00:53:54,000 {\an8}ΣΕΝ ΜΑΛΟ ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1944 688 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 {\an8}Περιμένεις τους Αμερικανούς για να γυρίσεις πίσω. 689 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 Το ξέρω. 690 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 Καληνύχτα, μπαμπά. 691 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 Σ' αγαπάω. 692 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 Ήρθε η ώρα. 693 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 Σκέφτηκα πως θα δοκίμαζες να αποδράσεις. 694 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 Έμεινα επειδή σε εμπιστεύομαι. 695 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 Γιατί μ' εμπιστεύεσαι; 696 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Χθες ήμουν σίγουρος ότι αναγνώρισα τη φωνή σου. 697 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 Και συνειδητοποίησα... 698 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 ότι γνωρίζεις την κοπέλα που εκπέμπει στα 13,10. 699 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 Ξέρεις το σπίτι. 700 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 Εκείνος είσαι. 701 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 Είσαι ο καθηγητής. 702 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 Είμαι στρατιώτης, το ίδιο κι εσύ. Τα προηγούμενα δεν έχουν σημασία. 703 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 Κάτσε. 704 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 Λοιπόν; 705 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 Είναι ένας νεαρός ασυρματιστής 706 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - που λέγεται... - Δεν μας νοιάζουν τα ονόματα. 707 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 Τον πήραν με τη βία από ένα ορφανοτροφείο 708 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 και τον έχρισαν Διαβιβαστή. 709 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 Πόσους άντρες, γυναίκες και παιδιά έχεις σκοτώσει; 710 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 Αποστολή μου ήταν να εντοπίζω ραδιόφωνα που εξέπεμπαν μηνύματα. 711 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 Κι αφού τα εντόπιζες; 712 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 Πες μας κατά προσέγγιση. 713 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 Πόσους άντρες, γυναίκες και παιδιά έχεις σκοτώσει; 714 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Είπες ότι θα έλεγα όλην την ιστορία. 715 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 Θέλω να εξηγήσω τι συνέβη. 716 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 Ξέρουμε τι συνέβη! 717 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Μας είπαν οι σύντροφοί μας στη Νορμανδία και στο Βέλγιο. 718 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 Όποιος πιανόταν με ραδιόφωνο εκτελούνταν απ' τους συστρατιώτες σου. 719 00:55:59,541 --> 00:56:04,250 Μαζί και οι συγγενείς τους. Το ίδιο και οι γείτονές τους. 720 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 Άντρες, γυναίκες, παιδιά εκτελούνταν. 721 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 Αυτός απλώς εντόπιζε συχνότητες. 722 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Καθηγητά, παρακαλώ... -"Καθηγητά"; 723 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 Δεν μας νοιάζει τι έχεις να πεις, Γερμαναρά. 724 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 Ούτε μπορούμε να κρατάμε αιχμάλωτους. 725 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 Θα τον αναλάβω εγώ. 726 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 Δεν είναι παιδί σου. 727 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 - Θα τον αναλάβεις; - Ως υπεύθυνος. 728 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 Γιατί να το κάνεις αυτό; 729 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 - Η ετυμηγορία είναι θάνατος. - Δεν καταλαβαίνετε! 730 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - Ποιος θα εκτελέσει την ποινή; - Εγώ. Με τα ίδια μου τα χέρια. 731 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - Όχι! Ζακλίν, όχι! - Ετιέν, γύρνα σπίτι! 732 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 Αυτό δεν ήταν βόμβα αεροπλάνου. 733 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 Όχι. Ήταν του πυροβολικού. 734 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Του αμερικανικού πυροβολικού. 735 00:56:46,541 --> 00:56:48,375 Οι Αμερικανοί είναι επί θύραις! 736 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 - Έρχονται επιτέλους να μας ελευθερώσουν. - Οι Αμερικανοί είναι! 737 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 - Ετιέν, κουνήσου! - Είναι εντάξει! 738 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 Είναι εχθρός! Κάνε στην άκρη! 739 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 Κάνε στην άκρη, Ετιέν! 740 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 Ετιέν, τώρα! 741 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 Όχι! Ξόδεψα τη μισή μου ζωή αποφεύγοντας τους φόβους μου. 742 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 Εσύ να είσαι ατρόμητος. 743 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 Ετιέν, δεν θα σου το ξαναπώ! 744 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - Κάνε στην άκρη! - Αγόρι μου... 745 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - Ετιέν! - Εγώ είμαι ο καθηγητής. 746 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 Μαρί; 747 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 Δεν θα σου το ξαναπώ! 748 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 Ξέρω ότι είσαι επάνω! 749 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Άκουσε με όπως παλιά. 750 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 Κάνε στην άκρη! 751 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 Δεν θα ξεφύγεις! 752 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 Τρέχα! 753 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης