1 00:00:06,041 --> 00:00:09,291 [música dramática e intrigante] 2 00:00:10,875 --> 00:00:14,750 {\an8}12 DE AGOSTO DE 1944 3 00:00:16,958 --> 00:00:19,125 [continúa la música dramática e intrigante] 4 00:00:30,000 --> 00:00:30,833 [disparo] 5 00:00:35,916 --> 00:00:37,916 [sonidos ralentizados] 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,750 Pfennig. 7 00:00:43,708 --> 00:00:46,375 - [continúa la música dramática] - [gaviotas de fondo] 8 00:00:47,916 --> 00:00:48,750 Vamos. 9 00:00:57,500 --> 00:00:58,500 Bien. 10 00:00:59,666 --> 00:01:01,250 Iré detrás de ti. 11 00:01:02,291 --> 00:01:04,541 Si tiene cómplices, tú morirás primero. 12 00:01:05,166 --> 00:01:09,125 Si está sola, serás tú el que tenga el placer de matarla. 13 00:01:12,916 --> 00:01:13,791 Cógela. 14 00:01:14,291 --> 00:01:15,583 [exasperado] ¡Cógela! 15 00:01:16,666 --> 00:01:18,208 [ambos respiran jadeantes] 16 00:01:19,500 --> 00:01:21,250 [continúa la música dramática] 17 00:01:21,250 --> 00:01:22,666 [Pfennig respira nervioso] 18 00:01:23,250 --> 00:01:24,625 Con una llamada, 19 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 puedo dar la orden de que echen a tu hermana a los perros de las SS. 20 00:01:30,708 --> 00:01:33,208 Cuando sus adiestradores hayan acabado con ella. 21 00:01:34,250 --> 00:01:35,583 [Pfennig respira nervioso] 22 00:01:36,083 --> 00:01:38,083 - Muévete. - [suspira] 23 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 ¡Muévete! 24 00:01:41,250 --> 00:01:42,125 Eso es. 25 00:01:42,125 --> 00:01:44,166 [música tensa e intrigante] 26 00:01:47,583 --> 00:01:49,458 [vehículo se acerca] 27 00:01:56,916 --> 00:01:58,333 [música tensa en aumento] 28 00:01:58,333 --> 00:01:59,750 ¡Alto! 29 00:01:59,750 --> 00:02:01,166 [disparo] 30 00:02:01,166 --> 00:02:02,083 [silencio] 31 00:02:03,875 --> 00:02:05,958 [música intrigante] 32 00:02:08,208 --> 00:02:09,375 [gruñe] 33 00:02:13,083 --> 00:02:14,375 [jadea nervioso] 34 00:02:23,000 --> 00:02:25,375 [gaviotas chillan revolucionadas] 35 00:02:25,375 --> 00:02:27,041 [fin de la música] 36 00:02:29,125 --> 00:02:30,250 [gaviotas se alejan] 37 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - ¡Marie! - Está a salvo. Se lo prometo. 38 00:02:36,666 --> 00:02:38,833 Acabas de disparar a tu oficial al mando. 39 00:02:40,958 --> 00:02:42,083 Es una larga historia. 40 00:02:43,000 --> 00:02:44,583 [gritos indistintos a lo lejos] 41 00:02:45,291 --> 00:02:47,791 ¡Marie! No te preocupes, todo va bien. 42 00:02:51,583 --> 00:02:53,500 La cerradura de la puerta está rota. 43 00:02:54,333 --> 00:02:56,708 Tendrás que pasar el pestillo desde el interior. 44 00:02:58,625 --> 00:03:00,208 Los americanos están en camino. 45 00:03:01,458 --> 00:03:03,083 Ya solo será cuestión de días. 46 00:03:03,875 --> 00:03:07,041 Tus retransmisiones les están ayudando a dirigir sus bombardeos. 47 00:03:07,041 --> 00:03:09,000 Solo debes aguantar un poquito más. 48 00:03:09,000 --> 00:03:12,583 Palpa la puerta donde el pestillo para las instrucciones de esta noche. 49 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 Nuestros aliados harán el resto. 50 00:03:15,791 --> 00:03:17,916 [música dramática y oscura] 51 00:03:18,416 --> 00:03:19,416 [grave] Ayúdame. 52 00:03:23,708 --> 00:03:24,666 [Etienne jadea] 53 00:03:26,166 --> 00:03:27,833 - [música en aumento] - [suspira] 54 00:03:29,708 --> 00:03:31,833 [jadea] ¿Vamos a dejar los cuerpos aquí? 55 00:03:32,416 --> 00:03:34,666 Mis amigos vendrán a recoger esta basura. 56 00:03:35,250 --> 00:03:38,000 Cogerán el vehículo y darán los cuerpos a las gaviotas. 57 00:03:38,708 --> 00:03:39,708 Bien. 58 00:03:44,291 --> 00:03:45,541 Así que se llama Marie. 59 00:03:46,916 --> 00:03:48,750 [golpe de música de tensión] 60 00:03:48,750 --> 00:03:50,166 [Pfennig respira nervioso] 61 00:03:50,166 --> 00:03:51,875 [música tensa y dramática] 62 00:03:51,875 --> 00:03:54,416 No quiero escuchar su nombre en boca de un alemán. 63 00:03:55,625 --> 00:03:57,333 No sé quién cojones eres... 64 00:03:59,250 --> 00:04:02,083 pero quiero oír tu larga historia. 65 00:04:03,166 --> 00:04:04,375 Quítate la chaqueta. 66 00:04:05,625 --> 00:04:06,875 Vas a venir conmigo. 67 00:04:09,000 --> 00:04:12,333 [Etienne] Marie, voy a cerrar la puerta. Baja y echa la llave. 68 00:04:12,333 --> 00:04:14,416 - [puerta cerrada] - [respira apresurado] 69 00:04:15,458 --> 00:04:16,916 [moto en marcha] 70 00:04:17,875 --> 00:04:19,375 - [Etienne] Vamos. - [acelerón] 71 00:04:22,208 --> 00:04:24,208 [continúa la música tensa y dramática] 72 00:04:24,208 --> 00:04:25,416 [moto se aleja] 73 00:04:36,125 --> 00:04:37,916 [música en aumento] 74 00:04:37,916 --> 00:04:39,208 [susurra] Capítulo 22. 75 00:04:42,250 --> 00:04:43,291 Parte dos. 76 00:04:45,708 --> 00:04:47,125 [música en aumento] 77 00:04:47,125 --> 00:04:48,166 [estruendo] 78 00:04:48,166 --> 00:04:49,333 [fin de la música] 79 00:04:51,333 --> 00:04:55,125 [música de cabecera, suave y esperanzadora] 80 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR 81 00:06:03,500 --> 00:06:08,083 LA LUZ QUE NO PUEDES VER 82 00:06:08,083 --> 00:06:09,666 [fin de la música de cabecera] 83 00:06:10,833 --> 00:06:11,916 [suspira] 84 00:06:16,583 --> 00:06:18,583 [música tensa y suave] 85 00:06:20,125 --> 00:06:21,666 [llaman a la puerta] 86 00:06:25,375 --> 00:06:26,416 {\an8}CUATRO AÑOS ANTES 87 00:06:26,416 --> 00:06:27,875 {\an8}[Daniel] ¡Sorpresa! 88 00:06:27,875 --> 00:06:29,666 [conversaciones animadas de fondo] 89 00:06:30,166 --> 00:06:33,000 - ¿Daniel? - Tía Manec, esta es mi pequeña. 90 00:06:33,000 --> 00:06:35,458 Marie, de la que tanto te hablo en mis cartas. 91 00:06:36,125 --> 00:06:38,291 Es un placer conocerla, madame Manec. 92 00:06:38,291 --> 00:06:41,666 [emocionada] Yo también me alegro de conocerte a ti. 93 00:06:41,666 --> 00:06:42,833 [gime conmovida] 94 00:06:42,833 --> 00:06:45,125 ¡Oh, adelante, adelante! 95 00:06:45,125 --> 00:06:46,875 - [Marie] Gracias. - Gracias. 96 00:06:46,875 --> 00:06:47,833 Ya la cojo yo. 97 00:06:49,458 --> 00:06:50,666 ¡Up! [jadea] 98 00:06:51,416 --> 00:06:53,166 - [Daniel] Una más. - [Manec] ¡Oh! 99 00:06:53,166 --> 00:06:56,500 Sé que al tío Etienne no le gustan las visitas, pero aquí estamos. 100 00:06:56,500 --> 00:06:58,416 [Manec] Mi hermano se adaptará. Vamos. 101 00:06:59,208 --> 00:07:00,833 - ¿Dónde estamos? - En la cocina. 102 00:07:00,833 --> 00:07:02,375 - [asiente] - ¿Está aquí? 103 00:07:02,375 --> 00:07:06,500 Claro que está aquí. Estará en el ático jugando con su radio. 104 00:07:06,500 --> 00:07:07,541 [ruido de fondo] 105 00:07:09,375 --> 00:07:10,291 [Daniel] ¿Etienne? 106 00:07:11,166 --> 00:07:12,750 [grifo abierto en la cocina] 107 00:07:13,583 --> 00:07:14,625 ¡Tío Etienne! 108 00:07:15,125 --> 00:07:16,583 [Manec] Dudo que te oiga. 109 00:07:16,583 --> 00:07:18,125 Se pone auriculares. 110 00:07:18,125 --> 00:07:20,291 ¿Qué clase de radio tiene? 111 00:07:20,291 --> 00:07:24,083 Ah... una muy molesta y absorbente 112 00:07:24,083 --> 00:07:27,833 que controla su mente las 24 horas. [ríe] 113 00:07:28,541 --> 00:07:32,250 Pero... es mejor que verle contemplando el mar, 114 00:07:32,250 --> 00:07:35,208 que es la única otra cosa que hace. 115 00:07:36,625 --> 00:07:37,666 Daniel... 116 00:07:40,250 --> 00:07:44,666 [susurra] Espero que le digas todos los días lo guapa que es. 117 00:07:44,666 --> 00:07:45,916 [inspira] 118 00:07:46,416 --> 00:07:49,625 - Tía Manec, es ciega, no sorda. [ríe] - [se queja] ¡Oh! 119 00:07:49,625 --> 00:07:51,708 [música suave y emotiva] 120 00:07:52,583 --> 00:07:54,583 Seré su espejito mágico 121 00:07:55,083 --> 00:07:58,000 y seré yo quien le diga cuando deje de ser guapa 122 00:07:59,041 --> 00:08:00,750 y empiece a ser preciosa. 123 00:08:01,333 --> 00:08:04,000 [Daniel duda] Tía Manec, no pretendo ser grosero, 124 00:08:04,000 --> 00:08:08,125 pero llevamos tres días viajando sin nada, salvo algunas hierbas y pan duro. 125 00:08:08,125 --> 00:08:10,375 Y huevos robados y un coche robado. 126 00:08:10,375 --> 00:08:12,708 - [Daniel] Vale. - Hasta he podido conducir. 127 00:08:12,708 --> 00:08:16,708 - [Daniel] No necesita los detalles. - ¡Ahora sí que quiero saber los detalles! 128 00:08:16,708 --> 00:08:19,041 - ¡Venid, sentaos! - [Marie y Daniel ríen] 129 00:08:19,041 --> 00:08:21,125 [continúa la música emotiva] 130 00:08:22,916 --> 00:08:24,916 [llaman a la puerta] 131 00:08:26,666 --> 00:08:27,875 [música sobrecogedora] 132 00:08:27,875 --> 00:08:29,250 [gritos] 133 00:08:29,250 --> 00:08:30,916 [soldado 1] ¡A cubierto! 134 00:08:32,000 --> 00:08:33,416 - [explosiones] - [gritos] 135 00:08:35,333 --> 00:08:36,541 [soldado 2] ¿Ves algo? 136 00:08:36,541 --> 00:08:38,750 - [soldado 3] ¿Y eso? - [soldado 4] Es gas. 137 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 [con eco] ¡Gas! 138 00:08:39,916 --> 00:08:41,666 [siguen llamando a la puerta] 139 00:08:41,666 --> 00:08:42,875 [mesa tiembla] 140 00:08:43,916 --> 00:08:44,833 [Daniel] ¡Etienne! 141 00:08:44,833 --> 00:08:46,291 ¡Poneos las máscaras! 142 00:08:46,291 --> 00:08:47,208 [gritos] 143 00:08:47,208 --> 00:08:48,458 ¡Están en vuestro kit! 144 00:08:48,458 --> 00:08:52,125 [aterrado] ¡Etienne! No sé qué hacer. No sé cómo funciona. 145 00:08:52,125 --> 00:08:54,000 - Tranquilízate. Ya. - [jadea] 146 00:08:54,000 --> 00:08:55,833 - Estás bien. - [gime despavorido] 147 00:08:55,833 --> 00:08:56,791 [explosión] 148 00:08:58,500 --> 00:09:00,333 [siguen llamando a la puerta] 149 00:09:00,333 --> 00:09:02,041 - ¡Coged las másca...! - ¡Agachaos! 150 00:09:02,041 --> 00:09:03,166 [jadea] 151 00:09:03,166 --> 00:09:05,166 [siguen llamando a la puerta] 152 00:09:05,166 --> 00:09:06,208 [respira ahogado] 153 00:09:06,208 --> 00:09:07,375 [gritos desesperados] 154 00:09:10,708 --> 00:09:12,250 [respira dentro de la máscara] 155 00:09:13,583 --> 00:09:15,291 [grito terrorífico] 156 00:09:15,291 --> 00:09:16,833 [siguen llamando a la puerta] 157 00:09:17,583 --> 00:09:19,916 [siguen llamando a la puerta] 158 00:09:21,333 --> 00:09:22,333 [Daniel] ¡Etienne! 159 00:09:23,125 --> 00:09:24,958 - ¡Tío Etienne! - [apaga la radio] 160 00:09:24,958 --> 00:09:27,916 - Soy yo, Daniel. - Sí, sí. Estoy aquí. [respira alterado] 161 00:09:29,208 --> 00:09:30,333 [Daniel] ¿Puedo pasar? 162 00:09:31,291 --> 00:09:32,208 [duda] 163 00:09:33,083 --> 00:09:35,458 [vacilante] La puerta está cerrada. Espera. 164 00:09:37,416 --> 00:09:38,333 [resopla] 165 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Sé que no te gustan las sorpresas. [ríe levemente] 166 00:09:47,541 --> 00:09:49,416 - Daniel... - [dudoso] ¿Sí? 167 00:09:50,041 --> 00:09:51,166 ¡Hacía tanto tiempo! 168 00:09:51,791 --> 00:09:52,708 ¿Puedo pasar? 169 00:09:53,833 --> 00:09:55,041 [duda] No. 170 00:09:55,041 --> 00:09:58,416 - [jadea sorprendido] - Bueno, no... no creo que quieras hacerlo. 171 00:09:58,416 --> 00:10:01,041 Dejo las ventanas cerradas por el ruido. 172 00:10:01,041 --> 00:10:03,583 - Me... me... me asusto con facilidad. - [ríe] 173 00:10:03,583 --> 00:10:06,875 Bueno, me imagino que el aire estará viciado por mi... 174 00:10:07,500 --> 00:10:08,333 presencia. 175 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 [ríe] Yo solo huelo a lilas. 176 00:10:11,125 --> 00:10:15,166 [ríe] Es... es mi colonia. La última absurdez que me queda. 177 00:10:15,916 --> 00:10:16,916 Ahora bajo. 178 00:10:20,708 --> 00:10:22,708 [pasos en escalera] 179 00:10:23,750 --> 00:10:25,416 ¿Qué escuchas todo el día? 180 00:10:25,416 --> 00:10:26,750 [Etienne] Oh, ya sabes... 181 00:10:27,750 --> 00:10:30,208 El mundo hablándose a sí mismo 182 00:10:30,208 --> 00:10:31,833 como un lunático enfadado. 183 00:10:31,833 --> 00:10:33,458 [Daniel] ¿Y el micrófono? 184 00:10:34,083 --> 00:10:37,666 Tío Etienne, retransmitir desde una radio es ilegal. 185 00:10:37,666 --> 00:10:39,916 - El castigo es la muerte. - Ah, ¿sí? 186 00:10:40,875 --> 00:10:44,208 No... no suelo leer mucho el periódico. Espera. 187 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 [teatral] Estoy oliendo a tortilla legendaria. 188 00:10:49,333 --> 00:10:52,250 - [ríe] - ¡Oh, siéntete afortunado! [olfatea] 189 00:10:52,833 --> 00:10:54,458 Está usando romero y tomillo. 190 00:10:55,041 --> 00:10:56,416 Creo que no es por mí. 191 00:10:57,000 --> 00:10:59,250 No... he venido solo. 192 00:11:04,125 --> 00:11:05,083 Bien, eh... 193 00:11:06,458 --> 00:11:09,125 - [suspira] - Deja que te hable de mi hermano Etienne. 194 00:11:09,875 --> 00:11:11,750 He oído que le gustan las radios. 195 00:11:13,208 --> 00:11:14,458 Voy a hablarte de él. 196 00:11:15,875 --> 00:11:18,625 Verás, el tío Etienne fue un héroe de guerra. 197 00:11:18,625 --> 00:11:20,208 ¡Ganó muchas medallas! 198 00:11:20,208 --> 00:11:23,166 Y todas... las tiró. ¡Al mar! 199 00:11:23,166 --> 00:11:24,875 Al mar que ves por la ventana. 200 00:11:24,875 --> 00:11:27,000 Yo no puedo ver el mar, madame Manec. 201 00:11:27,791 --> 00:11:30,916 - Cielo santo, lo siento. - Así que es un héroe de guerra. 202 00:11:32,083 --> 00:11:36,166 Las cosas que vio en la guerra ahora es incapaz de olvidarlas. 203 00:11:36,166 --> 00:11:38,125 Las ve cuando cierra los ojos, 204 00:11:38,125 --> 00:11:41,458 sobre todo cuando hay un ruido fuerte 205 00:11:41,458 --> 00:11:45,958 o pasa algo inesperado: coches y gaviotas graznando. 206 00:11:46,541 --> 00:11:49,250 Así que, estos 20 años, 207 00:11:50,166 --> 00:11:52,666 casi desde el día que volvió de la guerra, 208 00:11:53,875 --> 00:11:55,166 se ha quedado aquí, 209 00:11:55,666 --> 00:11:57,125 dentro de esta casa. 210 00:11:57,833 --> 00:11:59,666 ¿Y ni siquiera va a la playa? 211 00:11:59,666 --> 00:12:03,166 ¡Oh, ni siquiera va a la playa! [ríe] 212 00:12:03,166 --> 00:12:06,291 Afirma que recorre el mundo a través de sus libros, 213 00:12:06,916 --> 00:12:08,666 aunque apenas le veo leer, y... 214 00:12:09,208 --> 00:12:12,791 a través de su radio, de la que no suele separarse. 215 00:12:12,791 --> 00:12:13,916 [suspira jocosa] 216 00:12:13,916 --> 00:12:16,916 Le hablo del aire fresco y de la luz, pero... 217 00:12:17,583 --> 00:12:19,541 - ¿Sabes lo que me contesta? - ¿Qué? 218 00:12:19,541 --> 00:12:23,458 Me dice que la luz más importante del mundo 219 00:12:24,083 --> 00:12:26,708 es la luz que no puedes ver. 220 00:12:26,708 --> 00:12:28,791 [suave música emotiva] 221 00:12:30,750 --> 00:12:32,000 [Daniel ríe levemente] 222 00:12:33,583 --> 00:12:34,416 [Daniel] Marie... 223 00:12:35,541 --> 00:12:37,125 este es mi tío Etienne. 224 00:12:37,125 --> 00:12:38,416 [ruido de cacharros] 225 00:12:38,416 --> 00:12:40,875 Etienne, esta es mi hija, Marie. 226 00:12:44,625 --> 00:12:45,958 Marie, ¿estás bien? 227 00:12:47,750 --> 00:12:48,875 [susurra feliz] Sí. 228 00:12:49,500 --> 00:12:52,375 Debéis de haber hecho un viaje muy interesante hasta aquí. 229 00:12:52,375 --> 00:12:53,625 Lo siento. 230 00:12:54,625 --> 00:12:56,875 No... no te he oído. ¿Podrías repetirlo? 231 00:12:59,666 --> 00:13:02,208 Tu padre dice que ha sido un viaje muy interesante. 232 00:13:02,208 --> 00:13:04,125 Ha sido un viaje muy interesante. 233 00:13:05,750 --> 00:13:06,916 Tienes una radio. 234 00:13:07,500 --> 00:13:08,500 [asiente] Sí. 235 00:13:09,750 --> 00:13:11,250 ¿La usas para retransmitir? 236 00:13:11,250 --> 00:13:13,333 [continúa la música emotiva] 237 00:13:14,291 --> 00:13:17,583 Etienne, tienen mucha hambre. ¡Corta el pan! 238 00:13:21,333 --> 00:13:22,708 Bienvenida, Marie. 239 00:13:23,583 --> 00:13:25,041 [Manec] ¡El pan, Etienne! 240 00:13:26,333 --> 00:13:27,291 ¿Estás bien? 241 00:13:27,791 --> 00:13:30,125 El desayuno está servido. ¡Comed! 242 00:13:31,041 --> 00:13:34,291 [Manec risueña] ¡Mmm, el olor de "por fin en casa", Marie! 243 00:13:34,291 --> 00:13:35,458 [ríe] Come. 244 00:13:36,958 --> 00:13:37,958 [suspira] 245 00:13:41,416 --> 00:13:43,125 {\an8}[gaviotas] 246 00:13:43,125 --> 00:13:45,583 {\an8}SAINT-MALO AGOSTO DE 1944 247 00:13:45,583 --> 00:13:47,250 {\an8}[motocicleta de fondo] 248 00:13:47,250 --> 00:13:48,375 {\an8}CONFITERÍA 249 00:13:51,833 --> 00:13:54,041 - [estruendo en la puerta] - [jadea nervioso] 250 00:13:54,541 --> 00:13:56,666 Tranquilo, Henri. Está conmigo. 251 00:13:59,708 --> 00:14:00,708 Mueve eso. 252 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 No te acerques al horno, alemán. 253 00:14:10,083 --> 00:14:12,166 Os gustan mucho en vuestro país, ¿no? 254 00:14:13,000 --> 00:14:15,708 [inspira profundo] Esta noche habrá más ataques aéreos. 255 00:14:15,708 --> 00:14:18,375 Hay mucho que hacer. Trata de dormir un poco. 256 00:14:18,375 --> 00:14:19,458 ¿Qué vas a hacer tú? 257 00:14:20,083 --> 00:14:22,250 Yo voy a interrogar al prisionero. 258 00:14:37,958 --> 00:14:39,208 [inspira] 259 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 Cuando mencioné que habías disparado a tu oficial al mando, 260 00:14:44,666 --> 00:14:46,666 me dijiste que era una larga historia. 261 00:14:47,416 --> 00:14:51,250 Me dijiste que te interesaba el nombre de la chica de la casa. 262 00:14:52,208 --> 00:14:53,041 [Pfennig] Marie. 263 00:14:53,041 --> 00:14:54,250 Es un bonito nombre. 264 00:14:57,000 --> 00:14:58,750 ¿Por qué estás interesado en ella? 265 00:15:02,333 --> 00:15:03,750 La misma larga historia. 266 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Rastreaste el transmisor que usa para retransmitir. 267 00:15:10,833 --> 00:15:12,041 Onda corta 13.10. 268 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 ¿Qué pasa con ella? 269 00:15:13,750 --> 00:15:17,625 [inspira afectado] Cuando era niño, la 13.10 era mi única esperanza. 270 00:15:17,625 --> 00:15:19,250 [música tensa y melancólica] 271 00:15:19,250 --> 00:15:21,208 La onda corta 13.10... 272 00:15:22,666 --> 00:15:23,916 era mi vía de escape. 273 00:15:25,791 --> 00:15:26,625 Mi refugio. 274 00:15:27,625 --> 00:15:29,125 No creo que pueda entenderlo. 275 00:15:29,708 --> 00:15:30,708 Explícamelo. 276 00:15:32,375 --> 00:15:34,958 Los bombarderos no llegarán hasta el atardecer. 277 00:15:39,375 --> 00:15:42,166 [dudoso] Siempre he estado muy interesado en las radios. 278 00:15:44,291 --> 00:15:47,708 Y, cuando era más joven, ese interés me causó muchos problemas. 279 00:15:49,458 --> 00:15:50,458 ¿Qué problemas? 280 00:15:51,333 --> 00:15:53,666 [música dramática y seria] 281 00:15:54,541 --> 00:15:58,833 {\an8}INSTITUTO NACIONAL POLÍTICO DE EDUCACIÓN MAYO DE 1942 282 00:15:58,833 --> 00:16:00,875 {\an8}[música en aumento] 283 00:16:02,208 --> 00:16:03,416 [jadea] 284 00:16:03,416 --> 00:16:04,750 [oficial] ¡No penséis! 285 00:16:04,750 --> 00:16:06,875 [transición a música tensa de acción] 286 00:16:06,875 --> 00:16:08,416 ¡No os paréis a pensar! 287 00:16:09,000 --> 00:16:10,916 - [jadean] - Os han dado una orden. 288 00:16:10,916 --> 00:16:13,833 ¡Y tenéis que ejecutarla con buen ánimo! 289 00:16:14,416 --> 00:16:16,541 ¡El pensamiento destruye los actos! 290 00:16:17,041 --> 00:16:20,583 Friedrich Nietzsche afirma que no debemos considerar nuestras acciones, 291 00:16:20,583 --> 00:16:23,916 ¡debemos hacer, hacer y hacer! 292 00:16:23,916 --> 00:16:25,208 [jadean] 293 00:16:25,208 --> 00:16:27,666 [continúa la música tensa de acción] 294 00:16:28,791 --> 00:16:31,833 ¡Tu padre es el Führer y te dice que saltes! 295 00:16:32,416 --> 00:16:33,541 [oficial] ¡Salta! 296 00:16:35,583 --> 00:16:37,458 - [crujido] - [chico gime de dolor] 297 00:16:38,208 --> 00:16:39,416 - [jadea] - ¡Vamos! 298 00:16:41,541 --> 00:16:42,500 ¡Vamos! 299 00:16:43,291 --> 00:16:44,166 ¿Qué es el dolor? 300 00:16:44,666 --> 00:16:46,041 ¡El dolor no es nada! 301 00:16:46,833 --> 00:16:47,916 ¡Seguid moviéndoos! 302 00:16:47,916 --> 00:16:49,500 [música en aumento] 303 00:16:57,000 --> 00:16:58,875 [continúa la música tensa de acción] 304 00:17:00,041 --> 00:17:02,041 [jadean] 305 00:17:02,791 --> 00:17:04,666 [oficial] En cada una de estas cajas, 306 00:17:04,666 --> 00:17:07,333 encontraréis todos los componentes 307 00:17:07,833 --> 00:17:09,291 de un transceptor sencillo. 308 00:17:10,333 --> 00:17:14,291 Tenéis una hora para construir una radio funcional 309 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 a partir de... ¡ya! 310 00:17:19,625 --> 00:17:20,791 [tictac] 311 00:17:24,666 --> 00:17:26,000 [música dramática y tensa] 312 00:17:26,000 --> 00:17:29,500 ¡Nosotros somos cazadores! ¡Nadie nos caza! 313 00:17:29,500 --> 00:17:30,500 [bullicio] 314 00:17:30,500 --> 00:17:33,208 ¡El león no puede convertirse en cordero! 315 00:17:33,208 --> 00:17:34,916 - [gritos y silbato] - ¡Moveos! 316 00:17:35,541 --> 00:17:38,166 ¡Los fuertes no pueden convertirse en débiles! 317 00:17:38,750 --> 00:17:40,708 ¡Los fuertes devoran a los débiles! 318 00:17:40,708 --> 00:17:42,416 [estruendo causado por el golpe] 319 00:17:42,416 --> 00:17:45,125 [oficial con eco] ¡Moveos! ¡Moveos! 320 00:17:46,125 --> 00:17:48,791 Mozart, Vivaldi, Bach... 321 00:17:48,791 --> 00:17:52,875 Ninguno de ellos ha hecho tanto por la raza humana como Otto Grottingen, 322 00:17:52,875 --> 00:17:55,250 el inventor alemán de una radio asequible. 323 00:17:55,833 --> 00:17:57,375 El mismísimo Goebbels ha dicho 324 00:17:57,375 --> 00:18:01,458 que, sin la radio, el partido nazi jamás habría llegado al poder. 325 00:18:02,458 --> 00:18:05,458 [firme] Lo que estáis construyendo es un arma de guerra. 326 00:18:05,458 --> 00:18:07,625 [aparato en marcha] 327 00:18:07,625 --> 00:18:08,625 [hombre en radio] 328 00:18:08,625 --> 00:18:11,166 - [tictac] - [hombre sigue hablando en radio] 329 00:18:12,000 --> 00:18:13,666 [música épica] 330 00:18:13,666 --> 00:18:14,791 [tictac] 331 00:18:14,791 --> 00:18:15,791 [fin del tictac] 332 00:18:16,375 --> 00:18:18,333 [anonadado] Cincuenta y tres segundos. 333 00:18:22,250 --> 00:18:24,541 [oficial] Volkheimer, adéntrate en el bosque. 334 00:18:26,500 --> 00:18:31,291 Aléjate todo lo que puedas en diez minutos y enciende tu transceptor. Corre. 335 00:18:36,833 --> 00:18:37,958 Empieza. 336 00:18:38,833 --> 00:18:40,333 [música de expectación] 337 00:18:48,625 --> 00:18:49,916 [zumbido en radio] 338 00:18:52,791 --> 00:18:54,625 [voces indistintas en radio] 339 00:19:00,583 --> 00:19:02,000 [emisoras cambiantes] 340 00:19:02,875 --> 00:19:04,125 [interferencias] 341 00:19:08,916 --> 00:19:10,583 [continúa la música] 342 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 ¡No! 343 00:19:13,541 --> 00:19:14,500 Deja eso. 344 00:19:15,083 --> 00:19:17,125 Cuando operes en el frente oriental, 345 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 no siempre tendrás papel y lápiz a mano para hacer tus cálculos. 346 00:19:20,625 --> 00:19:22,708 ¿El frente oriental? ¿No soy muy joven? 347 00:19:23,208 --> 00:19:25,125 Alemania necesita genios. 348 00:19:25,791 --> 00:19:26,791 Toma. 349 00:19:27,458 --> 00:19:28,416 Cógelo. 350 00:19:29,875 --> 00:19:31,708 Apunta tus cálculos en el barro. 351 00:19:36,958 --> 00:19:38,958 [música épica y tensa en aumento] 352 00:19:56,458 --> 00:19:58,750 Volkheimer está a 1,2 kilómetros... 353 00:20:00,291 --> 00:20:02,125 al sur-sureste desde este punto. 354 00:20:02,750 --> 00:20:03,583 [jadea] 355 00:20:05,458 --> 00:20:06,583 Werner... 356 00:20:07,875 --> 00:20:09,333 la edad es solo un número. 357 00:20:11,166 --> 00:20:12,916 Ser un genio es un don. 358 00:20:17,541 --> 00:20:19,625 Después de aquello, todo fue muy rápido. 359 00:20:20,375 --> 00:20:24,333 Me uní al cuerpo de transmisiones y al final me enviaron al frente oriental. 360 00:20:25,125 --> 00:20:27,625 Y, en el este, atrapasteis a partisanos... 361 00:20:27,625 --> 00:20:30,583 Lo que pasó al llegar al frente es otra larga historia. 362 00:20:31,375 --> 00:20:33,041 [soldados gritan órdenes] 363 00:20:33,041 --> 00:20:35,708 [gritos desesperados en alemán] 364 00:20:36,750 --> 00:20:37,750 [arma cargada] 365 00:20:37,750 --> 00:20:39,458 - [disparos] - [gritos ahogados] 366 00:20:42,416 --> 00:20:43,250 [suspira] 367 00:20:43,250 --> 00:20:45,208 Las cosas que he visto... 368 00:20:47,833 --> 00:20:48,833 me... 369 00:20:50,000 --> 00:20:50,875 persiguen. 370 00:20:55,041 --> 00:20:57,125 [alarma antiaérea a lo lejos] 371 00:20:58,750 --> 00:21:00,041 Deberías ir al sótano. 372 00:21:03,416 --> 00:21:05,500 Los demás volverán y habrá un juicio. 373 00:21:07,500 --> 00:21:10,541 Les diré que te enviaron al frente en contra de tu voluntad. 374 00:21:10,541 --> 00:21:13,916 Solo les interesa lo que hiciste tras convertirte en soldado. 375 00:21:14,875 --> 00:21:16,875 [música lenta y tensa] 376 00:21:22,625 --> 00:21:24,625 He hecho cosas malas. 377 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 [solloza] 378 00:21:28,000 --> 00:21:29,166 Muchas cosas malas. 379 00:21:33,500 --> 00:21:35,166 Yo también he hecho cosas malas. 380 00:21:35,166 --> 00:21:36,416 [voces a lo lejos] 381 00:21:37,208 --> 00:21:38,583 [Pfennig suspira] 382 00:21:40,958 --> 00:21:41,833 Gracias. 383 00:21:49,833 --> 00:21:51,708 - [música lúgubre y lenta] - [suspira] 384 00:21:58,083 --> 00:22:00,333 [música de piano en el gramófono] 385 00:22:00,333 --> 00:22:01,791 [joyero gime] 386 00:22:06,833 --> 00:22:08,333 Nunca me has explicado... 387 00:22:10,666 --> 00:22:15,083 qué interés tienes en la niñita ciega que te ha dado esta paliza. 388 00:22:15,083 --> 00:22:16,541 No es tan pequeña. 389 00:22:17,583 --> 00:22:19,875 Esa zorra casi me rompe el cráneo. 390 00:22:21,958 --> 00:22:24,208 Tiene algo que no le pertenece. 391 00:22:25,625 --> 00:22:26,916 ¿Puedo preguntar qué es? 392 00:22:28,333 --> 00:22:29,583 Es un diamante. 393 00:22:30,541 --> 00:22:32,166 Debe de valer muchísimo. 394 00:22:32,708 --> 00:22:34,750 Más que dinero para mí. 395 00:22:36,750 --> 00:22:38,916 Hace tres años que me diagnosticaron. 396 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 Mi cuerpo se devora a sí mismo. 397 00:22:43,416 --> 00:22:46,208 [inspira profundo] Cada día un poco más. 398 00:22:48,583 --> 00:22:51,750 - ¿Y un diamante va a curarte? - Yo creo que sí. 399 00:22:53,208 --> 00:22:54,708 [ríe por no llorar] 400 00:22:58,208 --> 00:23:01,541 Llevo tres años enteros buscándolo. 401 00:23:03,541 --> 00:23:06,000 Tres... putos años. 402 00:23:08,458 --> 00:23:09,291 [gime] 403 00:23:10,416 --> 00:23:14,416 {\an8}MUSEO DE HISTORIA NATURAL PARÍS, MAYO DE 1941 404 00:23:15,666 --> 00:23:17,791 - [música tensa de acción] - [eco de pasos] 405 00:23:26,500 --> 00:23:27,541 ¿Dónde está? 406 00:23:27,541 --> 00:23:29,250 No tengo ni idea. [jadea] 407 00:23:30,375 --> 00:23:31,541 [gime asustado] 408 00:23:33,291 --> 00:23:34,208 [sonido viscoso] 409 00:23:38,000 --> 00:23:39,250 [respira aliviado] 410 00:23:42,416 --> 00:23:44,333 [jadea nervioso] 411 00:23:51,375 --> 00:23:52,708 Ve a esta dirección. 412 00:23:53,708 --> 00:23:57,375 Si hay mujeres y niños, mátalos si él no regresa a casa en 30 minutos. 413 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 [nervioso] ¡No! 414 00:24:00,916 --> 00:24:02,000 [joyero suspira] 415 00:24:05,250 --> 00:24:06,916 [joyero] El reloj será su aliado. 416 00:24:09,458 --> 00:24:10,541 Comencemos de nuevo. 417 00:24:17,166 --> 00:24:20,958 Si me dice la verdad, volverá a casa a tiempo para salvar a su familia. 418 00:24:22,416 --> 00:24:23,333 [toma aliento] 419 00:24:23,333 --> 00:24:26,333 ¿Quién se llevó las joyas que había en esta caja? 420 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 Se llama Daniel. 421 00:24:30,000 --> 00:24:30,916 [inspira jocoso] 422 00:24:30,916 --> 00:24:32,125 Daniel LeBlanc. 423 00:24:32,125 --> 00:24:35,750 Se encarga de la seguridad del museo. [susurra] Que Dios me perdone. 424 00:24:36,708 --> 00:24:39,791 - ¿Y adónde ha ido? - Le... le juro que no lo sé. No me lo dijo. 425 00:24:41,041 --> 00:24:45,375 [tartamudea] Pero... las joyas que buscan... han partido hacia Ginebra. 426 00:24:45,958 --> 00:24:48,625 Están... dentro de la cabeza de un dinosaurio. 427 00:24:48,625 --> 00:24:49,791 [ríe irónico] 428 00:24:49,791 --> 00:24:53,458 Y... y, si se lo cuenta a los soldados del puesto de control 429 00:24:53,458 --> 00:24:54,916 del perímetro de la ciudad, 430 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 las joyas que estaban en esta sala serán suyas. 431 00:24:57,583 --> 00:24:58,916 [pasos se alejan] 432 00:24:59,500 --> 00:25:01,541 ¿Puedo... irme ya a casa? 433 00:25:04,583 --> 00:25:05,583 Por favor. 434 00:25:06,250 --> 00:25:07,833 Según el archivo, 435 00:25:08,333 --> 00:25:11,333 había una piedra en particular en esta caja 436 00:25:11,333 --> 00:25:13,416 que vale más que todas las demás juntas. 437 00:25:14,166 --> 00:25:15,916 Se llama el Mar de Llamas. 438 00:25:17,041 --> 00:25:18,916 [música suave y tensa] 439 00:25:18,916 --> 00:25:20,500 [respira nervioso] 440 00:25:33,500 --> 00:25:36,750 - Estaba guardada aquí, ¿sí? - [duda] Sí. Nunca llegó a exhibirse. 441 00:25:37,750 --> 00:25:39,958 - Hay una... una superstición. - Una maldición. 442 00:25:44,125 --> 00:25:48,375 ¿Sabe si Daniel LeBlanc llegó a tocarla con sus propias manos? 443 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 Él no cree en las maldiciones. Es un hombre de ciencia, como yo. 444 00:25:52,500 --> 00:25:54,875 Somos los únicos que la hemos manipulado. 445 00:25:54,875 --> 00:25:55,791 [resopla burlón] 446 00:25:56,333 --> 00:25:57,958 - Solo usted y él. - Por favor... 447 00:25:57,958 --> 00:25:59,625 [música tensa y oscura] 448 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 Deje que me vaya a casa. 449 00:26:01,875 --> 00:26:04,166 ¿Estaba solo cuando se llevó las joyas? 450 00:26:04,166 --> 00:26:05,958 Sí, sí. Eh, no... [duda] 451 00:26:06,500 --> 00:26:07,541 Estaba con su hija. 452 00:26:09,000 --> 00:26:09,833 ¿Una mujer? 453 00:26:10,416 --> 00:26:11,291 Una niña. 454 00:26:12,083 --> 00:26:13,083 Es ciega. 455 00:26:15,041 --> 00:26:16,166 ¿Tiene una hija... 456 00:26:17,333 --> 00:26:18,583 que es ciega? 457 00:26:22,666 --> 00:26:26,125 Entonces, quizá, Daniel LeBlanc, hombre de ciencia... 458 00:26:27,791 --> 00:26:30,458 debería revisar su enfoque sobre la superstición. 459 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 ¿Adónde han ido Daniel LeBlanc y su pequeña y maldita hija ciega? 460 00:26:35,500 --> 00:26:37,041 ¡Ya le he dicho que no lo sé! 461 00:26:37,041 --> 00:26:39,791 ¡Le juro que no lo sé! ¡Se lo juro por Dios! 462 00:26:39,791 --> 00:26:43,541 ¡Por la vida de mis hijos! ¡No sé, señor... adónde han ido! 463 00:26:44,791 --> 00:26:47,291 ¿Sabe cuál es la maldición del Mar de Llamas? 464 00:26:47,291 --> 00:26:50,250 Por favor, tardaré al menos 15 minutos en llegar a casa. 465 00:26:50,250 --> 00:26:52,083 ¡Por favor! Deje que me vaya. 466 00:26:52,083 --> 00:26:54,625 Aquellos que lo posean vivirán para siempre. 467 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Por favor... 468 00:26:55,708 --> 00:26:58,500 Pero sus seres queridos sufrirán terribles infortunios. 469 00:26:59,791 --> 00:27:02,166 [ríe vencedor] 470 00:27:07,791 --> 00:27:10,083 Al menos, debería haberse puesto guantes. 471 00:27:11,791 --> 00:27:13,833 [música tensa en aumento] 472 00:27:13,833 --> 00:27:15,125 [respira nervioso] 473 00:27:16,000 --> 00:27:17,333 [grita asustado] 474 00:27:17,333 --> 00:27:18,541 [hombre jadea] 475 00:27:19,916 --> 00:27:22,750 ¡No! ¡Aún hay tiempo para que pueda llegar a casa! 476 00:27:22,750 --> 00:27:25,083 ¡Por favor, déjeme salvar a mi familia...! 477 00:27:25,083 --> 00:27:26,375 [con eco] ¡Mi familia! 478 00:27:26,375 --> 00:27:29,000 {\an8}[estruendos secos] 479 00:27:30,041 --> 00:27:32,750 - [alarma antiaérea a lo lejos] - [órdenes en la calle] 480 00:27:33,375 --> 00:27:35,416 Encontramos la cabeza del dinosaurio, 481 00:27:37,041 --> 00:27:39,791 pero el Mar de Llamas no estaba allí. 482 00:27:39,791 --> 00:27:42,041 [aviones de combate] 483 00:27:42,041 --> 00:27:43,875 ¿Crees que lo tiene la chica ciega? 484 00:27:46,666 --> 00:27:47,541 ¿Sabes? 485 00:27:48,125 --> 00:27:52,250 Cuando lleguen los americanos, esta gente me arrastrará a la calle cual traidora 486 00:27:52,250 --> 00:27:54,208 por acostarme con soldados alemanes. 487 00:27:56,083 --> 00:27:58,000 Me afeitarán la cabeza, 488 00:27:58,000 --> 00:28:02,166 me cubrirán de alquitrán y, luego, me lanzarán almohadas llenas de plumas. 489 00:28:02,166 --> 00:28:04,416 [música trágica] 490 00:28:05,000 --> 00:28:06,708 Por último, me ahorcarán. 491 00:28:08,458 --> 00:28:10,041 [misil se acerca en la lejanía] 492 00:28:12,791 --> 00:28:16,375 Todos nos enfrentaremos a nuestro destino cuando lleguen los americanos. 493 00:28:18,541 --> 00:28:20,291 ¿Puedes sacarme de esta ciudad? 494 00:28:22,458 --> 00:28:23,750 [respira saciado] 495 00:28:24,708 --> 00:28:25,875 ¿Por qué iba a hacerlo? 496 00:28:26,958 --> 00:28:29,333 Porque sé dónde vive la niña ciega. 497 00:28:29,833 --> 00:28:31,833 [música tensa en aumento] 498 00:28:33,083 --> 00:28:35,083 [explosión] 499 00:28:35,083 --> 00:28:41,041 Y así concluye el capítulo 22, parte dos, de Veinte mil leguas de viaje submarino. 500 00:28:42,458 --> 00:28:44,833 Papá, si me estás escuchando, 501 00:28:45,541 --> 00:28:48,791 estuvieron a punto de matarme anoche por un trozo de piedra. 502 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 [con eco] ¡Estoy buscando el Mar de Llamas! ¿Dónde está? 503 00:28:53,041 --> 00:28:56,666 No sé cuánto me queda hasta que ese alemán vuelva a encontrarme, 504 00:28:57,166 --> 00:28:59,541 pero, hasta que lo haga, seguiré aquí, 505 00:29:01,041 --> 00:29:02,375 donde empezó todo. 506 00:29:02,375 --> 00:29:04,166 [música suave y melancólica] 507 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 Después de todas las bombas, 508 00:29:07,666 --> 00:29:09,083 de todo el humo... 509 00:29:11,333 --> 00:29:13,041 sigue oliendo a lilas. 510 00:29:20,333 --> 00:29:22,208 Hay cinco escalones aquí 511 00:29:22,875 --> 00:29:24,208 al girar a la izquierda. 512 00:29:26,541 --> 00:29:29,291 Te dejo entrar porque no puedes ver el desastre que hay 513 00:29:29,291 --> 00:29:30,791 y sé que no me juzgarás. 514 00:29:30,791 --> 00:29:32,750 [Marie] ¡Ah! [olfatea] 515 00:29:32,750 --> 00:29:34,291 - ¿Lilas? - [ríe] 516 00:29:34,791 --> 00:29:37,416 El olor a lila me recuerda a una época más feliz, 517 00:29:37,416 --> 00:29:39,541 cuando era joven y una especie de dandi. 518 00:29:39,541 --> 00:29:40,833 ¿Sabes qué es un dandi? 519 00:29:41,416 --> 00:29:43,708 - [Marie ríe] No. - Bien, siéntate aquí. 520 00:29:43,708 --> 00:29:44,916 [Marie susurra] Vale. 521 00:29:46,833 --> 00:29:50,458 Bueno, ahora estás sentada delante de mi radio. 522 00:29:50,458 --> 00:29:52,333 - [Marie suspira] - Encendemos esto. 523 00:29:54,083 --> 00:29:56,083 - [zumbido en radio] - [Marie ríe] 524 00:29:56,083 --> 00:29:58,625 Atenta: este es el receptor... 525 00:29:59,625 --> 00:30:03,666 y este dial puede llevarme por todo el mundo en segundos. 526 00:30:04,250 --> 00:30:07,583 Un momento estoy en África, después en Cuba, luego en Australia 527 00:30:07,583 --> 00:30:11,583 y luego, mierda, me quedo sin batería y tengo que ir al sótano a por una nueva. 528 00:30:11,583 --> 00:30:12,875 [Marie ríe emocionada] 529 00:30:13,583 --> 00:30:14,791 [suspira abrumada] 530 00:30:17,875 --> 00:30:19,375 ¿Para qué sirve el micrófono? 531 00:30:20,791 --> 00:30:22,958 [duda] El micrófono está... 532 00:30:24,416 --> 00:30:26,333 conectado a esto, el transmisor, 533 00:30:26,333 --> 00:30:29,791 y yo a veces lo uso para añadir mi voz al bullicio de voces. 534 00:30:30,416 --> 00:30:31,916 ¿Qué dices cuando hablas? 535 00:30:32,500 --> 00:30:33,541 Digo: 536 00:30:34,291 --> 00:30:36,375 "¿A que el mundo es un lugar precioso?". 537 00:30:36,375 --> 00:30:38,333 Y luego preguntas: 538 00:30:38,916 --> 00:30:41,041 "Así que ¿por qué lo estamos destruyendo?". 539 00:30:41,958 --> 00:30:43,250 ¿No es eso lo que dices? 540 00:30:45,333 --> 00:30:48,833 A veces, cuando hablo, las palabras se eligen solas. 541 00:30:48,833 --> 00:30:50,750 [Etienne suspira profundamente] 542 00:30:53,250 --> 00:30:54,750 [suspira] Etienne... 543 00:30:54,750 --> 00:30:56,416 ¿Puedo llamarte solo Etienne? 544 00:30:56,416 --> 00:31:00,125 Porque "tío abuelo Etienne" hace que parezcas una especie de emperador. 545 00:31:02,708 --> 00:31:06,166 Soy un emperador, pero solo en esta habitación. 546 00:31:06,166 --> 00:31:09,041 Etienne, siento como si ya te conociera. 547 00:31:09,625 --> 00:31:11,083 Pero no por ese nombre. [ríe] 548 00:31:15,166 --> 00:31:16,750 Marie, deberías irte. 549 00:31:16,750 --> 00:31:19,208 Tu padre dijo antes que quería llevarte al mar. 550 00:31:19,708 --> 00:31:21,458 - ¿Vienes con nosotros? - No. 551 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 ¿Por qué no? 552 00:31:23,000 --> 00:31:24,875 [suspira afligido] 553 00:31:26,791 --> 00:31:28,666 [Marie] ¿Es porque ves cosas que... 554 00:31:28,666 --> 00:31:29,833 no están ahí? 555 00:31:30,583 --> 00:31:31,500 ¿Verdad? 556 00:31:31,500 --> 00:31:32,500 [gaviotas chillan] 557 00:31:32,500 --> 00:31:33,833 - [gritos] - [ahogo] 558 00:31:33,833 --> 00:31:35,500 - [toses] - [lamentos] 559 00:31:37,458 --> 00:31:39,333 [Marie] Cosas que no puedes olvidar. 560 00:31:39,333 --> 00:31:40,708 [música melancólica] 561 00:31:40,708 --> 00:31:42,500 Marie, tu padre te está esperando. 562 00:31:42,500 --> 00:31:44,583 Cuando te he oído hablar... 563 00:31:45,166 --> 00:31:47,041 abajo, he estado segura... 564 00:31:47,708 --> 00:31:48,708 de reconocer tu voz. 565 00:31:49,958 --> 00:31:54,125 Llevo la mayor parte de mi vida escuchando las retransmisiones de un hombre 566 00:31:54,833 --> 00:31:58,708 que se hace llamar el profesor en la onda corta 13.10. 567 00:31:59,291 --> 00:32:01,958 [inspira emocionada] Tú eres el profesor. 568 00:32:03,666 --> 00:32:05,041 [serio] Eso es absurdo. 569 00:32:06,458 --> 00:32:08,166 ¿Acaso tengo pinta de profesor? 570 00:32:08,166 --> 00:32:09,916 No sé qué pinta tienes, 571 00:32:09,916 --> 00:32:12,291 pero reconozco las voces como si fueran caras. 572 00:32:13,625 --> 00:32:15,458 Tú eres el profesor. 573 00:32:19,583 --> 00:32:21,125 [Etienne suspira] 574 00:32:25,708 --> 00:32:28,333 Nunca he tenido claro que hubiese alguien escuchando. 575 00:32:29,208 --> 00:32:31,166 Yo... siempre te he escuchado. 576 00:32:32,541 --> 00:32:34,000 Creo que muchos de nosotros. 577 00:32:35,166 --> 00:32:36,125 Bueno... 578 00:32:36,958 --> 00:32:38,208 el profesor se ha ido. 579 00:32:38,208 --> 00:32:41,916 Lo recogí y ahora uso mi radio para cosas más importantes. 580 00:32:42,500 --> 00:32:45,583 ¿Qué puede haber más importante que todo lo que nos has dicho? 581 00:32:46,833 --> 00:32:47,875 Marie, escucha. 582 00:32:49,250 --> 00:32:50,875 No debes contarle esto a nadie. 583 00:32:51,375 --> 00:32:52,458 - ¿Lo entiendes? - Sí. 584 00:32:54,833 --> 00:32:55,666 Bien. 585 00:32:56,166 --> 00:32:59,083 Oye... tu padre te estará esperando. 586 00:32:59,083 --> 00:33:00,583 [música esperanzadora] 587 00:33:00,583 --> 00:33:01,708 [Etienne suspira] 588 00:33:02,416 --> 00:33:04,125 - Toma. - Gracias. 589 00:33:09,458 --> 00:33:11,291 - Cuidado con las escaleras. - Lo sé. 590 00:33:11,291 --> 00:33:13,708 - Hay cinco escalones. - En realidad, son seis. 591 00:33:14,458 --> 00:33:16,583 - [Marie] A la izquierda. - A la izquierda. 592 00:33:21,291 --> 00:33:23,541 [continúa la música esperanzadora] 593 00:33:29,125 --> 00:33:30,458 [radio apagada] 594 00:33:35,875 --> 00:33:37,875 [música plácida] 595 00:33:39,291 --> 00:33:40,791 [Daniel] ¿Qué te parece el mar? 596 00:33:41,291 --> 00:33:43,750 [Marie] Suena como quien respira mientras duerme. 597 00:33:43,750 --> 00:33:47,541 Siempre he sentido que era el mundo cogiendo aire una y otra vez. 598 00:33:50,708 --> 00:33:51,875 "Cogiendo aire". 599 00:33:52,875 --> 00:33:53,750 Me gusta. 600 00:33:55,250 --> 00:33:57,375 [Daniel] Quizá nos quedemos aquí un tiempo. 601 00:33:57,958 --> 00:34:00,208 - ¿Te parece bien? - Me parece mejor que bien. 602 00:34:00,208 --> 00:34:01,458 Bien. Bien. 603 00:34:01,458 --> 00:34:02,458 [gaviotas] 604 00:34:03,041 --> 00:34:05,958 [Marie] Madame Manec dijo que el tío Etienne 605 00:34:06,708 --> 00:34:07,875 era un héroe de guerra, 606 00:34:07,875 --> 00:34:10,625 pero, sinceramente, a mí no me parece que lo sea. 607 00:34:11,250 --> 00:34:14,375 Bueno, si encierras a un tigre en una caja de metal, 608 00:34:14,375 --> 00:34:15,833 parecerá una caja de metal. 609 00:34:15,833 --> 00:34:17,583 [continúa la música plácida] 610 00:34:17,583 --> 00:34:20,625 [Daniel] Creo... que voy a empezar en la carretera de la costa 611 00:34:20,625 --> 00:34:22,416 y acabar en la plaza central. 612 00:34:23,250 --> 00:34:25,208 - ¿Empezar qué? - Oh... 613 00:34:25,208 --> 00:34:28,791 Una maqueta de la ciudad para que puedas explorarla con tus dedos. 614 00:34:28,791 --> 00:34:31,000 Si no, te quedarás atrapada en casa. 615 00:34:31,000 --> 00:34:32,875 Te convertirás en el tío Etienne. 616 00:34:33,541 --> 00:34:35,833 [ríe] Cuando me aprenda la maqueta, 617 00:34:35,833 --> 00:34:37,083 lo llevaré fuera. 618 00:34:37,083 --> 00:34:38,750 Yo misma le enseñaré la ciudad. 619 00:34:38,750 --> 00:34:40,333 - [Daniel duda] - Ya lo verás. 620 00:34:40,333 --> 00:34:43,208 [Daniel] No lo dudo, pero... debo ponerme a trabajar. 621 00:34:44,250 --> 00:34:45,125 [jadea] 622 00:34:45,833 --> 00:34:47,666 [música profunda y apacible] 623 00:34:48,791 --> 00:34:49,875 [jadea] 624 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 [Daniel] Sí, aquí está. 625 00:34:54,666 --> 00:34:57,500 ¿Cómo demonios vas a medir toda la ciudad? 626 00:34:58,083 --> 00:34:59,875 [suspira] Yendo paso a paso. 627 00:35:01,208 --> 00:35:03,416 - [Manec suspira] - Y yo soy el loco. 628 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 [Daniel] 312, 313, 314, 315, 629 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 316, 317, 318, 319, 320, 321, 630 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 322, 323, 324... 631 00:35:15,708 --> 00:35:17,458 [música inspiradora de piano] 632 00:35:25,958 --> 00:35:29,208 - [continúa la música inspiradora] - [conversaciones indistintas] 633 00:35:39,250 --> 00:35:41,250 [continúa la música inspiradora] 634 00:35:48,583 --> 00:35:50,041 [Daniel] Aquí está la madera. 635 00:35:50,041 --> 00:35:52,583 Tienes que sujetarla así para poder lijarla. 636 00:35:53,416 --> 00:35:54,416 Eso es. 637 00:36:16,750 --> 00:36:17,875 [suspira cansado] 638 00:36:18,666 --> 00:36:20,666 [continúa la música inspiradora] 639 00:36:55,041 --> 00:36:56,500 [pasos se acercan] 640 00:36:56,500 --> 00:36:58,375 [música en descenso] 641 00:36:59,000 --> 00:37:01,625 [duda] No más café, tío Etienne. Ya estoy acabando. 642 00:37:01,625 --> 00:37:02,708 No, no. Es para mí. 643 00:37:03,291 --> 00:37:04,583 - [suspira] - Y es brandy. 644 00:37:05,708 --> 00:37:07,125 Así que ya has acabado de... 645 00:37:07,708 --> 00:37:08,708 medir las calles. 646 00:37:08,708 --> 00:37:09,875 Casi. ¿Por qué? 647 00:37:09,875 --> 00:37:11,333 [cacharros de lejos] 648 00:37:12,625 --> 00:37:13,833 Madame Manec... 649 00:37:14,875 --> 00:37:16,458 ha estado en la carnicería. 650 00:37:17,625 --> 00:37:20,875 Ha oído a la gente hablar sobre el hombre que cuenta sus pasos. 651 00:37:22,875 --> 00:37:24,458 Es una ciudad pequeña, Daniel. 652 00:37:25,041 --> 00:37:25,875 ¿Y qué pasa? 653 00:37:27,458 --> 00:37:31,500 [inspira] Otra mujer ha afirmado que dicho hombre tenía acento de París. 654 00:37:31,500 --> 00:37:35,583 Y una tercera, que había oído que el misterioso hombre de París 655 00:37:35,583 --> 00:37:37,750 había venido a ayudar a la Resistencia 656 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 y medía la ciudad para los bombarderos americanos. 657 00:37:44,125 --> 00:37:45,166 [vehículo se acerca] 658 00:37:48,333 --> 00:37:50,916 Coge a Marie y llévala abajo. 659 00:37:52,083 --> 00:37:53,291 La Gestapo está aquí. 660 00:37:53,291 --> 00:37:55,625 - [puerta de coche cerrada] - [música lúgubre] 661 00:37:57,250 --> 00:37:58,208 [jadea nervioso] 662 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 - Mierda. - No, no te preocupes. 663 00:38:04,083 --> 00:38:06,583 De ser por la radio, habrían venido cien. 664 00:38:07,083 --> 00:38:09,666 Quieren comprobar el rumor del extraño parisino. 665 00:38:10,625 --> 00:38:13,500 Diles la verdad, muéstrales tus papeles y todo irá bien. 666 00:38:13,500 --> 00:38:14,791 No has hecho nada malo. 667 00:38:17,375 --> 00:38:18,291 ¿Verdad, Daniel? 668 00:38:18,791 --> 00:38:21,000 Etienne, hay cosas que no te he contado. 669 00:38:21,791 --> 00:38:22,666 ¿Qué cosas? 670 00:38:23,291 --> 00:38:25,250 Hay secretos que es mejor guardar. 671 00:38:25,750 --> 00:38:28,166 - No espero que lo entiendas. - [Etienne resopla] 672 00:38:29,208 --> 00:38:31,166 Tú no eres el único que tiene secretos. 673 00:38:31,166 --> 00:38:33,083 [llaman insistentemente a la puerta] 674 00:38:34,500 --> 00:38:36,916 Ve a abrir la puerta antes de que la echen abajo. 675 00:38:36,916 --> 00:38:38,750 [siguen llamando a la puerta] 676 00:38:38,750 --> 00:38:40,500 Hay cosas que no debes mencionar. 677 00:38:40,500 --> 00:38:43,416 No menciones el museo, la radio ni el micrófono. 678 00:38:43,916 --> 00:38:46,208 Lo sé, papá. No debemos parecer asustados. 679 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 - No, así no. - No, no tenemos miedo. 680 00:38:48,416 --> 00:38:51,000 Esta es la niña y él es su padre. 681 00:38:51,625 --> 00:38:52,833 [música amenazante] 682 00:38:53,416 --> 00:38:54,250 [Daniel jadea] 683 00:38:55,416 --> 00:38:56,625 [jadea] 684 00:39:00,625 --> 00:39:01,583 ¿Eres ciega? 685 00:39:02,083 --> 00:39:02,916 Sí, señor. 686 00:39:05,958 --> 00:39:06,958 - [Marie gime] - ¡Eh! 687 00:39:06,958 --> 00:39:08,125 Tranquilo, tranquilo. 688 00:39:08,708 --> 00:39:12,166 Nuestros amigos alemanes solo quieren confirmar la afección de Marie. 689 00:39:15,166 --> 00:39:17,416 - ¿Qué sujeto? - [titubeante] No lo sé, señor. 690 00:39:18,416 --> 00:39:21,375 Han visto a tu padre por la ciudad midiendo calles y aceras. 691 00:39:21,958 --> 00:39:25,041 - [Marie suspira] Sí, señor. - [burlón] "Sí, señor". Qué mona. 692 00:39:26,083 --> 00:39:30,000 Midiéndolas para hacer un mapa para gente que planea venir aquí. 693 00:39:30,000 --> 00:39:32,041 Estoy haciendo una maqueta de la ciudad 694 00:39:32,041 --> 00:39:34,333 para que mi hija pueda reconocer las calles. 695 00:39:35,708 --> 00:39:37,333 ¿Lo que dice tu padre es cierto? 696 00:39:38,208 --> 00:39:39,416 Sí, señor. Y... 697 00:39:39,916 --> 00:39:42,833 cuando vivíamos en París, allí también me construyó una. 698 00:39:44,500 --> 00:39:45,541 [burlón] Uno... 699 00:39:47,625 --> 00:39:48,583 dos... 700 00:39:49,250 --> 00:39:50,875 Sus ojos son bonitos. 701 00:39:52,916 --> 00:39:54,291 Y ninguno es útil. 702 00:39:54,291 --> 00:39:55,291 [respira nerviosa] 703 00:39:57,000 --> 00:40:01,291 Primera parte de la historia confirmada. Ahora, enséñeme qué ha hecho. 704 00:40:01,291 --> 00:40:03,708 [música suave y dramática] 705 00:40:07,666 --> 00:40:08,708 Marie. 706 00:40:20,708 --> 00:40:22,541 - ¿Vienen desde París? - [Daniel] Sí. 707 00:40:22,541 --> 00:40:26,000 - ¿En qué trabajaba en París? - Era carpintero, como puede observar. 708 00:40:27,583 --> 00:40:28,833 ¿Por qué vinieron aquí? 709 00:40:30,125 --> 00:40:33,750 Para sacar a mi hija de la ciudad... y que disfrutara del aire puro. 710 00:40:35,875 --> 00:40:36,750 ¿Cómo se llama? 711 00:40:37,458 --> 00:40:38,291 Claude. 712 00:40:38,916 --> 00:40:39,958 Claude Dugarry. 713 00:40:44,250 --> 00:40:46,416 Déjeme ver sus papeles, señor Dugarry. 714 00:40:48,083 --> 00:40:50,083 [música suave y tensa] 715 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 ¡Ya! 716 00:41:14,541 --> 00:41:16,541 [oficial suspira levemente] 717 00:41:27,416 --> 00:41:29,791 Enviaré sus papeles a París. Los comprobarán. 718 00:41:30,375 --> 00:41:31,500 Tiene mucho talento. 719 00:41:33,083 --> 00:41:34,125 Y muy mala suerte. 720 00:41:35,083 --> 00:41:37,250 No es mala suerte. Es una bendición. 721 00:41:42,208 --> 00:41:43,583 [pasos se alejan] 722 00:41:53,208 --> 00:41:57,416 No me lo puedo creer. ¡Acabas de darle unos papeles falsos a la Gestapo! 723 00:41:57,416 --> 00:41:58,375 Son muy buenos. 724 00:41:58,375 --> 00:42:01,791 Le pedí al director de restauración del museo que me los hiciera. 725 00:42:01,791 --> 00:42:03,583 - [inspira] - [motor en marcha] 726 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 ¿Por qué no me da demasiada confianza? 727 00:42:06,291 --> 00:42:07,583 [vehículo se aleja] 728 00:42:07,583 --> 00:42:11,416 [Etienne suspira] Preparaos para la cena. Debemos hablarlo con madame Manec. 729 00:42:13,125 --> 00:42:15,125 [Manec] Bien, Etienne... 730 00:42:15,125 --> 00:42:16,250 ¿Cuánto sabe? 731 00:42:17,375 --> 00:42:18,375 ¿Saber de qué? 732 00:42:21,625 --> 00:42:23,958 [inspira] Voy a acompañar a Marie a la cama. 733 00:42:23,958 --> 00:42:25,458 ¡No quiero irme a la cama! 734 00:42:25,458 --> 00:42:27,583 - Marie. - Es un secreto. 735 00:42:27,583 --> 00:42:31,625 - Sabes que puedo oírlo en las voces. - Y por eso debes ir a la cama. 736 00:42:31,625 --> 00:42:32,791 Marie, por favor. 737 00:42:33,458 --> 00:42:34,833 Vamos. [ríe cariñosa] 738 00:42:35,416 --> 00:42:36,250 [Manec] Ven. 739 00:42:37,375 --> 00:42:38,458 [Manec exhala] 740 00:42:46,083 --> 00:42:47,791 Como ahora vivís aquí, 741 00:42:48,416 --> 00:42:50,333 será mejor que sepas la verdad. 742 00:42:50,333 --> 00:42:51,958 [música melancólica suave] 743 00:42:51,958 --> 00:42:55,208 Dentro de Saint-Malo, hay una organización. 744 00:42:57,500 --> 00:43:01,375 Ciertas personas de la ciudad me proporcionan determinada información 745 00:43:02,208 --> 00:43:03,333 sobre... 746 00:43:04,041 --> 00:43:08,166 movimiento de tropas, trenes, barcos que entran y salen del puerto... 747 00:43:08,833 --> 00:43:10,625 - Y yo... - La radio. 748 00:43:11,250 --> 00:43:13,458 [transición a música apremiante e intrigante] 749 00:43:13,458 --> 00:43:14,583 [Daniel ríe] 750 00:43:15,083 --> 00:43:16,708 Antes de llegar los alemanes, 751 00:43:17,541 --> 00:43:19,750 yo usaba mi radio para predicar la paz. 752 00:43:21,125 --> 00:43:22,958 Y ahora es un instrumento de guerra. 753 00:43:24,708 --> 00:43:25,791 Uno muy valioso. 754 00:43:26,875 --> 00:43:30,125 Envío esa información a Londres usando códigos y claves. 755 00:43:31,750 --> 00:43:33,958 Haré cualquier cosa que necesitéis. 756 00:43:33,958 --> 00:43:35,916 Ahora mismo, lo que necesitamos 757 00:43:35,916 --> 00:43:39,000 es que no vuelvas a llamar la atención sobre esta casa. 758 00:43:39,000 --> 00:43:41,666 - ¿Queda claro? - [asiente e inspira pensativo] 759 00:43:42,333 --> 00:43:46,166 Así que... el tigre sigue patrullando dentro de su caja de metal. 760 00:43:46,708 --> 00:43:47,750 [Daniel ríe] 761 00:43:49,125 --> 00:43:51,333 - Vive la France. - Vive la France. 762 00:43:55,000 --> 00:43:56,000 [gaviotas] 763 00:43:56,500 --> 00:43:59,041 - [Marie] Es como estar bajo el mar. - [Daniel] Sí. 764 00:43:59,750 --> 00:44:03,375 Solía venir en vacaciones y bajaba aquí, hasta la gruta de la fortaleza, 765 00:44:03,375 --> 00:44:04,458 para recoger ostras. 766 00:44:04,458 --> 00:44:06,958 [Marie] ¿Etienne estaba aquí cuando eras pequeño? 767 00:44:06,958 --> 00:44:08,500 ¡Claro! Era joven. 768 00:44:09,083 --> 00:44:10,583 - Sujeta esto. - Sí. ¡Oh! 769 00:44:11,208 --> 00:44:14,708 - Fue antes de que la guerra le cambiara. - Efectivamente, sí. 770 00:44:15,958 --> 00:44:16,791 [Daniel jadea] 771 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 ¿Qué es eso? 772 00:44:18,875 --> 00:44:22,500 Esto, querida, es la ostra más fresca que comerás jamás. 773 00:44:26,708 --> 00:44:29,416 - [Daniel ríe] - Mmm. Está mejor aún que las de París. 774 00:44:32,041 --> 00:44:33,000 [Marie] ¿Cómo era? 775 00:44:33,875 --> 00:44:35,166 Etienne, digo. 776 00:44:35,166 --> 00:44:36,458 Llevaba colonia. 777 00:44:37,250 --> 00:44:40,000 Y las chicas se subían a su motocicleta, gritaban... 778 00:44:40,916 --> 00:44:42,833 Eso es lo que recuerdo. [ríe] 779 00:44:42,833 --> 00:44:44,625 [música emotiva y plácida] 780 00:44:44,625 --> 00:44:46,125 Era magnífico, de veras. 781 00:44:48,500 --> 00:44:50,458 [continúa la música emotiva y plácida] 782 00:44:50,458 --> 00:44:54,666 - [Daniel] ¿Qué? Ha sido una ola. Marie... - [Marie] No ha sido una ola, has sido tú. 783 00:44:54,666 --> 00:44:57,416 - [Marie] Has sido tú. - Ha sido una ola gigante. 784 00:44:57,416 --> 00:45:00,666 - ¿Dónde están esos bichitos? - [Daniel] Hola. 785 00:45:00,666 --> 00:45:01,708 Oh, qué maravilla. 786 00:45:01,708 --> 00:45:03,916 He estropeado toda esta ropa para cogerlas. 787 00:45:04,500 --> 00:45:05,500 Sírvete. 788 00:45:06,416 --> 00:45:11,416 Las ostras... de la gruta de la fortaleza solían ser las mejores del mundo. 789 00:45:11,416 --> 00:45:12,375 [gime] 790 00:45:19,791 --> 00:45:20,708 ¡Oh! 791 00:45:20,708 --> 00:45:22,291 [feliz] Y lo siguen siendo. 792 00:45:22,291 --> 00:45:23,500 Perfectas. 793 00:45:24,666 --> 00:45:27,291 [titubea emocionado] Hacía 20 años, Daniel... 794 00:45:27,291 --> 00:45:29,333 [música emotiva y plácida] 795 00:45:29,333 --> 00:45:30,250 [suspira] 796 00:45:30,250 --> 00:45:32,416 [Marie] Si tanto te gustan, 797 00:45:32,416 --> 00:45:34,666 ¿por qué nunca vas a buscarlas? 798 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Están a un paseo corto por la playa. - [Daniel] Marie... 799 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Papá, si no preguntas, se convierte en algo normal. 800 00:45:41,375 --> 00:45:44,666 [Marie] Tal vez, la próxima vez, podrías acompañarnos. 801 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Cuando me aprenda las calles, te llevaré yo misma. 802 00:45:47,291 --> 00:45:50,083 Lo siento, tío Etienne. Mi hija suele ser muy directa. 803 00:45:50,583 --> 00:45:51,666 Marie... 804 00:45:53,041 --> 00:45:55,375 Creo que ya sabes la razón por la que no salgo. 805 00:45:55,375 --> 00:45:57,583 [Marie] Pero eso no tiene ningún sentido. 806 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 El pasado pasado está. 807 00:46:00,166 --> 00:46:01,833 Pensé que creías en la ciencia. 808 00:46:01,833 --> 00:46:04,416 - Marie, por favor, para. - No, Daniel, tranquilo. 809 00:46:08,000 --> 00:46:11,666 Marie, ¿por qué no te imaginas que soy como una de estas ostras? 810 00:46:11,666 --> 00:46:14,041 Estoy metido dentro de mi concha. 811 00:46:14,041 --> 00:46:16,291 Pero tú no eres una ostra, Etienne. 812 00:46:16,875 --> 00:46:18,625 ¿Quién ha oído hablar de una ostra 813 00:46:18,625 --> 00:46:21,791 que lleva colonia de lilas y va en moto con chicas que gritan? 814 00:46:24,291 --> 00:46:26,083 Vale, lo has conseguido. 815 00:46:27,041 --> 00:46:29,541 - Le has disgustado. - Tal vez era necesario. 816 00:46:29,541 --> 00:46:30,875 [suspira] 817 00:46:31,375 --> 00:46:32,208 Marie... 818 00:46:32,208 --> 00:46:33,416 ¿Sí? 819 00:46:34,166 --> 00:46:36,333 - [continúa la música emotiva] - [pajaritos] 820 00:46:39,083 --> 00:46:40,000 Sigue... 821 00:46:40,833 --> 00:46:42,958 pidiéndome que vaya contigo. 822 00:46:46,666 --> 00:46:48,166 Y, algún día, 823 00:46:48,666 --> 00:46:50,125 si eres tú la que lo hace, 824 00:46:50,791 --> 00:46:52,083 tal vez vaya. 825 00:46:53,166 --> 00:46:54,041 Bien. 826 00:46:55,625 --> 00:46:56,750 Está decidido. 827 00:46:57,333 --> 00:46:58,458 [Etienne suspira] 828 00:46:59,041 --> 00:47:00,875 - Sí, sí. Sí, sí, sí. - [Marie ríe] 829 00:47:01,708 --> 00:47:02,750 [Marie] ¡Oh, no, no! 830 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Se acabaron las ostras. No habrá para madame Manec. 831 00:47:06,583 --> 00:47:08,250 [duda] Sí, eh... Sí. 832 00:47:08,250 --> 00:47:11,083 Tiene razón. Probablemente, no deberíamos comer más. 833 00:47:12,083 --> 00:47:12,916 [gime sigiloso] 834 00:47:12,916 --> 00:47:14,166 Puedo oíros. 835 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - Ha sido la concha. - Estoy ciega. Tengo un gran oído. 836 00:47:17,083 --> 00:47:18,708 - Vale... - Muchísimas gracias. 837 00:47:18,708 --> 00:47:20,791 - [Etienne resignado] Vale... - [ríen] 838 00:47:21,583 --> 00:47:23,500 Bueno, Daniel, dentro de muy poco, 839 00:47:23,500 --> 00:47:27,208 conocerás al Comité de Inteligencia de la Resistencia de Saint-Malo. 840 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 Conoces nuestros secretos. Toca descubrir los tuyos. 841 00:47:31,833 --> 00:47:33,416 [duda] ¿Marie no debería irse? 842 00:47:34,583 --> 00:47:37,333 Creo que Marie ha demostrado ser más lista que nosotros. 843 00:47:37,333 --> 00:47:38,291 [llave en puerta] 844 00:47:38,291 --> 00:47:39,458 Debería quedarse. 845 00:47:40,041 --> 00:47:43,625 - ¡Venimos con muchos pasteles y dulces! - [Daniel titubea] 846 00:47:44,750 --> 00:47:45,833 - [Daniel] Sí... - Hola. 847 00:47:45,833 --> 00:47:46,916 [Marie] Hola. 848 00:47:48,375 --> 00:47:49,708 [Daniel titubea] 849 00:47:49,708 --> 00:47:51,208 - [Manec] Ponlo ahí. - Claro. 850 00:47:51,208 --> 00:47:52,583 [Daniel titubea] 851 00:47:53,166 --> 00:47:54,916 - Tía Manec... - [Manec gime feliz] 852 00:47:54,916 --> 00:47:58,208 Perdona, pero estamos a punto de celebrar una reunión delicada. 853 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Es con nosotras. 854 00:48:02,000 --> 00:48:03,291 [música reveladora] 855 00:48:04,625 --> 00:48:05,833 ¿Sois la Resistencia? 856 00:48:07,125 --> 00:48:08,291 [burlona] Chico listo. 857 00:48:09,083 --> 00:48:14,500 Te presento al Club de Damas de la Resistencia de Saint-Malo. [ríe] 858 00:48:16,291 --> 00:48:19,625 [susurra] Las mujeres guardamos los secretos mejor que los hombres. 859 00:48:19,625 --> 00:48:22,375 Estas mujeres también observan el movimiento de tropas 860 00:48:22,375 --> 00:48:24,666 y la entrada y salida de barcos del puerto. 861 00:48:24,666 --> 00:48:26,833 Vamos a comprar pescado al puerto. 862 00:48:26,833 --> 00:48:29,375 Tres ancianas. Jamás sospecharían. 863 00:48:29,375 --> 00:48:32,583 Nuestras listas de la compra son los nombres de torpederos. 864 00:48:32,583 --> 00:48:36,458 Llevamos café a los soldados alemanes ¡y nos hablan como a sus madres! 865 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Nos lo cuentan todo. 866 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 ¡Es brillante! 867 00:48:39,083 --> 00:48:42,375 Manec me convenció para ser el miembro honorario masculino del comité. 868 00:48:42,958 --> 00:48:47,166 Fue un héroe en las trincheras. Le resultará más fácil serlo en su ático. 869 00:48:47,791 --> 00:48:50,541 Y Etienne nos ha dicho que tenemos un problema. 870 00:48:50,541 --> 00:48:51,458 [Daniel] Sí. 871 00:48:52,041 --> 00:48:52,958 [Daniel duda] 872 00:48:54,166 --> 00:48:56,625 Trabajaba en el Museo de Historia Natural de París 873 00:48:56,625 --> 00:48:58,708 y cogí todas las piedras preciosas 874 00:48:58,708 --> 00:49:01,416 y las envié a Ginebra antes de que los alemanes las robaran. 875 00:49:01,416 --> 00:49:02,875 [asombrada] ¡Bravo! 876 00:49:02,875 --> 00:49:05,791 Pero... estoy seguro de que mi nombre está en una lista. 877 00:49:05,791 --> 00:49:08,958 Daniel le dio a la Gestapo unos papeles falsos. 878 00:49:08,958 --> 00:49:10,791 Dice que están bien falsificados. 879 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Sí, pero, aun así, soy un hombre de París con una hija ciega. 880 00:49:13,958 --> 00:49:16,416 Tal vez los alemanes estén demasiado ocupados 881 00:49:16,416 --> 00:49:18,333 para establecer una conexión. 882 00:49:18,333 --> 00:49:20,125 Los alemanes son alemanes. 883 00:49:20,125 --> 00:49:23,416 Habrá una unidad destinada a recuperar las piedras preciosas. 884 00:49:24,000 --> 00:49:26,333 En realidad, no es a mí a quien están buscando. 885 00:49:26,333 --> 00:49:28,250 Es... algo que tengo. 886 00:49:28,250 --> 00:49:29,916 En concreto, una joya. 887 00:49:29,916 --> 00:49:31,625 La joya más famosa de Francia. 888 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 ¿Esa que todas las revistas dicen que está maldita? 889 00:49:34,500 --> 00:49:37,458 [toma aliento] La clase de piedra que atrae a los locos. 890 00:49:38,041 --> 00:49:39,250 ¿La tienes aquí? 891 00:49:40,166 --> 00:49:41,500 [incrédula] ¿En esta casa? 892 00:49:41,500 --> 00:49:42,666 Sí. 893 00:49:43,375 --> 00:49:44,708 [Daniel] No tuve elección. 894 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 De haber sabido lo que hacíais aquí, 895 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 no os habría metido en semejante lío. 896 00:49:50,166 --> 00:49:51,750 [música tensa e intrigante] 897 00:49:52,333 --> 00:49:54,333 Si queréis que nos vayamos, nos iremos. 898 00:49:57,500 --> 00:50:00,166 - [música en aumento] - [Manec inspira profundamente] 899 00:50:01,041 --> 00:50:02,083 [duda] 900 00:50:02,833 --> 00:50:04,833 [grave] En tiempos de guerra, Daniel... 901 00:50:06,791 --> 00:50:08,291 las prioridades cambian. 902 00:50:09,416 --> 00:50:10,750 [Manec] Eres familia. 903 00:50:10,750 --> 00:50:12,208 Nuestra sangre. 904 00:50:12,875 --> 00:50:14,791 Y la sangre es para siempre. 905 00:50:16,666 --> 00:50:17,916 Pero ahora mismo... 906 00:50:19,041 --> 00:50:21,125 nos debemos a Francia. 907 00:50:21,125 --> 00:50:25,000 [Manec] Y eso significa que debemos guiar a los alemanes por otro camino. 908 00:50:25,000 --> 00:50:26,416 No hay tiempo que perder. 909 00:50:26,416 --> 00:50:28,875 [música lúgubre y dramática] 910 00:50:36,708 --> 00:50:39,375 [transición a música suave y melancólica] 911 00:50:41,458 --> 00:50:42,791 [suspira afectado] 912 00:50:59,375 --> 00:51:01,541 [transición a música tensa de acción] 913 00:51:07,375 --> 00:51:08,458 [resopla resignado] 914 00:51:10,791 --> 00:51:11,791 [suspira] 915 00:51:30,791 --> 00:51:32,458 [gaviotas] 916 00:51:37,166 --> 00:51:38,416 {\an8}DOCUMENTO DE IDENTIDAD 917 00:51:38,416 --> 00:51:41,541 {\an8}- [puerta cerrada] - [pasos bajan escalera] 918 00:51:43,583 --> 00:51:45,208 [Manec gime y moquea] 919 00:51:47,625 --> 00:51:50,750 [se aclara la garganta] Un billete de regreso a París, 920 00:51:50,750 --> 00:51:54,041 algo de dinero y una dirección donde estarás a salvo. 921 00:51:55,916 --> 00:51:58,500 - [Daniel] Marie, tranquila. - [Marie] Lo estoy. 922 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Marie, tu padre regresará. Hay un plan en marcha. 923 00:52:01,416 --> 00:52:02,333 ¿Qué plan? 924 00:52:02,833 --> 00:52:06,750 Ya le hemos pedido a nuestros amigos de la Resistencia parisina 925 00:52:06,750 --> 00:52:08,958 que hagan saber a través de sus informantes 926 00:52:08,958 --> 00:52:11,250 que Daniel LeBlanc ha sido visto en París. 927 00:52:12,416 --> 00:52:14,166 [Daniel suspira] 928 00:52:14,958 --> 00:52:16,041 Mañana... 929 00:52:16,041 --> 00:52:17,458 [música melancólica] 930 00:52:17,458 --> 00:52:19,375 ...me fotografiarán en un café 931 00:52:19,958 --> 00:52:21,833 leyendo el periódico de la jornada. 932 00:52:22,625 --> 00:52:25,208 Y eso les dará a los alemanes una dirección. 933 00:52:26,333 --> 00:52:28,708 Pero, cuando lleguen a dicha dirección... 934 00:52:28,708 --> 00:52:31,458 Encontrarán mis cosas... y algunas tuyas. 935 00:52:31,458 --> 00:52:32,791 Las llevo en mi maleta. 936 00:52:33,375 --> 00:52:35,958 Las dejaré en el apartamento para que las encuentren 937 00:52:35,958 --> 00:52:38,791 y también me fotografiarán en Burdeos. 938 00:52:39,500 --> 00:52:42,041 - ¿Burdeos? - Está a tan solo tres horas en tren. 939 00:52:42,041 --> 00:52:43,041 Solo será un día. 940 00:52:43,041 --> 00:52:45,416 Allí, nuestros amigos harán correr la voz 941 00:52:45,416 --> 00:52:49,291 de que un hombre y su hija ciega cruzaron la frontera hasta España. 942 00:52:49,291 --> 00:52:52,333 Y que a los contrabandistas se les pagó con un gran diamante 943 00:52:52,333 --> 00:52:54,125 que también ha acabado en España. 944 00:52:55,625 --> 00:52:58,000 - Si el plan funciona... - [Marie] ¿Cómo que "si"? 945 00:52:58,833 --> 00:53:00,125 [Daniel inspira] 946 00:53:00,125 --> 00:53:02,833 Si el plan funciona, estaré en casa en seis días. 947 00:53:02,833 --> 00:53:05,500 ¿Y por qué no llevas esa maldita piedra a París 948 00:53:05,500 --> 00:53:08,958 para que la encuentren los alemanes y así dejen de buscar? 949 00:53:08,958 --> 00:53:11,416 Porque los alemanes son nuestros enemigos 950 00:53:11,416 --> 00:53:13,500 y esa piedra no les pertenece. 951 00:53:13,500 --> 00:53:16,791 Es de Francia y nosotros somos el pueblo de Francia. 952 00:53:16,791 --> 00:53:20,000 [Manec] No podemos darles la joya más valiosa de nuestra nación 953 00:53:20,000 --> 00:53:21,375 a esos monstruos. 954 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 [dolido] Debo irme para despistarlos y mantenerte a salvo. 955 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 Marie, tengo que coger un tren. 956 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Etienne te dejará usar su radio. 957 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Háblame y, esté donde esté, te escucharé y estaré contigo. 958 00:53:33,541 --> 00:53:35,166 Lo haré. [sorbe] 959 00:53:35,750 --> 00:53:37,958 Seguiré hablando contigo aunque estés fuera. 960 00:53:38,791 --> 00:53:40,041 [Marie] Y estaré contigo. 961 00:53:41,041 --> 00:53:42,541 [ambos sollozan] 962 00:53:43,916 --> 00:53:46,333 [música melancólica en aumento] 963 00:53:46,333 --> 00:53:48,041 [Marie] Papá, sigo contigo. 964 00:53:48,541 --> 00:53:49,791 Sigo hablándote. 965 00:53:50,416 --> 00:53:51,416 Sé que puedes oírme. 966 00:53:51,416 --> 00:53:52,750 {\an8}- [aviones] - [explosión] 967 00:53:52,750 --> 00:53:54,208 {\an8}SAINT-MALO AGOSTO DE 1944 968 00:53:54,208 --> 00:53:57,541 {\an8}Esperas a que los americanos lleguen y luego volverás a casa. 969 00:53:58,875 --> 00:53:59,708 Lo sé. 970 00:53:59,708 --> 00:54:01,000 [explosiones de fondo] 971 00:54:01,000 --> 00:54:02,416 Buenas noches, papá. 972 00:54:03,750 --> 00:54:04,583 Te quiero. 973 00:54:04,583 --> 00:54:06,166 [explosión cercana] 974 00:54:08,375 --> 00:54:09,958 [música lúgubre] 975 00:54:09,958 --> 00:54:11,208 [aviones de combate] 976 00:54:22,458 --> 00:54:23,583 Es la hora. 977 00:54:23,583 --> 00:54:25,791 [pasos suben escalera] 978 00:54:28,791 --> 00:54:30,416 Pensé que intentarías escapar. 979 00:54:31,000 --> 00:54:32,875 Me he quedado porque confío en usted. 980 00:54:34,208 --> 00:54:35,541 ¿Y por qué confías en mí? 981 00:54:35,541 --> 00:54:37,833 Ayer estuve seguro de reconocer su voz. 982 00:54:39,125 --> 00:54:40,666 Luego me di cuenta... 983 00:54:42,916 --> 00:54:46,291 de que conoce a la chica que retransmite por la 13.10. 984 00:54:47,333 --> 00:54:48,500 Conoce la casa. 985 00:54:50,291 --> 00:54:51,291 Es usted. 986 00:54:53,708 --> 00:54:55,250 Usted es el profesor. 987 00:54:57,500 --> 00:54:59,750 Soy un soldado. Tú eres un soldado. 988 00:54:59,750 --> 00:55:01,208 Lo anterior no importa. 989 00:55:02,750 --> 00:55:03,583 Siéntate. 990 00:55:05,625 --> 00:55:06,583 [explosión lejana] 991 00:55:07,458 --> 00:55:08,291 [puerta abierta] 992 00:55:12,625 --> 00:55:13,791 [voces en la calle] 993 00:55:15,000 --> 00:55:17,333 [música tensa y grave] 994 00:55:17,333 --> 00:55:18,625 [mujer] ¿Y bien? 995 00:55:20,291 --> 00:55:23,041 Es joven, es operador de radio. Se llama Werner... 996 00:55:23,041 --> 00:55:25,083 [firme] No nos importan los nombres. 997 00:55:27,166 --> 00:55:31,375 Lo sacaron de un orfanato y lo metieron en el regimiento de transmisiones. 998 00:55:31,375 --> 00:55:34,333 ¿A cuántos hombres, mujeres y niños has matado? 999 00:55:35,666 --> 00:55:39,416 Mi trabajo consistía en localizar radios que transmitieran mensajes. 1000 00:55:39,416 --> 00:55:41,541 ¿Y una vez localizadas las radios? 1001 00:55:41,541 --> 00:55:46,208 Una cifra aproximada. ¿A cuántos hombres, mujeres y niños has matado? 1002 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Señor, dijo que podría acabar mi historia. 1003 00:55:49,791 --> 00:55:52,583 - Por favor, quiero explicar qué pasó. - ¡Ya lo sabemos! 1004 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Nuestros camaradas de Normandía y Bélgica nos lo contaron: 1005 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 a todo aquel que encontraban con una radio lo ejecutaba tu regimiento. 1006 00:55:59,541 --> 00:56:04,000 Y a sus familias las ejecutaban con ellos. [amenazante] A sus vecinos también. 1007 00:56:04,500 --> 00:56:07,583 Hombres, mujeres y niños... 1008 00:56:08,291 --> 00:56:09,208 ejecutados. 1009 00:56:09,208 --> 00:56:12,625 - Él solamente encontraba frecuencias. - Profesor, por favor. 1010 00:56:12,625 --> 00:56:13,541 ¿Profesor? 1011 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 [Henri] ¡No nos interesa lo que digas, alemán! 1012 00:56:16,625 --> 00:56:18,625 Y no tenemos capacidad para prisioneros. 1013 00:56:18,625 --> 00:56:20,333 Yo cuidaré de él. 1014 00:56:20,833 --> 00:56:22,666 - ¡No es tu hijo! - [Henri] ¿Cuidar? 1015 00:56:22,666 --> 00:56:25,958 - Me refiero a asumir la responsabilidad. - ¿Por qué harías eso? 1016 00:56:25,958 --> 00:56:28,583 - [Henri] La condena es la muerte. - No entienden. 1017 00:56:28,583 --> 00:56:31,666 - ¿Quién la ejecuta? - Lo haré yo. Le dispararé con mi arma. 1018 00:56:31,666 --> 00:56:33,666 - ¡No, Jacqueline! - [Jacqueline] Vete. 1019 00:56:33,666 --> 00:56:35,125 - ¡No! - ¡Vete a casa! 1020 00:56:35,125 --> 00:56:36,250 [explosión cercana] 1021 00:56:38,083 --> 00:56:39,791 Eso no ha sido una bomba de avión. 1022 00:56:40,333 --> 00:56:42,583 [Werner] No. Ha sido artillería. 1023 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Artillería americana. 1024 00:56:44,250 --> 00:56:45,708 - [explosión] - [grita] ¡Ah! 1025 00:56:45,708 --> 00:56:48,375 [chico calle] Los americanos están a las puertas. 1026 00:56:48,375 --> 00:56:52,166 - [chico] ¡Por fin! ¡Son los americanos! - Papá... ya llega la libertad. 1027 00:56:52,833 --> 00:56:54,375 Por fin ha llegado. 1028 00:56:54,375 --> 00:56:56,291 - [música emotiva] - [explosiones] 1029 00:56:56,958 --> 00:56:59,250 - [gritos indistintos] - [disparos] 1030 00:57:03,041 --> 00:57:05,166 - [Jacqueline] Etienne, aparta. - Es bueno. 1031 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 ¡Es el enemigo! ¡Aparta de ahí! 1032 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 ¡Apártate, Etienne! 1033 00:57:10,458 --> 00:57:12,458 [música épica] 1034 00:57:13,916 --> 00:57:15,416 [Henri] ¡Etienne, ya! 1035 00:57:15,416 --> 00:57:19,541 ¡No! He malgastado la mitad de mi vida escondiéndome de mis miedos. 1036 00:57:20,166 --> 00:57:21,750 Ahora tienes que ser valiente. 1037 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 [Jacqueline] ¡No te lo repito! 1038 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 ¡Ponte a un lado, Etienne! 1039 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - Chico... soy el profesor. - [Jacqueline] ¡Etienne! 1040 00:57:30,416 --> 00:57:31,708 [joyero, burlón] ¿Marie? 1041 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 ¡No te lo repito más! 1042 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 [joyero] ¡Sé que estás ahí! 1043 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Escúchame como lo hacías. 1044 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 [exasperado] ¡Ponte a un lado! 1045 00:57:38,875 --> 00:57:40,833 [joyero golpea] ¡No hay escapatoria! 1046 00:57:40,833 --> 00:57:42,916 - ¡Corre! - [misil se acerca] 1047 00:57:44,750 --> 00:57:46,000 [música tensa en aumento] 1048 00:57:46,000 --> 00:57:47,416 [fin abrupto de la música] 1049 00:57:49,583 --> 00:57:51,625 [música agradable de piano] 1050 01:00:15,583 --> 01:00:17,500 [fin de la música] 1051 01:00:17,500 --> 01:00:19,500 {\an8}Subtítulos: Mónica Castelló