1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}IKA-12 NG AGOSTO, 1944
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennig.
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Halika na.
4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Ganito...
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
ikaw ang mangunguna.
6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Kung may kasama siya, una kang mamamatay.
7
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
Kung mag-isa siya,
ikaw ang malugod na papatay sa kanya.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Kunin mo.
9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Kunin mo!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Isang tawag lang,
11
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
puwede kong iutos na ibigay
ang kapatid mo sa mga aso ng SS...
12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
matapos siyang gahasain ng mga nag-aalaga.
13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Kilos na.
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Kilos!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Ganyan nga.
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Tigil!
17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Ligtas siya. Ipinapangako ko.
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Basta mo lang binaril ang tagapamuno mo.
19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Mahabang kuwento.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Wag kang mag-alala.
Ayos lang ang lahat!
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Sira ang kandado sa pinto!
22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Kailangan mong hatakin
ang mga turnilyo mula sa loob.
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Parating na ang mga Amerikano.
Ilang araw na lang.
24
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
Nakakatulong ang mga broadcast mo
sa pag-asinta.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Kaunti na lang, magpakatatag ka pa.
26
00:03:09,125 --> 00:03:12,583
Hipuin mo ang pintuan
para sa utos mamayang gabi.
27
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Bahala na ang kakampi natin.
28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Tulungan mo ako.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Iiwan ba natin ang mga katawan dito?
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
May mga kaibigan akong kukuha ng basura.
31
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Kukunin ang sasakyan
at ipapakain ang katawan sa ibon.
32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Mabuti.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Marie pala ang pangalan.
34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Ayokong banggitin ng Aleman
ang pangalan niya.
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Di ko alam kung sino kang lintik ka,
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
pero gusto kong marinig ang kuwento mo.
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Hubarin mo ang jacket.
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Sasama ka sa akin.
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Marie! Isasara ko na ang pinto!
Bumaba ka at ikandado ito.
40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Halika na.
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Kabanata 22.
42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Ikalawang bahagi.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}BATAY SA NOBELA NI ANTHONY DOERR
44
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}APAT NA TAON ANG NAKARARAAN
45
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}Kumusta?
46
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Daniel?
47
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Tiya Manec, siya ang anak ko, si Marie.
Iyong madalas kong isulat sa iyo.
48
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Ikinagagalak po kitang makilala.
49
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
At labis akong natutuwang makilala ka.
50
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Tuloy kayo.
- Salamat.
51
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Salamat.
- Akin na iyan.
52
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
May isa pa.
53
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Alam kong ayaw ni Tiyo Etienne
ng mga bisita.
54
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
Maiintindihan niya iyan. Halika!
55
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- Nasaan tayo?
- Nasa kusina.
56
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- Nandito ba siya?
- Siyempre, nandito.
57
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Nasa attic siya,
pinaglalaruan ang radyo niya.
58
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Etienne?
59
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Tiyo Etienne!
60
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Hindi ka niya maririnig.
Naka-headphones siya.
61
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
Anong klase ang radyo niya?
62
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
Isang nakakainis at nakakaabalang 24-oras
na radyo na kumokontrol sa isip niya,
63
00:07:27,833 --> 00:07:32,208
pero mas mainam na kaysa
sa pagtitig niya sa karagatan sa labas,
64
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
na tanging ibang ginagawa niya.
65
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Daniel.
66
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Sana araw-araw mong sinasabi sa kanya
kung gaano siya kaganda.
67
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Tiya Manec, bulag siya, hindi bingi.
68
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Ako ang magiging salamin niya sa pader,
69
00:07:54,875 --> 00:07:58,166
at ako ang magsasabi sa kanya
kapag di na siya maganda,
70
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
kundi marilag na siya.
71
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Tiya, ayaw kong mambastos,
72
00:08:03,416 --> 00:08:05,458
tatlong araw na kaming naglalakbay
73
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
at damo't lumang tinapay lang ang pagkain.
74
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- At nagnakaw ng itlog at kotse.
- Sige...
75
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
Ako pa ang nagmaneho.
76
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
Di na niya kailangan ang detalye.
77
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Ngayon, dapat ko nang marinig
ang detalye! Upo kayo!
78
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
Magtago!
79
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
May nakikita ka?
80
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- Gas ba iyon?
- Ano iyon?
81
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Gas!
82
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
Etienne!
83
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Isuot ang maskara!
Nasa loob ng kit ang maskara n'yo!
84
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Etienne! Ano'ng dapat gawin?
Di ako marunong nito.
85
00:08:51,541 --> 00:08:52,708
Sige lang.
86
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Sige lang!
87
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Kunin ang maskara n'yo--
88
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
Etienne!
89
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Tiyo Etienne!
90
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- Ako ito! Si Daniel!
- Oo! Oo, nandito ako.
91
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Puwedeng pumasok?
92
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Nakakandado ang pinto. Saglit.
93
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Alam kong ayaw mo ng mga sorpresa.
94
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Daniel.
- Oo.
95
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Napakatagal na.
96
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Puwedeng pumasok?
97
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
Hindi.
98
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Ang ibig kong sabihin, baka ayaw mo.
99
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Laging nakasara ang bintana
dahil sa ingay.
100
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Madali akong magulat.
101
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
Kaya naiisip kong
napakabaho ko na at ng kuwarto.
102
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Lilac lang ang naaamoy ko.
103
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
Pabango ko iyon.
Iyong huling natitira sa kagaguhan ko.
104
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Bababa ako.
105
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
Ano'ng pinakikinggan mo maghapon?
106
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
Alam mo na, ang mundong kinakausap
ang sarili na parang galit na baliw.
107
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
Para saan ang mikropono?
108
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Tiyo Etienne,
iligal ang pag-broadcast mula sa radyo.
109
00:10:37,666 --> 00:10:40,625
- Kamatayan ang parusa.
- Talaga?
110
00:10:40,625 --> 00:10:42,666
Bihira akong magbasa ng dyaryo.
111
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Saglit...
112
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Nakakaamoy ako ng maalamat na omelet.
113
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
Pinaparangalan ka.
114
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Rosemary at thyme ang gamit niya.
115
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
Tingin ko, hindi para sa akin iyon.
116
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Hindi ako nag-iisang pumunta rito.
117
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Kaya...
118
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Hayaan mong ikuwento ko si Etienne.
119
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Mahilig daw sa radyo?
120
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Ikukuwento ko siya sa iyo.
121
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
Isang bayani noong digmaan si Etienne.
122
00:11:18,125 --> 00:11:22,958
Marami siyang nakuhang medalya,
pero tinapon niya ang lahat sa karagatan.
123
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Sa karagatang nakikita mo.
124
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Hindi ko po nakikita ang karagatan.
125
00:11:27,000 --> 00:11:29,041
Oo nga pala. Patawarin mo ako.
126
00:11:29,041 --> 00:11:31,250
Bale, bayani siya noong digmaan...
127
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
Ang mga nakita niya sa digmaan,
di na mawaksi sa isipan.
128
00:11:35,416 --> 00:11:38,041
Nakikita niya sa pagpikit niya,
129
00:11:38,041 --> 00:11:42,625
lalo na kapag may malakas na ingay
o hindi inaasahang mga nangyayari.
130
00:11:42,625 --> 00:11:45,375
Mga sasakyan at sumisigaw na mga seagull.
131
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Kaya, sa loob ng 20 taon,
132
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
halos mula noong bumalik siya
mula sa digmaan,
133
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
nanatili na siya rito, sa loob ng bahay.
134
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Di man lang siya magawi sa baybayin?
135
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
Hindi man lang nagagawi sa baybayin.
136
00:12:02,583 --> 00:12:06,666
Buweno, ang sabi niya, nililibot niya
ang mundo gamit ang mga libro,
137
00:12:06,666 --> 00:12:08,208
pero di ko nakitang nagbasa,
138
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
at sa radyo niya,
na bihira kong makitang iwanan niya.
139
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Kinakausap ko
ukol sa sariwang hangin at ilaw,
140
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
- pero alam mo'ng sinasabi?
- Ano po?
141
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Sabi niya
142
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
ang pinakamahalagang ilaw sa mundo,
ang lahat ng ilaw na hindi natin nakikita.
143
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Marie...
144
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
siya ang Tiyo Etienne ko.
145
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Etienne, siya ang anak ko, si Marie.
146
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Marie, ayos ka lang?
147
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Opo.
148
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
Sabi ng tatay mo,
interesante raw ang paglalakbay n'yo?
149
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Patawad po.
150
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Hindi ko po narinig. Puwede pong pakiulit?
151
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Interesante raw ang paglalakbay n'yo.
152
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Interesante nga po.
153
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
May radyo ka po?
154
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Oo.
155
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
Ginagamit n'yo para mag-broadcast?
156
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Etienne, gutom na sila.
Maghiwa ka ng tinapay.
157
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Maligayang pagdating.
158
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Tinapay, Etienne.
159
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
Ayos ka lang?
160
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
Handa na ang agahan. Kain na!
161
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
Ang amoy ng "nakauwi na rin sa wakas,"
Marie. Kain na.
162
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}ST. MALO
AGOSTO 1944
163
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
Ayos lang, Henri. Kasama ko siya.
164
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Pakilipat ito.
165
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Lumayo ka sa pugon, Aleman.
166
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Mahilig kayo sa mga pugon
sa bansa n'yo, di ba?
167
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Mas matindi ang pambobomba mamaya.
Maraming gagawin.
168
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
Umalis at matulog ka na muna.
169
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- E, ikaw?
- Kakausapin ko pa ang bihag.
170
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Noong binigyang-pansin ko
na binaril mo ang tagapamuno mo,
171
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
ang sabi mo, mahabang kuwento.
172
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Ang sabi mo, interesado ka
sa pangalan ng babae sa bahay.
173
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Marie. Isang magandang pangalan.
174
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Bakit interesado ka sa kanya?
175
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
Mahabang kuwento rin.
176
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Natunton mo ang transmitter
kung saan nagbo-broadcast.
177
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
Shortwave 13.10.
178
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Ano'ng mayroon?
179
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Noong bata ako,
Shortwave 13.10 lang ang pag-asa ko.
180
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Ang shortwave 13.10...
181
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
ang naging takbuhan ko.
182
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Ang kanlungan ko.
183
00:15:27,041 --> 00:15:29,541
Sa tingin ko, hindi mo maiintindihan.
184
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
Subukan mo ako.
185
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Mamaya pa ang mga mambobomba.
186
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Matagal na akong mahilig sa mga radyo.
187
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
At noong mas bata ako,
lagi akong napapahamak dahil dito.
188
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Paano?
189
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}NATIONAL POLITICAL INSTITUTE OF EDUCATION
MAYO 1942
190
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Wag mag-isip!
191
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Wag tumigil para mag-isip!
192
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Binigyan kayo ng utos
at masaya n'yong susundin!
193
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
Sira ang pagkilos sa pag-iisip!
194
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
Sabi ni Nietzsche, hindi kailangang
isaalang-alang ang aksyon natin!
195
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Kailangan lang nating gawin nang gawin!
196
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
Ang Führer ang tatay n'yo
at sinabi niyang tumalon!
197
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Talon!
198
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Halika rito!
199
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Halika.
200
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Ano ang sakit? Wala lang ang sakit!
201
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Tuloy lang!
202
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
Sa bawat kahong ito,
203
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
matatagpuan ang lahat ng bahagi
ng simpleng transceiver na radyo.
204
00:17:09,291 --> 00:17:14,291
May isang oras kayo para bumuo
ng gumaganang radyo
205
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
simula ngayon.
206
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Tayo ang mga mangangaso,
hindi ang tinutugis!
207
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
Hindi malaya ang leon para maging tupa.
208
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Kilos!
209
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
Hindi malaya ang malalakas
para maging mahina!
210
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
Nilalamon ng malakas ang mahina!
211
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Kilos!
212
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Kilos na!
213
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Sina Mozart, Vivaldi, Bach,
214
00:17:48,791 --> 00:17:52,666
wala silang nagawa para sa mga tao,
di gaya ni Otto Grottingen,
215
00:17:52,666 --> 00:17:55,250
ang Alemang imbentor ng abot-kayang radyo.
216
00:17:55,250 --> 00:17:58,666
Si Goebbels na mismo ang nagsabi,
"Kung wala ang radyo,
217
00:17:58,666 --> 00:18:01,875
hindi magkakaroon ng kapangyarihan
ang partidong Nazi."
218
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
Isang sandatang pandigma ang binubuo n'yo.
219
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Limampu't tatlong segundo.
220
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Volkheimer, pumasok ka sa gubat.
221
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Lumayo sa loob ng 10 minuto,
tapos, buksan ang transceiver.
222
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Dali.
223
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Simulan mo na.
224
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Huwag.
225
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Ibalik mo iyan.
226
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
Kapag nasa Eastern Front ka na,
227
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
di ka laging may papel at lapis
para sa mga kalkulasyon mo.
228
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
Eastern Front? Di ba, bata pa ako?
229
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Kailangan ng Alemanya ng mga henyo.
230
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Heto, kunin mo.
231
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Sa putik ka magsulat.
232
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Nasa 1.2 kilometro si Volkheimer
233
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
timog-timog-silangan mula rito.
234
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Werner...
235
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
numero lang ang edad.
236
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
Regalo ang pagiging henyo.
237
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Pagkatapos noon, napaaga ako.
238
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Isinali sa signal corps
239
00:20:21,666 --> 00:20:24,333
at kalaunan, ipinadala sa Eastern Front.
240
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
Doon, tinugis mo ang mga partisan...
241
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
Mahabang kuwento rin
ang sumunod sa pagdating ko roon.
242
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Ang mga bagay na nakita ko...
243
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
binabangungot ako.
244
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Dapat pumunta ka sa ibaba.
245
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Babalik ang iba mamaya at may paglilitis.
246
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Ipaliliwanag ko sa kanilang
pinuwersa ka lang.
247
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Interesado lang sila sa ginawa mo
matapos maging sundalo.
248
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
May nagawa akong masasamang bagay...
249
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Napakarami.
250
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
May masasama rin akong nagawa.
251
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Salamat.
252
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Hindi mo ipinaliwanag...
253
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
kung bakit interesado ka sa munting bulag
254
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
na bumugbog sa iyo?
255
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
Di siya gaanong maliit.
256
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Halos mabasag niya ang bungo ko.
257
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
May hawak siyang hindi niya pag-aari.
258
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Puwede ko bang malaman?
259
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Isang diyamante.
260
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Mukhang nagkakahalaga iyon.
261
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Higit pa sa pera para sa akin.
262
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Tatlong taon ang nakararaan, nasuri ako.
263
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Kinakain ng katawan ko ang sarili.
264
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Araw-araw, paunti-unti.
265
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
Lunas mo ang diyamante?
266
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Oo, naniniwala ako.
267
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Sa loob ng tatlong taon,
hinahanap ko na ito.
268
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Tatlong lintik na taon.
269
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
{\an8}MUSEO NG LIKAS NA KASAYSAYAN
PARIS - MAYO 1941
270
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Sino'ng kumuha?
- Hindi ko alam.
271
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Puntahan itong address.
272
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Barilin ang mga babae at bata
273
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
pag di siya umuwi sa loob ng 30 minuto.
274
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Huwag.
275
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
Ngayon, amo mo ang relong ito.
276
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Magsimula tayong muli.
277
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Pag sinabi mo ang totoo,
278
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
maliligtas mo ang pamilya mo.
279
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Sino'ng kumuha ng mga alahas
dito sa kaha de yero?
280
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Si Daniel.
281
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
282
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
Maestro ng kandado sa museo.
Diyos ko, patawarin ako.
283
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Saan siya pumunta?
284
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Hindi ko alam. Hindi niya sinabi.
285
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
Pero ang mga alahas na hinahanap mo,
286
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
papunta sa Geneva.
287
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Nakatago sa loob ng ulo ng isang dinosaur.
288
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
At kapag ipinaalam mo
sa mga sundalo sa checkpoint
289
00:24:52,875 --> 00:24:54,916
sa dulo ng lungsod,
290
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
mapapasaiyo ang lahat ng alahas na iyon.
291
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Ngayon, puwede na ba akong umuwi?
292
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Pakiusap.
293
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Ayon sa mga tala,
294
00:25:08,166 --> 00:25:10,666
may partikular na bato sa kaha de yerong
295
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
mas nagkakahalaga pa
kaysa sa ibang pinagsama-sama.
296
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Tinatawag itong Sea of Flames.
297
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Dito itinago, tama?
298
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Oo, hindi ito kailanman inilabas.
299
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
May pamahiin.
300
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Isang sumpa.
301
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Si Daniel LeBlanc, hinawakan ba niya ito
gamit ang sariling mga kamay?
302
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Hindi siya naniniwala sa mga sumpa.
Isa ring siyentipiko.
303
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Kaming dalawa lang ang humawak sa bato.
304
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Kayong dalawa lang.
- Pakiusap.
305
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Pauwiin mo na ako.
306
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Mag-isa ba siya sa pagkuha ng mga alahas?
- Oo.
307
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Hindi. Kasama niya ang anak niyang babae.
308
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
Isang babae?
309
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
Dalaga.
310
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Bulag siya.
311
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
May bulag siyang anak na babae?
312
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Marahil si Daniel LeBlanc,
isang alagad ng siyensya,
313
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
ay dapat suriin
ang hindi paniniwala sa sumpa.
314
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Saan pumunta si Daniel LeBlanc
at ang isinumpang bulag na dalaga?
315
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Sinabi ko na sa iyo. Hindi ko alam!
Sinusumpa ko sa Diyos.
316
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Sinusumpa ko sa buhay ng mga anak ko.
Di ko alam, sir, kung saan siya pumunta!
317
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Alam mo ba ang sumpa ng Sea of Flames?
318
00:26:47,291 --> 00:26:50,166
Pakiusap. Aabutin ako ng 15 minuto
para makauwi.
319
00:26:50,166 --> 00:26:51,958
Pakawalan mo na ako!
320
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Imortal ang nagtataglay nito.
321
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Pakiusap po--
322
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
Pero daranas ng matinding kasawian
ang mga mahal nila.
323
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Dapat nagsuot ka man lang ng guwantes.
324
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Huwag! May oras pa ako para makauwi!
325
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
Pakiusap, hayaan mo akong iligtas sila!
Ang pamilya ko!
326
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Nahanap namin ang ulo ng dinosaur.
327
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Pero wala roon ang Sea of Flames.
328
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Tingin mo, nasa bulag na babae?
329
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Alam mo, sa pagdating ng mga Amerikano,
330
00:27:49,541 --> 00:27:52,458
kakaladkarin ako ng mga tao
bilang isang taksil
331
00:27:52,458 --> 00:27:54,208
kasi sumiping ako sa mga Aleman.
332
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Kakalbuhin ako,
bubuhusan ng itim na alkitran
333
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
at babatuhin ng mga unan
na puno ng balahibo.
334
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Tapos, bibitayin nila ako.
335
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Haharapin natin ang tadhana
sa pagdating ng mga Amerikano.
336
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Mailalabas mo ba ako mula rito?
337
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Bakit ko gagawin iyon?
338
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Dahil alam ko ang tirahan
ng dalagang iyon.
339
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Diyan nagtatapos ang Kabanata 22, ikalawa
ng Twenty Thousand Leagues Under the Sea.
340
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Tatay, kung nakikinig ka,
341
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
muntik akong mapatay kagabi
para sa isang pirasong bato.
342
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Hinahanap ko ang Sea of Flames. Nasaan na?
343
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
Hindi ko alam kung gaano pa katagal
bago niya ako mahanap.
344
00:28:56,833 --> 00:28:59,916
Pero hanggang sa magawa niya,
mananatili ako rito,
345
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
kung saan nagsimula ang lahat.
346
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Matapos ang mga bomba,
347
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
lahat ng usok...
348
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
naamoy ko pa rin ang mga lilac.
349
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
May limang hakbang dito.
350
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Liliko pakaliwa.
351
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
At pinayagan lang kita rito
kasi di mo nakikita ang kalat,
352
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
para di mo ako husgahan.
353
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Mga lilac?
354
00:29:34,791 --> 00:29:37,583
Ibinabalik ng amoy na ito
ang masasayang panahon
355
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
noong binata pa ako at pusturyoso pa.
356
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
- Alam mo ang pusturyoso?
- Di po.
357
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Mabuti. Ngayon, umupo ka.
358
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
Sige po.
359
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Sige. Nakaupo ka na ngayon
sa harap ng radyo ko.
360
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Kapag binuksan ko ito...
361
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
Ngayon, ito ang receiver
362
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
at kaya akong dalhin ng pihitan na iyan
sa palibot ng mundo sa iilang segundo.
363
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Isang sandali, nasa Africa,
364
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
at sa Cuba, tapos, Australia,
365
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
tapos, mauubos ang baterya,
366
00:30:09,166 --> 00:30:12,083
at pupunta sa baba para kumuha ng bago.
367
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
Para saan po ang mikropono?
368
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
Konektado rito
ang mikropono, sa transmitter,
369
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
at minsan, ginagamit ko ito
para idagdag ang boses ko sa daldalan.
370
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
Ano pong sinasabi mo?
371
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Sinasabi ko, "Hindi ba,
isang magandang lugar ang mundo?"
372
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
At tatanungin mo pagkatapos,
373
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
"Kung ganoon, bakit natin sinisira?"
374
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Iyon ang sinasabi mo?
375
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Minsan, pag nagsasalita ako,
kusang lumalabas ang mga salita.
376
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
Etienne...
377
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
Puwede pong Etienne na lang?
378
00:30:56,250 --> 00:31:00,416
Kasi para ka pong isang emperador
kapag Dakilang Tiyo Etienne.
379
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Emperador nga ako,
pero dito lang sa attic na ito.
380
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Etienne, pakiramdam ko, kilala na kita,
hindi lang sa ganoong pangalan.
381
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Dapat yata, umalis ka na.
382
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Sabi ng tatay mo,
dadalhin ka niya sa karagatan.
383
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- Sumama ka kaya sa amin?
- Hindi.
384
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
Bakit hindi?
385
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
Dahil may nakikita ka pong
mga bagay na wala roon, di ba?
386
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Mga hindi mo makalimutan.
387
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Naghihintay ang tatay mo.
388
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Nang marinig ko kayong nagsalita sa ibaba,
sigurado akong kilala ko ang boses n'yo.
389
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Halos buong buhay ko, nakinig ako
sa mga broadcast ng isang lalaki
390
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
na tinatawag ang sarili niya
na propesor sa Shortwave 13.10.
391
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
Ikaw po ang propesor.
392
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Kalokohan iyan.
393
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Mukha ba akong propesor?
394
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Di ko alam ang hitsura mo,
395
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
pero kilala ko ang boses
na parang mga mukha.
396
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Ikaw po ang propesor.
397
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Hindi talaga ako sigurado
na may nakikinig man lang.
398
00:32:29,125 --> 00:32:31,208
Lagi po akong nakikinig.
399
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Tingin ko, marami kami.
400
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Buweno...
401
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
wala na ang propesor. Itinago ko na siya,
402
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
gamit ko na ang radyo
sa mas mahahalagang bagay.
403
00:32:41,916 --> 00:32:45,416
Ano'ng mas mahalaga pa
kaysa sa lahat ng sinabi mo sa amin?
404
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Marie, makinig ka.
405
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
Wala kang puwedeng pagsabihan, kuha mo?
406
00:32:51,583 --> 00:32:52,750
Opo.
407
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
Ngayon, maghihintay ang tatay mo.
408
00:33:02,291 --> 00:33:03,375
Heto.
409
00:33:03,375 --> 00:33:04,666
Salamat po.
410
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- Ingat sa hagdan.
- Alam ko po.
411
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- Limang hakbang ito.
- Ang totoo, anim.
412
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
Pakaliwa.
413
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
Ano'ng tingin mo sa karagatan?
414
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
Parang paghinga ng natutulog.
415
00:33:43,500 --> 00:33:47,666
Tingin ko, parang humahangos ang mundo
nang paulit-ulit.
416
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Humahangos.
417
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
Gusto ko iyan.
418
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
Maaaring kailanganin naming manatili rito.
Ayos lang ba iyon?
419
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Higit pa sa ayos.
- Mabuti naman.
420
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
Sabi ni Gng. Manec,
bayani noong digmaan si Tiyo Etienne,
421
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
pero parang hindi siya isang bayani
para sa akin.
422
00:34:11,041 --> 00:34:14,208
Kung ikulong mo ang tigre
sa isang metal na kahon,
423
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
mukhang metal na kahon lang.
424
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Iniisip mong magsimula sa daan ng aplaya
tapos, tapusin sa liwasang bayan.
425
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Simulan ang alin?
426
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Gumawa ng modelo ng bayan
para tuklasin ng mga daliri mo.
427
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Kung hindi, nasa bahay ka lang.
428
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
Matutulad ka kay Tiyo Etienne.
429
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Pag natutunan ko ang modelo,
430
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
isasama ko siya at maglilibot kami
sa paligid ng bayan. Makikita mo.
431
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
Walang duda, pero ngayon,
kailangan ko nang magtrabaho.
432
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Oo, ayan.
433
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Paano mo susukatin ang buong lungsod?
434
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Sa paisa-isang hakbang.
435
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
At ako ang baliw.
436
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
312, 313, 314,
437
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
438
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
439
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
Narito ang kahoy. Hahawak ka rito.
440
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Gusto nating lihain. Ayan.
441
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Ayaw ko na ng kape. Patapos na ako.
442
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
Hindi, sa akin ito
443
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
at brandy ito.
444
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Bale, ang pagsukat mo
ng mga lansangan, tapos na, tama?
445
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Halos. Bakit?
446
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Nasa matadero si Gng. Manec.
447
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Nakarinig ng usapan tungkol
sa lalaking binibilang ang mga yapak.
448
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Maliit na bayan ito, Daniel.
449
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
Ano naman?
450
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Bulong ng isa pa,
may punto ng Parisyano ang lalaki,
451
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
at may nagsasabing nakarinig
452
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
na dumating ang misteryosong lalaki
upang tumulong sa paglaban.
453
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
At para sa mga Amerikano ang pagsusukat.
454
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Mabuti pang sunduin mo si Marie
at ibaba siya.
455
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Nariyan ang Gestapo.
456
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Lintik!
- Wag kang mag-alala.
457
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Kung para sa radyo, nasa 100 ang darating.
458
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Sinusuri lang ang tsismis
ng lalaki mula sa Paris.
459
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Sabihin ang totoo.
Ipakita mo ang papeles at maaayos iyan.
460
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
Wala kang ginawang mali.
461
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Di ba, Daniel?
462
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Etienne, may mga di ako sinabi sa iyo.
463
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Ano iyon?
464
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Mas mabuting itago ang ibang mga sikreto.
465
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
Di ko inaasahang maiintindihan mo.
466
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Hindi lang ikaw ang may mga sikreto.
467
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Buksan mo na ang pinto bago nila sirain.
468
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Alam mo naman na, di ba?
469
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Huwag banggitin ang museo,
ang radyo, ang mikropono.
470
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Alam ko. Di dapat mukhang takot.
471
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
Hindi, hindi dapat.
472
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Dahil di tayo takot.
- Hindi.
473
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Ito ang babae at ito ang tatay niya.
474
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Bulag ka?
475
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Opo, sir.
476
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Hoy!
- Ayos lang iyan.
477
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Gusto lang niyang kumpirmahin
ang lagay ni Marie.
478
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Ano'ng hawak ko?
- Hindi... di ko alam, sir.
479
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Nakita ang tatay mo
na nagsusukat ng mga lansangan.
480
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Opo, sir.
-"Opo, sir." Nakakatuwa siya.
481
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Mukhang nagsusukat para sa mapa
para sa mga balak pumunta rito.
482
00:39:29,708 --> 00:39:31,750
Bumubuo ako ng modelo ng lungsod
483
00:39:31,750 --> 00:39:34,000
para malaman ng anak ko ang mga daan.
484
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Totoo ang sinabi ng tatay mo?
485
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Opo, sir. At noong nasa Paris pa kami,
nagtayo rin siya ng modelo para sa akin.
486
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Isa...
487
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
dalawa...
488
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
parehong mata, maganda.
489
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
At parehong di nakakakita.
490
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Nakumpirma ang unang kuwento.
491
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Ngayon, patingin ng binuo mo.
492
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie.
493
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- Mula kayo sa Paris?
- Oo.
494
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
Ano'ng trabaho mo sa Paris?
495
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
Isang karpintero, tulad ng nakikita mo.
496
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Bakit ka nandito?
497
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Para mailabas siya,
para makalanghap siya ng sariwang hangin.
498
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Ano'ng pangalan mo?
499
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
500
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Patingin ng papeles mo, G. Dugarry.
501
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Ngayon na.
502
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Ipapadala ko ang papeles sa Paris.
Susuriin ka nila.
503
00:41:30,208 --> 00:41:31,500
Mahusay ka.
504
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
At matinding kamalasan.
505
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Hindi ito kamalasan. Pagpapala ito.
506
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Hindi ako makapaniwala.
Binigyan mo ng pekeng papeles ang Gestapo.
507
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Maayos iyon.
508
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Ipinagawa ko sa pinuno
ng fine art restoration sa museo.
509
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
Bakit di ako napupuno nito ng kumpiyansa?
510
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Maghanda na para sa hapunan.
Kakausapin natin si Gng. Manec.
511
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Buweno, Etienne,
gaano karami ang nalalaman niya?
512
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Tungkol saan?
513
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Patutulugin ko na si Marie.
- Ayaw ko pa pong matulog.
514
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie...
- Sikreto ito.
515
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Alam mong dinig ko sa boses nila.
516
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
Kaya nga kailangan mong matulog.
517
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Marie, pakiusap.
518
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Halika.
519
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Dahil dito ka na nakatira,
520
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
mas mainam na alam mo rin ang totoo.
521
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Sa loob ng Saint-Malo, may organisasyon.
522
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Nagdadala ng impormasyon sa akin
ang ilang tao sa loob ng bayan
523
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
tungkol sa paggalaw ng tropa, tren,
mga barkong papasok at palabas ng daungan
524
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- at ako...
- Ang radyo.
525
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Bago dumating ang mga Aleman,
gamit ko ito para mangaral ng kapayapaan.
526
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
At ngayon, gamit-pandigma na ito.
527
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
At isang napakahalagang gamit.
528
00:43:26,541 --> 00:43:30,041
Ipinadadala ang impormasyon sa London,
gamit ang code at cipher.
529
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Gagawin ko lahat ng sabihin mo.
530
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Sa ngayon, ang kailangan namin,
hindi na dapat muling mapansin ang bahay.
531
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
Malinaw ba iyon?
532
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
Kung ganoon...
533
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
nagbabantay pa rin ang tigre
sa loob ng metal na kahon.
534
00:43:48,791 --> 00:43:51,291
Vive la France.
535
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- Para tayong nasa ilalim ng karagatan.
- Oo. Bumibisita ako noon kapag bakasyon,
536
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
at bababa rito sa Fortress Grotto
para kumuha ng talaba.
537
00:44:04,458 --> 00:44:06,500
Nandito ba si Etienne noon?
538
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Siyempre, isang binata.
539
00:44:08,500 --> 00:44:10,000
- Heto, hawakan mo.
- Sige.
540
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
Bago siya binago ng digmaan.
541
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Bago iyon, oo.
542
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
Ano iyan?
543
00:44:18,875 --> 00:44:22,166
Ito, mahal, ang pinakasariwang talaba
na makakain mo.
544
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Mas masarap kaysa sa mga nasa Paris.
545
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
Sino siya noon?
Si Etienne, ibig kong sabihin.
546
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Nagpapabango siya
547
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
at umaangkas ang mga babae sa motor niya.
548
00:44:39,375 --> 00:44:41,666
Sisigaw sila. Iyon ang naaalala ko.
549
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Kahanga-hanga siya, talaga.
550
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
Ano? Alon iyon.
551
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
Hindi iyon alon. Ikaw iyon.
552
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
Ikaw iyon.
553
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- Higanteng alon iyon.
- Nasaan sila?
554
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Nasaan ang maliliit na anghel?
555
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
Makikita mong
nagsakripisyo ako ng damit para sa kanila.
556
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Kumuha ka lang.
557
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Dati, ang talaba mula sa Fortress Grotto
ang pinakamasarap sa mundo.
558
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
At ito pa rin nga!
559
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
Perpekto.
560
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Dalawampung taon, Daniel.
561
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Kung gustong-gusto mo sila,
bakit hindi ikaw mismo ang kumuha?
562
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Malapit lang naman.
- Marie, pakiusap.
563
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Tatay, hindi dapat tumigil sa pagtatanong.
564
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Siguro sa susunod,
puwede kang sumama sa amin.
565
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Pag alam ko na ang daan, ilalabas kita.
566
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Paumanhin, Tiyo Etienne,
prangka ang anak ko.
567
00:45:50,208 --> 00:45:51,666
Marie...
568
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
Baka alam mo na
kung bakit di ako lumalabas.
569
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
Pero walang dahilan dito.
570
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
Tapos na ang nakaraan.
571
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Akala ko, naniniwala ka sa siyensya.
572
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Marie, tama na.
- Hindi, Daniel. Ayos lang.
573
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Marie, bakit di mo na lang isipin
na tulad ako ng isa sa mga talabang ito?
574
00:46:12,416 --> 00:46:14,000
Naipit ako sa talukab ko.
575
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
Pero hindi ka talaba, Etienne.
576
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Saan ka nakakita
ng talabang naka-lilac na pabango,
577
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
nakasakay sa motor
na may babaeng sumisigaw?
578
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Ayan. Nagawa mo na.
Pinasama mo ang loob niya.
579
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Marahil, dapat nga.
580
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Marie...
- Po?
581
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Ipagpatuloy mo lang
na yayain akong sumama sa iyo.
582
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
At isang araw,
kung ikaw ang nagyayaya, baka pumayag ako.
583
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Mabuti.
584
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Ayos na po iyon.
585
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Oo.
586
00:47:01,875 --> 00:47:02,750
Tama na po.
587
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Tama na sa talaba.
Wala na para kay Gng. Manec.
588
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Oo, magandang punto iyon.
Siguro, hindi na tayo dapat kumain.
589
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Naririnig ko kayo.
590
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- Talukab lang.
- Bulag ako. Malakas ang pandinig.
591
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- Sige na.
- Maraming salamat.
592
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
Buweno, Daniel, sa maikling panahon,
593
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
makikita mo ang Intelligence Committee
ng mga lumalaban sa Saint-Malo.
594
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Alam mo ang sikreto namin.
Oras na sabihin ang iyo.
595
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
Paano si Marie?
596
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Napatunayan na niya
na mas matalino siya sa atin.
597
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
Dapat siyang manatili.
598
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
May dala kaming mga tinapay! At meryenda.
599
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Kumusta?
- Kumusta?
600
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Tiya Manec, ipagpaumanhin mo.
601
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
Pero may pagpupulong na magaganap.
602
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Oo nga, magpupulong tayo.
603
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Kayo ang lumalaban?
604
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Matalinong bata.
605
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Puwede ko na bang ipakilala
ang Saint-Malo Old Ladies Resistance Club?
606
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
Mas magaling magtago ng sikreto
ang mga babae, mahal ko.
607
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Bantay sila ng mga galaw ng tropa
608
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
at ang pagdaan ng mga barko sa daungan.
609
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Namimili kami ng isda sa daungan. Tatlong
matandang babae na di napaghihinalaan.
610
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
Mga pangalan ng bangka ng torpedo
ang listahan.
611
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Nagpapakape sa mga sundalong Aleman
612
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
at kinakausap na parang mga nanay nila.
613
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Sinasabi nila ang lahat.
614
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
Napakahusay.
615
00:48:39,083 --> 00:48:41,375
Kinumbinsi akong maging honoraryong
616
00:48:41,375 --> 00:48:44,416
- miyembro ng lupon.
- Isa siyang bayani sa trenches.
617
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Gaano kadali maging bayani
sa sariling attic?
618
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
At sinabi sa amin ni Etienne
na may problema kami.
619
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
Oo.
620
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
Sa Museo sa Paris
kung saan ako nagtrabaho,
621
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
inalis ko ang mahalagang bato
at ipinadala sa Geneva
622
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
bago kunin ng mga Aleman.
623
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
Bravo!
624
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
Pero wala akong duda
na nasa listahan ang pangalan ko.
625
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Binigyan ni Daniel
ng pekeng papeles ang Gestapo.
626
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Sinasabi niyang maayos iyon.
627
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Oo, pero mula pa rin ako sa Paris
na may kasamang bulag.
628
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Baka masyadong abala ang mga Aleman
para mapag-ugnay iyon.
629
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
Aleman ang mga Aleman.
630
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Magkakaroon ng grupong tututok
sa pagkuha ng mahahalagang bato.
631
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
Gayon pa man,
di naman talaga ako ang hinahanap nila.
632
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
Isang bagay na hawak ko.
633
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Partikular na hiyas.
634
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
Pinakasikat sa Pransya.
635
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Ang sinasabi ng lahat ng pahayagan
na may sumpa?
636
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Ang uri na umaakit sa mga baliw.
637
00:49:37,458 --> 00:49:40,833
Dala mo rito? Dito sa bahay na ito?
638
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Oo, wala akong pagpipilian.
639
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Kung alam ko lang ang ginagawa n'yo,
640
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
di ko dadalhin dito itong problema.
641
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Kung gusto n'yo kaming umalis, aalis kami.
642
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
Sa panahon ng digmaan, Daniel...
643
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
nababago ang priyoridad.
644
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Pamilya ka,
kadugo at magpakailanman ang kadugo.
645
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Pero sa ngayon,
ang tungkulin natin ay sa Pransya
646
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
at dapat nating iligaw
ang mga Aleman sa ibang landas.
647
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Walang oras na dapat masayang.
648
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Isang ticket pabalik ng Pransya, pera,
at lokasyon kung saan ka magiging ligtas.
649
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
Marie, wag kang mag-alala.
650
00:51:57,333 --> 00:51:58,500
Bakit mag-aalala?
651
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Marie, babalik ang tatay mo.
May plano naman.
652
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Anong plano?
653
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Nakausap na namin
ang mga kaibigan sa Paris
654
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
na ipaalam ito sa mga impormante
655
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
na nakita sa Paris si Daniel LeBlanc.
656
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Bukas...
657
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
Kukuhanan ako ng litrato sa isang kainan,
nagbabasa ng dyaryo ng araw.
658
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
Tapos, magbibigay sila ng address
sa mga Aleman.
659
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Pero kapag nakarating sila sa address--
660
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Mahahanap nila ang gamit ko
at ilan din sa iyo.
661
00:52:31,458 --> 00:52:32,958
Nandoon sa maleta ko.
662
00:52:32,958 --> 00:52:35,208
Iiwan ko sa bahay para mahanap nila
663
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
tapos, makikita ako
at makukunan ng larawan sa Bordeaux.
664
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
Bordeaux?
665
00:52:40,250 --> 00:52:43,041
- Tatlong oras lang, Marie.
- At isang araw lang.
666
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
At sa Bordeaux, ipaaalam ng mga kaibigang
667
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
ipinuslit pa-Espanya ang isang lalaki
kasama ang bulag na anak.
668
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
At malaking diyamante ang ipinambayad
669
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
na napuslit na rin ngayon pa-Espanya.
670
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Kung gumana ang plano--
- Anong "kung"?
671
00:53:00,208 --> 00:53:02,750
Makakauwi ako sa loob ng anim na araw.
672
00:53:02,750 --> 00:53:05,166
Bakit di mo dalhin ang hiyas sa Paris,
673
00:53:05,166 --> 00:53:08,958
iwanan doon para sa mga Aleman,
para baka sakaling tumigil sila?
674
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Dahil mga kaaway natin ang mga Aleman
at hindi sa kanila ang bato.
675
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Pag-aari ito ng Pransya
at mga tao tayo ng Pransya.
676
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
Di natin ibibigay ang pinakamahalagang
hiyas ng bansa sa mga halimaw na ito.
677
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Kailangan ko silang iligaw,
para panatilihin kang ligtas.
678
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Marie, dapat na akong sumakay.
679
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Ipagagamit ni Etienne ang radyo.
680
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Kung nasaan man ako, kausapin mo ako,
makikinig at makakasama mo ako.
681
00:53:33,541 --> 00:53:34,708
Sige po.
682
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
Magpapatuloy lang ako
sa pakikipag-usap sa iyo.
683
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
At makakasama mo ako.
684
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Tatay, kasama mo pa ako.
Kinakausap pa kita.
685
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Naririnig mo ako.
686
00:53:52,583 --> 00:53:54,000
{\an8}ST. MALO
AGOSTO 1944
687
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Hinihintay mo ang pagdating
ng mga Amerikano at saka ka uuwi.
688
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Alam ko.
689
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Magandang gabi, 'Tay.
690
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Mahal kita.
691
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Oras na.
692
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Akala ko, susubukan mong tumakas.
693
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
May tiwala kasi ako sa iyo.
694
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Bakit ka nagtitiwala?
695
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Kahapon, tiyak na nakilala ko
ang boses mo.
696
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Saka ko napagtanto...
697
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
kilala mo iyong babaeng nagbo-broadcast
sa 13.10 ngayon.
698
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Alam mo ang bahay.
699
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Ikaw siya.
700
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Ikaw ang propesor.
701
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Isa akong sundalo. Isa kang sundalo.
Wala nang ibang mahalaga.
702
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Upo.
703
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
Ano na?
704
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
Bata pa siya, radio operator siya.
705
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Siya si Werner--
- Wala kaming pakialam.
706
00:55:27,291 --> 00:55:29,708
Kinuha siya nang labag sa kalooban niya
707
00:55:29,708 --> 00:55:31,375
at isinali sa regiment.
708
00:55:31,375 --> 00:55:34,541
Ilan nang lalaki, babae, at bata
ang mga napatay mo?
709
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Trabaho ko ang maghanap ng mga radyo
na nagpapadala ng mga mensahe.
710
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
At kapag natagpuan ang radyo?
711
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
Tantiyahin mo lang.
712
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Ilan nang lalaki, babae, at bata
ang mga napatay mo?
713
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Sabi mo, matatapos ko ang kuwento ko.
714
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Pakiusap, magpapaliwanag ako.
715
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Alam na namin!
716
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Sinabi sa amin ng mga kasama namin
ang mga nangyari.
717
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
Pinatay n'yo ang sinumang
nahanapan na may radyo.
718
00:55:59,541 --> 00:56:04,250
Pinatay rin ang kapamilya.
Mga kapitbahay, pinatay rin.
719
00:56:04,250 --> 00:56:09,208
Pinapatay ang mga lalaki, babae, at bata.
720
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Naghahanap lang siya ng mga frequency.
721
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Propesor, pakiusap--
- Propesor?
722
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
Di kami interesado sa pahayag mo, Aleman.
723
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
At di rin namin kayang magbantay ng preso!
724
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
Aalagaan ko siya.
725
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
Hindi mo siya anak!
726
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- Aalagaan?
- Kargo ko, 'ka ko.
727
00:56:23,666 --> 00:56:25,416
Bakit mo gagawin iyon?
728
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- Simple lang ang hatol! Kamatayan!
- Di mo naiintindihan!
729
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Sino ang gagawa?
- Ako. Ako mismo ang babaril sa kanya.
730
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Huwag! Jacqueline! Huwag!
- Etienne, umuwi ka na!
731
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
Di iyon bomba mula sa eroplano.
732
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
Hindi. Kanyon iyon.
733
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Kanyon ng Amerika.
734
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
Nasa gate na ang mga Amerikano!
735
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Papa, sa wakas dumating na ang kalayaan.
- Ang mga Amerikano!
736
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Etienne, alis diyan!
- Mabuti siya!
737
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
Kaaway siya! Tumabi ka.
738
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Tumabi ka, Etienne!
739
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
Etienne, ngayon na!
740
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
Hindi! Sinayang ko ang kalahati
ng buhay kong nagtatago sa mga takot.
741
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
Ngayon, alisin ang takot mo!
742
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
Etienne, di ko na uulitin!
743
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Tumabi ka, Etienne!
- Bata...
744
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- Etienne!
- Ako ang propesor.
745
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
Marie?
746
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Huli na ito!
747
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
Alam kong nandiyan ka, Marie!
748
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Ngayon, makinig ka muli.
749
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Tumabi ka!
750
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
Walang makakatakas!
751
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Takbo!
752
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Tagapagsalin ng Subtitle: Nadine Aguazon