1
00:00:11,291 --> 00:00:15,125
{\an8}12 AGOSTO, 1944
2
00:00:41,625 --> 00:00:42,583
Pfennig.
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Veña.
4
00:00:57,291 --> 00:00:58,166
Entón,
5
00:00:59,583 --> 00:01:00,666
ti vas diante.
6
00:01:02,125 --> 00:01:04,541
Se ten cómplices, ti morrerás primeiro.
7
00:01:04,541 --> 00:01:09,291
Se está soa, terás o privilexio de matala.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Toma.
9
00:01:15,000 --> 00:01:15,916
Cóllea!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Cunha comunicación,
11
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
podo ordenar que lle boten
a túa irmá aos cans das SS.
12
00:01:30,708 --> 00:01:33,208
Ao acabaren con ela
os coidadores dos cans.
13
00:01:35,916 --> 00:01:36,875
Andando.
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Móvete!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Así me gusta.
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Alto!
17
00:02:31,333 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Está a salvo. Prométoo.
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Acabas de matar o teu comandante.
19
00:02:40,750 --> 00:02:42,083
É unha historia longa.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Tranquila. Todo vai ben!
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
O pecho da porta está roto.
22
00:02:54,166 --> 00:02:56,791
Terás que correr os pasadores por dentro.
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Os americanos están de camiño.
Vai ser só cousa de días.
24
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
As túas emisións
axudan a orientar os bombardeos.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Tes que seguir sendo forte algo máis.
26
00:03:09,125 --> 00:03:12,583
Apalpa a porta onda o pasador
para a instrución de hoxe.
27
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Os aliados farán o resto.
28
00:03:18,416 --> 00:03:19,333
Axúdame.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Imos deixar aquí os corpos?
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
Teño amigos que virán recoller o lixo.
31
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Traen o vehículo
e bótanlle os corpos ás gaivotas.
32
00:03:38,708 --> 00:03:39,708
Ben feito.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Entón, chámase Marie.
34
00:03:51,958 --> 00:03:54,541
Non quero oír
o seu nome en boca dun alemán.
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Non sei quen hostia es,
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
pero quero oír a túa longa historia.
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Quita esa chaqueta.
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,000
Vas vir comigo.
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,125
Marie! Vou cerrar a porta de fóra!
Baixa pechala.
40
00:04:17,750 --> 00:04:18,708
Vamos.
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Capítulo 22.
42
00:04:42,166 --> 00:04:43,166
Segunda parte.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}BASEADA NA NOVELA DE ANTHONY DOERR
44
00:06:25,625 --> 00:06:26,708
{\an8}CATRO ANOS ANTES
45
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}Sorpresa!
46
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Daniel?
47
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Tía Manec, esta é a miña filla, Marie,
da que tanto che falei nas cartas.
48
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Encantada de coñecerte, Madame Manec.
49
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
Encantada de coñecerte tamén.
50
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Pasade, pasade.
- Grazas.
51
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Grazas.
- Collo isto.
52
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Unha máis.
53
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Xa sei que ao tío Etienne
non lle gustan as visitas.
54
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
Meu irmán adaptarase. Vinde!
55
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- Onde estamos?
- Na cociña.
56
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- Está el?
- Claro que está.
57
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Está no faiado, enredando coa radio.
58
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Etienne.
59
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Tío Etienne!
60
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Non te oe. Ten os cascos postos.
61
00:07:18,125 --> 00:07:20,250
Que tipo de radio ten?
62
00:07:21,500 --> 00:07:27,833
Unha moi irritante e absorbente,
que controla a súa mente as 24 horas.
63
00:07:27,833 --> 00:07:32,208
Pero é mellor iso
ca que paponee mirando o mar,
64
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
que é a outra cousa que fai.
65
00:07:36,375 --> 00:07:37,416
Daniel.
66
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Espero que lle digas
todos os días que é moi guapa.
67
00:07:46,125 --> 00:07:48,500
Tía Manec, é cega, non xorda.
68
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Eu serei un espello na parede para ela,
69
00:07:54,875 --> 00:07:58,166
e xa lle direi eu
cando deixa de ser guapa,
70
00:07:59,083 --> 00:08:00,750
e comeza a ser fermosa.
71
00:08:01,583 --> 00:08:03,416
Tía, non quero ser maleducado,
72
00:08:03,416 --> 00:08:08,125
pero levamos tres días de viaxe
comendo herbas guindadas e pan reseso.
73
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- E roubamos ovos e un coche.
- Vale...
74
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
Ata guiei eu o coche.
75
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
Afórralle os detalles.
76
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Pois agora quero saber os detalles.
Vide sentarvos.
77
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
A cuberto!
78
00:08:35,166 --> 00:08:36,291
Vedes algo?
79
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- Iso é gas?
- Que é iso?
80
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Gas!
81
00:08:43,875 --> 00:08:44,833
Etienne!
82
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Poñede a máscara!
A máscara está no macuto.
83
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Etienne! Non sei que facer.
Non sei como funciona.
84
00:08:51,541 --> 00:08:52,708
A ver!
85
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Vale!
86
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Poñede a máscara, hostia...
87
00:09:21,166 --> 00:09:22,208
Etienne!
88
00:09:23,000 --> 00:09:24,333
Tío Etienne!
89
00:09:25,041 --> 00:09:27,625
- Son eu, Daniel!
- Si, si, estou aquí.
90
00:09:29,208 --> 00:09:30,583
Podo pasar?
91
00:09:33,166 --> 00:09:35,416
A porta está pechada. Espera.
92
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Xa sei que non che gustan as sorpresas.
93
00:09:47,541 --> 00:09:49,166
- Daniel.
- Si.
94
00:09:50,000 --> 00:09:51,166
Pasou moito tempo.
95
00:09:51,750 --> 00:09:52,708
Podo pasar?
96
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
Non.
97
00:09:55,625 --> 00:09:57,625
Ou sexa, éche mellor que non.
98
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Teño as ventás pechadas polo ruído.
99
00:10:00,291 --> 00:10:03,541
Asústome con calquera cousa.
100
00:10:03,541 --> 00:10:08,333
O ambiente
debe estar cargado de estar eu aquí.
101
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Pois a min chéirame a lila.
102
00:10:11,916 --> 00:10:15,333
É a miña colonia.
A única excentricidade que me queda.
103
00:10:15,833 --> 00:10:17,041
Xa baixo.
104
00:10:23,250 --> 00:10:25,166
Que escoitas todo o día?
105
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
Pois o mundo falando só,
coma un tolo furioso.
106
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
Para que é o micrófono?
107
00:10:34,000 --> 00:10:37,666
Tío Etienne,
facer emisións de radio é ilegal.
108
00:10:37,666 --> 00:10:40,250
- Castígase coa pena de morte.
- Ai si?
109
00:10:40,750 --> 00:10:42,666
Non leo moito os xornais.
110
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Espera...
111
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Noto o cheiro dunha tortilla lendaria.
112
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
É no teu honor.
113
00:10:52,250 --> 00:10:54,625
Botoulle romeu e tomiño.
114
00:10:54,625 --> 00:10:56,958
Non creo que sexa no meu honor.
115
00:10:56,958 --> 00:10:59,458
Non vin só.
116
00:11:04,041 --> 00:11:04,958
Aí vai.
117
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Vouche falar de meu irmán, Etienne.
118
00:11:09,666 --> 00:11:11,166
Disque lle gusta a radio.
119
00:11:13,125 --> 00:11:15,000
Vouche falar del.
120
00:11:15,708 --> 00:11:18,166
O tío Etienne foiche un heroe da guerra.
121
00:11:18,166 --> 00:11:22,958
Déronlle moitas medallas
e tirounas todas ao mar.
122
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
O mar que ves pola ventá.
123
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Eu non vexo o mar, Madame Manec.
124
00:11:27,583 --> 00:11:29,041
Vaia. Síntoo moito.
125
00:11:29,041 --> 00:11:31,041
Así que, é un heroe da guerra...
126
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
As cousas que viu na guerra
non as dá quitado da cabeza.
127
00:11:35,416 --> 00:11:37,375
Veas cando pecha os ollos,
128
00:11:38,125 --> 00:11:42,625
sobre todo cando hai moito ruído
ou cousas inesperadas.
129
00:11:42,625 --> 00:11:45,375
Ou coches ou berros de gaivotas.
130
00:11:46,041 --> 00:11:49,250
Entón, durante 20 anos,
131
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
case desde o día que veu da guerra,
132
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
non saíu da casa.
133
00:11:57,666 --> 00:11:59,875
Nin sequera vai á praia?
134
00:11:59,875 --> 00:12:02,625
Nin sequera vai á praia.
135
00:12:02,625 --> 00:12:08,208
Di que viaxa polo mundo enteiro
cos libros, pero non o vexo ler moito.
136
00:12:08,208 --> 00:12:12,875
E tamén coa radio, da que nunca se separa.
137
00:12:13,708 --> 00:12:18,916
Eu fálolle do aire libre e a luz,
pero sabes o que di o parviño?
138
00:12:18,916 --> 00:12:20,458
- Que?
- Di
139
00:12:21,041 --> 00:12:26,708
que a luz máis importante do mundo
é a que non se pode ver.
140
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Marie,
141
00:12:35,416 --> 00:12:36,916
este é meu tío Etienne.
142
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Etienne, esta é a miña filla, Marie.
143
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Marie, todo ben?
144
00:12:47,583 --> 00:12:48,458
Si.
145
00:12:49,458 --> 00:12:52,375
Teu pai di que a viaxe foi interesante.
146
00:12:52,375 --> 00:12:53,708
Desculpa.
147
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Non oín. Podíalo repetir?
148
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Teu pai dixo que a viaxe foi interesante.
149
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Si que foi interesante.
150
00:13:05,750 --> 00:13:06,916
Tes unha radio?
151
00:13:07,875 --> 00:13:08,750
Si.
152
00:13:09,750 --> 00:13:11,250
Fas emisións desde aquí?
153
00:13:14,125 --> 00:13:17,583
Etienne, teñen moita fame.
Corta un pouco pan.
154
00:13:21,375 --> 00:13:22,750
Benvida, Marie.
155
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
O pan, Etienne.
156
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
Todo ben?
157
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
O almorzo está servido. Comede!
158
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
O arrecendo a "por fin na casa", Marie.
Veña, come.
159
00:13:43,458 --> 00:13:47,750
{\an8}SAINT-MALO
AGOSTO 1944
160
00:13:54,291 --> 00:13:56,791
Tranquilo, Henri. Está comigo.
161
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Aparta isto.
162
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Arreda do forno, alemán.
163
00:14:09,500 --> 00:14:12,458
No teu país gústanvos os fornos, non si?
164
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Haberá máis bombardeos hoxe.
Hai moito que facer.
165
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
Debías ir durmir un pouco.
166
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- E ti, que?
- Vou interrogar o prisioneiro.
167
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Cando che dixen
que mataras o teu comandante,
168
00:14:44,583 --> 00:14:46,791
dixeches que era unha longa historia.
169
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Dixeches que che interesaba
o nome da nena que estaba na casa.
170
00:14:52,166 --> 00:14:54,458
Marie, é un bo nome.
171
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Por que che interesa?
172
00:15:02,250 --> 00:15:03,791
Pola mesma longa historia.
173
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Localizaches o transmisor
co que emitía ela.
174
00:15:10,833 --> 00:15:12,041
Onda curta 13.10.
175
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Que pasa con ela?
176
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
De neno, onda curta 13.10
era a miña única esperanza.
177
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Onda curta 13.10...
178
00:15:22,625 --> 00:15:24,125
era a miña única evasión.
179
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
O meu refuxio.
180
00:15:27,625 --> 00:15:29,583
Non creo que o entenda.
181
00:15:29,583 --> 00:15:30,708
Inténtao.
182
00:15:32,791 --> 00:15:35,125
Os bombardeiros non virán ata o solpor.
183
00:15:39,166 --> 00:15:42,166
Sempre me interesaron as radios.
184
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
Cando era máis novo,
ese interese causoume problemas.
185
00:15:49,500 --> 00:15:50,625
Que problemas?
186
00:15:54,958 --> 00:15:59,291
{\an8}INSTITUTO POLÍTICO-NACIONAL DE EDUCACIÓN
MAIO 1942
187
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Non pensedes!
188
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Non paredes a pensar!
189
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Dásevos unha orde
e cumprirédela con gusto!
190
00:16:13,833 --> 00:16:16,083
O pensamento destrúe a acción!
191
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
Friedrich Nietzsche di
que non hai que pensar as accións!
192
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Temos que limitarnos
a facer, facer e facer!
193
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
Voso pai é o Führer e mándavos saltar!
194
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Salta!
195
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Veña!
196
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Veña!
197
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Que é a dor? A dor non é nada!
198
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Non paredes!
199
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
En cada unha destas caixas,
200
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
atoparedes todos os compoñentes
dun transceptor de radio simple.
201
00:17:09,291 --> 00:17:14,291
Tedes unha hora
para construír unha radio que funcione,
202
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
comezando xa.
203
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Somos cazadores, non cazados!
204
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
O león non é libre de converterse nun año.
205
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Movédevos!
206
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
Os fortes non son libres de seren débiles!
207
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
Os fortes devoran os débiles!
208
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Movédevos!
209
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Movédevos!
210
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi, Bach,
211
00:17:48,791 --> 00:17:52,875
ningún deles fixo tanto
pola humanidade coma Otto Grottingen,
212
00:17:52,875 --> 00:17:55,250
o inventor alemán da radio accesible.
213
00:17:55,250 --> 00:17:58,666
O propio Goebbels dixo que, sen a radio,
214
00:17:58,666 --> 00:18:01,458
o partido Nazi nunca chegaría ao poder.
215
00:18:02,458 --> 00:18:05,458
O que estades construíndo
é unha arma de guerra.
216
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Cincuenta e tres segundos.
217
00:18:22,166 --> 00:18:24,541
Volkheimer, vaite para o bosque.
218
00:18:26,375 --> 00:18:29,750
Anda o que poidas
en dez minutos e acende o transceptor.
219
00:18:30,458 --> 00:18:31,291
Vaite.
220
00:18:36,833 --> 00:18:37,958
Empeza.
221
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Non.
222
00:19:13,500 --> 00:19:14,458
Gárdao.
223
00:19:14,958 --> 00:19:17,125
Cando operes na fronte do leste,
224
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
non sempre terás papel e lapis
para facer os cálculos.
225
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
A fronte do leste? Non son moi novo?
226
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Alemaña precisa xenios.
227
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Toma isto.
228
00:19:29,791 --> 00:19:31,750
Fai os cálculos na lama.
229
00:19:56,375 --> 00:19:58,750
Volkheimer está a 1,2 km
230
00:20:00,166 --> 00:20:02,250
ao sur-sueste desde este punto.
231
00:20:05,416 --> 00:20:06,583
Werner...
232
00:20:07,791 --> 00:20:09,500
a idade é só un número.
233
00:20:11,041 --> 00:20:12,708
O xenio é un don.
234
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Despois fun pola vía rápida.
235
00:20:20,250 --> 00:20:24,333
Entrei no corpo de sinais
e logo mandáronme á fronte do leste.
236
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
E no leste cazaches partisanos...
237
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
O que pasou ao chegar
á fronte é outra longa historia.
238
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
As cousas que vin...
239
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
perséguenme.
240
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Vaite para o soto.
241
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Os outros volven
á noite e haberá un xuízo.
242
00:21:07,416 --> 00:21:10,541
Direi que te enviaron
á fronte contra a túa vontade.
243
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Só lles interesa
o que fixeches desde que es soldado.
244
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Fixen cousas malas.
245
00:21:27,916 --> 00:21:29,166
Moitas cousas malas.
246
00:21:33,500 --> 00:21:35,291
Eu tamén fixen cousas malas.
247
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Grazas.
248
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Nunca explicaches...
249
00:22:10,750 --> 00:22:13,333
por que che interesa esta nena cega
250
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
que che meteu tal malleira.
251
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
Non é tan nena.
252
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
A moi cabrona case me parte a cabeza.
253
00:22:21,750 --> 00:22:24,208
Ten algo que non lle pertence.
254
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
E que é, logo?
255
00:22:28,250 --> 00:22:29,583
É un diamante.
256
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Debe valer moito.
257
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Máis ca os cartos que custa.
258
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Hai tres anos, déronme o diagnóstico.
259
00:22:40,458 --> 00:22:42,250
O meu corpo cómese a si mesmo.
260
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Cada día un pouquiño.
261
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
E curarate o diamante?
262
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Eu creo que si.
263
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Levo tres anos buscándoo.
264
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Tres anos, hostia.
265
00:23:10,541 --> 00:23:15,083
{\an8}MUSEO DE HISTORIA NATURAL
PARÍS - MAIO 1941
266
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Quen as levou?
- Nin idea.
267
00:23:51,791 --> 00:23:53,125
Ide a este enderezo.
268
00:23:53,125 --> 00:23:57,375
Se hai mulleres e nenos, matádeos
se este home non volve en 30 minutos.
269
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Non.
270
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
Agora o reloxo é quen manda.
271
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Empezaremos outra vez.
272
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Se me di a verdade,
273
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
chegará a tempo para salvar a familia.
274
00:24:23,291 --> 00:24:26,250
Quen levou as xoias
que estaban nesta caixa forte?
275
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Chámase Daniel.
276
00:24:30,875 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
277
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
Conserxe do museo. Deus me perdoe.
278
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
A onde foi?
279
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Xuro que non o sei. Non mo dixo.
280
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
Pero as xoias que busca
281
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
diríxense a Xenebra.
282
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
Están agachadas na cabeza dun dinosauro.
283
00:24:49,875 --> 00:24:52,958
Se informa disto aos soldados dos controis
284
00:24:52,958 --> 00:24:54,916
nos accesos da cidade,
285
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
as xoias que estaban
nesta sala serán súas.
286
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Podo ir para a casa xa?
287
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Por favor.
288
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Segundo o arquivo,
289
00:25:08,166 --> 00:25:13,416
había unha pedra concreta nesta sala
que valía máis ca todas as outras xuntas.
290
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Chamábanlle Mar de Chamas.
291
00:25:33,333 --> 00:25:34,541
Gardábase aquí, non?
292
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Si, nunca foi exposta.
293
00:25:37,166 --> 00:25:39,958
Hai unha superstición, unha maldición.
294
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Tocouna o Daniel LeBlanc este
coas súas propias mans?
295
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Non cre nas maldicións.
É un home de ciencia, coma min.
296
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Só el e eu manexamos esa pedra.
297
00:25:56,250 --> 00:25:58,125
- Só el e vostede.
- Por favor.
298
00:25:59,666 --> 00:26:00,916
Déixeme ir á casa.
299
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Estaba só cando levou as xoias?
- Si.
300
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Non. Estaba coa súa filla.
301
00:26:08,916 --> 00:26:09,833
Unha muller?
302
00:26:10,416 --> 00:26:11,291
Unha nena.
303
00:26:11,875 --> 00:26:13,083
Está cega.
304
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
Ten unha filla cega.
305
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Entón, quizais Daniel LeBlanc,
home de ciencia,
306
00:26:27,541 --> 00:26:30,458
debía reconsiderar
o seu desdén pola superstición.
307
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
A onde foron Daniel LeBlanc
e esta nena cega maldita?
308
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Díxenlle que non o sei.
Xuro que non o sei. Xúroo por Deus!
309
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Xúroo polos meus bebés.
Non sei, señor, a onde foi!
310
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Sabe cal é a maldición do Mar de Chamas?
311
00:26:47,291 --> 00:26:50,250
Por favor.
Lévame 15 minutos chegar á casa.
312
00:26:50,250 --> 00:26:51,958
Por favor, déixeme marchar.
313
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Quen a posúa vive eternamente.
314
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Por favor...
315
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
Pero os seres queridos
sofren terribles desgrazas.
316
00:27:07,708 --> 00:27:10,083
Polo menos debían ter guantes quentes.
317
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Non! Aínda teño tempo de chegar á casa.
318
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
Por favor, déixeme
salvar a miña familia! A familia!
319
00:27:33,500 --> 00:27:35,333
Atopamos a cabeza de dinosauro.
320
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Pero o Mar de Chamas non estaba alí.
321
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Terao a nena cega?
322
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Cando veñan os americanos,
323
00:27:49,541 --> 00:27:54,208
estes arrastraranme á rúa por traidora,
por deitarme con soldados alemáns.
324
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Raparanme a cabeza,
cubriranme con alcatrán
325
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
e logo guindaranme enriba
almofadas cheas de plumas.
326
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Despois colgaranme.
327
00:28:12,875 --> 00:28:16,416
Todos nos enfrontaremos ao destino
cando veñan os americanos.
328
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Pódesme sacar desta cidade?
329
00:28:24,708 --> 00:28:25,875
Por que ía facelo?
330
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Porque eu sei onde está a nena cega.
331
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Así remata o capítulo 22, segunda parte,
de Vinte mil leguas baixo dos mares.
332
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Papá, se estás escoitando,
333
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
onte á noite case me matan por unha pedra.
334
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Estou buscando o Mar de Chamas! Onde está?
335
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
Non sei canto tempo terei
ata que ese alemán me volva atopar.
336
00:28:56,833 --> 00:28:59,916
Pero, mentres non o faga, seguirei aquí,
337
00:29:01,000 --> 00:29:02,541
onde todo comezou.
338
00:29:04,250 --> 00:29:06,875
Despois de todas as bombas,
339
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
todo o fume,
340
00:29:11,208 --> 00:29:13,041
aínda noto o cheiro a lilas.
341
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Hai cinco pasos aquí.
342
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Vírase á esquerda.
343
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
Déixoche entrar aquí
porque non ves a desorde que hai
344
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
e non me vas xulgar.
345
00:29:32,833 --> 00:29:33,791
Lilas?
346
00:29:34,833 --> 00:29:37,583
O cheiro das lilas lembra tempos felices,
347
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
cando era un mozo un pouco dandi.
348
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
- Sabes o que é un dandi?
- Non.
349
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Mellor. Senta aquí.
350
00:29:43,708 --> 00:29:44,791
Vale.
351
00:29:46,750 --> 00:29:50,208
Ben. Agora estás sentada
en fronte da miña radio.
352
00:29:51,041 --> 00:29:52,500
Entón, acendo isto.
353
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
Este é o receptor.
354
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
e este dial lévame
por todo o mundo nuns segundos.
355
00:30:04,250 --> 00:30:07,375
Paso de África a Cuba, logo a Australia,
356
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
logo acábase a batería,
357
00:30:09,166 --> 00:30:12,083
e teño que baixar ao soto buscar outra.
358
00:30:17,666 --> 00:30:19,500
Para que é o micrófono?
359
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
O micrófono
está conectado a isto, o transmisor.
360
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
Ás veces úsoo para contribuír
coa miña voz ao barullo de voces.
361
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
Que dis cando falas?
362
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Digo:
"Non é o mundo un lugar marabilloso?"
363
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
E logo preguntas:
364
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
"Por que o estamos a destruír?"
365
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Non é iso o que dis?
366
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Ás veces, cando falo,
as palabras escóllense a si mesmas.
367
00:30:53,666 --> 00:30:54,750
Etienne,
368
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
pódoche chamar Etienne?
369
00:30:56,250 --> 00:31:00,416
Porque tío avó Etienne
soa coma se foses un emperador.
370
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Emperador son, pero só deste faiado.
371
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Etienne, intúo que xa te coñezo,
pero non por ese nome.
372
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Marie, tes que marchar.
373
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Teu pai dixo que te quería levar ao mar.
374
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- Por que non vés connosco?
- Non.
375
00:31:21,791 --> 00:31:22,833
Por que?
376
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
É porque ves cousas
que non están diante, non si?
377
00:31:37,458 --> 00:31:39,166
Cousas que non dás esquecido.
378
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Teu pai está esperando.
379
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Cando te oín falar abaixo,
sabía que coñecía a túa voz.
380
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Case toda a miña vida,
escoitei as emisións dun home
381
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
que se facía chamar o profesor
na onda curta 13.10.
382
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
Ti es o profesor.
383
00:32:03,666 --> 00:32:05,041
Iso é absurdo.
384
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Teño pinta de profesor?
385
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Non sei que pinta tes,
386
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
pero coñezo as voces coma se fosen caras.
387
00:32:13,375 --> 00:32:15,458
Ti es o profesor.
388
00:32:25,583 --> 00:32:28,708
Nin sequera sabía
se había alguén escoitando.
389
00:32:29,208 --> 00:32:31,208
Eu sempre escoitaba.
390
00:32:32,541 --> 00:32:34,000
Creo que eramos moitos.
391
00:32:35,083 --> 00:32:39,125
Pois xa non hai profesor, desfíxenme del.
392
00:32:39,125 --> 00:32:41,916
Agora uso a radio
para cousas máis importantes.
393
00:32:42,500 --> 00:32:45,583
Hai algo máis importante
ca todo o que nos contabas?
394
00:32:46,833 --> 00:32:47,833
Marie, escoita.
395
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
Non lle contes isto a ninguén, entendes?
396
00:32:51,583 --> 00:32:52,750
Si.
397
00:32:55,958 --> 00:32:58,750
Teu pai está esperando.
398
00:33:02,416 --> 00:33:03,500
Toma.
399
00:33:03,500 --> 00:33:04,666
Grazas.
400
00:33:09,333 --> 00:33:11,125
- Coidado nas escaleiras.
- Xa.
401
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- Cinco pasos.
- Son seis.
402
00:33:14,458 --> 00:33:16,625
Á esquerda.
403
00:33:38,791 --> 00:33:40,750
Que che parece o mar?
404
00:33:41,250 --> 00:33:43,500
Soa á respiración de alguén durmindo.
405
00:33:43,500 --> 00:33:47,875
A min paréceme que é coma se
o mundo recobrase o alento sen parar.
406
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Recobrar o alento?
407
00:33:52,708 --> 00:33:53,750
Iso gústame.
408
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
Se cadra temos que estar aquí
unha tempada. Paréceche ben?
409
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Paréceme perfecto.
- Alégrome.
410
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
Madame Manec dixo
que o tío Etienne era un heroe de guerra,
411
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
pero a min non me parece
un heroe de guerra.
412
00:34:11,041 --> 00:34:14,458
Se encerras un tigre
nunha gaiola metálica,
413
00:34:14,458 --> 00:34:15,833
parecerase a ela.
414
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Pensaba empezar na estrada da costa
e rematar na praza da cidade.
415
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Empezar o que?
416
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Farei unha maqueta da cidade
para explorárela cos dedos.
417
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Se non, estarás encerrada na casa.
418
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
Acabarás coma o tío Etienne.
419
00:34:34,416 --> 00:34:35,833
Cando aprenda a maqueta,
420
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
sácoo eu e móstrolle a cidade. Xa verás.
421
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
Seguro, pero agora teño que ir traballar.
422
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Aí, xa está.
423
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Como demo vas medir toda a cidade?
424
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Pouquiño e pouco.
425
00:35:02,083 --> 00:35:03,416
E chámanme tolo a min.
426
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
312, 313, 314,
427
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
428
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
429
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
Aquí está a madeira. Agárraa aquí.
430
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Ímola puír. Así.
431
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Non quero máis café. Estou rematando.
432
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
É para min,
433
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
e é coñac.
434
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Entón, a túa medición das rúas,
está xa feita, non?
435
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Case. Por que?
436
00:37:12,791 --> 00:37:16,166
Madame Manec foi á carnicería.
437
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Oíulle á xente falar do home
que conta os pasos que dá.
438
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
É unha cidade pequena, Daniel.
439
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
E que problema hai?
440
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Outra muller dixo
que o home ten un acento de París,
441
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
e unha terceira dixo que oíra
442
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
que un misterioso home de París
viñera axudar á resistencia.
443
00:37:38,708 --> 00:37:42,041
E que medía a cidade
para os bombardeos americanos.
444
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
É mellor que leves a Marie abaixo.
445
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Veu a Gestapo.
446
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Merda!
- Non te preocupes.
447
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Se fose pola radio, virían 100.
448
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Veñen comprobar
o rumor sobre o parisiense raro.
449
00:38:10,416 --> 00:38:13,458
Di a verdade. Móstralles
os papeis e todo irá ben.
450
00:38:13,458 --> 00:38:15,041
Non fixeches nada malo.
451
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Verdade, Daniel?
452
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Hai cousas que non che dixen.
453
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Que cousas?
454
00:38:23,250 --> 00:38:25,666
Algúns segredos é mellor non contalos.
455
00:38:25,666 --> 00:38:27,666
Non espero que o comprendas.
456
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Non es o único que ten segredos.
457
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Abre a porta antes de que a tiren abaixo.
458
00:38:38,708 --> 00:38:40,416
Non se fala de certas cousas.
459
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Non menciones o museo
nin a radio nin o micrófono.
460
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Xa. Que non pareza que temos medo.
461
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
Claro.
462
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Porque non temos medo.
- Non.
463
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Esta é a nena e el é seu pai.
464
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Es cega?
465
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Si, señor.
466
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Ei!
- Tranquilo, tranquilo.
467
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Os amigos alemáns
só confirmarán a súa enfermidade.
468
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Que teño na man?
- Non sei, señor.
469
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Viron a teu pai na cidade
medindo rúas e beirarrúas.
470
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Si, señor.
- "Si, señor." Que graciosa!
471
00:39:26,083 --> 00:39:29,791
Medindo para facer un mapa
para xente que planea vir aquí.
472
00:39:29,791 --> 00:39:33,916
Estou facendo unha maqueta da cidade
para que a filla coñeza as rúas.
473
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
É certo o que dixo teu pai?
474
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Si, señor. Cando viviamos en París,
tamén me fixo unha maqueta da cidade.
475
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Un,
476
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
dous,
477
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
dous ollos bonitos.
478
00:39:52,791 --> 00:39:54,458
Pero non funciona ningún.
479
00:39:57,000 --> 00:40:01,125
Primeira parte do rumor confirmada.
Móstreme o que construíu.
480
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie.
481
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- Veu de París?
- Si.
482
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
Que facía en París?
483
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
Era carpinteiro, como ve.
484
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Por que veu aquí?
485
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Para sacar a filla da cidade
e que respirase aire fresco.
486
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Como se chama?
487
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
488
00:40:44,125 --> 00:40:46,416
Móstreme os papeis, Sr. Dugarry.
489
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Xa.
490
00:41:27,208 --> 00:41:30,250
Mandarei os papeis a París
para que os comproben.
491
00:41:30,250 --> 00:41:31,500
É moi habelencioso.
492
00:41:32,708 --> 00:41:34,125
Unha terrible desgraza.
493
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Non é unha desgraza. É unha beizón.
494
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Non dou creto.
Décheslle papeis falsos á Gestapo.
495
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Están ben feitos.
496
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Fíxoos o director
de restauración artística do museo.
497
00:42:03,625 --> 00:42:05,791
Iso non é demasiado tranquilizador.
498
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Preparádevos para a cea.
Temos que falalo con Madame Manec.
499
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Entón, Etienne, canto sabe el?
500
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Saber de que?
501
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Levo a Marie para a cama.
- Non quero ir para a cama.
502
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie.
- Iso é un segredo.
503
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Xa sabes que o noto na voz.
504
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
Por iso tes que ir para a cama.
505
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Marie, por favor.
506
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Ven.
507
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Como agora vives aquí,
508
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
é mellor que saibas a verdade.
509
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
En Saint-Malo, hai unha organización.
510
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Certa xente da cidade
tráeme certa información
511
00:43:02,083 --> 00:43:07,625
sobre movementos de tropas, trens,
barcos que entran e saen do porto.
512
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- E eu...
- A radio.
513
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Antes de viren os alemáns,
usaba a radio para predicar a paz.
514
00:43:20,916 --> 00:43:22,958
Agora é un instrumento de guerra.
515
00:43:24,583 --> 00:43:26,125
E moi valioso, por certo.
516
00:43:26,666 --> 00:43:30,041
Envío a información a Londres,
usando códigos cifrados.
517
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Se o precisades, farei o que me digas.
518
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Agora, o que precisamos é
que non atraias a atención a esta casa.
519
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
Está claro?
520
00:43:42,416 --> 00:43:43,583
Entón,
521
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
o tigre segue patrullando
na gaiola metálica.
522
00:43:48,791 --> 00:43:51,333
Vive la France.
523
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- É coma se estivésemos debaixo do mar.
- Si. Eu viña de vacacións
524
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
e baixaba aquí
ao Forte da Cova a coller ostras.
525
00:44:04,458 --> 00:44:08,500
- Estaba aquí Etienne cando eras neno?
- Si, el era mozo.
526
00:44:08,500 --> 00:44:10,208
- Colle isto.
- Vale.
527
00:44:11,083 --> 00:44:13,041
Antes de que a guerra o cambiase.
528
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Antes, si.
529
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
Que é iso?
530
00:44:18,875 --> 00:44:22,166
Isto, querida,
é a ostra máis fresca que probarás.
531
00:44:27,750 --> 00:44:29,416
Aínda mellor ca as de París.
532
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
Como era? Etienne, quero dicir.
533
00:44:35,000 --> 00:44:36,458
Botaba colonia
534
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
e levaba as rapazas na moto, detrás.
535
00:44:39,375 --> 00:44:41,833
Elas berraban. É o que lembro.
536
00:44:44,416 --> 00:44:46,083
Era un tipo magnífico.
537
00:44:50,416 --> 00:44:51,958
Que? Era unha onda.
538
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
Non era unha onda. Eras ti.
539
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
Eras ti.
540
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- Unha onda xigante.
- Onde van?
541
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Onde están esas ostriñas?
542
00:45:00,666 --> 00:45:04,208
Xa ves que sacrifiquei
toda a roupa por elas.
543
00:45:04,208 --> 00:45:05,333
Colle.
544
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
As ostras do Forte da Cova
eran as mellores do mundo.
545
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
E seguen sendo.
546
00:45:22,291 --> 00:45:23,500
Perfección.
547
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Hai 20 anos, Daniel.
548
00:45:29,916 --> 00:45:34,666
Se che gustan tanto,
por que non as vas coller ti?
549
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- É só un paseíño pola praia.
- Marie, por favor.
550
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Se deixas de preguntar, vólvese normal.
551
00:45:41,250 --> 00:45:44,666
Ao mellor a próxima vez
podes vir connosco.
552
00:45:45,250 --> 00:45:47,291
Cando coñeza as rúas, lévote eu.
553
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Desculpa, Etienne,
a miña filla é moi directa.
554
00:45:50,208 --> 00:45:51,250
Marie,
555
00:45:52,875 --> 00:45:55,041
xa sabes a razón pola que non saio.
556
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
Pero non é razoable.
557
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
O pasado, pasado está.
558
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Eu pensaba que crías na ciencia.
559
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Marie, por favor, para.
- Non importa.
560
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Marie, por que non imaxinas
que son coma unha destas ostras?
561
00:46:12,416 --> 00:46:16,291
- Estou encerrado na miña cuncha.
- Pero non es unha ostra.
562
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Desde cando as ostras botan colonia
563
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
e levan rapazas berrando na moto?
564
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Ala. Mira o que fixeches.
Puxéchelo moi triste.
565
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Alguén ten que facelo.
566
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Marie.
- Que?
567
00:46:39,041 --> 00:46:42,958
Sigue pedíndome que vaia contigo.
568
00:46:46,666 --> 00:46:51,666
Un día, se mo pides ti, ao mellor vou.
569
00:46:53,166 --> 00:46:54,125
Así me gusta.
570
00:46:55,583 --> 00:46:56,750
Solucionado, entón.
571
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Si.
572
00:47:01,875 --> 00:47:05,750
Non comades máis ostras.
Non queda ningunha para Madame Manec.
573
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Si, tes razón.
Igual non debiamos comer máis.
574
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Óiovos.
575
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- É só a cuncha.
- Son cega. Oio moi ben.
576
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- Vale.
- Moitas grazas.
577
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
Daniel, de aquí a un chisco
578
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
coñecerás o Comité de Intelixencia
da Resistencia de Saint-Malo.
579
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Sabes os nosos segredos.
Imos saber os teus.
580
00:47:31,791 --> 00:47:33,416
Non debía marchar Marie?
581
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Marie demostrou
ser máis lista ca nós os dous.
582
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
Que quede.
583
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
Traemos pasteis e sorpresas!
584
00:47:45,916 --> 00:47:47,041
- Ola.
- Ola.
585
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Tía Manec, desculpa.
586
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
Pero imos ter unha reunión delicada.
587
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Claro que imos.
588
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Ti es da resistencia?
589
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Que listo, o rapaz.
590
00:48:09,083 --> 00:48:13,583
Preséntovos o Club de Anciás
da Resistencia de Saint-Malo.
591
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
As mulleres gardan segredos
mellor ca os homes, querida.
592
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Tamén vixían movementos de tropas
593
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
e entradas e saídas de barcos no porto.
594
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Mercamos peixe no muro do porto.
Tres anciás. Non levantamos sospeitas.
595
00:48:29,375 --> 00:48:32,000
A lista da compra
son nomes de torpedeiros.
596
00:48:32,000 --> 00:48:34,250
Dámoslles café aos soldados alemáns
597
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
e fálannos coma se fósemos as nais.
598
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Cóntannos todo.
599
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
Unha xenialidade.
600
00:48:39,083 --> 00:48:41,375
Miña irmá convenceume para ser
601
00:48:41,375 --> 00:48:44,416
- membro honorario.
- Un heroe nas trincheiras.
602
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Non é máis doado
ser un heroe no teu faiado?
603
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
Etienne di que temos un problema.
604
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
Si.
605
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
No Museo de Historia Natural,
onde traballaba,
606
00:48:57,083 --> 00:49:01,416
collín as pedras preciosas e envieinas
a Xenebra antes de collérenas os alemáns.
607
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
Bravo!
608
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
Pero seguro
que o meu nome está nunha lista.
609
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Daniel deulle papeis falsos á Gestapo.
610
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
El di que están moi ben feitos.
611
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Si, pero sigo sendo
un parisiense cunha filla cega.
612
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Os alemáns estarán demasiado ocupados
para decatarse desa conexión.
613
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
Pero son alemáns.
614
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Designarán unha unidade
para a recuperación das pedras preciosas.
615
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
Aínda que non é a min a quen buscan.
616
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
Buscan algo que eu teño.
617
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Unha xoia en concreto.
618
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
A xoia máis famosa de Francia.
619
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
A que din as revistas
que ten unha maldición?
620
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
O tipo de pedra que atrae tolos.
621
00:49:37,458 --> 00:49:41,083
Tela aquí, nesta casa?
622
00:49:42,083 --> 00:49:44,583
Si, non tiña outra opción.
623
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Se soubese o que facedes aquí,
624
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
nunca vos traería este problema.
625
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Se queredes que marchemos, marchamos.
626
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
En tempos de guerra, Daniel,
627
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
cambian as prioridades.
628
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Sodes da familia, temos o mesmo sangue
e iso é para sempre.
629
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Pero agora temos
o deber de servir a Francia.
630
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
Iso significa que hai que darlles
pistas falsas aos alemáns.
631
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Non perdamos un minuto.
632
00:51:49,041 --> 00:51:53,958
Un billete de ida e volta a París,
algo de cartos e un enderezo seguro.
633
00:51:55,958 --> 00:51:58,500
- Marie, non te preocupes.
- Por que?
634
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Marie, teu pai volverá. Temos un plan.
635
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Que plan?
636
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Xa lles pedimos aos nosos amigos
da Resistencia Parisiense
637
00:52:06,166 --> 00:52:11,333
que avisen polos seus informantes
de que Daniel LeBlanc foi visto en París.
638
00:52:14,791 --> 00:52:15,958
Mañá
639
00:52:17,458 --> 00:52:21,500
vanme sacar unha foto nunha cafetería
lendo o xornal de mañá.
640
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
Logo daranlles un enderezo aos alemáns.
641
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Pero cando vaian a ese enderezo...
642
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Atoparán as miñas cousas
e algunhas das túas.
643
00:52:31,458 --> 00:52:35,208
Téñoas na miña maleta.
Deixareinas no piso para que as vexan.
644
00:52:35,208 --> 00:52:39,250
Despois serei visto
e fotografado en Bordeos.
645
00:52:39,250 --> 00:52:40,250
Bordeos?
646
00:52:40,250 --> 00:52:43,041
- Está a tres horas en tren.
- É só un día.
647
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
E en Bordeos, os nosos amigos avisarán
648
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
de que un home cunha filla cega
foi pasado ilegalmente a España.
649
00:52:49,291 --> 00:52:54,125
E aos que o pasaron pagóuselles
cun diamante, que tamén se pasou a España.
650
00:52:55,583 --> 00:52:58,083
- Se o plan funciona...
- "Se" funciona, dis?
651
00:53:00,208 --> 00:53:02,833
Se o plan funciona, volverei en seis días.
652
00:53:02,833 --> 00:53:07,541
Se levas a xoia maldita a París
e a deixas alí para atopárena os alemáns
653
00:53:07,541 --> 00:53:08,958
deixarán de buscala.
654
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Os alemáns son os nosos inimigos
e a pedra non lles pertence.
655
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Perténcelle a Francia
e nós somos franceses.
656
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
Non lles podemos dar a xoia
máis valiosa da nación a estes monstros.
657
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Teño que marchar
para despistalos e que ti esteas a salvo.
658
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Marie, teño que coller o tren.
659
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Etienne deixarache usar a radio.
660
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Fálame e, estea onde estea,
escoitarei e estarei contigo.
661
00:53:33,541 --> 00:53:34,708
De acordo.
662
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
Seguireiche falando,
tardes o que tardes en volver.
663
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
E estarei contigo.
664
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Papá, sigo estando contigo,
sigo falando contigo.
665
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Sei que me escoitas.
666
00:53:52,666 --> 00:53:54,000
{\an8}SAINT-MALO
AGOSTO 1944
667
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Esperas a que veñan
os americanos e logo volverás á casa.
668
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Seino.
669
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Boas noites, papá.
670
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Quéroche.
671
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
É a hora.
672
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Pensei que igual intentabas escapar.
673
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
Quedei porque confío en vostede.
674
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Por que confías en min?
675
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Onte, recoñecín a súa voz.
676
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Despois decateime...
677
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
Vostede coñece a rapaza
que agora emite na 13.10.
678
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Coñece a casa.
679
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
É vostede.
680
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Vostede é o profesor.
681
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Eu son soldado. Ti es soldado.
Todo o anterior é irrelevante.
682
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Senta.
683
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
Entón, que?
684
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
É novo, operador de radio.
685
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Chámase Werner...
- Non me importan os nomes.
686
00:55:27,291 --> 00:55:31,375
Collérono no orfanato pola forza
e metérono no rexemento de sinais.
687
00:55:31,375 --> 00:55:34,333
Cantos homes, mulleres e nenos mataches?
688
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
O meu traballo era localizar radios
que transmitían mensaxes.
689
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
E ao que localizabas as radios?
690
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
Dános unha estimación.
691
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Cantos homes, mulleres e nenos mataches?
692
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Dixo que podería acabar a historia.
693
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Quero explicar o que pasou.
694
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Iso xa o sabemos!
695
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Dixéronnolo os camaradas
de Normandía e Bélxica.
696
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
Aos que collían cunha radio
executábaos o teu rexemento.
697
00:55:59,541 --> 00:56:04,333
Xunto coas súas familias e veciños,
tamén executados.
698
00:56:04,333 --> 00:56:09,208
Homes, mulleres e nenos executados.
699
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
O seu traballo era buscar frecuencias.
700
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Profesor...
- Profesor?
701
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
Non nos interesa o que digas, alemán.
702
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
E non temos capacidade
de ter prisioneiros.
703
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
Cóidoo eu.
704
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
Non é o teu fillo!
705
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- Coidalo?
- Responsabilízome.
706
00:56:23,666 --> 00:56:25,458
Por que ías facer iso?
707
00:56:25,458 --> 00:56:28,583
- O veredicto é pena de morte!
- Non comprenden!
708
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Quen vai executar a sentencia?
- Eu. Dispárolle eu.
709
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Non, Jacqueline!
- Etienne, vai para a casa.
710
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
Esa bomba non é dun avión.
711
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
Non. Foi artillaría.
712
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Artillaría americana.
713
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
Os americanos están á porta!
714
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Son os americanos!
- Papá, chegou a liberdade. Por fin.
715
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Etienne, arreda!
- É boa persoa!
716
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
É o inimigo! Arreda.
717
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Arreda, Etienne!
718
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
Etienne, veña!
719
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
Non! Malgastei media vida
agachándome dos meus medos.
720
00:57:20,333 --> 00:57:21,750
Tes que ser valente!
721
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
Etienne, non o digo máis!
722
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Arreda!
- Rapaz...
723
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- Etienne!
- Eu son o profesor.
724
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
Marie!
725
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Non o volvo dicir!
726
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
Sei que estás aí, Marie!
727
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Escóitame, coma antes.
728
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Arreda!
729
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
Non hai escapatoria!
730
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Corre!
731
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Subtítulos: Manuel Puga Moruxa