1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}12 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1944
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Πφένινγκ.
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Έλα.
4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Λοιπόν...
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
Μας οδηγάς εσύ.
6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Αν έχει συνεργούς, να πεθάνεις πρώτος.
7
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
Αν είναι μόνη,
να έχεις τη χαρά να τη σκοτώσεις εσύ.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Πάρ' το.
9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Πάρ' το!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Με ένα τηλεφώνημα,
11
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
μπορώ να διατάξω να ρίξουν την αδερφή σου
στα σκυλιά των Ες Ες.
12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
Αφού την κανονίσουν πρώτα
τα αφεντικά τους.
13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Προχώρα.
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Προχώρα!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Έτσι μπράβο.
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Αλτ!
17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Μαρί!
- Είναι ασφαλής. Ορκίζομαι.
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Σκότωσες τον διοικητή σου.
19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Μεγάλη ιστορία.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Μαρί! Μη φοβάσαι, όλα καλά!
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Έσπασε η κλειδαριά της πόρτας.
22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Θα πρέπει να τραβάς τον σύρτη από μέσα.
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Έρχονται οι Αμερικανοί.
Φτάνουν σε λίγες μέρες.
24
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
Με τις εκπομπές σου
βοηθάς τους βομβαρδισμούς.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Κάνε λίγο κουράγιο ακόμα.
26
00:03:09,125 --> 00:03:12,583
Δίπλα στον σύρτη
σού χαράζω τις οδηγίες για απόψε.
27
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Μη σε νοιάζουν τα υπόλοιπα.
28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Βάλε ένα χεράκι.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Εδώ θ' αφήσουμε τα πτώματα;
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
Θα περάσουν φίλοι
να μαζέψουν τα σκουπίδια.
31
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Θα πάρουν το όχημα.
Τα πτώματα θα τα φάνε οι γλάροι.
32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Ωραία.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Άρα τη λένε Μαρί.
34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Δεν θέλω να ξεστομίζει Γερμανός
το όνομά της.
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Δεν ξέρω ποιος στον διάολο είσαι,
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
αλλά θέλω ν' ακούσω τη μεγάλη ιστορία σου.
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Βγάλε το χιτώνιο.
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Έλα μαζί μου.
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Μαρί, κλείνω την εξώπορτα.
Κατέβα να την ασφαλίσεις.
40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Πάμε.
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Κεφάλαιο 22.
42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Μέρος δεύτερο.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΑΝΤΟΝΙ ΝΤΟΕΡ
44
00:06:03,791 --> 00:06:09,500
ΟΛΟ ΤΟ ΦΩΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΔΟΥΜΕ
45
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}ΤΕΣΣΕΡΑ ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ
46
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}Έκπληξη!
47
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Ντάνιελ;
48
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Θεία Μανέκ, από δω η κορούλα μου η Μαρί,
αυτή για την οποία σου έγραφα συχνά.
49
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Χαίρω πολύ, κυρία Μανέκ.
50
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
Κι εγώ χαίρομαι πολύ που σε γνωρίζω.
51
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Περάστε μέσα.
- Ευχαριστούμε.
52
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Ευχαριστούμε.
- Άσ' την εδώ.
53
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Άλλη μία.
54
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Ξέρω ότι ο θείος Ετιέν
δεν θέλει επισκέπτες, μα να μας.
55
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
Θα το χωνέψει ο αδερφός μου. Ελάτε.
56
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- Πού είμαστε;
- Στην κουζίνα.
57
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- Εδώ είναι;
- Φυσικά και είναι εδώ.
58
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Θα τον βρεις στη σοφίτα
να παίζει με το ραδιόφωνο.
59
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Ετιέν;
60
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Θείε Ετιέν!
61
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Δεν σ' ακούει. Φοράει ακουστικά.
62
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
Τι είδους ραδιόφωνο έχει;
63
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
Ένα ενοχλητικό ραδιόφωνο που τον απορροφά
όλη τη μέρα και του έχει κλέψει το μυαλό.
64
00:07:27,833 --> 00:07:32,208
Καλύτερα, όμως,
από το να ατενίζει συνεχώς τον ωκεανό.
65
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
Η μόνη άλλη του ασχολία.
66
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Ντάνιελ.
67
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Ελπίζω να της λες κάθε μέρα
πόσο όμορφη είναι.
68
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Θεία Μανέκ, τυφλή είναι, όχι κουφή.
69
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Θα γίνω ο καθρέφτης της
70
00:07:54,875 --> 00:07:58,166
και θα της πω
πότε θα πάψει να είναι όμορφη
71
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
και θα γίνει πανέμορφη.
72
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Θεία Μανέκ, μη με παρεξηγήσεις,
73
00:08:03,416 --> 00:08:05,458
αλλά ταξιδεύουμε τρεις μέρες
74
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
τρώγοντας μόνο φυτά και μπαγιάτικο ψωμί.
75
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- Κλέψαμε αβγά κι ένα αμάξι.
- Εντάξει.
76
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
Τ' οδήγησα εγώ.
77
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
Μην την κουράζεις με λεπτομέρειες.
78
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Τώρα είναι που θέλω να μου τα πείτε όλα.
Ελάτε να καθίσετε.
79
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
Καλυφθείτε!
80
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
Βλέπεις τίποτα;
81
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- Αέριο είν' αυτό;
- Τι είναι;
82
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Αέριο!
83
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
Ετιέν!
84
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Φορέστε τις μάσκες
που έχετε στο σακίδιό σας!
85
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Ετιέν, δεν ξέρω τι να κάνω.
Δεν ξέρω πώς μπαίνει.
86
00:08:51,541 --> 00:08:52,708
Εντάξει.
87
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Εντάξει!
88
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Βάλτε τις κωλομάσκες σας...
89
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
Ετιέν!
90
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Θείε Ετιέν!
91
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- Εγώ είμαι, ο Ντάνιελ!
- Ναι, εδώ είμαι.
92
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Μπορώ να περάσω;
93
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Είναι κλειδωμένα. Περίμενε.
94
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Ξέρω ότι δεν σου αρέσουν οι εκπλήξεις.
95
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Ντάνιελ.
- Ναι.
96
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Πάει καιρός.
97
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Να περάσω;
98
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
Όχι.
99
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Δηλαδή, δεν νομίζω πως θα σου άρεσε.
100
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Έχω τα παράθυρα κλειστά λόγω του θορύβου.
101
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Τρομάζω πολύ εύκολα.
102
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
Τέλος πάντων, φαντάζομαι πως θα 'ναι
αποπνικτικά εξαιτίας της παρουσίας μου.
103
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Εμένα μου μυρίζει πασχαλιά.
104
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
Το άρωμά μου είναι.
Η τελευταία ιδιοτροπία που μου έμεινε.
105
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Έρχομαι κάτω.
106
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
Τι ακούς όλη τη μέρα;
107
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
Ξέρεις, τον κόσμο να μιλά με τον εαυτό του
σαν οργισμένος παράφρων.
108
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
Τι το θες το μικρόφωνο;
109
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Θείε Ετιέν, απαγορεύονται
οι ραδιοφωνικές εκπομπές.
110
00:10:37,666 --> 00:10:40,625
- Τιμωρούνται με θάνατο.
- Αλήθεια;
111
00:10:40,625 --> 00:10:42,666
Δεν διαβάζω πλέον εφημερίδες.
112
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Στάσου...
113
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Μυρίζομαι θρυλική ομελέτα.
114
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
Μεγάλη σου τιμή.
115
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Έβαλε δεντρολίβανο και θυμάρι.
116
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
Μάλλον όχι προς τιμή μου.
117
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Δεν ήρθα μόνος.
118
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Λοιπόν...
119
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Να σου πω για τον αδερφό μου τον Ετιέν.
120
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Αγαπά το ραδιόφωνο.
121
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Θα σου πω γι' αυτόν.
122
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
Ο θείος Ετιέν ήταν ήρωας πολέμου.
123
00:11:18,125 --> 00:11:22,958
Του απένειμαν ένα σωρό μετάλλια,
κι αυτός τα πέταξε όλα στη θάλασσα.
124
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Αυτήν που βλέπεις από το παράθυρο.
125
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Δεν βλέπω τη θάλασσα, κυρία Μανέκ.
126
00:11:27,000 --> 00:11:29,041
Θεούλη μου. Συγγνώμη.
127
00:11:29,041 --> 00:11:31,250
Λέγατε ότι είναι ήρωας πολέμου.
128
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
Αυτά που είδε στον πόλεμο
δεν μπορεί να τα ξεδεί.
129
00:11:35,416 --> 00:11:38,041
Τα βλέπει με κλειστά μάτια,
130
00:11:38,041 --> 00:11:42,625
ειδικά όταν υπάρχει έντονος θόρυβος
ή απρόσμενες καταστάσεις,
131
00:11:42,625 --> 00:11:45,375
όπως αυτοκίνητα ή γλάροι που κράζουν.
132
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Έτσι, εδώ και 20 χρόνια,
133
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
σχεδόν από τη μέρα
που γύρισε από τον πόλεμο,
134
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
μένει εδώ, μέσα σ' αυτό το σπίτι.
135
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Ούτε στην παραλία δεν πάει;
136
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
Ούτε στην παραλία.
137
00:12:02,583 --> 00:12:06,666
Λέει ότι ταξιδεύει στον κόσμο
μέσα από τα βιβλία του.
138
00:12:06,666 --> 00:12:08,208
Αν και σπανίως διαβάζει.
139
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
Και μέσα από το ραδιόφωνό του,
που σπανίως αποχωρίζεται.
140
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Του λέω
ότι χρειάζεται καθαρό αέρα και φως,
141
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
- και τι μου απαντά ο χαζός;
- Τι;
142
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Μου λέει
143
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
ότι το πιο σπουδαίο φως
είναι αυτό που δεν βλέπουμε.
144
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Μαρί,
145
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
από δω ο θείος Ετιέν.
146
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Ετιέν, από δω η κορούλα μου η Μαρί.
147
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Μαρί, είσαι καλά;
148
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Ναι.
149
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
Ο πατέρας σου λέει ότι ζήσατε
μια περιπέτεια μέχρι να φτάσετε.
150
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Συγγνώμη.
151
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Δεν σας άκουσα. Μπορείτε να το ξαναπείτε;
152
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Ο πατέρας σου λέει
ότι ζήσατε μια περιπέτεια.
153
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Ναι, ήταν όντως περιπέτεια.
154
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Έχετε ραδιόφωνο;
155
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Ναι.
156
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
Κάνετε κι εκπομπές;
157
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Ετιέν, πεινάνε πολύ. Κόψε λίγο ψωμί.
158
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Καλώς ήρθες, Μαρί.
159
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Ψωμί, Ετιέν.
160
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
Είσαι καλά;
161
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
Έτοιμο το πρωινό. Φάτε!
162
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
Η οσμή της σπιτικής θαλπωρής, Μαρί. Φάε.
163
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}ΣΕΝ ΜΑΛΟ
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1944
164
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
Χαλάρωσε, Ανρί. Εγώ τον έφερα.
165
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Κάν' το στην άκρη.
166
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Μακριά απ' τον φούρνο.
167
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Σας αρέσουν οι φούρνοι
εκεί στη Γερμανία, έτσι;
168
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Θα πέσουν κι άλλες βόμβες απόψε.
Έχουμε δουλειά.
169
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
Πήγαινε να κοιμηθείς λιγάκι.
170
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- Κι εσύ;
- Θα ανακρίνω τον κρατούμενο.
171
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Όταν σου είπα
ότι σκότωσες τον διοικητή σου,
172
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
απάντησες "Μεγάλη ιστορία".
173
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Φάνηκε να ενδιαφέρεσαι
για το όνομα της κοπέλας στο σπίτι.
174
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
"Μαρί". Είναι ωραίο όνομα.
175
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Προς τι το ενδιαφέρον;
176
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
Η ίδια μεγάλη ιστορία.
177
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Εντόπισες τον πομπό των ραδιοσημάτων της.
178
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
Βραχέα 13,10.
179
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Και λοιπόν;
180
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Όταν ήμουν μικρός,
τα βραχέα 13,10 ήταν το αποκούμπι μου.
181
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Τα βραχέα 13,10
182
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
ήταν η διέξοδός μου.
183
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Το καταφύγιό μου.
184
00:15:27,041 --> 00:15:29,541
Δεν νομίζω πως θα με καταλάβεις.
185
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
Δοκίμασε.
186
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Τα βομβαρδιστικά αργούν ακόμα.
187
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Ανέκαθεν είχα αδυναμία στο ραδιόφωνο.
188
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
Πριν κάποια χρόνια,
αυτή η αδυναμία μ' έβαλε σε μπελάδες.
189
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Τι μπελάδες;
190
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΘΝΙΚΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ
ΜΑΪΟΣ 1942
191
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Δεν θέλει σκέψη!
192
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Δεν θέλει παύση για σκέψη!
193
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Όταν σας δίνουν διαταγή,
να την εκτελείτε με χαρά!
194
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
Η σκέψη χαλάει τη δράση!
195
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
Ο Φρίντριχ Νίτσε λέει "Δεν χρειάζεται
να αναλογιζόμαστε τις πράξεις μας.
196
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Πρέπει να δρούμε αδιαλείπτως".
197
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
Πατέρας σου είναι ο Φύρερ
και σου λέει να πηδήξεις.
198
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Πήδα!
199
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Έλα!
200
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Έλα.
201
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Τι είναι ο πόνος; Τίποτα!
202
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Συνεχίστε!
203
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
Καθένα από αυτά τα κουτιά
204
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
περιέχει όλα τα κομμάτια
ενός απλού πομποδέκτη.
205
00:17:09,291 --> 00:17:14,291
Έχετε μία ώρα για να συναρμολογήσετε
ένα ραδιόφωνο που να λειτουργεί,
206
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
αρχίζοντας από τώρα.
207
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Είμαστε θηρευτές, όχι θηράματα!
208
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
Το λιοντάρι δεν έχει την ευχέρεια
να γίνει αμνός!
209
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Κουνηθείτε!
210
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
Ο ισχυρός δεν έχει την ευχέρεια
να γίνει ισχνός.
211
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
Ο ισχυρός καταβροχθίζει τον ισχνό.
212
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Κουνηθείτε!
213
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Κουνηθείτε!
214
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Μότσαρτ, Βιβάλντι, Μπαχ...
215
00:17:48,791 --> 00:17:52,666
Κανείς τους δεν προσέφερε στην ανθρωπότητα
όσο ο Ότο Γκρότινγκεν,
216
00:17:52,666 --> 00:17:55,250
ο Γερμανός εφευρέτης
του φτηνού ραδιοφώνου.
217
00:17:55,250 --> 00:17:58,666
Ο ίδιος ο Γκέμπελς δήλωσε
ότι χωρίς το ραδιόφωνο,
218
00:17:58,666 --> 00:18:01,875
το ναζιστικό κόμμα
δεν θα είχε ανέλθει στην εξουσία.
219
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
Αυτό που φτιάχνετε είναι πολεμικό όπλο.
220
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Πενήντα τρία δεύτερα.
221
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Φολκχάιμερ, μπες στο δάσος.
222
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Περπάτα για δέκα λεπτά
και άνοιξε τον πομποδέκτη σου.
223
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Εμπρός.
224
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Ξεκίνα.
225
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Όχι.
226
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Ξαναβάλ' το μέσα.
227
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
Όταν θα είσαι στο ανατολικό μέτωπο,
228
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
δεν θα 'χεις πάντα μολύβι και χαρτί
για να κρατάς σημειώσεις.
229
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
Στο ανατολικό μέτωπο; Δεν είμαι μικρός;
230
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Η Γερμανία χρειάζεται ξεφτέρια.
231
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Ορίστε. Πάρ' το.
232
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Κάνε πράξεις στη λάσπη.
233
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Ο Φολκχάιμερ βρίσκεται 1,2 χιλιόμετρα
234
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
νότια-νοτιοδυτικά από αυτό το σημείο.
235
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Βέρνερ,
236
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
η ηλικία είναι ένας αριθμός.
237
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
Η ευστροφία είναι χάρισμα.
238
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Μετά απ' αυτό, εξελίχθηκα γρήγορα.
239
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Μπήκα στο Σώμα Διαβιβαστών
240
00:20:21,666 --> 00:20:24,333
και τελικά μ' έστειλαν
στο ανατολικό μέτωπο.
241
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
Κι εκεί κυνηγούσες αντάρτες...
242
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
Το τι συνέβη εκεί
είναι άλλη μια μεγάλη ιστορία.
243
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Αυτά που είδα...
244
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
με στοιχειώνουν.
245
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Κατέβα στο υπόγειο.
246
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Οι άλλοι θα γυρίσουν απόψε
και θα γίνει δίκη.
247
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Θα εξηγήσω ότι σ' έστειλαν στο μέτωπο
παρά τη θέλησή σου.
248
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Θα τους ενδιαφέρει τι έκανες
μόνο αφότου κατετάγης.
249
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Έκανα άσχημα πράγματα.
250
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Πολλά άσχημα πράγματα.
251
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Κι εγώ το ίδιο.
252
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Ευχαριστώ.
253
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Δεν μου εξήγησες ποτέ...
254
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
Προς τι το ενδιαφέρον για το μικρό κορίτσι
255
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
που σε χτύπησε τόσο άσχημα;
256
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
Δεν είναι τόσο μικρό.
257
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Η σκύλα κόντεψε να μου σπάσει το κεφάλι.
258
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Έχει κάτι που δεν της ανήκει.
259
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Επιτρέπεται να ρωτήσω τι;
260
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Ένα διαμάντι.
261
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Πρέπει να έχει μεγάλη αξία.
262
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Για μένα, πάνω από χρηματική.
263
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Πριν από τρία χρόνια, διαγνώστηκα.
264
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Το σώμα μου τρώει τον εαυτό του.
265
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Κάθε μέρα και λίγο παραπάνω.
266
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
Θα σε γιατρέψει το διαμάντι;
267
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Πιστεύω πως ναι.
268
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Το ψάχνω εδώ και τρία χρόνια.
269
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Τρία κωλοχρόνια.
270
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
{\an8}ΜΟΥΣΕΙΟ ΦΥΣΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ
ΠΑΡΙΣΙ - ΜΑΪΟΣ 1941
271
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Ποιος τα πήρε;
- Δεν έχω ιδέα.
272
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Πήγαινε σ' αυτό το σπίτι.
273
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Αν βρεις γυναικόπαιδα, σκότωσέ τα
274
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
αν αυτός ο άντρας δεν έρθει σε μισή ώρα.
275
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Όχι!
276
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
Αντίπαλός σου είναι πια ο χρόνος.
277
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Πάμε από την αρχή.
278
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Αν μου πεις την αλήθεια,
279
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
θα προλάβεις να σώσεις την οικογένειά σου.
280
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Ποιος πήρε τα κοσμήματα
που βρίσκονταν στην κρύπτη;
281
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Τον λένε Ντάνιελ.
282
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Ντάνιελ ΛεΜπλάνκ.
283
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
Ο κλειδοκράτορας του μουσείου,
Θεέ μου, συγχώρα με.
284
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Πού πήγε;
285
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Ορκίζομαι, δεν ξέρω. Δεν μου είπε.
286
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
Τα κοσμήματα που ψάχνεις, όμως,
287
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
έφυγαν για Γενεύη.
288
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Είναι κρυμμένα
στο κεφάλι ενός δεινοσαύρου.
289
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
Αν ενημερώσεις τους στρατιώτες
στα σημεία ελέγχου
290
00:24:52,875 --> 00:24:54,916
περιμετρικά της πόλης,
291
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
τότε όλα τα κοσμήματα θα γίνουν δικά σου.
292
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Τώρα, μπορώ να πάω σπίτι;
293
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Παρακαλώ;
294
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Σύμφωνα με το αρχείο,
295
00:25:08,166 --> 00:25:10,666
υπήρχε ένας συγκεκριμένος λίθος
στην κρύπτη
296
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
που αξίζει περισσότερο απ' όσο
όλοι οι άλλοι μαζί.
297
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Λέγεται Πέλαγος της Φωτιάς.
298
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Εδώ ήταν φυλαγμένο;
299
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Ναι. Δεν εκτέθηκε ποτέ.
300
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Υπάρχει μια προκατάληψη.
301
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Μια κατάρα.
302
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Αυτός ο Ντάνιελ ΛεΜπλάνκ
το άγγιζε με τα χέρια του;
303
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Δεν πιστεύει στις κατάρες.
Είναι επιστήμονας όπως κι εγώ.
304
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Μόνο εμείς οι δύο πιάναμε τον λίθο.
305
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Μόνο εσύ κι αυτός.
- Σε παρακαλώ.
306
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Άφησέ με να φύγω.
307
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Ήταν μόνος του όταν πήρε τα κοσμήματα;
- Ναι.
308
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Όχι. Ήταν με την κόρη του.
309
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
Γυναίκα;
310
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
Κοπέλα.
311
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Τυφλή.
312
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
Η κόρη του είναι τυφλή;
313
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Τότε, ίσως ο Ντάνιελ ΛεΜπλάνκ,
ο επιστήμων,
314
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
δεν θα έπρεπε
να απορρίπτει τις προκαταλήψεις.
315
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Πού πήγε ο Ντάνιελ ΛεΜπλάνκ
με την καταραμένη τυφλή κόρη του;
316
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Σου είπα ότι δεν ξέρω.
Ορκίζομαι. Μάρτυς μου ο Θεός.
317
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Ορκίζομαι στη ζωή των μικρών παιδιών μου,
δεν ξέρω, κύριε, πού πήγε.
318
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Ξέρεις τι λέει η κατάρα αυτού του λίθου;
319
00:26:47,291 --> 00:26:50,166
Σε παρακαλώ,
θέλω τουλάχιστον 15 λεπτά ως το σπίτι.
320
00:26:50,166 --> 00:26:51,958
Σε παρακαλώ, άσε με να φύγω.
321
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Ο κάτοχός του ζει για πάντα...
322
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Σε παρακαλώ.
323
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
...μα οι αγαπημένοι του
βιώνουν μεγάλη δυστυχία.
324
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Ας φορούσατε έστω γάντια.
325
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Όχι! Προλαβαίνω ακόμα να γυρίσω σπίτι!
326
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
Σε παρακαλώ,
άσε με να σώσω την οικογένειά μου!
327
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Βρήκαμε το κεφάλι του δεινοσαύρου.
328
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Αλλά το Πέλαγος της Φωτιάς δεν ήταν μέσα.
329
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Πιστεύεις πως το έχει η τυφλή;
330
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Ξέρεις, όταν έρθουν οι Αμερικανοί,
331
00:27:49,541 --> 00:27:52,458
ο κόσμος θα με διασύρει ως προδότρια,
332
00:27:52,458 --> 00:27:54,208
επειδή κοιμόμουν με Γερμανούς.
333
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Θα μου ξυρίσουν το κεφάλι,
θα με λούσουν με πίσσα
334
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
και θα μου πετάνε μαξιλάρια με πούπουλα.
335
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Και μετά θα με κρεμάσουν.
336
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Θα δούμε τι θα γίνει
όταν έρθουν οι Αμερικανοί.
337
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Θα με βγάλεις εκτός πόλης;
338
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Γιατί ποιον λόγο;
339
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Επειδή ξέρω πού μένει το τυφλό κορίτσι.
340
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Τέλος Β' μέρους Κεφαλαίου 22 του Είκοσι
Χιλιάδες Λεύγες Κάτω από τη Θάλασσα.
341
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Μπαμπά, αν με ακούς,
342
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
κόντεψαν να με σκοτώσουν
χθες το βράδυ για μια πέτρα.
343
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Ψάχνω το Πέλαγος της Φωτιάς. Πού είναι;
344
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
Δεν ξέρω πόσο χρόνο έχω
μέχρι να με ξαναβρεί αυτός ο Γερμανός.
345
00:28:56,833 --> 00:28:59,916
Μέχρι να συμβεί αυτό, θα παραμείνω εδώ
346
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
όπου ξεκίνησαν όλα.
347
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Μετά από τόσες βόμβες,
348
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
τόσο πολύ καπνό...
349
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
μυρίζει ακόμα πασχαλιές.
350
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Ανεβαίνεις πέντε σκαλοπάτια
351
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
και στρίβεις αριστερά.
352
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
Σ' αφήνω να μπεις εδώ μέσα
επειδή δεν βλέπεις τι αχούρι είναι.
353
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
Δεν θα με επικρίνεις.
354
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Πασχαλιές;
355
00:29:34,791 --> 00:29:37,583
Η μυρωδιά τους
μου φέρνει ευχάριστες αναμνήσεις,
356
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
όταν ήμουν ακόμα νεαρός, λίγο δανδής.
357
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
- Ξέρεις τι θα πει αυτό;
- Όχι.
358
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Ωραία. Κάτσε εδώ.
359
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
Εντάξει.
360
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Τώρα κάθεσαι μπροστά στο ραδιόφωνό μου.
361
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Το ανοίγω.
362
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
Αυτός είναι ο δέκτης,
363
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
και μ' αυτό το στροφείο μεταφέρομαι
σε όλον τον κόσμο εντός δευτερολέπτων.
364
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Τη μια στιγμή στην Αφρική,
365
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
μετά στην Κούβα, στην Αυστραλία,
366
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
ώσπου τελειώνει η μπαταρία
367
00:30:09,166 --> 00:30:12,083
και πρέπει να κατέβω στο υπόγειο
να φέρω καινούρια.
368
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
Τι ρόλο παίζει το μικρόφωνο;
369
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
Το μικρόφωνο συνδέεται μ' αυτόν τον πομπό.
370
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
Ενίοτε προσθέτω τη φωνή μου
στο πλήθος των υπόλοιπων φωνών.
371
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
Και τι λες όταν μιλάς;
372
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Λέω "Δεν είναι όμορφος ο κόσμος;"
373
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
Και μετά ρωτάς
374
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
"Τότε, γιατί τον καταστρέφουμε;"
375
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Αυτό δεν λες;
376
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Μερικές φορές, όταν μιλάω,
τα λόγια μού βγαίνουν αβίαστα.
377
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
Ετιέν...
378
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
Μπορώ να σε λέω έτσι;
379
00:30:56,250 --> 00:31:00,416
Επειδή το "μεγάλος θείος Ετιέν"
παραπέμπει λίγο σε αυτοκράτορα.
380
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Είμαι όντως αυτοκράτορας,
αλλά μόνο σ' αυτήν τη σοφίτα.
381
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Ετιέν, αισθάνομαι πως σε γνωρίζω ήδη,
αν και όχι με το όνομά σου.
382
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Μαρί, καλύτερα να πηγαίνεις.
383
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Ο πατέρας σου θέλει
να σε πάει στη θάλασσα.
384
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- Έλα μαζί μας.
- Όχι.
385
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
Γιατί όχι;
386
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
Επειδή βλέπεις πράγματα
που δεν υφίστανται, έτσι;
387
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Που δεν μπορείς να ξεχάσεις.
388
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Σε περιμένει ο πατέρας σου.
389
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Όταν σε άκουσα να μιλάς κάτω,
ήμουν σίγουρη πως αναγνώρισα τη φωνή σου.
390
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Το μεγαλύτερο μέρος της ζωής μου,
άκουγα τις εκπομπές ενός άντρα
391
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
που αυτοαποκαλείται "καθηγητής"
στα βραχέα 13,10.
392
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
Εσύ είσαι ο καθηγητής.
393
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Σαχλαμάρες.
394
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Σου μοιάζω για καθηγητής;
395
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Δεν ξέρω με τι μοιάζεις,
396
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
αλλά αναγνωρίζω φωνές
σαν να είναι πρόσωπα.
397
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Είσαι ο καθηγητής.
398
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Δεν ήμουν σίγουρος αν άκουγε κανείς.
399
00:32:29,125 --> 00:32:31,208
Σε άκουγα πάντα.
400
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Νομίζω και πολλοί άλλοι.
401
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Λοιπόν...
402
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
Ξέχνα τον καθηγητή. Τον άφησα στην άκρη.
403
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
Αξιοποιώ το ραδιόφωνο
για σημαντικά πράγματα.
404
00:32:41,916 --> 00:32:45,416
Τι μπορεί να είναι πιο σημαντικό
απ' όσα μας έλεγες;
405
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Μαρί, άκου.
406
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
Μην το πεις σε κανέναν, κατάλαβες;
407
00:32:51,583 --> 00:32:52,750
Ναι.
408
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
Τώρα, ο πατέρας σου σε περιμένει.
409
00:33:02,291 --> 00:33:03,375
Ορίστε.
410
00:33:03,375 --> 00:33:04,666
Ευχαριστώ.
411
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- Πρόσεχε τα σκαλοπάτια.
- Ξέρω.
412
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- Πέντε είναι.
- Βασικά, είναι έξι.
413
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
Προς τ' αριστερά.
414
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
Λοιπόν, εντυπώσεις από τη θάλασσα;
415
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
Ακούγεται σαν κάποιος να ροχαλίζει.
416
00:33:43,500 --> 00:33:47,666
Εμένα μου φαινόταν σαν να κόβεται
επανειλημμένα η ανάσα του κόσμου.
417
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Να του κόβεται η ανάσα.
418
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
Μ' αρέσει.
419
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
Ίσως χρειαστεί
να μείνουμε εδώ για λίγο. Συμφωνείς;
420
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Και με το παραπάνω.
- Ωραία.
421
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
Η κυρία Μανέκ είπε
ότι ο θείος Ετιέν ήταν ήρωας πολέμου,
422
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
αλλά εμένα δεν μου κάνει για ήρωας.
423
00:34:11,041 --> 00:34:14,208
Αν κλείσεις μια τίγρη σ' ένα κλουβί,
424
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
θα μοιάζει με το κλουβί.
425
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Σκέφτομαι ν' αρχίσω από την παραλιακή οδό
και να τελειώσω στην πλατεία.
426
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Τι ν' αρχίσεις;
427
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Θα σου φτιάξω μια μακέτα της πόλης
για να την ψηλαφήσεις.
428
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Αλλιώς θα μείνεις εγκλωβισμένη στο σπίτι.
429
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
Θα γίνεις σαν τον θείο Ετιέν.
430
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Αφού μελετήσω τη μακέτα,
431
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
θα τον βγάλω έξω.
Θα τον ξεναγήσω στην πόλη. Θα δεις.
432
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
Δεν έχω αμφιβολία.
Αλλά τώρα πρέπει να δουλέψω.
433
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Ναι, φέρ' το έτσι.
434
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Πώς στην ευχή
θα μετρήσεις ολόκληρη την πόλη;
435
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Βήμα προς βήμα.
436
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
Και λέτε τρελό εμένα.
437
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
312, 313, 314,
438
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
439
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
440
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
Να το ξύλο. Κράτα το έτσι.
441
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Τρίψ' το με το γυαλόχαρτο. Αυτό είναι.
442
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Όχι άλλον καφέ, θείε Ετιέν. Τελειώνω.
443
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
Αυτό είναι για μένα.
444
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
Και είναι μπράντι.
445
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Ώστε τελείωσες
με το μέτρημα της πόλης, έτσι;
446
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Σχεδόν. Γιατί;
447
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Η κυρία Μανέκ ήταν στον χασάπη.
448
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Άκουσε κόσμο να μιλάει για τον άντρα
που μετράει τα βήματά του.
449
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Η πόλη είναι μικρή, Ντάνιελ.
450
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
Και λοιπόν;
451
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Μια γυναίκα είπε ότι αυτός ο άντρας
είχε παριζιάνικη προφορά,
452
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
και μια άλλη ότι άκουσε
453
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
ότι ο μυστηριώδης άντρας από το Παρίσι
ήρθε για να στηρίξει την Αντίσταση.
454
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
Μετρούσε την πόλη
για τα αμερικανικά βομβαρδιστικά.
455
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Πάρε τη Μαρί και πήγαινέ την κάτω.
456
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Ήρθε η Γκεστάπο.
457
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Ανάθεμα!
- Μην ανησυχείς.
458
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Αν ήταν για το ραδιόφωνο,
θα ερχόταν τσούρμο.
459
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Ήρθαν να τσεκάρουν
τη φήμη για τον Παριζιάνο.
460
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Πες την αλήθεια,
δείξε τους τα χαρτιά, κι όλα εντάξει.
461
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
Δεν έκανες κάτι κακό.
462
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Έτσι δεν είναι;
463
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Δεν σου 'χω πει κάποια πράγματα.
464
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Τι πράγματα;
465
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Κάποια μυστικά καλύτερα να μείνουν κρυφά.
466
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
Δεν περιμένω να καταλάβεις.
467
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Δεν έχεις μόνο εσύ μυστικά.
468
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Πήγαινε ν' ανοίξεις
προτού σπάσουν την πόρτα.
469
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Ξέρεις τι δεν πρέπει να πεις.
470
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Μην αναφέρεις το μουσείο,
το ραδιόφωνο, το μικρόφωνο.
471
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Ξέρω, μπαμπά. Μη φανούμε τρομαγμένοι.
472
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
Όχι, δεν πρέπει.
473
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Δεν είμαστε τρομαγμένοι.
- Όχι.
474
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Η κοπέλα κι ο πατέρας της.
475
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Είσαι τυφλή;
476
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Μάλιστα.
477
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Όπα!
- Ηρέμησε.
478
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Οι Γερμανοί φίλοι μας
τσεκάρουν την πάθηση της Μαρί.
479
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Τι κρατάω;
- Δεν ξέρω, κύριε.
480
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Ο μπαμπάς σου τριγυρνά
μετρώντας δρόμους και πεζοδρόμια.
481
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Μάλιστα.
-"Μάλιστα". Πλάκα έχει.
482
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Λες και φτιάχνει χάρτη για κάποιους
που σκοπεύουν να έρθουν εδώ.
483
00:39:29,708 --> 00:39:31,750
Φτιάχνω μια μακέτα της πόλης
484
00:39:31,750 --> 00:39:34,000
για να μάθει η κόρη μου τους δρόμους.
485
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Λέει αλήθεια ο πατέρας σου;
486
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Μάλιστα. Όταν μέναμε στο Παρίσι,
μου είχε φτιάξει αντίστοιχη μακέτα.
487
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Ένα...
488
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
Δύο...
489
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
Ωραία μάτια.
490
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
Αλλά δεν δουλεύουν.
491
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Επιβεβαιώθηκες εν μέρει.
492
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Τώρα δείξε μου τι έφτιαξες.
493
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Μαρί.
494
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- Ήρθες από το Παρίσι;
- Ναι.
495
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
Τι δουλειά έκανες εκεί;
496
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
Ήμουν ξυλουργός, όπως βλέπετε.
497
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Γιατί ήρθες εδώ;
498
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Για να φύγει η κόρη μου από την πόλη.
Να πάρει καθαρό αέρα.
499
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Πώς σε λένε;
500
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Κλοντ. Κλοντ Ντουγκαρί.
501
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Δείξε μου ταυτότητα, κε Ντουγκαρί.
502
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Αμέσως.
503
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Θα τη στείλω στο Παρίσι για έλεγχο.
504
00:41:30,208 --> 00:41:31,500
Είσαι προκομμένος.
505
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
Αλλά δυστυχής.
506
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Δεν είναι δυστυχία, αλλά ευλογία.
507
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Δεν το πιστεύω.
Έδωσες ψεύτικη ταυτότητα στην Γκεστάπο.
508
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Είναι πολύ καλή.
509
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Την έφτιαξε
ο συντηρητής έργων τέχνης στο μουσείο.
510
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
Γιατί αυτό δεν με καθησυχάζει;
511
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Ελάτε να φάμε.
Θα το συζητήσουμε με την κυρία Μανέκ.
512
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Λοιπόν, Ετιέν, πόσα γνωρίζει;
513
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Για ποιο θέμα;
514
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Πάω τη Μαρί για ύπνο.
- Μα δεν νυστάζω.
515
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Μαρί...
- Θα πείτε μυστικά.
516
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Το καταλαβαίνω από τη φωνή σας.
517
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
Γι' αυτό πρέπει να πέσεις για ύπνο.
518
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Μαρί, σε παρακαλώ.
519
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Έλα.
520
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Αφού πλέον μένετε εδώ,
521
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
καλύτερα να σου πω την αλήθεια.
522
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Εδώ στο Σεν Μαλό, υπάρχει μια οργάνωση.
523
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Κάποια άτομα μού μεταφέρουν πληροφορίες
524
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
που αφορούν κινήσεις στρατιωτών, τρένων,
πλοίων που μπαινοβγαίνουν στο λιμάνι,
525
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- κι εγώ...
- Το ραδιόφωνο.
526
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Πριν την έλευση των Γερμανών,
κήρυττα την ειρήνη μέσω του ραδιοφώνου.
527
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
Τώρα έγινε όργανο του πολέμου.
528
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
Και μάλιστα πολύτιμο.
529
00:43:26,541 --> 00:43:30,041
Έστειλα αυτές τις πληροφορίες
στο Λονδίνο κρυπτογραφημένες.
530
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Πες μου τι θες και θα το κάνω.
531
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Προς το παρόν, θέλω να μην ξανατραβήξεις
την προσοχή σ' αυτό το σπίτι.
532
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
Έγινα σαφής;
533
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
Άρα,
534
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
η τίγρης συνεχίζει
να περιφέρεται μέσα στο κλουβί.
535
00:43:48,791 --> 00:43:51,291
Ζήτω η Γαλλία.
536
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- Σαν να είμαστε κάτω από τη θάλασσα.
- Ναι. Όταν έκανα διακοπές εδώ μικρός,
537
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
κατέβαινα στο οχυρό Γκρότο
να μαζέψω στρείδια.
538
00:44:04,458 --> 00:44:06,500
Ήταν κι ο Ετιέν εδώ τότε;
539
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Φυσικά. Παλικάρι.
540
00:44:08,500 --> 00:44:10,000
- Κράτα αυτό.
- Ναι.
541
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
Πριν τον αλλάξει ο πόλεμος;
542
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Πριν τον αλλάξει, ναι.
543
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
Τι είναι αυτό;
544
00:44:18,875 --> 00:44:22,166
Αυτό, καλή μου, είναι
το πιο φρέσκο στρείδι που έχεις φάει.
545
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Πιο νόστιμο απ' αυτά στο Παρίσι.
546
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
Πώς ήταν; Ο Ετιέν, εννοώ.
547
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Φορούσε άρωμα.
548
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
Τα κορίτσια καβαλούσαν τη μηχανή του
549
00:44:39,375 --> 00:44:41,666
και τσίριζαν. Αυτό θυμάμαι.
550
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Ήταν πραγματικά υπέροχος.
551
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
Τι; Σε χτύπησε κύμα.
552
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
Δεν ήταν κύμα. Εσύ με χτύπησες.
553
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
Εσύ το έκανες.
554
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- Ένα πελώριο κύμα.
- Πού είναι;
555
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Πού είναι τα αγγελούδια μου;
556
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
Βλέπεις ότι χάλασα
κοτζάμ κοστούμι για χάρη τους.
557
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Σερβιρίσου.
558
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Τα στρείδια από το οχυρό Γκρότο
ήταν κάποτε τα καλύτερα στον κόσμο.
559
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
Και παραμένουν.
560
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
Τι τέλεια!
561
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Πάνε 20 χρόνια, Ντάνιελ.
562
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Αφού σ' αρέσουν τόσο,
γιατί δεν πας ο ίδιος να μαζέψεις;
563
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Δεν είναι μακριά από την παραλία.
- Μαρί, σε παρακαλώ.
564
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Μπαμπά, αν πάψεις να ρωτάς,
γίνεται νορμάλ.
565
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Ίσως την επόμενη φορά να έρθεις μαζί μας.
566
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Όταν μάθω τους δρόμους,
μπορώ να σε πάω εγώ.
567
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Συγγνώμη, θείε Ετιέν,
η κόρη μου τα λέει χύμα.
568
00:45:50,208 --> 00:45:51,666
Μαρί...
569
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
Ξέρεις για ποιον λόγο δεν βγαίνω.
570
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
Δεν υπάρχει λογική σ' αυτό.
571
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
Πάει, πέρασε το παρελθόν.
572
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Νόμιζα πως πίστευες στην επιστήμη.
573
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Μαρί, σε παρακαλώ, σταμάτα.
- Όχι, δεν πειράζει.
574
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Μαρί, φαντάσου με
σαν ένα από αυτά τα στρείδια:
575
00:46:12,416 --> 00:46:14,000
κλεισμένος μες στο όστρακο.
576
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
Μα δεν είσαι στρείδι, Ετιέν.
577
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Έχεις ακούσει στρείδι
να φοράει άρωμα πασχαλιάς,
578
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
να καβαλά μηχανή
και να τσιρίζουν οι κοπέλες;
579
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Ορίστε. Τα κατάφερες. Τον τάραξες πολύ.
580
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Ίσως ήταν καιρός.
581
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Μαρί...
- Ναι;
582
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Συνέχισε να μου ζητάς να έρθω μαζί σου.
583
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
Και μια μέρα,
αν μου το ζητήσεις, μπορεί και να το κάνω.
584
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Ωραία.
585
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Κλείσαμε το θέμα.
586
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Ναι.
587
00:47:01,875 --> 00:47:02,750
Όχι.
588
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Μη φάτε άλλα.
Δεν θα μείνουν για την κυρία Μανέκ.
589
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Ναι, καλά λέει. Ας μη φάμε άλλα.
590
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Σας ακούω.
591
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- Το όστρακο κάνει έτσι.
- Ως τυφλή, έχω άριστη ακοή.
592
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- Εντάξει.
- Ευχαριστώ πολύ.
593
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
Λοιπόν, Ντάνιελ, σε λιγάκι
594
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
θα γνωρίσεις την Επιτροπή Πληροφοριών
της Αντίστασης του Σεν Μαλό.
595
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Ξέρεις τα μυστικά μας.
Ώρα να μάθουμε τα δικά σου.
596
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
Να μη φύγει η Μαρί;
597
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Η Μαρί αποδείχθηκε εξυπνότερη
κι από τους δυο μας.
598
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
Να μείνει.
599
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
Ερχόμαστε φέρουσες πίτες και γλυκά.
600
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Γεια σας.
- Γεια.
601
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Θεία Μανέκ, με συγχωρείς,
602
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
αλλά θα έχουμε σπουδαία συνάντηση εδώ.
603
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Όπως τα λες.
604
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Είστε η Αντίσταση;
605
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Σπίρτο είσαι.
606
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Να σου συστήσω τη Λέσχη
Αντιστασιακών Κυριών του Σεν Μαλό.
607
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
Οι γυναίκες κρατούν μυστικά
πολύ καλύτερα από τους άντρες.
608
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Παρακολουθούν κινήσεις του στρατού
609
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
και τα πλοία
που μπαινοβγαίνουν στο λιμάνι.
610
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Ψωνίζουμε ψάρια στην προβλήτα.
Τρεις κυρίες. Υπεράνω υποψίας.
611
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
Στις λίστες μας
σημειώνουμε τις τορπιλακάτους.
612
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Πάμε καφέ στα φανταράκια από τη Γερμανία
613
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
και μας μιλάνε σαν να 'μαστε μανάδες τους.
614
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Μας λένε τα πάντα.
615
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
Μεγαλοφυές.
616
00:48:39,083 --> 00:48:41,375
Η αδερφή μου μ' έχρισε επίτιμο
617
00:48:41,375 --> 00:48:44,416
- άρρεν μέλος της επιτροπής.
- Λόγω ηρωικού παρελθόντος.
618
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Τώρα μάχεται από τη σοφίτα του.
619
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
Ο Ετιέν μάς είπε ότι υπάρχει πρόβλημα.
620
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
Ναι.
621
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
Από το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας
όπου εργαζόμουν,
622
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
απέστειλα όλους τους πολύτιμους λίθους
στη Γενεύη
623
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
πριν προλάβουν οι Γερμανοί.
624
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
Μπράβο!
625
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
Μόνο που είμαι σίγουρος πως με καταζητούν.
626
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Ο Ντάνιελ έδωσε
ψεύτικη ταυτότητα στην Γκεστάπο.
627
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Λέει πως είναι πολύ καλή...
628
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Αλλά παραμένω
ένας Παριζιάνος με τυφλή κόρη.
629
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Ίσως οι Γερμανοί δεν σκεφτούν
να κάνουν αυτήν τη συσχέτιση.
630
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
Οι Γερμανοί δεν αλλάζουν.
631
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Μια μονάδα τους θα έχει αναλάβει
την ανάκτηση των πολύτιμων λίθων.
632
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
Τέλος πάντων,
δεν αναζητούν ουσιαστικά εμένα,
633
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
αλλά κάτι που κατέχω.
634
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Έναν φημισμένο λίθο.
635
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
Τον πιο διάσημο στη Γαλλία.
636
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Αυτόν για τον όποιο λέγεται
ότι είναι καταραμένος;
637
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Έχει την τάση να προσελκύει παράφρονες.
638
00:49:37,458 --> 00:49:40,833
Βρίσκεται εδώ; Σ' αυτό το σπίτι;
639
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Ναι. Δεν είχα άλλη επιλογή.
640
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Αν ήξερα τι κάνετε εδώ,
641
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
δεν θα σας έβαζα ποτέ σε μπελάδες.
642
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Αν το θέλετε, θα φύγουμε.
643
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
Σε καιρό πολέμου, Ντάνιελ,
644
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
οι προτεραιότητες αλλάζουν.
645
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Είσαι συγγενής, αίμα μας,
κι αυτό δεν πρόκειται ν' αλλάξει.
646
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Αυτήν την περίοδο, όμως,
υπηρετούμε τη Γαλλία.
647
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
Κι αυτό σημαίνει πως πρέπει
να παραπλανήσουμε τους Γερμανούς.
648
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Μη χάνουμε ούτε στιγμή.
649
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Εισιτήριο για το Παρίσι, λίγα χρήματα
και μια διεύθυνση όπου θα είσαι ασφαλής.
650
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
Μαρί, μην ανησυχείς.
651
00:51:57,333 --> 00:51:58,500
Γιατί ν' ανησυχώ;
652
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Θα επιστρέψει ο πατέρας σου.
Έχουμε ένα σχέδιο.
653
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Τι σχέδιο;
654
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Ζητήσαμε ήδη από τους αντιστασιακούς
Παριζιάνους φίλους μας
655
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
να διαρρεύσουν τη φήμη
656
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
ότι ο Ντάνιελ ΛεΜπλάνκ εθεάθη στο Παρίσι.
657
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Αύριο,
658
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
θα με φωτογραφήσουν σ' ένα καφέ
να διαβάζω την αυριανή εφημερίδα.
659
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
Μετά, θα δώσουν
στους Γερμανούς μια διεύθυνση.
660
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Αλλά όταν φτάσουν εκεί...
661
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Θα βρουν τα πράγματα μου
και λίγα από τα δικά σου.
662
00:52:31,458 --> 00:52:32,958
Τα έχω στη βαλίτσα μου.
663
00:52:32,958 --> 00:52:35,208
Θα τ' αφήσω να τα βρουν επίτηδες.
664
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
Μετά, θα με δουν
και θα με φωτογραφήσουν στο Μπορντό.
665
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
Στο Μπορντό;
666
00:52:40,250 --> 00:52:43,041
- Είναι τρεις ώρες με το τρένο.
- Μόνο για μία μέρα.
667
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
Στο Μπορντό, οι φίλοι μας θα διαρρεύσουν
668
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
ότι ένας άντρας με την τυφλή κόρη του
πέρασαν παράνομα στην Ισπανία.
669
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
Οι διακινητές πληρώθηκαν μ' ένα διαμάντι
670
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
που επίσης πέρασε στην Ισπανία.
671
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Αν πετύχει το σχέδιο...
- Τι πάει να πει "αν";
672
00:53:00,208 --> 00:53:02,750
Αν πετύχει το σχέδιο,
θα 'μαι πίσω σε έξι μέρες.
673
00:53:02,750 --> 00:53:05,166
Γιατί δεν αφήνεις το διαμάντι στο Παρίσι
674
00:53:05,166 --> 00:53:08,958
για να το βρουν οι Γερμανοί
και να πάψουν να ψάχνουν;
675
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Επειδή οι Γερμανοί είναι εχθροί μας
και δεν τους ανήκει το διαμάντι.
676
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Ανήκει στον γαλλικό λαό
κι εμείς τον εκπροσωπούμε.
677
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
Δεν πρέπει αυτά τα τέρατα
να πάρουν τον πιο πολύτιμο λίθο μας.
678
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Πρέπει να φύγω για να τους παραπλανήσω
ώστε να είσαι ασφαλής.
679
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Μαρί, πρέπει να προλάβω το τρένο.
680
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Ο Ετιέν θα σου παραχωρήσει το ραδιόφωνο.
681
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Μίλα μου. Όπου κι αν είμαι θα σ' ακούω,
θα βρίσκομαι δίπλα σου.
682
00:53:33,541 --> 00:53:34,708
Θα το κάνω.
683
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
Δεν θα πάψω να σου μιλάω όσο λείπεις.
684
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
Θα είμαι κι εγώ δίπλα σου.
685
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Μπαμπά, είμαι ακόμα δίπλα σου,
σου μιλάω ακόμα.
686
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Ξέρω ότι μ' ακούς.
687
00:53:52,583 --> 00:53:54,000
{\an8}ΣΕΝ ΜΑΛΟ
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1944
688
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Περιμένεις τους Αμερικανούς
για να γυρίσεις πίσω.
689
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Το ξέρω.
690
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Καληνύχτα, μπαμπά.
691
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Σ' αγαπάω.
692
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Ήρθε η ώρα.
693
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Σκέφτηκα πως θα δοκίμαζες να αποδράσεις.
694
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
Έμεινα επειδή σε εμπιστεύομαι.
695
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Γιατί μ' εμπιστεύεσαι;
696
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Χθες ήμουν σίγουρος
ότι αναγνώρισα τη φωνή σου.
697
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Και συνειδητοποίησα...
698
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
ότι γνωρίζεις την κοπέλα
που εκπέμπει στα 13,10.
699
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Ξέρεις το σπίτι.
700
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Εκείνος είσαι.
701
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Είσαι ο καθηγητής.
702
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Είμαι στρατιώτης, το ίδιο κι εσύ.
Τα προηγούμενα δεν έχουν σημασία.
703
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Κάτσε.
704
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
Λοιπόν;
705
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
Είναι ένας νεαρός ασυρματιστής
706
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- που λέγεται...
- Δεν μας νοιάζουν τα ονόματα.
707
00:55:27,291 --> 00:55:29,708
Τον πήραν με τη βία από ένα ορφανοτροφείο
708
00:55:29,708 --> 00:55:31,375
και τον έχρισαν Διαβιβαστή.
709
00:55:31,375 --> 00:55:34,541
Πόσους άντρες,
γυναίκες και παιδιά έχεις σκοτώσει;
710
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Αποστολή μου ήταν να εντοπίζω ραδιόφωνα
που εξέπεμπαν μηνύματα.
711
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
Κι αφού τα εντόπιζες;
712
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
Πες μας κατά προσέγγιση.
713
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Πόσους άντρες,
γυναίκες και παιδιά έχεις σκοτώσει;
714
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Είπες ότι θα έλεγα όλην την ιστορία.
715
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Θέλω να εξηγήσω τι συνέβη.
716
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Ξέρουμε τι συνέβη!
717
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Μας είπαν οι σύντροφοί μας
στη Νορμανδία και στο Βέλγιο.
718
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
Όποιος πιανόταν με ραδιόφωνο
εκτελούνταν απ' τους συστρατιώτες σου.
719
00:55:59,541 --> 00:56:04,250
Μαζί και οι συγγενείς τους.
Το ίδιο και οι γείτονές τους.
720
00:56:04,250 --> 00:56:09,208
Άντρες, γυναίκες, παιδιά εκτελούνταν.
721
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Αυτός απλώς εντόπιζε συχνότητες.
722
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Καθηγητά, παρακαλώ...
-"Καθηγητά";
723
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
Δεν μας νοιάζει
τι έχεις να πεις, Γερμαναρά.
724
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
Ούτε μπορούμε να κρατάμε αιχμάλωτους.
725
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
Θα τον αναλάβω εγώ.
726
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
Δεν είναι παιδί σου.
727
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- Θα τον αναλάβεις;
- Ως υπεύθυνος.
728
00:56:23,666 --> 00:56:25,416
Γιατί να το κάνεις αυτό;
729
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- Η ετυμηγορία είναι θάνατος.
- Δεν καταλαβαίνετε!
730
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Ποιος θα εκτελέσει την ποινή;
- Εγώ. Με τα ίδια μου τα χέρια.
731
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Όχι! Ζακλίν, όχι!
- Ετιέν, γύρνα σπίτι!
732
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
Αυτό δεν ήταν βόμβα αεροπλάνου.
733
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
Όχι. Ήταν του πυροβολικού.
734
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Του αμερικανικού πυροβολικού.
735
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
Οι Αμερικανοί είναι επί θύραις!
736
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Έρχονται επιτέλους να μας ελευθερώσουν.
- Οι Αμερικανοί είναι!
737
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Ετιέν, κουνήσου!
- Είναι εντάξει!
738
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
Είναι εχθρός! Κάνε στην άκρη!
739
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Κάνε στην άκρη, Ετιέν!
740
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
Ετιέν, τώρα!
741
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
Όχι! Ξόδεψα τη μισή μου ζωή
αποφεύγοντας τους φόβους μου.
742
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
Εσύ να είσαι ατρόμητος.
743
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
Ετιέν, δεν θα σου το ξαναπώ!
744
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Κάνε στην άκρη!
- Αγόρι μου...
745
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- Ετιέν!
- Εγώ είμαι ο καθηγητής.
746
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
Μαρί;
747
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Δεν θα σου το ξαναπώ!
748
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
Ξέρω ότι είσαι επάνω!
749
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Άκουσε με όπως παλιά.
750
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Κάνε στην άκρη!
751
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
Δεν θα ξεφύγεις!
752
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Τρέχα!
753
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης