1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}IKA-12 NG AGOSTO, 1944 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 Pfennig. 3 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 Halika na. 4 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 Ganito... 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 ikaw ang mangunguna. 6 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Kung may kasama siya, una kang mamamatay. 7 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 Kung mag-isa siya, ikaw ang malugod na papatay sa kanya. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 Kunin mo. 9 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 Kunin mo! 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Isang tawag lang, 11 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 puwede kong iutos na ibigay ang kapatid mo sa mga aso ng SS... 12 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 matapos siyang gahasain ng mga nag-aalaga. 13 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Kilos na. 14 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 Kilos! 15 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 Ganyan nga. 16 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 Tigil! 17 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - Marie! - Ligtas siya. Ipinapangako ko. 18 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 Basta mo lang binaril ang tagapamuno mo. 19 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 Mahabang kuwento. 20 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 Marie! Wag kang mag-alala. Ayos lang ang lahat! 21 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 Sira ang kandado sa pinto! 22 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 Kailangan mong hatakin ang mga turnilyo mula sa loob. 23 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 Parating na ang mga Amerikano. Ilang araw na lang. 24 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 Nakakatulong ang mga broadcast mo sa pag-asinta. 25 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 Kaunti na lang, magpakatatag ka pa. 26 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 Hipuin mo ang pintuan para sa utos mamayang gabi. 27 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 Bahala na ang kakampi natin. 28 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 Tulungan mo ako. 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 Iiwan ba natin ang mga katawan dito? 30 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 May mga kaibigan akong kukuha ng basura. 31 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 Kukunin ang sasakyan at ipapakain ang katawan sa ibon. 32 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 Mabuti. 33 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 Marie pala ang pangalan. 34 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 Ayokong banggitin ng Aleman ang pangalan niya. 35 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 Di ko alam kung sino kang lintik ka, 36 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 pero gusto kong marinig ang kuwento mo. 37 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 Hubarin mo ang jacket. 38 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 Sasama ka sa akin. 39 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 Marie! Isasara ko na ang pinto! Bumaba ka at ikandado ito. 40 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 Halika na. 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 Kabanata 22. 42 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 Ikalawang bahagi. 43 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}BATAY SA NOBELA NI ANTHONY DOERR 44 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}APAT NA TAON ANG NAKARARAAN 45 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}Kumusta? 46 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Daniel? 47 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 Tiya Manec, siya ang anak ko, si Marie. Iyong madalas kong isulat sa iyo. 48 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 Ikinagagalak po kitang makilala. 49 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 At labis akong natutuwang makilala ka. 50 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 - Tuloy kayo. - Salamat. 51 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 - Salamat. - Akin na iyan. 52 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 May isa pa. 53 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 Alam kong ayaw ni Tiyo Etienne ng mga bisita. 54 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 Maiintindihan niya iyan. Halika! 55 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 - Nasaan tayo? - Nasa kusina. 56 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 - Nandito ba siya? - Siyempre, nandito. 57 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 Nasa attic siya, pinaglalaruan ang radyo niya. 58 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 Etienne? 59 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 Tiyo Etienne! 60 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 Hindi ka niya maririnig. Naka-headphones siya. 61 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 Anong klase ang radyo niya? 62 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 Isang nakakainis at nakakaabalang 24-oras na radyo na kumokontrol sa isip niya, 63 00:07:27,833 --> 00:07:32,208 pero mas mainam na kaysa sa pagtitig niya sa karagatan sa labas, 64 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 na tanging ibang ginagawa niya. 65 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 Daniel. 66 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 Sana araw-araw mong sinasabi sa kanya kung gaano siya kaganda. 67 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 Tiya Manec, bulag siya, hindi bingi. 68 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 Ako ang magiging salamin niya sa pader, 69 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 at ako ang magsasabi sa kanya kapag di na siya maganda, 70 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 kundi marilag na siya. 71 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 Tiya, ayaw kong mambastos, 72 00:08:03,416 --> 00:08:05,458 tatlong araw na kaming naglalakbay 73 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 at damo't lumang tinapay lang ang pagkain. 74 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 - At nagnakaw ng itlog at kotse. - Sige... 75 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 Ako pa ang nagmaneho. 76 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 Di na niya kailangan ang detalye. 77 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 Ngayon, dapat ko nang marinig ang detalye! Upo kayo! 78 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 Magtago! 79 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 May nakikita ka? 80 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 - Gas ba iyon? - Ano iyon? 81 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Gas! 82 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 Etienne! 83 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 Isuot ang maskara! Nasa loob ng kit ang maskara n'yo! 84 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 Etienne! Ano'ng dapat gawin? Di ako marunong nito. 85 00:08:51,541 --> 00:08:52,708 Sige lang. 86 00:08:54,000 --> 00:08:55,250 Sige lang! 87 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 Kunin ang maskara n'yo-- 88 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 Etienne! 89 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 Tiyo Etienne! 90 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 - Ako ito! Si Daniel! - Oo! Oo, nandito ako. 91 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 Puwedeng pumasok? 92 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 Nakakandado ang pinto. Saglit. 93 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Alam kong ayaw mo ng mga sorpresa. 94 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 - Daniel. - Oo. 95 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 Napakatagal na. 96 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 Puwedeng pumasok? 97 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 Hindi. 98 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 Ang ibig kong sabihin, baka ayaw mo. 99 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 Laging nakasara ang bintana dahil sa ingay. 100 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 Madali akong magulat. 101 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 Kaya naiisip kong napakabaho ko na at ng kuwarto. 102 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Lilac lang ang naaamoy ko. 103 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 Pabango ko iyon. Iyong huling natitira sa kagaguhan ko. 104 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 Bababa ako. 105 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 Ano'ng pinakikinggan mo maghapon? 106 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 Alam mo na, ang mundong kinakausap ang sarili na parang galit na baliw. 107 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 Para saan ang mikropono? 108 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 Tiyo Etienne, iligal ang pag-broadcast mula sa radyo. 109 00:10:37,666 --> 00:10:40,625 - Kamatayan ang parusa. - Talaga? 110 00:10:40,625 --> 00:10:42,666 Bihira akong magbasa ng dyaryo. 111 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 Saglit... 112 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 Nakakaamoy ako ng maalamat na omelet. 113 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 Pinaparangalan ka. 114 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 Rosemary at thyme ang gamit niya. 115 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 Tingin ko, hindi para sa akin iyon. 116 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 Hindi ako nag-iisang pumunta rito. 117 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 Kaya... 118 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 Hayaan mong ikuwento ko si Etienne. 119 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 Mahilig daw sa radyo? 120 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 Ikukuwento ko siya sa iyo. 121 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 Isang bayani noong digmaan si Etienne. 122 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 Marami siyang nakuhang medalya, pero tinapon niya ang lahat sa karagatan. 123 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Sa karagatang nakikita mo. 124 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 Hindi ko po nakikita ang karagatan. 125 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 Oo nga pala. Patawarin mo ako. 126 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 Bale, bayani siya noong digmaan... 127 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 Ang mga nakita niya sa digmaan, di na mawaksi sa isipan. 128 00:11:35,416 --> 00:11:38,041 Nakikita niya sa pagpikit niya, 129 00:11:38,041 --> 00:11:42,625 lalo na kapag may malakas na ingay o hindi inaasahang mga nangyayari. 130 00:11:42,625 --> 00:11:45,375 Mga sasakyan at sumisigaw na mga seagull. 131 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 Kaya, sa loob ng 20 taon, 132 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 halos mula noong bumalik siya mula sa digmaan, 133 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 nanatili na siya rito, sa loob ng bahay. 134 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 Di man lang siya magawi sa baybayin? 135 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 Hindi man lang nagagawi sa baybayin. 136 00:12:02,583 --> 00:12:06,666 Buweno, ang sabi niya, nililibot niya ang mundo gamit ang mga libro, 137 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 pero di ko nakitang nagbasa, 138 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 at sa radyo niya, na bihira kong makitang iwanan niya. 139 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 Kinakausap ko ukol sa sariwang hangin at ilaw, 140 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 - pero alam mo'ng sinasabi? - Ano po? 141 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 Sabi niya 142 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 ang pinakamahalagang ilaw sa mundo, ang lahat ng ilaw na hindi natin nakikita. 143 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 Marie... 144 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 siya ang Tiyo Etienne ko. 145 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 Etienne, siya ang anak ko, si Marie. 146 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 Marie, ayos ka lang? 147 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 Opo. 148 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 Sabi ng tatay mo, interesante raw ang paglalakbay n'yo? 149 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Patawad po. 150 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 Hindi ko po narinig. Puwede pong pakiulit? 151 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 Interesante raw ang paglalakbay n'yo. 152 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 Interesante nga po. 153 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 May radyo ka po? 154 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 Oo. 155 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 Ginagamit n'yo para mag-broadcast? 156 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 Etienne, gutom na sila. Maghiwa ka ng tinapay. 157 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 Maligayang pagdating. 158 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 Tinapay, Etienne. 159 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 Ayos ka lang? 160 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 Handa na ang agahan. Kain na! 161 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 Ang amoy ng "nakauwi na rin sa wakas," Marie. Kain na. 162 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 {\an8}ST. MALO AGOSTO 1944 163 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 Ayos lang, Henri. Kasama ko siya. 164 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 Pakilipat ito. 165 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Lumayo ka sa pugon, Aleman. 166 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 Mahilig kayo sa mga pugon sa bansa n'yo, di ba? 167 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 Mas matindi ang pambobomba mamaya. Maraming gagawin. 168 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 Umalis at matulog ka na muna. 169 00:14:18,625 --> 00:14:22,250 - E, ikaw? - Kakausapin ko pa ang bihag. 170 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 Noong binigyang-pansin ko na binaril mo ang tagapamuno mo, 171 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 ang sabi mo, mahabang kuwento. 172 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 Ang sabi mo, interesado ka sa pangalan ng babae sa bahay. 173 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 Marie. Isang magandang pangalan. 174 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 Bakit interesado ka sa kanya? 175 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 Mahabang kuwento rin. 176 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Natunton mo ang transmitter kung saan nagbo-broadcast. 177 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 Shortwave 13.10. 178 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 Ano'ng mayroon? 179 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 Noong bata ako, Shortwave 13.10 lang ang pag-asa ko. 180 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 Ang shortwave 13.10... 181 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 ang naging takbuhan ko. 182 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 Ang kanlungan ko. 183 00:15:27,041 --> 00:15:29,541 Sa tingin ko, hindi mo maiintindihan. 184 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 Subukan mo ako. 185 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 Mamaya pa ang mga mambobomba. 186 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 Matagal na akong mahilig sa mga radyo. 187 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 At noong mas bata ako, lagi akong napapahamak dahil dito. 188 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 Paano? 189 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}NATIONAL POLITICAL INSTITUTE OF EDUCATION MAYO 1942 190 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 Wag mag-isip! 191 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 Wag tumigil para mag-isip! 192 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 Binigyan kayo ng utos at masaya n'yong susundin! 193 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 Sira ang pagkilos sa pag-iisip! 194 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 Sabi ni Nietzsche, hindi kailangang isaalang-alang ang aksyon natin! 195 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 Kailangan lang nating gawin nang gawin! 196 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 Ang Führer ang tatay n'yo at sinabi niyang tumalon! 197 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 Talon! 198 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 Halika rito! 199 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 Halika. 200 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 Ano ang sakit? Wala lang ang sakit! 201 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 Tuloy lang! 202 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 Sa bawat kahong ito, 203 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 matatagpuan ang lahat ng bahagi ng simpleng transceiver na radyo. 204 00:17:09,291 --> 00:17:14,291 May isang oras kayo para bumuo ng gumaganang radyo 205 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 simula ngayon. 206 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 Tayo ang mga mangangaso, hindi ang tinutugis! 207 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 Hindi malaya ang leon para maging tupa. 208 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 Kilos! 209 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 Hindi malaya ang malalakas para maging mahina! 210 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 Nilalamon ng malakas ang mahina! 211 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 Kilos! 212 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 Kilos na! 213 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 Sina Mozart, Vivaldi, Bach, 214 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 wala silang nagawa para sa mga tao, di gaya ni Otto Grottingen, 215 00:17:52,666 --> 00:17:55,250 ang Alemang imbentor ng abot-kayang radyo. 216 00:17:55,250 --> 00:17:58,666 Si Goebbels na mismo ang nagsabi, "Kung wala ang radyo, 217 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 hindi magkakaroon ng kapangyarihan ang partidong Nazi." 218 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 Isang sandatang pandigma ang binubuo n'yo. 219 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 Limampu't tatlong segundo. 220 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 Volkheimer, pumasok ka sa gubat. 221 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 Lumayo sa loob ng 10 minuto, tapos, buksan ang transceiver. 222 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 Dali. 223 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 Simulan mo na. 224 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 Huwag. 225 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 Ibalik mo iyan. 226 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 Kapag nasa Eastern Front ka na, 227 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 di ka laging may papel at lapis para sa mga kalkulasyon mo. 228 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 Eastern Front? Di ba, bata pa ako? 229 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 Kailangan ng Alemanya ng mga henyo. 230 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 Heto, kunin mo. 231 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 Sa putik ka magsulat. 232 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 Nasa 1.2 kilometro si Volkheimer 233 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 timog-timog-silangan mula rito. 234 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 Werner... 235 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 numero lang ang edad. 236 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 Regalo ang pagiging henyo. 237 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 Pagkatapos noon, napaaga ako. 238 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 Isinali sa signal corps 239 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 at kalaunan, ipinadala sa Eastern Front. 240 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 Doon, tinugis mo ang mga partisan... 241 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 Mahabang kuwento rin ang sumunod sa pagdating ko roon. 242 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 Ang mga bagay na nakita ko... 243 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 binabangungot ako. 244 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 Dapat pumunta ka sa ibaba. 245 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 Babalik ang iba mamaya at may paglilitis. 246 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 Ipaliliwanag ko sa kanilang pinuwersa ka lang. 247 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 Interesado lang sila sa ginawa mo matapos maging sundalo. 248 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 May nagawa akong masasamang bagay... 249 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 Napakarami. 250 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 May masasama rin akong nagawa. 251 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 Salamat. 252 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 Hindi mo ipinaliwanag... 253 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 kung bakit interesado ka sa munting bulag 254 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 na bumugbog sa iyo? 255 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 Di siya gaanong maliit. 256 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 Halos mabasag niya ang bungo ko. 257 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 May hawak siyang hindi niya pag-aari. 258 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 Puwede ko bang malaman? 259 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 Isang diyamante. 260 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 Mukhang nagkakahalaga iyon. 261 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 Higit pa sa pera para sa akin. 262 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 Tatlong taon ang nakararaan, nasuri ako. 263 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 Kinakain ng katawan ko ang sarili. 264 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 Araw-araw, paunti-unti. 265 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 Lunas mo ang diyamante? 266 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 Oo, naniniwala ako. 267 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 Sa loob ng tatlong taon, hinahanap ko na ito. 268 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 Tatlong lintik na taon. 269 00:23:10,416 --> 00:23:15,083 {\an8}MUSEO NG LIKAS NA KASAYSAYAN PARIS - MAYO 1941 270 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - Sino'ng kumuha? - Hindi ko alam. 271 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 Puntahan itong address. 272 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 Barilin ang mga babae at bata 273 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 pag di siya umuwi sa loob ng 30 minuto. 274 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 Huwag. 275 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 Ngayon, amo mo ang relong ito. 276 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 Magsimula tayong muli. 277 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 Pag sinabi mo ang totoo, 278 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 maliligtas mo ang pamilya mo. 279 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 Sino'ng kumuha ng mga alahas dito sa kaha de yero? 280 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 Si Daniel. 281 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 Daniel LeBlanc. 282 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 Maestro ng kandado sa museo. Diyos ko, patawarin ako. 283 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 Saan siya pumunta? 284 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 Hindi ko alam. Hindi niya sinabi. 285 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 Pero ang mga alahas na hinahanap mo, 286 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 papunta sa Geneva. 287 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 Nakatago sa loob ng ulo ng isang dinosaur. 288 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 At kapag ipinaalam mo sa mga sundalo sa checkpoint 289 00:24:52,875 --> 00:24:54,916 sa dulo ng lungsod, 290 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 mapapasaiyo ang lahat ng alahas na iyon. 291 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 Ngayon, puwede na ba akong umuwi? 292 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 Pakiusap. 293 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 Ayon sa mga tala, 294 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 may partikular na bato sa kaha de yerong 295 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 mas nagkakahalaga pa kaysa sa ibang pinagsama-sama. 296 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 Tinatawag itong Sea of Flames. 297 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Dito itinago, tama? 298 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 Oo, hindi ito kailanman inilabas. 299 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 May pamahiin. 300 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 Isang sumpa. 301 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 Si Daniel LeBlanc, hinawakan ba niya ito gamit ang sariling mga kamay? 302 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 Hindi siya naniniwala sa mga sumpa. Isa ring siyentipiko. 303 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 Kaming dalawa lang ang humawak sa bato. 304 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 - Kayong dalawa lang. - Pakiusap. 305 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 Pauwiin mo na ako. 306 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 - Mag-isa ba siya sa pagkuha ng mga alahas? - Oo. 307 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 Hindi. Kasama niya ang anak niyang babae. 308 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 Isang babae? 309 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 Dalaga. 310 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 Bulag siya. 311 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 May bulag siyang anak na babae? 312 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 Marahil si Daniel LeBlanc, isang alagad ng siyensya, 313 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 ay dapat suriin ang hindi paniniwala sa sumpa. 314 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 Saan pumunta si Daniel LeBlanc at ang isinumpang bulag na dalaga? 315 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 Sinabi ko na sa iyo. Hindi ko alam! Sinusumpa ko sa Diyos. 316 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 Sinusumpa ko sa buhay ng mga anak ko. Di ko alam, sir, kung saan siya pumunta! 317 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 Alam mo ba ang sumpa ng Sea of Flames? 318 00:26:47,291 --> 00:26:50,166 Pakiusap. Aabutin ako ng 15 minuto para makauwi. 319 00:26:50,166 --> 00:26:51,958 Pakawalan mo na ako! 320 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 Imortal ang nagtataglay nito. 321 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Pakiusap po-- 322 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 Pero daranas ng matinding kasawian ang mga mahal nila. 323 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 Dapat nagsuot ka man lang ng guwantes. 324 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 Huwag! May oras pa ako para makauwi! 325 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 Pakiusap, hayaan mo akong iligtas sila! Ang pamilya ko! 326 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 Nahanap namin ang ulo ng dinosaur. 327 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 Pero wala roon ang Sea of Flames. 328 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 Tingin mo, nasa bulag na babae? 329 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 Alam mo, sa pagdating ng mga Amerikano, 330 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 kakaladkarin ako ng mga tao bilang isang taksil 331 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 kasi sumiping ako sa mga Aleman. 332 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 Kakalbuhin ako, bubuhusan ng itim na alkitran 333 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 at babatuhin ng mga unan na puno ng balahibo. 334 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 Tapos, bibitayin nila ako. 335 00:28:12,916 --> 00:28:16,333 Haharapin natin ang tadhana sa pagdating ng mga Amerikano. 336 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 Mailalabas mo ba ako mula rito? 337 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 Bakit ko gagawin iyon? 338 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 Dahil alam ko ang tirahan ng dalagang iyon. 339 00:28:35,166 --> 00:28:41,041 Diyan nagtatapos ang Kabanata 22, ikalawa ng Twenty Thousand Leagues Under the Sea. 340 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 Tatay, kung nakikinig ka, 341 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 muntik akong mapatay kagabi para sa isang pirasong bato. 342 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 Hinahanap ko ang Sea of Flames. Nasaan na? 343 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 Hindi ko alam kung gaano pa katagal bago niya ako mahanap. 344 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 Pero hanggang sa magawa niya, mananatili ako rito, 345 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 kung saan nagsimula ang lahat. 346 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 Matapos ang mga bomba, 347 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 lahat ng usok... 348 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 naamoy ko pa rin ang mga lilac. 349 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 May limang hakbang dito. 350 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 Liliko pakaliwa. 351 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 At pinayagan lang kita rito kasi di mo nakikita ang kalat, 352 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 para di mo ako husgahan. 353 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 Mga lilac? 354 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 Ibinabalik ng amoy na ito ang masasayang panahon 355 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 noong binata pa ako at pusturyoso pa. 356 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 - Alam mo ang pusturyoso? - Di po. 357 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Mabuti. Ngayon, umupo ka. 358 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 Sige po. 359 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 Sige. Nakaupo ka na ngayon sa harap ng radyo ko. 360 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 Kapag binuksan ko ito... 361 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 Ngayon, ito ang receiver 362 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 at kaya akong dalhin ng pihitan na iyan sa palibot ng mundo sa iilang segundo. 363 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 Isang sandali, nasa Africa, 364 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 at sa Cuba, tapos, Australia, 365 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 tapos, mauubos ang baterya, 366 00:30:09,166 --> 00:30:12,083 at pupunta sa baba para kumuha ng bago. 367 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 Para saan po ang mikropono? 368 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 Konektado rito ang mikropono, sa transmitter, 369 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 at minsan, ginagamit ko ito para idagdag ang boses ko sa daldalan. 370 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 Ano pong sinasabi mo? 371 00:30:32,208 --> 00:30:36,166 Sinasabi ko, "Hindi ba, isang magandang lugar ang mundo?" 372 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 At tatanungin mo pagkatapos, 373 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 "Kung ganoon, bakit natin sinisira?" 374 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 Iyon ang sinasabi mo? 375 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 Minsan, pag nagsasalita ako, kusang lumalabas ang mga salita. 376 00:30:53,625 --> 00:30:54,750 Etienne... 377 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 Puwede pong Etienne na lang? 378 00:30:56,250 --> 00:31:00,416 Kasi para ka pong isang emperador kapag Dakilang Tiyo Etienne. 379 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 Emperador nga ako, pero dito lang sa attic na ito. 380 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 Etienne, pakiramdam ko, kilala na kita, hindi lang sa ganoong pangalan. 381 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Dapat yata, umalis ka na. 382 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 Sabi ng tatay mo, dadalhin ka niya sa karagatan. 383 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 - Sumama ka kaya sa amin? - Hindi. 384 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 Bakit hindi? 385 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 Dahil may nakikita ka pong mga bagay na wala roon, di ba? 386 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 Mga hindi mo makalimutan. 387 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 Naghihintay ang tatay mo. 388 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 Nang marinig ko kayong nagsalita sa ibaba, sigurado akong kilala ko ang boses n'yo. 389 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 Halos buong buhay ko, nakinig ako sa mga broadcast ng isang lalaki 390 00:31:54,541 --> 00:31:58,708 na tinatawag ang sarili niya na propesor sa Shortwave 13.10. 391 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 Ikaw po ang propesor. 392 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 Kalokohan iyan. 393 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 Mukha ba akong propesor? 394 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 Di ko alam ang hitsura mo, 395 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 pero kilala ko ang boses na parang mga mukha. 396 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 Ikaw po ang propesor. 397 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 Hindi talaga ako sigurado na may nakikinig man lang. 398 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 Lagi po akong nakikinig. 399 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 Tingin ko, marami kami. 400 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 Buweno... 401 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 wala na ang propesor. Itinago ko na siya, 402 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 gamit ko na ang radyo sa mas mahahalagang bagay. 403 00:32:41,916 --> 00:32:45,416 Ano'ng mas mahalaga pa kaysa sa lahat ng sinabi mo sa amin? 404 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 Marie, makinig ka. 405 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 Wala kang puwedeng pagsabihan, kuha mo? 406 00:32:51,583 --> 00:32:52,750 Opo. 407 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 Ngayon, maghihintay ang tatay mo. 408 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 Heto. 409 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 Salamat po. 410 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 - Ingat sa hagdan. - Alam ko po. 411 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 - Limang hakbang ito. - Ang totoo, anim. 412 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 Pakaliwa. 413 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 Ano'ng tingin mo sa karagatan? 414 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 Parang paghinga ng natutulog. 415 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 Tingin ko, parang humahangos ang mundo nang paulit-ulit. 416 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 Humahangos. 417 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 Gusto ko iyan. 418 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 Maaaring kailanganin naming manatili rito. Ayos lang ba iyon? 419 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - Higit pa sa ayos. - Mabuti naman. 420 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 Sabi ni Gng. Manec, bayani noong digmaan si Tiyo Etienne, 421 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 pero parang hindi siya isang bayani para sa akin. 422 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 Kung ikulong mo ang tigre sa isang metal na kahon, 423 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 mukhang metal na kahon lang. 424 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 Iniisip mong magsimula sa daan ng aplaya tapos, tapusin sa liwasang bayan. 425 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 Simulan ang alin? 426 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 Gumawa ng modelo ng bayan para tuklasin ng mga daliri mo. 427 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 Kung hindi, nasa bahay ka lang. 428 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 Matutulad ka kay Tiyo Etienne. 429 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 Pag natutunan ko ang modelo, 430 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 isasama ko siya at maglilibot kami sa paligid ng bayan. Makikita mo. 431 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 Walang duda, pero ngayon, kailangan ko nang magtrabaho. 432 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 Oo, ayan. 433 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 Paano mo susukatin ang buong lungsod? 434 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 Sa paisa-isang hakbang. 435 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 At ako ang baliw. 436 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 312, 313, 314, 437 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 438 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 322, 323, 324. 439 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 Narito ang kahoy. Hahawak ka rito. 440 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 Gusto nating lihain. Ayan. 441 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 Ayaw ko na ng kape. Patapos na ako. 442 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 Hindi, sa akin ito 443 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 at brandy ito. 444 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 Bale, ang pagsukat mo ng mga lansangan, tapos na, tama? 445 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 Halos. Bakit? 446 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Nasa matadero si Gng. Manec. 447 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 Nakarinig ng usapan tungkol sa lalaking binibilang ang mga yapak. 448 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 Maliit na bayan ito, Daniel. 449 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 Ano naman? 450 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 Bulong ng isa pa, may punto ng Parisyano ang lalaki, 451 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 at may nagsasabing nakarinig 452 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 na dumating ang misteryosong lalaki upang tumulong sa paglaban. 453 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 At para sa mga Amerikano ang pagsusukat. 454 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 Mabuti pang sunduin mo si Marie at ibaba siya. 455 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 Nariyan ang Gestapo. 456 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 - Lintik! - Wag kang mag-alala. 457 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 Kung para sa radyo, nasa 100 ang darating. 458 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 Sinusuri lang ang tsismis ng lalaki mula sa Paris. 459 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 Sabihin ang totoo. Ipakita mo ang papeles at maaayos iyan. 460 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 Wala kang ginawang mali. 461 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 Di ba, Daniel? 462 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Etienne, may mga di ako sinabi sa iyo. 463 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 Ano iyon? 464 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Mas mabuting itago ang ibang mga sikreto. 465 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 Di ko inaasahang maiintindihan mo. 466 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 Hindi lang ikaw ang may mga sikreto. 467 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 Buksan mo na ang pinto bago nila sirain. 468 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 Alam mo naman na, di ba? 469 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 Huwag banggitin ang museo, ang radyo, ang mikropono. 470 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 Alam ko. Di dapat mukhang takot. 471 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 Hindi, hindi dapat. 472 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 - Dahil di tayo takot. - Hindi. 473 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 Ito ang babae at ito ang tatay niya. 474 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 Bulag ka? 475 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 Opo, sir. 476 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 - Hoy! - Ayos lang iyan. 477 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Gusto lang niyang kumpirmahin ang lagay ni Marie. 478 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 - Ano'ng hawak ko? - Hindi... di ko alam, sir. 479 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 Nakita ang tatay mo na nagsusukat ng mga lansangan. 480 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 - Opo, sir. -"Opo, sir." Nakakatuwa siya. 481 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 Mukhang nagsusukat para sa mapa para sa mga balak pumunta rito. 482 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 Bumubuo ako ng modelo ng lungsod 483 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 para malaman ng anak ko ang mga daan. 484 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 Totoo ang sinabi ng tatay mo? 485 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 Opo, sir. At noong nasa Paris pa kami, nagtayo rin siya ng modelo para sa akin. 486 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 Isa... 487 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 dalawa... 488 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 parehong mata, maganda. 489 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 At parehong di nakakakita. 490 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 Nakumpirma ang unang kuwento. 491 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 Ngayon, patingin ng binuo mo. 492 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 Marie. 493 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 - Mula kayo sa Paris? - Oo. 494 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 Ano'ng trabaho mo sa Paris? 495 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 Isang karpintero, tulad ng nakikita mo. 496 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 Bakit ka nandito? 497 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 Para mailabas siya, para makalanghap siya ng sariwang hangin. 498 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 Ano'ng pangalan mo? 499 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 Claude. Claude Dugarry. 500 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Patingin ng papeles mo, G. Dugarry. 501 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Ngayon na. 502 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 Ipapadala ko ang papeles sa Paris. Susuriin ka nila. 503 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 Mahusay ka. 504 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 At matinding kamalasan. 505 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 Hindi ito kamalasan. Pagpapala ito. 506 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 Hindi ako makapaniwala. Binigyan mo ng pekeng papeles ang Gestapo. 507 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 Maayos iyon. 508 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 Ipinagawa ko sa pinuno ng fine art restoration sa museo. 509 00:42:03,625 --> 00:42:06,208 Bakit di ako napupuno nito ng kumpiyansa? 510 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 Maghanda na para sa hapunan. Kakausapin natin si Gng. Manec. 511 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 Buweno, Etienne, gaano karami ang nalalaman niya? 512 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 Tungkol saan? 513 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 - Patutulugin ko na si Marie. - Ayaw ko pa pong matulog. 514 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - Marie... - Sikreto ito. 515 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 Alam mong dinig ko sa boses nila. 516 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 Kaya nga kailangan mong matulog. 517 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 Marie, pakiusap. 518 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 Halika. 519 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 Dahil dito ka na nakatira, 520 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 mas mainam na alam mo rin ang totoo. 521 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 Sa loob ng Saint-Malo, may organisasyon. 522 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 Nagdadala ng impormasyon sa akin ang ilang tao sa loob ng bayan 523 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 tungkol sa paggalaw ng tropa, tren, mga barkong papasok at palabas ng daungan 524 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 - at ako... - Ang radyo. 525 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 Bago dumating ang mga Aleman, gamit ko ito para mangaral ng kapayapaan. 526 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 At ngayon, gamit-pandigma na ito. 527 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 At isang napakahalagang gamit. 528 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 Ipinadadala ang impormasyon sa London, gamit ang code at cipher. 529 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 Gagawin ko lahat ng sabihin mo. 530 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 Sa ngayon, ang kailangan namin, hindi na dapat muling mapansin ang bahay. 531 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 Malinaw ba iyon? 532 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 Kung ganoon... 533 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 nagbabantay pa rin ang tigre sa loob ng metal na kahon. 534 00:43:48,791 --> 00:43:51,291 Vive la France. 535 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 - Para tayong nasa ilalim ng karagatan. - Oo. Bumibisita ako noon kapag bakasyon, 536 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 at bababa rito sa Fortress Grotto para kumuha ng talaba. 537 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 Nandito ba si Etienne noon? 538 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 Siyempre, isang binata. 539 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 - Heto, hawakan mo. - Sige. 540 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 Bago siya binago ng digmaan. 541 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 Bago iyon, oo. 542 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 Ano iyan? 543 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 Ito, mahal, ang pinakasariwang talaba na makakain mo. 544 00:44:27,583 --> 00:44:29,416 Mas masarap kaysa sa mga nasa Paris. 545 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 Sino siya noon? Si Etienne, ibig kong sabihin. 546 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 Nagpapabango siya 547 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 at umaangkas ang mga babae sa motor niya. 548 00:44:39,375 --> 00:44:41,666 Sisigaw sila. Iyon ang naaalala ko. 549 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 Kahanga-hanga siya, talaga. 550 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 Ano? Alon iyon. 551 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 Hindi iyon alon. Ikaw iyon. 552 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 Ikaw iyon. 553 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 - Higanteng alon iyon. - Nasaan sila? 554 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 Nasaan ang maliliit na anghel? 555 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 Makikita mong nagsakripisyo ako ng damit para sa kanila. 556 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 Kumuha ka lang. 557 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 Dati, ang talaba mula sa Fortress Grotto ang pinakamasarap sa mundo. 558 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 At ito pa rin nga! 559 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 Perpekto. 560 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 Dalawampung taon, Daniel. 561 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 Kung gustong-gusto mo sila, bakit hindi ikaw mismo ang kumuha? 562 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Malapit lang naman. - Marie, pakiusap. 563 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Tatay, hindi dapat tumigil sa pagtatanong. 564 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 Siguro sa susunod, puwede kang sumama sa amin. 565 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Pag alam ko na ang daan, ilalabas kita. 566 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 Paumanhin, Tiyo Etienne, prangka ang anak ko. 567 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 Marie... 568 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 Baka alam mo na kung bakit di ako lumalabas. 569 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 Pero walang dahilan dito. 570 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 Tapos na ang nakaraan. 571 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 Akala ko, naniniwala ka sa siyensya. 572 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 - Marie, tama na. - Hindi, Daniel. Ayos lang. 573 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 Marie, bakit di mo na lang isipin na tulad ako ng isa sa mga talabang ito? 574 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 Naipit ako sa talukab ko. 575 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 Pero hindi ka talaba, Etienne. 576 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 Saan ka nakakita ng talabang naka-lilac na pabango, 577 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 nakasakay sa motor na may babaeng sumisigaw? 578 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 Ayan. Nagawa mo na. Pinasama mo ang loob niya. 579 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Marahil, dapat nga. 580 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 - Marie... - Po? 581 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 Ipagpatuloy mo lang na yayain akong sumama sa iyo. 582 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 At isang araw, kung ikaw ang nagyayaya, baka pumayag ako. 583 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 Mabuti. 584 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 Ayos na po iyon. 585 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 Oo. 586 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 Tama na po. 587 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Tama na sa talaba. Wala na para kay Gng. Manec. 588 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 Oo, magandang punto iyon. Siguro, hindi na tayo dapat kumain. 589 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 Naririnig ko kayo. 590 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - Talukab lang. - Bulag ako. Malakas ang pandinig. 591 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 - Sige na. - Maraming salamat. 592 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 Buweno, Daniel, sa maikling panahon, 593 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 makikita mo ang Intelligence Committee ng mga lumalaban sa Saint-Malo. 594 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 Alam mo ang sikreto namin. Oras na sabihin ang iyo. 595 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 Paano si Marie? 596 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 Napatunayan na niya na mas matalino siya sa atin. 597 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 Dapat siyang manatili. 598 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 May dala kaming mga tinapay! At meryenda. 599 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 - Kumusta? - Kumusta? 600 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 Tiya Manec, ipagpaumanhin mo. 601 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 Pero may pagpupulong na magaganap. 602 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Oo nga, magpupulong tayo. 603 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 Kayo ang lumalaban? 604 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 Matalinong bata. 605 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 Puwede ko na bang ipakilala ang Saint-Malo Old Ladies Resistance Club? 606 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 Mas magaling magtago ng sikreto ang mga babae, mahal ko. 607 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 Bantay sila ng mga galaw ng tropa 608 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 at ang pagdaan ng mga barko sa daungan. 609 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 Namimili kami ng isda sa daungan. Tatlong matandang babae na di napaghihinalaan. 610 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 Mga pangalan ng bangka ng torpedo ang listahan. 611 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 Nagpapakape sa mga sundalong Aleman 612 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 at kinakausap na parang mga nanay nila. 613 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Sinasabi nila ang lahat. 614 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 Napakahusay. 615 00:48:39,083 --> 00:48:41,375 Kinumbinsi akong maging honoraryong 616 00:48:41,375 --> 00:48:44,416 - miyembro ng lupon. - Isa siyang bayani sa trenches. 617 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 Gaano kadali maging bayani sa sariling attic? 618 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 At sinabi sa amin ni Etienne na may problema kami. 619 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 Oo. 620 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 Sa Museo sa Paris kung saan ako nagtrabaho, 621 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 inalis ko ang mahalagang bato at ipinadala sa Geneva 622 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 bago kunin ng mga Aleman. 623 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 Bravo! 624 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 Pero wala akong duda na nasa listahan ang pangalan ko. 625 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 Binigyan ni Daniel ng pekeng papeles ang Gestapo. 626 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 Sinasabi niyang maayos iyon. 627 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Oo, pero mula pa rin ako sa Paris na may kasamang bulag. 628 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 Baka masyadong abala ang mga Aleman para mapag-ugnay iyon. 629 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 Aleman ang mga Aleman. 630 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Magkakaroon ng grupong tututok sa pagkuha ng mahahalagang bato. 631 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 Gayon pa man, di naman talaga ako ang hinahanap nila. 632 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 Isang bagay na hawak ko. 633 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 Partikular na hiyas. 634 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 Pinakasikat sa Pransya. 635 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 Ang sinasabi ng lahat ng pahayagan na may sumpa? 636 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 Ang uri na umaakit sa mga baliw. 637 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 Dala mo rito? Dito sa bahay na ito? 638 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 Oo, wala akong pagpipilian. 639 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 Kung alam ko lang ang ginagawa n'yo, 640 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 di ko dadalhin dito itong problema. 641 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 Kung gusto n'yo kaming umalis, aalis kami. 642 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 Sa panahon ng digmaan, Daniel... 643 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 nababago ang priyoridad. 644 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 Pamilya ka, kadugo at magpakailanman ang kadugo. 645 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 Pero sa ngayon, ang tungkulin natin ay sa Pransya 646 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 at dapat nating iligaw ang mga Aleman sa ibang landas. 647 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 Walang oras na dapat masayang. 648 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 Isang ticket pabalik ng Pransya, pera, at lokasyon kung saan ka magiging ligtas. 649 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 Marie, wag kang mag-alala. 650 00:51:57,333 --> 00:51:58,500 Bakit mag-aalala? 651 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Marie, babalik ang tatay mo. May plano naman. 652 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 Anong plano? 653 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 Nakausap na namin ang mga kaibigan sa Paris 654 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 na ipaalam ito sa mga impormante 655 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 na nakita sa Paris si Daniel LeBlanc. 656 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 Bukas... 657 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 Kukuhanan ako ng litrato sa isang kainan, nagbabasa ng dyaryo ng araw. 658 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 Tapos, magbibigay sila ng address sa mga Aleman. 659 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 Pero kapag nakarating sila sa address-- 660 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 Mahahanap nila ang gamit ko at ilan din sa iyo. 661 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 Nandoon sa maleta ko. 662 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 Iiwan ko sa bahay para mahanap nila 663 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 tapos, makikita ako at makukunan ng larawan sa Bordeaux. 664 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 Bordeaux? 665 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 - Tatlong oras lang, Marie. - At isang araw lang. 666 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 At sa Bordeaux, ipaaalam ng mga kaibigang 667 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 ipinuslit pa-Espanya ang isang lalaki kasama ang bulag na anak. 668 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 At malaking diyamante ang ipinambayad 669 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 na napuslit na rin ngayon pa-Espanya. 670 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 - Kung gumana ang plano-- - Anong "kung"? 671 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 Makakauwi ako sa loob ng anim na araw. 672 00:53:02,750 --> 00:53:05,166 Bakit di mo dalhin ang hiyas sa Paris, 673 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 iwanan doon para sa mga Aleman, para baka sakaling tumigil sila? 674 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 Dahil mga kaaway natin ang mga Aleman at hindi sa kanila ang bato. 675 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 Pag-aari ito ng Pransya at mga tao tayo ng Pransya. 676 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 Di natin ibibigay ang pinakamahalagang hiyas ng bansa sa mga halimaw na ito. 677 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 Kailangan ko silang iligaw, para panatilihin kang ligtas. 678 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 Marie, dapat na akong sumakay. 679 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Ipagagamit ni Etienne ang radyo. 680 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Kung nasaan man ako, kausapin mo ako, makikinig at makakasama mo ako. 681 00:53:33,541 --> 00:53:34,708 Sige po. 682 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 Magpapatuloy lang ako sa pakikipag-usap sa iyo. 683 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 At makakasama mo ako. 684 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 Tatay, kasama mo pa ako. Kinakausap pa kita. 685 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 Naririnig mo ako. 686 00:53:52,583 --> 00:53:54,000 {\an8}ST. MALO AGOSTO 1944 687 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 {\an8}Hinihintay mo ang pagdating ng mga Amerikano at saka ka uuwi. 688 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 Alam ko. 689 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 Magandang gabi, 'Tay. 690 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 Mahal kita. 691 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 Oras na. 692 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 Akala ko, susubukan mong tumakas. 693 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 May tiwala kasi ako sa iyo. 694 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 Bakit ka nagtitiwala? 695 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Kahapon, tiyak na nakilala ko ang boses mo. 696 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 Saka ko napagtanto... 697 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 kilala mo iyong babaeng nagbo-broadcast sa 13.10 ngayon. 698 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 Alam mo ang bahay. 699 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 Ikaw siya. 700 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 Ikaw ang propesor. 701 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 Isa akong sundalo. Isa kang sundalo. Wala nang ibang mahalaga. 702 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 Upo. 703 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 Ano na? 704 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 Bata pa siya, radio operator siya. 705 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - Siya si Werner-- - Wala kaming pakialam. 706 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 Kinuha siya nang labag sa kalooban niya 707 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 at isinali sa regiment. 708 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 Ilan nang lalaki, babae, at bata ang mga napatay mo? 709 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 Trabaho ko ang maghanap ng mga radyo na nagpapadala ng mga mensahe. 710 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 At kapag natagpuan ang radyo? 711 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 Tantiyahin mo lang. 712 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 Ilan nang lalaki, babae, at bata ang mga napatay mo? 713 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Sabi mo, matatapos ko ang kuwento ko. 714 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 Pakiusap, magpapaliwanag ako. 715 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 Alam na namin! 716 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Sinabi sa amin ng mga kasama namin ang mga nangyari. 717 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 Pinatay n'yo ang sinumang nahanapan na may radyo. 718 00:55:59,541 --> 00:56:04,250 Pinatay rin ang kapamilya. Mga kapitbahay, pinatay rin. 719 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 Pinapatay ang mga lalaki, babae, at bata. 720 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 Naghahanap lang siya ng mga frequency. 721 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Propesor, pakiusap-- - Propesor? 722 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 Di kami interesado sa pahayag mo, Aleman. 723 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 At di rin namin kayang magbantay ng preso! 724 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 Aalagaan ko siya. 725 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 Hindi mo siya anak! 726 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 - Aalagaan? - Kargo ko, 'ka ko. 727 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 Bakit mo gagawin iyon? 728 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 - Simple lang ang hatol! Kamatayan! - Di mo naiintindihan! 729 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - Sino ang gagawa? - Ako. Ako mismo ang babaril sa kanya. 730 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - Huwag! Jacqueline! Huwag! - Etienne, umuwi ka na! 731 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 Di iyon bomba mula sa eroplano. 732 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 Hindi. Kanyon iyon. 733 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Kanyon ng Amerika. 734 00:56:46,541 --> 00:56:48,375 Nasa gate na ang mga Amerikano! 735 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 - Papa, sa wakas dumating na ang kalayaan. - Ang mga Amerikano! 736 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 - Etienne, alis diyan! - Mabuti siya! 737 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 Kaaway siya! Tumabi ka. 738 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 Tumabi ka, Etienne! 739 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 Etienne, ngayon na! 740 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 Hindi! Sinayang ko ang kalahati ng buhay kong nagtatago sa mga takot. 741 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 Ngayon, alisin ang takot mo! 742 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 Etienne, di ko na uulitin! 743 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - Tumabi ka, Etienne! - Bata... 744 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - Etienne! - Ako ang propesor. 745 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 Marie? 746 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 Huli na ito! 747 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 Alam kong nandiyan ka, Marie! 748 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Ngayon, makinig ka muli. 749 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 Tumabi ka! 750 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 Walang makakatakas! 751 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 Takbo! 752 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}Tagapagsalin ng Subtitle: Nadine Aguazon