1
00:00:06,041 --> 00:00:09,291
[música dramática e intrigante]
2
00:00:10,875 --> 00:00:14,750
{\an8}12 DE AGOSTO DE 1944
3
00:00:16,958 --> 00:00:19,125
[continúa la música
dramática e intrigante]
4
00:00:30,000 --> 00:00:30,833
[disparo]
5
00:00:35,916 --> 00:00:37,916
[sonidos ralentizados]
6
00:00:41,750 --> 00:00:42,750
Pfennig.
7
00:00:43,708 --> 00:00:46,375
- [continúa la música dramática]
- [gaviotas de fondo]
8
00:00:47,916 --> 00:00:48,750
Vamos.
9
00:00:57,500 --> 00:00:58,500
Bien.
10
00:00:59,666 --> 00:01:01,250
Iré detrás de ti.
11
00:01:02,291 --> 00:01:04,541
Si tiene cómplices, tú morirás primero.
12
00:01:05,166 --> 00:01:09,125
Si está sola, serás tú
el que tenga el placer de matarla.
13
00:01:12,916 --> 00:01:13,791
Cógela.
14
00:01:14,291 --> 00:01:15,583
[exasperado] ¡Cógela!
15
00:01:16,666 --> 00:01:18,208
[ambos respiran jadeantes]
16
00:01:19,500 --> 00:01:21,250
[continúa la música dramática]
17
00:01:21,250 --> 00:01:22,666
[Pfennig respira nervioso]
18
00:01:23,250 --> 00:01:24,625
Con una llamada,
19
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
puedo dar la orden de que echen
a tu hermana a los perros de las SS.
20
00:01:30,708 --> 00:01:33,208
Cuando sus adiestradores
hayan acabado con ella.
21
00:01:34,250 --> 00:01:35,583
[Pfennig respira nervioso]
22
00:01:36,083 --> 00:01:38,083
- Muévete.
- [suspira]
23
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
¡Muévete!
24
00:01:41,250 --> 00:01:42,125
Eso es.
25
00:01:42,125 --> 00:01:44,166
[música tensa e intrigante]
26
00:01:47,583 --> 00:01:49,458
[vehículo se acerca]
27
00:01:56,916 --> 00:01:58,333
[música tensa en aumento]
28
00:01:58,333 --> 00:01:59,750
¡Alto!
29
00:01:59,750 --> 00:02:01,166
[disparo]
30
00:02:01,166 --> 00:02:02,083
[silencio]
31
00:02:03,875 --> 00:02:05,958
[música intrigante]
32
00:02:08,208 --> 00:02:09,375
[gruñe]
33
00:02:13,083 --> 00:02:14,375
[jadea nervioso]
34
00:02:23,000 --> 00:02:25,375
[gaviotas chillan revolucionadas]
35
00:02:25,375 --> 00:02:27,041
[fin de la música]
36
00:02:29,125 --> 00:02:30,250
[gaviotas se alejan]
37
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- ¡Marie!
- Está a salvo. Se lo prometo.
38
00:02:36,666 --> 00:02:38,833
Acabas de disparar a tu oficial al mando.
39
00:02:40,958 --> 00:02:42,083
Es una larga historia.
40
00:02:43,000 --> 00:02:44,583
[gritos indistintos a lo lejos]
41
00:02:45,291 --> 00:02:47,791
¡Marie! No te preocupes, todo va bien.
42
00:02:51,583 --> 00:02:53,500
La cerradura de la puerta está rota.
43
00:02:54,333 --> 00:02:56,708
Tendrás que pasar el pestillo
desde el interior.
44
00:02:58,625 --> 00:03:00,208
Los americanos están en camino.
45
00:03:01,458 --> 00:03:03,083
Ya solo será cuestión de días.
46
00:03:03,875 --> 00:03:07,041
Tus retransmisiones les están ayudando
a dirigir sus bombardeos.
47
00:03:07,041 --> 00:03:09,000
Solo debes aguantar un poquito más.
48
00:03:09,000 --> 00:03:12,583
Palpa la puerta donde el pestillo
para las instrucciones de esta noche.
49
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Nuestros aliados harán el resto.
50
00:03:15,791 --> 00:03:17,916
[música dramática y oscura]
51
00:03:18,416 --> 00:03:19,416
[grave] Ayúdame.
52
00:03:23,708 --> 00:03:24,666
[Etienne jadea]
53
00:03:26,166 --> 00:03:27,833
- [música en aumento]
- [suspira]
54
00:03:29,708 --> 00:03:31,833
[jadea] ¿Vamos a dejar los cuerpos aquí?
55
00:03:32,416 --> 00:03:34,666
Mis amigos vendrán a recoger esta basura.
56
00:03:35,250 --> 00:03:38,000
Cogerán el vehículo
y darán los cuerpos a las gaviotas.
57
00:03:38,708 --> 00:03:39,708
Bien.
58
00:03:44,291 --> 00:03:45,541
Así que se llama Marie.
59
00:03:46,916 --> 00:03:48,750
[golpe de música de tensión]
60
00:03:48,750 --> 00:03:50,166
[Pfennig respira nervioso]
61
00:03:50,166 --> 00:03:51,875
[música tensa y dramática]
62
00:03:51,875 --> 00:03:54,416
No quiero escuchar su nombre
en boca de un alemán.
63
00:03:55,625 --> 00:03:57,333
No sé quién cojones eres...
64
00:03:59,250 --> 00:04:02,083
pero quiero oír tu larga historia.
65
00:04:03,166 --> 00:04:04,375
Quítate la chaqueta.
66
00:04:05,625 --> 00:04:06,875
Vas a venir conmigo.
67
00:04:09,000 --> 00:04:12,333
[Etienne] Marie, voy a cerrar la puerta.
Baja y echa la llave.
68
00:04:12,333 --> 00:04:14,416
- [puerta cerrada]
- [respira apresurado]
69
00:04:15,458 --> 00:04:16,916
[moto en marcha]
70
00:04:17,875 --> 00:04:19,375
- [Etienne] Vamos.
- [acelerón]
71
00:04:22,208 --> 00:04:24,208
[continúa la música tensa y dramática]
72
00:04:24,208 --> 00:04:25,416
[moto se aleja]
73
00:04:36,125 --> 00:04:37,916
[música en aumento]
74
00:04:37,916 --> 00:04:39,208
[susurra] Capítulo 22.
75
00:04:42,250 --> 00:04:43,291
Parte dos.
76
00:04:45,708 --> 00:04:47,125
[música en aumento]
77
00:04:47,125 --> 00:04:48,166
[estruendo]
78
00:04:48,166 --> 00:04:49,333
[fin de la música]
79
00:04:51,333 --> 00:04:55,125
[música de cabecera,
suave y esperanzadora]
80
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR
81
00:06:03,500 --> 00:06:08,083
LA LUZ QUE NO PUEDES VER
82
00:06:08,083 --> 00:06:09,666
[fin de la música de cabecera]
83
00:06:10,833 --> 00:06:11,916
[suspira]
84
00:06:16,583 --> 00:06:18,583
[música tensa y suave]
85
00:06:20,125 --> 00:06:21,666
[llaman a la puerta]
86
00:06:25,375 --> 00:06:26,416
{\an8}CUATRO AÑOS ANTES
87
00:06:26,416 --> 00:06:27,875
{\an8}[Daniel] ¡Sorpresa!
88
00:06:27,875 --> 00:06:29,666
[conversaciones animadas de fondo]
89
00:06:30,166 --> 00:06:33,000
- ¿Daniel?
- Tía Manec, esta es mi pequeña.
90
00:06:33,000 --> 00:06:35,458
Marie, de la que tanto
te hablo en mis cartas.
91
00:06:36,125 --> 00:06:38,291
Es un placer conocerla, madame Manec.
92
00:06:38,291 --> 00:06:41,666
[emocionada] Yo también
me alegro de conocerte a ti.
93
00:06:41,666 --> 00:06:42,833
[gime conmovida]
94
00:06:42,833 --> 00:06:45,125
¡Oh, adelante, adelante!
95
00:06:45,125 --> 00:06:46,875
- [Marie] Gracias.
- Gracias.
96
00:06:46,875 --> 00:06:47,833
Ya la cojo yo.
97
00:06:49,458 --> 00:06:50,666
¡Up! [jadea]
98
00:06:51,416 --> 00:06:53,166
- [Daniel] Una más.
- [Manec] ¡Oh!
99
00:06:53,166 --> 00:06:56,500
Sé que al tío Etienne no le gustan
las visitas, pero aquí estamos.
100
00:06:56,500 --> 00:06:58,416
[Manec] Mi hermano se adaptará. Vamos.
101
00:06:59,208 --> 00:07:00,833
- ¿Dónde estamos?
- En la cocina.
102
00:07:00,833 --> 00:07:02,375
- [asiente]
- ¿Está aquí?
103
00:07:02,375 --> 00:07:06,500
Claro que está aquí.
Estará en el ático jugando con su radio.
104
00:07:06,500 --> 00:07:07,541
[ruido de fondo]
105
00:07:09,375 --> 00:07:10,291
[Daniel] ¿Etienne?
106
00:07:11,166 --> 00:07:12,750
[grifo abierto en la cocina]
107
00:07:13,583 --> 00:07:14,625
¡Tío Etienne!
108
00:07:15,125 --> 00:07:16,583
[Manec] Dudo que te oiga.
109
00:07:16,583 --> 00:07:18,125
Se pone auriculares.
110
00:07:18,125 --> 00:07:20,291
¿Qué clase de radio tiene?
111
00:07:20,291 --> 00:07:24,083
Ah... una muy molesta y absorbente
112
00:07:24,083 --> 00:07:27,833
que controla su mente las 24 horas. [ríe]
113
00:07:28,541 --> 00:07:32,250
Pero... es mejor
que verle contemplando el mar,
114
00:07:32,250 --> 00:07:35,208
que es la única otra cosa que hace.
115
00:07:36,625 --> 00:07:37,666
Daniel...
116
00:07:40,250 --> 00:07:44,666
[susurra] Espero que le digas
todos los días lo guapa que es.
117
00:07:44,666 --> 00:07:45,916
[inspira]
118
00:07:46,416 --> 00:07:49,625
- Tía Manec, es ciega, no sorda. [ríe]
- [se queja] ¡Oh!
119
00:07:49,625 --> 00:07:51,708
[música suave y emotiva]
120
00:07:52,583 --> 00:07:54,583
Seré su espejito mágico
121
00:07:55,083 --> 00:07:58,000
y seré yo quien le diga
cuando deje de ser guapa
122
00:07:59,041 --> 00:08:00,750
y empiece a ser preciosa.
123
00:08:01,333 --> 00:08:04,000
[Daniel duda] Tía Manec,
no pretendo ser grosero,
124
00:08:04,000 --> 00:08:08,125
pero llevamos tres días viajando sin nada,
salvo algunas hierbas y pan duro.
125
00:08:08,125 --> 00:08:10,375
Y huevos robados y un coche robado.
126
00:08:10,375 --> 00:08:12,708
- [Daniel] Vale.
- Hasta he podido conducir.
127
00:08:12,708 --> 00:08:16,708
- [Daniel] No necesita los detalles.
- ¡Ahora sí que quiero saber los detalles!
128
00:08:16,708 --> 00:08:19,041
- ¡Venid, sentaos!
- [Marie y Daniel ríen]
129
00:08:19,041 --> 00:08:21,125
[continúa la música emotiva]
130
00:08:22,916 --> 00:08:24,916
[llaman a la puerta]
131
00:08:26,666 --> 00:08:27,875
[música sobrecogedora]
132
00:08:27,875 --> 00:08:29,250
[gritos]
133
00:08:29,250 --> 00:08:30,916
[soldado 1] ¡A cubierto!
134
00:08:32,000 --> 00:08:33,416
- [explosiones]
- [gritos]
135
00:08:35,333 --> 00:08:36,541
[soldado 2] ¿Ves algo?
136
00:08:36,541 --> 00:08:38,750
- [soldado 3] ¿Y eso?
- [soldado 4] Es gas.
137
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
[con eco] ¡Gas!
138
00:08:39,916 --> 00:08:41,666
[siguen llamando a la puerta]
139
00:08:41,666 --> 00:08:42,875
[mesa tiembla]
140
00:08:43,916 --> 00:08:44,833
[Daniel] ¡Etienne!
141
00:08:44,833 --> 00:08:46,291
¡Poneos las máscaras!
142
00:08:46,291 --> 00:08:47,208
[gritos]
143
00:08:47,208 --> 00:08:48,458
¡Están en vuestro kit!
144
00:08:48,458 --> 00:08:52,125
[aterrado] ¡Etienne! No sé qué hacer.
No sé cómo funciona.
145
00:08:52,125 --> 00:08:54,000
- Tranquilízate. Ya.
- [jadea]
146
00:08:54,000 --> 00:08:55,833
- Estás bien.
- [gime despavorido]
147
00:08:55,833 --> 00:08:56,791
[explosión]
148
00:08:58,500 --> 00:09:00,333
[siguen llamando a la puerta]
149
00:09:00,333 --> 00:09:02,041
- ¡Coged las másca...!
- ¡Agachaos!
150
00:09:02,041 --> 00:09:03,166
[jadea]
151
00:09:03,166 --> 00:09:05,166
[siguen llamando a la puerta]
152
00:09:05,166 --> 00:09:06,208
[respira ahogado]
153
00:09:06,208 --> 00:09:07,375
[gritos desesperados]
154
00:09:10,708 --> 00:09:12,250
[respira dentro de la máscara]
155
00:09:13,583 --> 00:09:15,291
[grito terrorífico]
156
00:09:15,291 --> 00:09:16,833
[siguen llamando a la puerta]
157
00:09:17,583 --> 00:09:19,916
[siguen llamando a la puerta]
158
00:09:21,333 --> 00:09:22,333
[Daniel] ¡Etienne!
159
00:09:23,125 --> 00:09:24,958
- ¡Tío Etienne!
- [apaga la radio]
160
00:09:24,958 --> 00:09:27,916
- Soy yo, Daniel.
- Sí, sí. Estoy aquí. [respira alterado]
161
00:09:29,208 --> 00:09:30,333
[Daniel] ¿Puedo pasar?
162
00:09:31,291 --> 00:09:32,208
[duda]
163
00:09:33,083 --> 00:09:35,458
[vacilante]
La puerta está cerrada. Espera.
164
00:09:37,416 --> 00:09:38,333
[resopla]
165
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Sé que no te gustan las sorpresas.
[ríe levemente]
166
00:09:47,541 --> 00:09:49,416
- Daniel...
- [dudoso] ¿Sí?
167
00:09:50,041 --> 00:09:51,166
¡Hacía tanto tiempo!
168
00:09:51,791 --> 00:09:52,708
¿Puedo pasar?
169
00:09:53,833 --> 00:09:55,041
[duda] No.
170
00:09:55,041 --> 00:09:58,416
- [jadea sorprendido]
- Bueno, no... no creo que quieras hacerlo.
171
00:09:58,416 --> 00:10:01,041
Dejo las ventanas cerradas por el ruido.
172
00:10:01,041 --> 00:10:03,583
- Me... me... me asusto con facilidad.
- [ríe]
173
00:10:03,583 --> 00:10:06,875
Bueno, me imagino
que el aire estará viciado por mi...
174
00:10:07,500 --> 00:10:08,333
presencia.
175
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
[ríe] Yo solo huelo a lilas.
176
00:10:11,125 --> 00:10:15,166
[ríe] Es... es mi colonia.
La última absurdez que me queda.
177
00:10:15,916 --> 00:10:16,916
Ahora bajo.
178
00:10:20,708 --> 00:10:22,708
[pasos en escalera]
179
00:10:23,750 --> 00:10:25,416
¿Qué escuchas todo el día?
180
00:10:25,416 --> 00:10:26,750
[Etienne] Oh, ya sabes...
181
00:10:27,750 --> 00:10:30,208
El mundo hablándose a sí mismo
182
00:10:30,208 --> 00:10:31,833
como un lunático enfadado.
183
00:10:31,833 --> 00:10:33,458
[Daniel] ¿Y el micrófono?
184
00:10:34,083 --> 00:10:37,666
Tío Etienne,
retransmitir desde una radio es ilegal.
185
00:10:37,666 --> 00:10:39,916
- El castigo es la muerte.
- Ah, ¿sí?
186
00:10:40,875 --> 00:10:44,208
No... no suelo
leer mucho el periódico. Espera.
187
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
[teatral] Estoy oliendo
a tortilla legendaria.
188
00:10:49,333 --> 00:10:52,250
- [ríe]
- ¡Oh, siéntete afortunado! [olfatea]
189
00:10:52,833 --> 00:10:54,458
Está usando romero y tomillo.
190
00:10:55,041 --> 00:10:56,416
Creo que no es por mí.
191
00:10:57,000 --> 00:10:59,250
No... he venido solo.
192
00:11:04,125 --> 00:11:05,083
Bien, eh...
193
00:11:06,458 --> 00:11:09,125
- [suspira]
- Deja que te hable de mi hermano Etienne.
194
00:11:09,875 --> 00:11:11,750
He oído que le gustan las radios.
195
00:11:13,208 --> 00:11:14,458
Voy a hablarte de él.
196
00:11:15,875 --> 00:11:18,625
Verás, el tío Etienne
fue un héroe de guerra.
197
00:11:18,625 --> 00:11:20,208
¡Ganó muchas medallas!
198
00:11:20,208 --> 00:11:23,166
Y todas... las tiró. ¡Al mar!
199
00:11:23,166 --> 00:11:24,875
Al mar que ves por la ventana.
200
00:11:24,875 --> 00:11:27,000
Yo no puedo ver el mar, madame Manec.
201
00:11:27,791 --> 00:11:30,916
- Cielo santo, lo siento.
- Así que es un héroe de guerra.
202
00:11:32,083 --> 00:11:36,166
Las cosas que vio en la guerra
ahora es incapaz de olvidarlas.
203
00:11:36,166 --> 00:11:38,125
Las ve cuando cierra los ojos,
204
00:11:38,125 --> 00:11:41,458
sobre todo cuando hay un ruido fuerte
205
00:11:41,458 --> 00:11:45,958
o pasa algo inesperado:
coches y gaviotas graznando.
206
00:11:46,541 --> 00:11:49,250
Así que, estos 20 años,
207
00:11:50,166 --> 00:11:52,666
casi desde el día que volvió de la guerra,
208
00:11:53,875 --> 00:11:55,166
se ha quedado aquí,
209
00:11:55,666 --> 00:11:57,125
dentro de esta casa.
210
00:11:57,833 --> 00:11:59,666
¿Y ni siquiera va a la playa?
211
00:11:59,666 --> 00:12:03,166
¡Oh, ni siquiera va a la playa! [ríe]
212
00:12:03,166 --> 00:12:06,291
Afirma que recorre el mundo
a través de sus libros,
213
00:12:06,916 --> 00:12:08,666
aunque apenas le veo leer, y...
214
00:12:09,208 --> 00:12:12,791
a través de su radio,
de la que no suele separarse.
215
00:12:12,791 --> 00:12:13,916
[suspira jocosa]
216
00:12:13,916 --> 00:12:16,916
Le hablo del aire fresco
y de la luz, pero...
217
00:12:17,583 --> 00:12:19,541
- ¿Sabes lo que me contesta?
- ¿Qué?
218
00:12:19,541 --> 00:12:23,458
Me dice que la luz
más importante del mundo
219
00:12:24,083 --> 00:12:26,708
es la luz que no puedes ver.
220
00:12:26,708 --> 00:12:28,791
[suave música emotiva]
221
00:12:30,750 --> 00:12:32,000
[Daniel ríe levemente]
222
00:12:33,583 --> 00:12:34,416
[Daniel] Marie...
223
00:12:35,541 --> 00:12:37,125
este es mi tío Etienne.
224
00:12:37,125 --> 00:12:38,416
[ruido de cacharros]
225
00:12:38,416 --> 00:12:40,875
Etienne, esta es mi hija, Marie.
226
00:12:44,625 --> 00:12:45,958
Marie, ¿estás bien?
227
00:12:47,750 --> 00:12:48,875
[susurra feliz] Sí.
228
00:12:49,500 --> 00:12:52,375
Debéis de haber hecho
un viaje muy interesante hasta aquí.
229
00:12:52,375 --> 00:12:53,625
Lo siento.
230
00:12:54,625 --> 00:12:56,875
No... no te he oído. ¿Podrías repetirlo?
231
00:12:59,666 --> 00:13:02,208
Tu padre dice
que ha sido un viaje muy interesante.
232
00:13:02,208 --> 00:13:04,125
Ha sido un viaje muy interesante.
233
00:13:05,750 --> 00:13:06,916
Tienes una radio.
234
00:13:07,500 --> 00:13:08,500
[asiente] Sí.
235
00:13:09,750 --> 00:13:11,250
¿La usas para retransmitir?
236
00:13:11,250 --> 00:13:13,333
[continúa la música emotiva]
237
00:13:14,291 --> 00:13:17,583
Etienne, tienen mucha hambre.
¡Corta el pan!
238
00:13:21,333 --> 00:13:22,708
Bienvenida, Marie.
239
00:13:23,583 --> 00:13:25,041
[Manec] ¡El pan, Etienne!
240
00:13:26,333 --> 00:13:27,291
¿Estás bien?
241
00:13:27,791 --> 00:13:30,125
El desayuno está servido. ¡Comed!
242
00:13:31,041 --> 00:13:34,291
[Manec risueña] ¡Mmm, el olor
de "por fin en casa", Marie!
243
00:13:34,291 --> 00:13:35,458
[ríe] Come.
244
00:13:36,958 --> 00:13:37,958
[suspira]
245
00:13:41,416 --> 00:13:43,125
{\an8}[gaviotas]
246
00:13:43,125 --> 00:13:45,583
{\an8}SAINT-MALO
AGOSTO DE 1944
247
00:13:45,583 --> 00:13:47,250
{\an8}[motocicleta de fondo]
248
00:13:47,250 --> 00:13:48,375
{\an8}CONFITERÍA
249
00:13:51,833 --> 00:13:54,041
- [estruendo en la puerta]
- [jadea nervioso]
250
00:13:54,541 --> 00:13:56,666
Tranquilo, Henri. Está conmigo.
251
00:13:59,708 --> 00:14:00,708
Mueve eso.
252
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
No te acerques al horno, alemán.
253
00:14:10,083 --> 00:14:12,166
Os gustan mucho en vuestro país, ¿no?
254
00:14:13,000 --> 00:14:15,708
[inspira profundo]
Esta noche habrá más ataques aéreos.
255
00:14:15,708 --> 00:14:18,375
Hay mucho que hacer.
Trata de dormir un poco.
256
00:14:18,375 --> 00:14:19,458
¿Qué vas a hacer tú?
257
00:14:20,083 --> 00:14:22,250
Yo voy a interrogar al prisionero.
258
00:14:37,958 --> 00:14:39,208
[inspira]
259
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Cuando mencioné que habías disparado
a tu oficial al mando,
260
00:14:44,666 --> 00:14:46,666
me dijiste que era una larga historia.
261
00:14:47,416 --> 00:14:51,250
Me dijiste que te interesaba
el nombre de la chica de la casa.
262
00:14:52,208 --> 00:14:53,041
[Pfennig] Marie.
263
00:14:53,041 --> 00:14:54,250
Es un bonito nombre.
264
00:14:57,000 --> 00:14:58,750
¿Por qué estás interesado en ella?
265
00:15:02,333 --> 00:15:03,750
La misma larga historia.
266
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Rastreaste el transmisor
que usa para retransmitir.
267
00:15:10,833 --> 00:15:12,041
Onda corta 13.10.
268
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
¿Qué pasa con ella?
269
00:15:13,750 --> 00:15:17,625
[inspira afectado] Cuando era niño,
la 13.10 era mi única esperanza.
270
00:15:17,625 --> 00:15:19,250
[música tensa y melancólica]
271
00:15:19,250 --> 00:15:21,208
La onda corta 13.10...
272
00:15:22,666 --> 00:15:23,916
era mi vía de escape.
273
00:15:25,791 --> 00:15:26,625
Mi refugio.
274
00:15:27,625 --> 00:15:29,125
No creo que pueda entenderlo.
275
00:15:29,708 --> 00:15:30,708
Explícamelo.
276
00:15:32,375 --> 00:15:34,958
Los bombarderos
no llegarán hasta el atardecer.
277
00:15:39,375 --> 00:15:42,166
[dudoso] Siempre he estado
muy interesado en las radios.
278
00:15:44,291 --> 00:15:47,708
Y, cuando era más joven,
ese interés me causó muchos problemas.
279
00:15:49,458 --> 00:15:50,458
¿Qué problemas?
280
00:15:51,333 --> 00:15:53,666
[música dramática y seria]
281
00:15:54,541 --> 00:15:58,833
{\an8}INSTITUTO NACIONAL POLÍTICO DE EDUCACIÓN
MAYO DE 1942
282
00:15:58,833 --> 00:16:00,875
{\an8}[música en aumento]
283
00:16:02,208 --> 00:16:03,416
[jadea]
284
00:16:03,416 --> 00:16:04,750
[oficial] ¡No penséis!
285
00:16:04,750 --> 00:16:06,875
[transición a música tensa de acción]
286
00:16:06,875 --> 00:16:08,416
¡No os paréis a pensar!
287
00:16:09,000 --> 00:16:10,916
- [jadean]
- Os han dado una orden.
288
00:16:10,916 --> 00:16:13,833
¡Y tenéis que ejecutarla con buen ánimo!
289
00:16:14,416 --> 00:16:16,541
¡El pensamiento destruye los actos!
290
00:16:17,041 --> 00:16:20,583
Friedrich Nietzsche afirma que no debemos
considerar nuestras acciones,
291
00:16:20,583 --> 00:16:23,916
¡debemos hacer, hacer y hacer!
292
00:16:23,916 --> 00:16:25,208
[jadean]
293
00:16:25,208 --> 00:16:27,666
[continúa la música tensa de acción]
294
00:16:28,791 --> 00:16:31,833
¡Tu padre es el Führer
y te dice que saltes!
295
00:16:32,416 --> 00:16:33,541
[oficial] ¡Salta!
296
00:16:35,583 --> 00:16:37,458
- [crujido]
- [chico gime de dolor]
297
00:16:38,208 --> 00:16:39,416
- [jadea]
- ¡Vamos!
298
00:16:41,541 --> 00:16:42,500
¡Vamos!
299
00:16:43,291 --> 00:16:44,166
¿Qué es el dolor?
300
00:16:44,666 --> 00:16:46,041
¡El dolor no es nada!
301
00:16:46,833 --> 00:16:47,916
¡Seguid moviéndoos!
302
00:16:47,916 --> 00:16:49,500
[música en aumento]
303
00:16:57,000 --> 00:16:58,875
[continúa la música tensa de acción]
304
00:17:00,041 --> 00:17:02,041
[jadean]
305
00:17:02,791 --> 00:17:04,666
[oficial] En cada una de estas cajas,
306
00:17:04,666 --> 00:17:07,333
encontraréis todos los componentes
307
00:17:07,833 --> 00:17:09,291
de un transceptor sencillo.
308
00:17:10,333 --> 00:17:14,291
Tenéis una hora
para construir una radio funcional
309
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
a partir de... ¡ya!
310
00:17:19,625 --> 00:17:20,791
[tictac]
311
00:17:24,666 --> 00:17:26,000
[música dramática y tensa]
312
00:17:26,000 --> 00:17:29,500
¡Nosotros somos cazadores!
¡Nadie nos caza!
313
00:17:29,500 --> 00:17:30,500
[bullicio]
314
00:17:30,500 --> 00:17:33,208
¡El león no puede convertirse en cordero!
315
00:17:33,208 --> 00:17:34,916
- [gritos y silbato]
- ¡Moveos!
316
00:17:35,541 --> 00:17:38,166
¡Los fuertes no pueden
convertirse en débiles!
317
00:17:38,750 --> 00:17:40,708
¡Los fuertes devoran a los débiles!
318
00:17:40,708 --> 00:17:42,416
[estruendo causado por el golpe]
319
00:17:42,416 --> 00:17:45,125
[oficial con eco] ¡Moveos! ¡Moveos!
320
00:17:46,125 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi, Bach...
321
00:17:48,791 --> 00:17:52,875
Ninguno de ellos ha hecho tanto
por la raza humana como Otto Grottingen,
322
00:17:52,875 --> 00:17:55,250
el inventor alemán de una radio asequible.
323
00:17:55,833 --> 00:17:57,375
El mismísimo Goebbels ha dicho
324
00:17:57,375 --> 00:18:01,458
que, sin la radio, el partido nazi
jamás habría llegado al poder.
325
00:18:02,458 --> 00:18:05,458
[firme] Lo que estáis construyendo
es un arma de guerra.
326
00:18:05,458 --> 00:18:07,625
[aparato en marcha]
327
00:18:07,625 --> 00:18:08,625
[hombre en radio]
328
00:18:08,625 --> 00:18:11,166
- [tictac]
- [hombre sigue hablando en radio]
329
00:18:12,000 --> 00:18:13,666
[música épica]
330
00:18:13,666 --> 00:18:14,791
[tictac]
331
00:18:14,791 --> 00:18:15,791
[fin del tictac]
332
00:18:16,375 --> 00:18:18,333
[anonadado] Cincuenta y tres segundos.
333
00:18:22,250 --> 00:18:24,541
[oficial] Volkheimer,
adéntrate en el bosque.
334
00:18:26,500 --> 00:18:31,291
Aléjate todo lo que puedas en diez minutos
y enciende tu transceptor. Corre.
335
00:18:36,833 --> 00:18:37,958
Empieza.
336
00:18:38,833 --> 00:18:40,333
[música de expectación]
337
00:18:48,625 --> 00:18:49,916
[zumbido en radio]
338
00:18:52,791 --> 00:18:54,625
[voces indistintas en radio]
339
00:19:00,583 --> 00:19:02,000
[emisoras cambiantes]
340
00:19:02,875 --> 00:19:04,125
[interferencias]
341
00:19:08,916 --> 00:19:10,583
[continúa la música]
342
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
¡No!
343
00:19:13,541 --> 00:19:14,500
Deja eso.
344
00:19:15,083 --> 00:19:17,125
Cuando operes en el frente oriental,
345
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
no siempre tendrás papel y lápiz a mano
para hacer tus cálculos.
346
00:19:20,625 --> 00:19:22,708
¿El frente oriental? ¿No soy muy joven?
347
00:19:23,208 --> 00:19:25,125
Alemania necesita genios.
348
00:19:25,791 --> 00:19:26,791
Toma.
349
00:19:27,458 --> 00:19:28,416
Cógelo.
350
00:19:29,875 --> 00:19:31,708
Apunta tus cálculos en el barro.
351
00:19:36,958 --> 00:19:38,958
[música épica y tensa en aumento]
352
00:19:56,458 --> 00:19:58,750
Volkheimer está a 1,2 kilómetros...
353
00:20:00,291 --> 00:20:02,125
al sur-sureste desde este punto.
354
00:20:02,750 --> 00:20:03,583
[jadea]
355
00:20:05,458 --> 00:20:06,583
Werner...
356
00:20:07,875 --> 00:20:09,333
la edad es solo un número.
357
00:20:11,166 --> 00:20:12,916
Ser un genio es un don.
358
00:20:17,541 --> 00:20:19,625
Después de aquello, todo fue muy rápido.
359
00:20:20,375 --> 00:20:24,333
Me uní al cuerpo de transmisiones
y al final me enviaron al frente oriental.
360
00:20:25,125 --> 00:20:27,625
Y, en el este, atrapasteis a partisanos...
361
00:20:27,625 --> 00:20:30,583
Lo que pasó al llegar al frente
es otra larga historia.
362
00:20:31,375 --> 00:20:33,041
[soldados gritan órdenes]
363
00:20:33,041 --> 00:20:35,708
[gritos desesperados en alemán]
364
00:20:36,750 --> 00:20:37,750
[arma cargada]
365
00:20:37,750 --> 00:20:39,458
- [disparos]
- [gritos ahogados]
366
00:20:42,416 --> 00:20:43,250
[suspira]
367
00:20:43,250 --> 00:20:45,208
Las cosas que he visto...
368
00:20:47,833 --> 00:20:48,833
me...
369
00:20:50,000 --> 00:20:50,875
persiguen.
370
00:20:55,041 --> 00:20:57,125
[alarma antiaérea a lo lejos]
371
00:20:58,750 --> 00:21:00,041
Deberías ir al sótano.
372
00:21:03,416 --> 00:21:05,500
Los demás volverán y habrá un juicio.
373
00:21:07,500 --> 00:21:10,541
Les diré que te enviaron al frente
en contra de tu voluntad.
374
00:21:10,541 --> 00:21:13,916
Solo les interesa lo que hiciste
tras convertirte en soldado.
375
00:21:14,875 --> 00:21:16,875
[música lenta y tensa]
376
00:21:22,625 --> 00:21:24,625
He hecho cosas malas.
377
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
[solloza]
378
00:21:28,000 --> 00:21:29,166
Muchas cosas malas.
379
00:21:33,500 --> 00:21:35,166
Yo también he hecho cosas malas.
380
00:21:35,166 --> 00:21:36,416
[voces a lo lejos]
381
00:21:37,208 --> 00:21:38,583
[Pfennig suspira]
382
00:21:40,958 --> 00:21:41,833
Gracias.
383
00:21:49,833 --> 00:21:51,708
- [música lúgubre y lenta]
- [suspira]
384
00:21:58,083 --> 00:22:00,333
[música de piano en el gramófono]
385
00:22:00,333 --> 00:22:01,791
[joyero gime]
386
00:22:06,833 --> 00:22:08,333
Nunca me has explicado...
387
00:22:10,666 --> 00:22:15,083
qué interés tienes en la niñita ciega
que te ha dado esta paliza.
388
00:22:15,083 --> 00:22:16,541
No es tan pequeña.
389
00:22:17,583 --> 00:22:19,875
Esa zorra casi me rompe el cráneo.
390
00:22:21,958 --> 00:22:24,208
Tiene algo que no le pertenece.
391
00:22:25,625 --> 00:22:26,916
¿Puedo preguntar qué es?
392
00:22:28,333 --> 00:22:29,583
Es un diamante.
393
00:22:30,541 --> 00:22:32,166
Debe de valer muchísimo.
394
00:22:32,708 --> 00:22:34,750
Más que dinero para mí.
395
00:22:36,750 --> 00:22:38,916
Hace tres años que me diagnosticaron.
396
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Mi cuerpo se devora a sí mismo.
397
00:22:43,416 --> 00:22:46,208
[inspira profundo] Cada día un poco más.
398
00:22:48,583 --> 00:22:51,750
- ¿Y un diamante va a curarte?
- Yo creo que sí.
399
00:22:53,208 --> 00:22:54,708
[ríe por no llorar]
400
00:22:58,208 --> 00:23:01,541
Llevo tres años enteros buscándolo.
401
00:23:03,541 --> 00:23:06,000
Tres... putos años.
402
00:23:08,458 --> 00:23:09,291
[gime]
403
00:23:10,416 --> 00:23:14,416
{\an8}MUSEO DE HISTORIA NATURAL
PARÍS, MAYO DE 1941
404
00:23:15,666 --> 00:23:17,791
- [música tensa de acción]
- [eco de pasos]
405
00:23:26,500 --> 00:23:27,541
¿Dónde está?
406
00:23:27,541 --> 00:23:29,250
No tengo ni idea. [jadea]
407
00:23:30,375 --> 00:23:31,541
[gime asustado]
408
00:23:33,291 --> 00:23:34,208
[sonido viscoso]
409
00:23:38,000 --> 00:23:39,250
[respira aliviado]
410
00:23:42,416 --> 00:23:44,333
[jadea nervioso]
411
00:23:51,375 --> 00:23:52,708
Ve a esta dirección.
412
00:23:53,708 --> 00:23:57,375
Si hay mujeres y niños, mátalos
si él no regresa a casa en 30 minutos.
413
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
[nervioso] ¡No!
414
00:24:00,916 --> 00:24:02,000
[joyero suspira]
415
00:24:05,250 --> 00:24:06,916
[joyero] El reloj será su aliado.
416
00:24:09,458 --> 00:24:10,541
Comencemos de nuevo.
417
00:24:17,166 --> 00:24:20,958
Si me dice la verdad, volverá a casa
a tiempo para salvar a su familia.
418
00:24:22,416 --> 00:24:23,333
[toma aliento]
419
00:24:23,333 --> 00:24:26,333
¿Quién se llevó las joyas
que había en esta caja?
420
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Se llama Daniel.
421
00:24:30,000 --> 00:24:30,916
[inspira jocoso]
422
00:24:30,916 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
423
00:24:32,125 --> 00:24:35,750
Se encarga de la seguridad del museo.
[susurra] Que Dios me perdone.
424
00:24:36,708 --> 00:24:39,791
- ¿Y adónde ha ido?
- Le... le juro que no lo sé. No me lo dijo.
425
00:24:41,041 --> 00:24:45,375
[tartamudea] Pero... las joyas que buscan...
han partido hacia Ginebra.
426
00:24:45,958 --> 00:24:48,625
Están... dentro de la cabeza
de un dinosaurio.
427
00:24:48,625 --> 00:24:49,791
[ríe irónico]
428
00:24:49,791 --> 00:24:53,458
Y... y, si se lo cuenta
a los soldados del puesto de control
429
00:24:53,458 --> 00:24:54,916
del perímetro de la ciudad,
430
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
las joyas que estaban en esta sala
serán suyas.
431
00:24:57,583 --> 00:24:58,916
[pasos se alejan]
432
00:24:59,500 --> 00:25:01,541
¿Puedo... irme ya a casa?
433
00:25:04,583 --> 00:25:05,583
Por favor.
434
00:25:06,250 --> 00:25:07,833
Según el archivo,
435
00:25:08,333 --> 00:25:11,333
había una piedra en particular
en esta caja
436
00:25:11,333 --> 00:25:13,416
que vale más que todas las demás juntas.
437
00:25:14,166 --> 00:25:15,916
Se llama el Mar de Llamas.
438
00:25:17,041 --> 00:25:18,916
[música suave y tensa]
439
00:25:18,916 --> 00:25:20,500
[respira nervioso]
440
00:25:33,500 --> 00:25:36,750
- Estaba guardada aquí, ¿sí?
- [duda] Sí. Nunca llegó a exhibirse.
441
00:25:37,750 --> 00:25:39,958
- Hay una... una superstición.
- Una maldición.
442
00:25:44,125 --> 00:25:48,375
¿Sabe si Daniel LeBlanc
llegó a tocarla con sus propias manos?
443
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
Él no cree en las maldiciones.
Es un hombre de ciencia, como yo.
444
00:25:52,500 --> 00:25:54,875
Somos los únicos que la hemos manipulado.
445
00:25:54,875 --> 00:25:55,791
[resopla burlón]
446
00:25:56,333 --> 00:25:57,958
- Solo usted y él.
- Por favor...
447
00:25:57,958 --> 00:25:59,625
[música tensa y oscura]
448
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Deje que me vaya a casa.
449
00:26:01,875 --> 00:26:04,166
¿Estaba solo cuando se llevó las joyas?
450
00:26:04,166 --> 00:26:05,958
Sí, sí. Eh, no... [duda]
451
00:26:06,500 --> 00:26:07,541
Estaba con su hija.
452
00:26:09,000 --> 00:26:09,833
¿Una mujer?
453
00:26:10,416 --> 00:26:11,291
Una niña.
454
00:26:12,083 --> 00:26:13,083
Es ciega.
455
00:26:15,041 --> 00:26:16,166
¿Tiene una hija...
456
00:26:17,333 --> 00:26:18,583
que es ciega?
457
00:26:22,666 --> 00:26:26,125
Entonces, quizá,
Daniel LeBlanc, hombre de ciencia...
458
00:26:27,791 --> 00:26:30,458
debería revisar su enfoque
sobre la superstición.
459
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
¿Adónde han ido Daniel LeBlanc
y su pequeña y maldita hija ciega?
460
00:26:35,500 --> 00:26:37,041
¡Ya le he dicho que no lo sé!
461
00:26:37,041 --> 00:26:39,791
¡Le juro que no lo sé!
¡Se lo juro por Dios!
462
00:26:39,791 --> 00:26:43,541
¡Por la vida de mis hijos!
¡No sé, señor... adónde han ido!
463
00:26:44,791 --> 00:26:47,291
¿Sabe cuál es
la maldición del Mar de Llamas?
464
00:26:47,291 --> 00:26:50,250
Por favor, tardaré al menos
15 minutos en llegar a casa.
465
00:26:50,250 --> 00:26:52,083
¡Por favor! Deje que me vaya.
466
00:26:52,083 --> 00:26:54,625
Aquellos que lo posean
vivirán para siempre.
467
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Por favor...
468
00:26:55,708 --> 00:26:58,500
Pero sus seres queridos
sufrirán terribles infortunios.
469
00:26:59,791 --> 00:27:02,166
[ríe vencedor]
470
00:27:07,791 --> 00:27:10,083
Al menos, debería haberse puesto guantes.
471
00:27:11,791 --> 00:27:13,833
[música tensa en aumento]
472
00:27:13,833 --> 00:27:15,125
[respira nervioso]
473
00:27:16,000 --> 00:27:17,333
[grita asustado]
474
00:27:17,333 --> 00:27:18,541
[hombre jadea]
475
00:27:19,916 --> 00:27:22,750
¡No! ¡Aún hay tiempo
para que pueda llegar a casa!
476
00:27:22,750 --> 00:27:25,083
¡Por favor, déjeme salvar a mi familia...!
477
00:27:25,083 --> 00:27:26,375
[con eco] ¡Mi familia!
478
00:27:26,375 --> 00:27:29,000
{\an8}[estruendos secos]
479
00:27:30,041 --> 00:27:32,750
- [alarma antiaérea a lo lejos]
- [órdenes en la calle]
480
00:27:33,375 --> 00:27:35,416
Encontramos la cabeza del dinosaurio,
481
00:27:37,041 --> 00:27:39,791
pero el Mar de Llamas no estaba allí.
482
00:27:39,791 --> 00:27:42,041
[aviones de combate]
483
00:27:42,041 --> 00:27:43,875
¿Crees que lo tiene la chica ciega?
484
00:27:46,666 --> 00:27:47,541
¿Sabes?
485
00:27:48,125 --> 00:27:52,250
Cuando lleguen los americanos, esta gente
me arrastrará a la calle cual traidora
486
00:27:52,250 --> 00:27:54,208
por acostarme con soldados alemanes.
487
00:27:56,083 --> 00:27:58,000
Me afeitarán la cabeza,
488
00:27:58,000 --> 00:28:02,166
me cubrirán de alquitrán y, luego,
me lanzarán almohadas llenas de plumas.
489
00:28:02,166 --> 00:28:04,416
[música trágica]
490
00:28:05,000 --> 00:28:06,708
Por último, me ahorcarán.
491
00:28:08,458 --> 00:28:10,041
[misil se acerca en la lejanía]
492
00:28:12,791 --> 00:28:16,375
Todos nos enfrentaremos a nuestro destino
cuando lleguen los americanos.
493
00:28:18,541 --> 00:28:20,291
¿Puedes sacarme de esta ciudad?
494
00:28:22,458 --> 00:28:23,750
[respira saciado]
495
00:28:24,708 --> 00:28:25,875
¿Por qué iba a hacerlo?
496
00:28:26,958 --> 00:28:29,333
Porque sé dónde vive la niña ciega.
497
00:28:29,833 --> 00:28:31,833
[música tensa en aumento]
498
00:28:33,083 --> 00:28:35,083
[explosión]
499
00:28:35,083 --> 00:28:41,041
Y así concluye el capítulo 22, parte dos,
de Veinte mil leguas de viaje submarino.
500
00:28:42,458 --> 00:28:44,833
Papá, si me estás escuchando,
501
00:28:45,541 --> 00:28:48,791
estuvieron a punto de matarme anoche
por un trozo de piedra.
502
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
[con eco] ¡Estoy buscando
el Mar de Llamas! ¿Dónde está?
503
00:28:53,041 --> 00:28:56,666
No sé cuánto me queda
hasta que ese alemán vuelva a encontrarme,
504
00:28:57,166 --> 00:28:59,541
pero, hasta que lo haga, seguiré aquí,
505
00:29:01,041 --> 00:29:02,375
donde empezó todo.
506
00:29:02,375 --> 00:29:04,166
[música suave y melancólica]
507
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Después de todas las bombas,
508
00:29:07,666 --> 00:29:09,083
de todo el humo...
509
00:29:11,333 --> 00:29:13,041
sigue oliendo a lilas.
510
00:29:20,333 --> 00:29:22,208
Hay cinco escalones aquí
511
00:29:22,875 --> 00:29:24,208
al girar a la izquierda.
512
00:29:26,541 --> 00:29:29,291
Te dejo entrar
porque no puedes ver el desastre que hay
513
00:29:29,291 --> 00:29:30,791
y sé que no me juzgarás.
514
00:29:30,791 --> 00:29:32,750
[Marie] ¡Ah! [olfatea]
515
00:29:32,750 --> 00:29:34,291
- ¿Lilas?
- [ríe]
516
00:29:34,791 --> 00:29:37,416
El olor a lila me recuerda
a una época más feliz,
517
00:29:37,416 --> 00:29:39,541
cuando era joven y una especie de dandi.
518
00:29:39,541 --> 00:29:40,833
¿Sabes qué es un dandi?
519
00:29:41,416 --> 00:29:43,708
- [Marie ríe] No.
- Bien, siéntate aquí.
520
00:29:43,708 --> 00:29:44,916
[Marie susurra] Vale.
521
00:29:46,833 --> 00:29:50,458
Bueno, ahora estás sentada
delante de mi radio.
522
00:29:50,458 --> 00:29:52,333
- [Marie suspira]
- Encendemos esto.
523
00:29:54,083 --> 00:29:56,083
- [zumbido en radio]
- [Marie ríe]
524
00:29:56,083 --> 00:29:58,625
Atenta: este es el receptor...
525
00:29:59,625 --> 00:30:03,666
y este dial puede llevarme
por todo el mundo en segundos.
526
00:30:04,250 --> 00:30:07,583
Un momento estoy en África,
después en Cuba, luego en Australia
527
00:30:07,583 --> 00:30:11,583
y luego, mierda, me quedo sin batería
y tengo que ir al sótano a por una nueva.
528
00:30:11,583 --> 00:30:12,875
[Marie ríe emocionada]
529
00:30:13,583 --> 00:30:14,791
[suspira abrumada]
530
00:30:17,875 --> 00:30:19,375
¿Para qué sirve el micrófono?
531
00:30:20,791 --> 00:30:22,958
[duda] El micrófono está...
532
00:30:24,416 --> 00:30:26,333
conectado a esto, el transmisor,
533
00:30:26,333 --> 00:30:29,791
y yo a veces lo uso
para añadir mi voz al bullicio de voces.
534
00:30:30,416 --> 00:30:31,916
¿Qué dices cuando hablas?
535
00:30:32,500 --> 00:30:33,541
Digo:
536
00:30:34,291 --> 00:30:36,375
"¿A que el mundo es un lugar precioso?".
537
00:30:36,375 --> 00:30:38,333
Y luego preguntas:
538
00:30:38,916 --> 00:30:41,041
"Así que ¿por qué
lo estamos destruyendo?".
539
00:30:41,958 --> 00:30:43,250
¿No es eso lo que dices?
540
00:30:45,333 --> 00:30:48,833
A veces, cuando hablo,
las palabras se eligen solas.
541
00:30:48,833 --> 00:30:50,750
[Etienne suspira profundamente]
542
00:30:53,250 --> 00:30:54,750
[suspira] Etienne...
543
00:30:54,750 --> 00:30:56,416
¿Puedo llamarte solo Etienne?
544
00:30:56,416 --> 00:31:00,125
Porque "tío abuelo Etienne" hace
que parezcas una especie de emperador.
545
00:31:02,708 --> 00:31:06,166
Soy un emperador,
pero solo en esta habitación.
546
00:31:06,166 --> 00:31:09,041
Etienne, siento como si ya te conociera.
547
00:31:09,625 --> 00:31:11,083
Pero no por ese nombre. [ríe]
548
00:31:15,166 --> 00:31:16,750
Marie, deberías irte.
549
00:31:16,750 --> 00:31:19,208
Tu padre dijo antes
que quería llevarte al mar.
550
00:31:19,708 --> 00:31:21,458
- ¿Vienes con nosotros?
- No.
551
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
¿Por qué no?
552
00:31:23,000 --> 00:31:24,875
[suspira afligido]
553
00:31:26,791 --> 00:31:28,666
[Marie] ¿Es porque ves cosas que...
554
00:31:28,666 --> 00:31:29,833
no están ahí?
555
00:31:30,583 --> 00:31:31,500
¿Verdad?
556
00:31:31,500 --> 00:31:32,500
[gaviotas chillan]
557
00:31:32,500 --> 00:31:33,833
- [gritos]
- [ahogo]
558
00:31:33,833 --> 00:31:35,500
- [toses]
- [lamentos]
559
00:31:37,458 --> 00:31:39,333
[Marie] Cosas que no puedes olvidar.
560
00:31:39,333 --> 00:31:40,708
[música melancólica]
561
00:31:40,708 --> 00:31:42,500
Marie, tu padre te está esperando.
562
00:31:42,500 --> 00:31:44,583
Cuando te he oído hablar...
563
00:31:45,166 --> 00:31:47,041
abajo, he estado segura...
564
00:31:47,708 --> 00:31:48,708
de reconocer tu voz.
565
00:31:49,958 --> 00:31:54,125
Llevo la mayor parte de mi vida escuchando
las retransmisiones de un hombre
566
00:31:54,833 --> 00:31:58,708
que se hace llamar el profesor
en la onda corta 13.10.
567
00:31:59,291 --> 00:32:01,958
[inspira emocionada] Tú eres el profesor.
568
00:32:03,666 --> 00:32:05,041
[serio] Eso es absurdo.
569
00:32:06,458 --> 00:32:08,166
¿Acaso tengo pinta de profesor?
570
00:32:08,166 --> 00:32:09,916
No sé qué pinta tienes,
571
00:32:09,916 --> 00:32:12,291
pero reconozco las voces
como si fueran caras.
572
00:32:13,625 --> 00:32:15,458
Tú eres el profesor.
573
00:32:19,583 --> 00:32:21,125
[Etienne suspira]
574
00:32:25,708 --> 00:32:28,333
Nunca he tenido claro
que hubiese alguien escuchando.
575
00:32:29,208 --> 00:32:31,166
Yo... siempre te he escuchado.
576
00:32:32,541 --> 00:32:34,000
Creo que muchos de nosotros.
577
00:32:35,166 --> 00:32:36,125
Bueno...
578
00:32:36,958 --> 00:32:38,208
el profesor se ha ido.
579
00:32:38,208 --> 00:32:41,916
Lo recogí y ahora uso mi radio
para cosas más importantes.
580
00:32:42,500 --> 00:32:45,583
¿Qué puede haber más importante
que todo lo que nos has dicho?
581
00:32:46,833 --> 00:32:47,875
Marie, escucha.
582
00:32:49,250 --> 00:32:50,875
No debes contarle esto a nadie.
583
00:32:51,375 --> 00:32:52,458
- ¿Lo entiendes?
- Sí.
584
00:32:54,833 --> 00:32:55,666
Bien.
585
00:32:56,166 --> 00:32:59,083
Oye... tu padre te estará esperando.
586
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
[música esperanzadora]
587
00:33:00,583 --> 00:33:01,708
[Etienne suspira]
588
00:33:02,416 --> 00:33:04,125
- Toma.
- Gracias.
589
00:33:09,458 --> 00:33:11,291
- Cuidado con las escaleras.
- Lo sé.
590
00:33:11,291 --> 00:33:13,708
- Hay cinco escalones.
- En realidad, son seis.
591
00:33:14,458 --> 00:33:16,583
- [Marie] A la izquierda.
- A la izquierda.
592
00:33:21,291 --> 00:33:23,541
[continúa la música esperanzadora]
593
00:33:29,125 --> 00:33:30,458
[radio apagada]
594
00:33:35,875 --> 00:33:37,875
[música plácida]
595
00:33:39,291 --> 00:33:40,791
[Daniel] ¿Qué te parece el mar?
596
00:33:41,291 --> 00:33:43,750
[Marie] Suena como quien respira
mientras duerme.
597
00:33:43,750 --> 00:33:47,541
Siempre he sentido que era
el mundo cogiendo aire una y otra vez.
598
00:33:50,708 --> 00:33:51,875
"Cogiendo aire".
599
00:33:52,875 --> 00:33:53,750
Me gusta.
600
00:33:55,250 --> 00:33:57,375
[Daniel]
Quizá nos quedemos aquí un tiempo.
601
00:33:57,958 --> 00:34:00,208
- ¿Te parece bien?
- Me parece mejor que bien.
602
00:34:00,208 --> 00:34:01,458
Bien. Bien.
603
00:34:01,458 --> 00:34:02,458
[gaviotas]
604
00:34:03,041 --> 00:34:05,958
[Marie] Madame Manec
dijo que el tío Etienne
605
00:34:06,708 --> 00:34:07,875
era un héroe de guerra,
606
00:34:07,875 --> 00:34:10,625
pero, sinceramente,
a mí no me parece que lo sea.
607
00:34:11,250 --> 00:34:14,375
Bueno, si encierras a un tigre
en una caja de metal,
608
00:34:14,375 --> 00:34:15,833
parecerá una caja de metal.
609
00:34:15,833 --> 00:34:17,583
[continúa la música plácida]
610
00:34:17,583 --> 00:34:20,625
[Daniel] Creo... que voy a empezar
en la carretera de la costa
611
00:34:20,625 --> 00:34:22,416
y acabar en la plaza central.
612
00:34:23,250 --> 00:34:25,208
- ¿Empezar qué?
- Oh...
613
00:34:25,208 --> 00:34:28,791
Una maqueta de la ciudad
para que puedas explorarla con tus dedos.
614
00:34:28,791 --> 00:34:31,000
Si no, te quedarás atrapada en casa.
615
00:34:31,000 --> 00:34:32,875
Te convertirás en el tío Etienne.
616
00:34:33,541 --> 00:34:35,833
[ríe] Cuando me aprenda la maqueta,
617
00:34:35,833 --> 00:34:37,083
lo llevaré fuera.
618
00:34:37,083 --> 00:34:38,750
Yo misma le enseñaré la ciudad.
619
00:34:38,750 --> 00:34:40,333
- [Daniel duda]
- Ya lo verás.
620
00:34:40,333 --> 00:34:43,208
[Daniel] No lo dudo, pero...
debo ponerme a trabajar.
621
00:34:44,250 --> 00:34:45,125
[jadea]
622
00:34:45,833 --> 00:34:47,666
[música profunda y apacible]
623
00:34:48,791 --> 00:34:49,875
[jadea]
624
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
[Daniel] Sí, aquí está.
625
00:34:54,666 --> 00:34:57,500
¿Cómo demonios vas a medir toda la ciudad?
626
00:34:58,083 --> 00:34:59,875
[suspira] Yendo paso a paso.
627
00:35:01,208 --> 00:35:03,416
- [Manec suspira]
- Y yo soy el loco.
628
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
[Daniel] 312, 313, 314, 315,
629
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
316, 317, 318, 319, 320, 321,
630
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324...
631
00:35:15,708 --> 00:35:17,458
[música inspiradora de piano]
632
00:35:25,958 --> 00:35:29,208
- [continúa la música inspiradora]
- [conversaciones indistintas]
633
00:35:39,250 --> 00:35:41,250
[continúa la música inspiradora]
634
00:35:48,583 --> 00:35:50,041
[Daniel] Aquí está la madera.
635
00:35:50,041 --> 00:35:52,583
Tienes que sujetarla así
para poder lijarla.
636
00:35:53,416 --> 00:35:54,416
Eso es.
637
00:36:16,750 --> 00:36:17,875
[suspira cansado]
638
00:36:18,666 --> 00:36:20,666
[continúa la música inspiradora]
639
00:36:55,041 --> 00:36:56,500
[pasos se acercan]
640
00:36:56,500 --> 00:36:58,375
[música en descenso]
641
00:36:59,000 --> 00:37:01,625
[duda] No más café, tío Etienne.
Ya estoy acabando.
642
00:37:01,625 --> 00:37:02,708
No, no. Es para mí.
643
00:37:03,291 --> 00:37:04,583
- [suspira]
- Y es brandy.
644
00:37:05,708 --> 00:37:07,125
Así que ya has acabado de...
645
00:37:07,708 --> 00:37:08,708
medir las calles.
646
00:37:08,708 --> 00:37:09,875
Casi. ¿Por qué?
647
00:37:09,875 --> 00:37:11,333
[cacharros de lejos]
648
00:37:12,625 --> 00:37:13,833
Madame Manec...
649
00:37:14,875 --> 00:37:16,458
ha estado en la carnicería.
650
00:37:17,625 --> 00:37:20,875
Ha oído a la gente hablar
sobre el hombre que cuenta sus pasos.
651
00:37:22,875 --> 00:37:24,458
Es una ciudad pequeña, Daniel.
652
00:37:25,041 --> 00:37:25,875
¿Y qué pasa?
653
00:37:27,458 --> 00:37:31,500
[inspira] Otra mujer ha afirmado
que dicho hombre tenía acento de París.
654
00:37:31,500 --> 00:37:35,583
Y una tercera, que había oído
que el misterioso hombre de París
655
00:37:35,583 --> 00:37:37,750
había venido a ayudar a la Resistencia
656
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
y medía la ciudad
para los bombarderos americanos.
657
00:37:44,125 --> 00:37:45,166
[vehículo se acerca]
658
00:37:48,333 --> 00:37:50,916
Coge a Marie y llévala abajo.
659
00:37:52,083 --> 00:37:53,291
La Gestapo está aquí.
660
00:37:53,291 --> 00:37:55,625
- [puerta de coche cerrada]
- [música lúgubre]
661
00:37:57,250 --> 00:37:58,208
[jadea nervioso]
662
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Mierda.
- No, no te preocupes.
663
00:38:04,083 --> 00:38:06,583
De ser por la radio, habrían venido cien.
664
00:38:07,083 --> 00:38:09,666
Quieren comprobar
el rumor del extraño parisino.
665
00:38:10,625 --> 00:38:13,500
Diles la verdad,
muéstrales tus papeles y todo irá bien.
666
00:38:13,500 --> 00:38:14,791
No has hecho nada malo.
667
00:38:17,375 --> 00:38:18,291
¿Verdad, Daniel?
668
00:38:18,791 --> 00:38:21,000
Etienne, hay cosas que no te he contado.
669
00:38:21,791 --> 00:38:22,666
¿Qué cosas?
670
00:38:23,291 --> 00:38:25,250
Hay secretos que es mejor guardar.
671
00:38:25,750 --> 00:38:28,166
- No espero que lo entiendas.
- [Etienne resopla]
672
00:38:29,208 --> 00:38:31,166
Tú no eres el único que tiene secretos.
673
00:38:31,166 --> 00:38:33,083
[llaman insistentemente a la puerta]
674
00:38:34,500 --> 00:38:36,916
Ve a abrir la puerta
antes de que la echen abajo.
675
00:38:36,916 --> 00:38:38,750
[siguen llamando a la puerta]
676
00:38:38,750 --> 00:38:40,500
Hay cosas que no debes mencionar.
677
00:38:40,500 --> 00:38:43,416
No menciones el museo,
la radio ni el micrófono.
678
00:38:43,916 --> 00:38:46,208
Lo sé, papá. No debemos parecer asustados.
679
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
- No, así no.
- No, no tenemos miedo.
680
00:38:48,416 --> 00:38:51,000
Esta es la niña y él es su padre.
681
00:38:51,625 --> 00:38:52,833
[música amenazante]
682
00:38:53,416 --> 00:38:54,250
[Daniel jadea]
683
00:38:55,416 --> 00:38:56,625
[jadea]
684
00:39:00,625 --> 00:39:01,583
¿Eres ciega?
685
00:39:02,083 --> 00:39:02,916
Sí, señor.
686
00:39:05,958 --> 00:39:06,958
- [Marie gime]
- ¡Eh!
687
00:39:06,958 --> 00:39:08,125
Tranquilo, tranquilo.
688
00:39:08,708 --> 00:39:12,166
Nuestros amigos alemanes solo quieren
confirmar la afección de Marie.
689
00:39:15,166 --> 00:39:17,416
- ¿Qué sujeto?
- [titubeante] No lo sé, señor.
690
00:39:18,416 --> 00:39:21,375
Han visto a tu padre por la ciudad
midiendo calles y aceras.
691
00:39:21,958 --> 00:39:25,041
- [Marie suspira] Sí, señor.
- [burlón] "Sí, señor". Qué mona.
692
00:39:26,083 --> 00:39:30,000
Midiéndolas para hacer un mapa
para gente que planea venir aquí.
693
00:39:30,000 --> 00:39:32,041
Estoy haciendo una maqueta de la ciudad
694
00:39:32,041 --> 00:39:34,333
para que mi hija
pueda reconocer las calles.
695
00:39:35,708 --> 00:39:37,333
¿Lo que dice tu padre es cierto?
696
00:39:38,208 --> 00:39:39,416
Sí, señor. Y...
697
00:39:39,916 --> 00:39:42,833
cuando vivíamos en París,
allí también me construyó una.
698
00:39:44,500 --> 00:39:45,541
[burlón] Uno...
699
00:39:47,625 --> 00:39:48,583
dos...
700
00:39:49,250 --> 00:39:50,875
Sus ojos son bonitos.
701
00:39:52,916 --> 00:39:54,291
Y ninguno es útil.
702
00:39:54,291 --> 00:39:55,291
[respira nerviosa]
703
00:39:57,000 --> 00:40:01,291
Primera parte de la historia confirmada.
Ahora, enséñeme qué ha hecho.
704
00:40:01,291 --> 00:40:03,708
[música suave y dramática]
705
00:40:07,666 --> 00:40:08,708
Marie.
706
00:40:20,708 --> 00:40:22,541
- ¿Vienen desde París?
- [Daniel] Sí.
707
00:40:22,541 --> 00:40:26,000
- ¿En qué trabajaba en París?
- Era carpintero, como puede observar.
708
00:40:27,583 --> 00:40:28,833
¿Por qué vinieron aquí?
709
00:40:30,125 --> 00:40:33,750
Para sacar a mi hija de la ciudad...
y que disfrutara del aire puro.
710
00:40:35,875 --> 00:40:36,750
¿Cómo se llama?
711
00:40:37,458 --> 00:40:38,291
Claude.
712
00:40:38,916 --> 00:40:39,958
Claude Dugarry.
713
00:40:44,250 --> 00:40:46,416
Déjeme ver sus papeles, señor Dugarry.
714
00:40:48,083 --> 00:40:50,083
[música suave y tensa]
715
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
¡Ya!
716
00:41:14,541 --> 00:41:16,541
[oficial suspira levemente]
717
00:41:27,416 --> 00:41:29,791
Enviaré sus papeles a París.
Los comprobarán.
718
00:41:30,375 --> 00:41:31,500
Tiene mucho talento.
719
00:41:33,083 --> 00:41:34,125
Y muy mala suerte.
720
00:41:35,083 --> 00:41:37,250
No es mala suerte. Es una bendición.
721
00:41:42,208 --> 00:41:43,583
[pasos se alejan]
722
00:41:53,208 --> 00:41:57,416
No me lo puedo creer. ¡Acabas de darle
unos papeles falsos a la Gestapo!
723
00:41:57,416 --> 00:41:58,375
Son muy buenos.
724
00:41:58,375 --> 00:42:01,791
Le pedí al director de restauración
del museo que me los hiciera.
725
00:42:01,791 --> 00:42:03,583
- [inspira]
- [motor en marcha]
726
00:42:03,583 --> 00:42:05,791
¿Por qué no me da demasiada confianza?
727
00:42:06,291 --> 00:42:07,583
[vehículo se aleja]
728
00:42:07,583 --> 00:42:11,416
[Etienne suspira] Preparaos para la cena.
Debemos hablarlo con madame Manec.
729
00:42:13,125 --> 00:42:15,125
[Manec] Bien, Etienne...
730
00:42:15,125 --> 00:42:16,250
¿Cuánto sabe?
731
00:42:17,375 --> 00:42:18,375
¿Saber de qué?
732
00:42:21,625 --> 00:42:23,958
[inspira] Voy a acompañar
a Marie a la cama.
733
00:42:23,958 --> 00:42:25,458
¡No quiero irme a la cama!
734
00:42:25,458 --> 00:42:27,583
- Marie.
- Es un secreto.
735
00:42:27,583 --> 00:42:31,625
- Sabes que puedo oírlo en las voces.
- Y por eso debes ir a la cama.
736
00:42:31,625 --> 00:42:32,791
Marie, por favor.
737
00:42:33,458 --> 00:42:34,833
Vamos. [ríe cariñosa]
738
00:42:35,416 --> 00:42:36,250
[Manec] Ven.
739
00:42:37,375 --> 00:42:38,458
[Manec exhala]
740
00:42:46,083 --> 00:42:47,791
Como ahora vivís aquí,
741
00:42:48,416 --> 00:42:50,333
será mejor que sepas la verdad.
742
00:42:50,333 --> 00:42:51,958
[música melancólica suave]
743
00:42:51,958 --> 00:42:55,208
Dentro de Saint-Malo,
hay una organización.
744
00:42:57,500 --> 00:43:01,375
Ciertas personas de la ciudad
me proporcionan determinada información
745
00:43:02,208 --> 00:43:03,333
sobre...
746
00:43:04,041 --> 00:43:08,166
movimiento de tropas, trenes,
barcos que entran y salen del puerto...
747
00:43:08,833 --> 00:43:10,625
- Y yo...
- La radio.
748
00:43:11,250 --> 00:43:13,458
[transición a música
apremiante e intrigante]
749
00:43:13,458 --> 00:43:14,583
[Daniel ríe]
750
00:43:15,083 --> 00:43:16,708
Antes de llegar los alemanes,
751
00:43:17,541 --> 00:43:19,750
yo usaba mi radio para predicar la paz.
752
00:43:21,125 --> 00:43:22,958
Y ahora es un instrumento de guerra.
753
00:43:24,708 --> 00:43:25,791
Uno muy valioso.
754
00:43:26,875 --> 00:43:30,125
Envío esa información a Londres
usando códigos y claves.
755
00:43:31,750 --> 00:43:33,958
Haré cualquier cosa que necesitéis.
756
00:43:33,958 --> 00:43:35,916
Ahora mismo, lo que necesitamos
757
00:43:35,916 --> 00:43:39,000
es que no vuelvas a llamar la atención
sobre esta casa.
758
00:43:39,000 --> 00:43:41,666
- ¿Queda claro?
- [asiente e inspira pensativo]
759
00:43:42,333 --> 00:43:46,166
Así que... el tigre sigue patrullando
dentro de su caja de metal.
760
00:43:46,708 --> 00:43:47,750
[Daniel ríe]
761
00:43:49,125 --> 00:43:51,333
- Vive la France.
- Vive la France.
762
00:43:55,000 --> 00:43:56,000
[gaviotas]
763
00:43:56,500 --> 00:43:59,041
- [Marie] Es como estar bajo el mar.
- [Daniel] Sí.
764
00:43:59,750 --> 00:44:03,375
Solía venir en vacaciones y bajaba aquí,
hasta la gruta de la fortaleza,
765
00:44:03,375 --> 00:44:04,458
para recoger ostras.
766
00:44:04,458 --> 00:44:06,958
[Marie] ¿Etienne estaba aquí
cuando eras pequeño?
767
00:44:06,958 --> 00:44:08,500
¡Claro! Era joven.
768
00:44:09,083 --> 00:44:10,583
- Sujeta esto.
- Sí. ¡Oh!
769
00:44:11,208 --> 00:44:14,708
- Fue antes de que la guerra le cambiara.
- Efectivamente, sí.
770
00:44:15,958 --> 00:44:16,791
[Daniel jadea]
771
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
¿Qué es eso?
772
00:44:18,875 --> 00:44:22,500
Esto, querida, es la ostra más fresca
que comerás jamás.
773
00:44:26,708 --> 00:44:29,416
- [Daniel ríe]
- Mmm. Está mejor aún que las de París.
774
00:44:32,041 --> 00:44:33,000
[Marie] ¿Cómo era?
775
00:44:33,875 --> 00:44:35,166
Etienne, digo.
776
00:44:35,166 --> 00:44:36,458
Llevaba colonia.
777
00:44:37,250 --> 00:44:40,000
Y las chicas se subían
a su motocicleta, gritaban...
778
00:44:40,916 --> 00:44:42,833
Eso es lo que recuerdo. [ríe]
779
00:44:42,833 --> 00:44:44,625
[música emotiva y plácida]
780
00:44:44,625 --> 00:44:46,125
Era magnífico, de veras.
781
00:44:48,500 --> 00:44:50,458
[continúa la música emotiva y plácida]
782
00:44:50,458 --> 00:44:54,666
- [Daniel] ¿Qué? Ha sido una ola. Marie...
- [Marie] No ha sido una ola, has sido tú.
783
00:44:54,666 --> 00:44:57,416
- [Marie] Has sido tú.
- Ha sido una ola gigante.
784
00:44:57,416 --> 00:45:00,666
- ¿Dónde están esos bichitos?
- [Daniel] Hola.
785
00:45:00,666 --> 00:45:01,708
Oh, qué maravilla.
786
00:45:01,708 --> 00:45:03,916
He estropeado
toda esta ropa para cogerlas.
787
00:45:04,500 --> 00:45:05,500
Sírvete.
788
00:45:06,416 --> 00:45:11,416
Las ostras... de la gruta de la fortaleza
solían ser las mejores del mundo.
789
00:45:11,416 --> 00:45:12,375
[gime]
790
00:45:19,791 --> 00:45:20,708
¡Oh!
791
00:45:20,708 --> 00:45:22,291
[feliz] Y lo siguen siendo.
792
00:45:22,291 --> 00:45:23,500
Perfectas.
793
00:45:24,666 --> 00:45:27,291
[titubea emocionado]
Hacía 20 años, Daniel...
794
00:45:27,291 --> 00:45:29,333
[música emotiva y plácida]
795
00:45:29,333 --> 00:45:30,250
[suspira]
796
00:45:30,250 --> 00:45:32,416
[Marie] Si tanto te gustan,
797
00:45:32,416 --> 00:45:34,666
¿por qué nunca vas a buscarlas?
798
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Están a un paseo corto por la playa.
- [Daniel] Marie...
799
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Papá, si no preguntas,
se convierte en algo normal.
800
00:45:41,375 --> 00:45:44,666
[Marie] Tal vez, la próxima vez,
podrías acompañarnos.
801
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Cuando me aprenda las calles,
te llevaré yo misma.
802
00:45:47,291 --> 00:45:50,083
Lo siento, tío Etienne.
Mi hija suele ser muy directa.
803
00:45:50,583 --> 00:45:51,666
Marie...
804
00:45:53,041 --> 00:45:55,375
Creo que ya sabes
la razón por la que no salgo.
805
00:45:55,375 --> 00:45:57,583
[Marie] Pero eso no tiene ningún sentido.
806
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
El pasado pasado está.
807
00:46:00,166 --> 00:46:01,833
Pensé que creías en la ciencia.
808
00:46:01,833 --> 00:46:04,416
- Marie, por favor, para.
- No, Daniel, tranquilo.
809
00:46:08,000 --> 00:46:11,666
Marie, ¿por qué no te imaginas
que soy como una de estas ostras?
810
00:46:11,666 --> 00:46:14,041
Estoy metido dentro de mi concha.
811
00:46:14,041 --> 00:46:16,291
Pero tú no eres una ostra, Etienne.
812
00:46:16,875 --> 00:46:18,625
¿Quién ha oído hablar de una ostra
813
00:46:18,625 --> 00:46:21,791
que lleva colonia de lilas
y va en moto con chicas que gritan?
814
00:46:24,291 --> 00:46:26,083
Vale, lo has conseguido.
815
00:46:27,041 --> 00:46:29,541
- Le has disgustado.
- Tal vez era necesario.
816
00:46:29,541 --> 00:46:30,875
[suspira]
817
00:46:31,375 --> 00:46:32,208
Marie...
818
00:46:32,208 --> 00:46:33,416
¿Sí?
819
00:46:34,166 --> 00:46:36,333
- [continúa la música emotiva]
- [pajaritos]
820
00:46:39,083 --> 00:46:40,000
Sigue...
821
00:46:40,833 --> 00:46:42,958
pidiéndome que vaya contigo.
822
00:46:46,666 --> 00:46:48,166
Y, algún día,
823
00:46:48,666 --> 00:46:50,125
si eres tú la que lo hace,
824
00:46:50,791 --> 00:46:52,083
tal vez vaya.
825
00:46:53,166 --> 00:46:54,041
Bien.
826
00:46:55,625 --> 00:46:56,750
Está decidido.
827
00:46:57,333 --> 00:46:58,458
[Etienne suspira]
828
00:46:59,041 --> 00:47:00,875
- Sí, sí. Sí, sí, sí.
- [Marie ríe]
829
00:47:01,708 --> 00:47:02,750
[Marie] ¡Oh, no, no!
830
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Se acabaron las ostras.
No habrá para madame Manec.
831
00:47:06,583 --> 00:47:08,250
[duda] Sí, eh... Sí.
832
00:47:08,250 --> 00:47:11,083
Tiene razón. Probablemente,
no deberíamos comer más.
833
00:47:12,083 --> 00:47:12,916
[gime sigiloso]
834
00:47:12,916 --> 00:47:14,166
Puedo oíros.
835
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- Ha sido la concha.
- Estoy ciega. Tengo un gran oído.
836
00:47:17,083 --> 00:47:18,708
- Vale...
- Muchísimas gracias.
837
00:47:18,708 --> 00:47:20,791
- [Etienne resignado] Vale...
- [ríen]
838
00:47:21,583 --> 00:47:23,500
Bueno, Daniel, dentro de muy poco,
839
00:47:23,500 --> 00:47:27,208
conocerás al Comité de Inteligencia
de la Resistencia de Saint-Malo.
840
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Conoces nuestros secretos.
Toca descubrir los tuyos.
841
00:47:31,833 --> 00:47:33,416
[duda] ¿Marie no debería irse?
842
00:47:34,583 --> 00:47:37,333
Creo que Marie ha demostrado
ser más lista que nosotros.
843
00:47:37,333 --> 00:47:38,291
[llave en puerta]
844
00:47:38,291 --> 00:47:39,458
Debería quedarse.
845
00:47:40,041 --> 00:47:43,625
- ¡Venimos con muchos pasteles y dulces!
- [Daniel titubea]
846
00:47:44,750 --> 00:47:45,833
- [Daniel] Sí...
- Hola.
847
00:47:45,833 --> 00:47:46,916
[Marie] Hola.
848
00:47:48,375 --> 00:47:49,708
[Daniel titubea]
849
00:47:49,708 --> 00:47:51,208
- [Manec] Ponlo ahí.
- Claro.
850
00:47:51,208 --> 00:47:52,583
[Daniel titubea]
851
00:47:53,166 --> 00:47:54,916
- Tía Manec...
- [Manec gime feliz]
852
00:47:54,916 --> 00:47:58,208
Perdona, pero estamos a punto
de celebrar una reunión delicada.
853
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Es con nosotras.
854
00:48:02,000 --> 00:48:03,291
[música reveladora]
855
00:48:04,625 --> 00:48:05,833
¿Sois la Resistencia?
856
00:48:07,125 --> 00:48:08,291
[burlona] Chico listo.
857
00:48:09,083 --> 00:48:14,500
Te presento al Club de Damas
de la Resistencia de Saint-Malo. [ríe]
858
00:48:16,291 --> 00:48:19,625
[susurra] Las mujeres guardamos
los secretos mejor que los hombres.
859
00:48:19,625 --> 00:48:22,375
Estas mujeres también observan
el movimiento de tropas
860
00:48:22,375 --> 00:48:24,666
y la entrada y salida
de barcos del puerto.
861
00:48:24,666 --> 00:48:26,833
Vamos a comprar pescado al puerto.
862
00:48:26,833 --> 00:48:29,375
Tres ancianas. Jamás sospecharían.
863
00:48:29,375 --> 00:48:32,583
Nuestras listas de la compra
son los nombres de torpederos.
864
00:48:32,583 --> 00:48:36,458
Llevamos café a los soldados alemanes
¡y nos hablan como a sus madres!
865
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Nos lo cuentan todo.
866
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
¡Es brillante!
867
00:48:39,083 --> 00:48:42,375
Manec me convenció para ser
el miembro honorario masculino del comité.
868
00:48:42,958 --> 00:48:47,166
Fue un héroe en las trincheras.
Le resultará más fácil serlo en su ático.
869
00:48:47,791 --> 00:48:50,541
Y Etienne nos ha dicho
que tenemos un problema.
870
00:48:50,541 --> 00:48:51,458
[Daniel] Sí.
871
00:48:52,041 --> 00:48:52,958
[Daniel duda]
872
00:48:54,166 --> 00:48:56,625
Trabajaba en el Museo
de Historia Natural de París
873
00:48:56,625 --> 00:48:58,708
y cogí todas las piedras preciosas
874
00:48:58,708 --> 00:49:01,416
y las envié a Ginebra
antes de que los alemanes las robaran.
875
00:49:01,416 --> 00:49:02,875
[asombrada] ¡Bravo!
876
00:49:02,875 --> 00:49:05,791
Pero... estoy seguro
de que mi nombre está en una lista.
877
00:49:05,791 --> 00:49:08,958
Daniel le dio a la Gestapo
unos papeles falsos.
878
00:49:08,958 --> 00:49:10,791
Dice que están bien falsificados.
879
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Sí, pero, aun así,
soy un hombre de París con una hija ciega.
880
00:49:13,958 --> 00:49:16,416
Tal vez los alemanes
estén demasiado ocupados
881
00:49:16,416 --> 00:49:18,333
para establecer una conexión.
882
00:49:18,333 --> 00:49:20,125
Los alemanes son alemanes.
883
00:49:20,125 --> 00:49:23,416
Habrá una unidad destinada
a recuperar las piedras preciosas.
884
00:49:24,000 --> 00:49:26,333
En realidad, no es a mí
a quien están buscando.
885
00:49:26,333 --> 00:49:28,250
Es... algo que tengo.
886
00:49:28,250 --> 00:49:29,916
En concreto, una joya.
887
00:49:29,916 --> 00:49:31,625
La joya más famosa de Francia.
888
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
¿Esa que todas las revistas
dicen que está maldita?
889
00:49:34,500 --> 00:49:37,458
[toma aliento] La clase de piedra
que atrae a los locos.
890
00:49:38,041 --> 00:49:39,250
¿La tienes aquí?
891
00:49:40,166 --> 00:49:41,500
[incrédula] ¿En esta casa?
892
00:49:41,500 --> 00:49:42,666
Sí.
893
00:49:43,375 --> 00:49:44,708
[Daniel] No tuve elección.
894
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
De haber sabido lo que hacíais aquí,
895
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
no os habría metido en semejante lío.
896
00:49:50,166 --> 00:49:51,750
[música tensa e intrigante]
897
00:49:52,333 --> 00:49:54,333
Si queréis que nos vayamos, nos iremos.
898
00:49:57,500 --> 00:50:00,166
- [música en aumento]
- [Manec inspira profundamente]
899
00:50:01,041 --> 00:50:02,083
[duda]
900
00:50:02,833 --> 00:50:04,833
[grave] En tiempos de guerra, Daniel...
901
00:50:06,791 --> 00:50:08,291
las prioridades cambian.
902
00:50:09,416 --> 00:50:10,750
[Manec] Eres familia.
903
00:50:10,750 --> 00:50:12,208
Nuestra sangre.
904
00:50:12,875 --> 00:50:14,791
Y la sangre es para siempre.
905
00:50:16,666 --> 00:50:17,916
Pero ahora mismo...
906
00:50:19,041 --> 00:50:21,125
nos debemos a Francia.
907
00:50:21,125 --> 00:50:25,000
[Manec] Y eso significa que debemos
guiar a los alemanes por otro camino.
908
00:50:25,000 --> 00:50:26,416
No hay tiempo que perder.
909
00:50:26,416 --> 00:50:28,875
[música lúgubre y dramática]
910
00:50:36,708 --> 00:50:39,375
[transición a música suave y melancólica]
911
00:50:41,458 --> 00:50:42,791
[suspira afectado]
912
00:50:59,375 --> 00:51:01,541
[transición a música tensa de acción]
913
00:51:07,375 --> 00:51:08,458
[resopla resignado]
914
00:51:10,791 --> 00:51:11,791
[suspira]
915
00:51:30,791 --> 00:51:32,458
[gaviotas]
916
00:51:37,166 --> 00:51:38,416
{\an8}DOCUMENTO DE IDENTIDAD
917
00:51:38,416 --> 00:51:41,541
{\an8}- [puerta cerrada]
- [pasos bajan escalera]
918
00:51:43,583 --> 00:51:45,208
[Manec gime y moquea]
919
00:51:47,625 --> 00:51:50,750
[se aclara la garganta]
Un billete de regreso a París,
920
00:51:50,750 --> 00:51:54,041
algo de dinero
y una dirección donde estarás a salvo.
921
00:51:55,916 --> 00:51:58,500
- [Daniel] Marie, tranquila.
- [Marie] Lo estoy.
922
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Marie, tu padre regresará.
Hay un plan en marcha.
923
00:52:01,416 --> 00:52:02,333
¿Qué plan?
924
00:52:02,833 --> 00:52:06,750
Ya le hemos pedido a nuestros amigos
de la Resistencia parisina
925
00:52:06,750 --> 00:52:08,958
que hagan saber
a través de sus informantes
926
00:52:08,958 --> 00:52:11,250
que Daniel LeBlanc ha sido visto en París.
927
00:52:12,416 --> 00:52:14,166
[Daniel suspira]
928
00:52:14,958 --> 00:52:16,041
Mañana...
929
00:52:16,041 --> 00:52:17,458
[música melancólica]
930
00:52:17,458 --> 00:52:19,375
...me fotografiarán en un café
931
00:52:19,958 --> 00:52:21,833
leyendo el periódico de la jornada.
932
00:52:22,625 --> 00:52:25,208
Y eso les dará a los alemanes
una dirección.
933
00:52:26,333 --> 00:52:28,708
Pero, cuando lleguen a dicha dirección...
934
00:52:28,708 --> 00:52:31,458
Encontrarán mis cosas... y algunas tuyas.
935
00:52:31,458 --> 00:52:32,791
Las llevo en mi maleta.
936
00:52:33,375 --> 00:52:35,958
Las dejaré en el apartamento
para que las encuentren
937
00:52:35,958 --> 00:52:38,791
y también me fotografiarán en Burdeos.
938
00:52:39,500 --> 00:52:42,041
- ¿Burdeos?
- Está a tan solo tres horas en tren.
939
00:52:42,041 --> 00:52:43,041
Solo será un día.
940
00:52:43,041 --> 00:52:45,416
Allí, nuestros amigos harán correr la voz
941
00:52:45,416 --> 00:52:49,291
de que un hombre y su hija ciega
cruzaron la frontera hasta España.
942
00:52:49,291 --> 00:52:52,333
Y que a los contrabandistas
se les pagó con un gran diamante
943
00:52:52,333 --> 00:52:54,125
que también ha acabado en España.
944
00:52:55,625 --> 00:52:58,000
- Si el plan funciona...
- [Marie] ¿Cómo que "si"?
945
00:52:58,833 --> 00:53:00,125
[Daniel inspira]
946
00:53:00,125 --> 00:53:02,833
Si el plan funciona,
estaré en casa en seis días.
947
00:53:02,833 --> 00:53:05,500
¿Y por qué no llevas
esa maldita piedra a París
948
00:53:05,500 --> 00:53:08,958
para que la encuentren los alemanes
y así dejen de buscar?
949
00:53:08,958 --> 00:53:11,416
Porque los alemanes son nuestros enemigos
950
00:53:11,416 --> 00:53:13,500
y esa piedra no les pertenece.
951
00:53:13,500 --> 00:53:16,791
Es de Francia
y nosotros somos el pueblo de Francia.
952
00:53:16,791 --> 00:53:20,000
[Manec] No podemos darles
la joya más valiosa de nuestra nación
953
00:53:20,000 --> 00:53:21,375
a esos monstruos.
954
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
[dolido] Debo irme para despistarlos
y mantenerte a salvo.
955
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Marie, tengo que coger un tren.
956
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Etienne te dejará usar su radio.
957
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Háblame y, esté donde esté,
te escucharé y estaré contigo.
958
00:53:33,541 --> 00:53:35,166
Lo haré. [sorbe]
959
00:53:35,750 --> 00:53:37,958
Seguiré hablando contigo
aunque estés fuera.
960
00:53:38,791 --> 00:53:40,041
[Marie] Y estaré contigo.
961
00:53:41,041 --> 00:53:42,541
[ambos sollozan]
962
00:53:43,916 --> 00:53:46,333
[música melancólica en aumento]
963
00:53:46,333 --> 00:53:48,041
[Marie] Papá, sigo contigo.
964
00:53:48,541 --> 00:53:49,791
Sigo hablándote.
965
00:53:50,416 --> 00:53:51,416
Sé que puedes oírme.
966
00:53:51,416 --> 00:53:52,750
{\an8}- [aviones]
- [explosión]
967
00:53:52,750 --> 00:53:54,208
{\an8}SAINT-MALO
AGOSTO DE 1944
968
00:53:54,208 --> 00:53:57,541
{\an8}Esperas a que los americanos lleguen
y luego volverás a casa.
969
00:53:58,875 --> 00:53:59,708
Lo sé.
970
00:53:59,708 --> 00:54:01,000
[explosiones de fondo]
971
00:54:01,000 --> 00:54:02,416
Buenas noches, papá.
972
00:54:03,750 --> 00:54:04,583
Te quiero.
973
00:54:04,583 --> 00:54:06,166
[explosión cercana]
974
00:54:08,375 --> 00:54:09,958
[música lúgubre]
975
00:54:09,958 --> 00:54:11,208
[aviones de combate]
976
00:54:22,458 --> 00:54:23,583
Es la hora.
977
00:54:23,583 --> 00:54:25,791
[pasos suben escalera]
978
00:54:28,791 --> 00:54:30,416
Pensé que intentarías escapar.
979
00:54:31,000 --> 00:54:32,875
Me he quedado porque confío en usted.
980
00:54:34,208 --> 00:54:35,541
¿Y por qué confías en mí?
981
00:54:35,541 --> 00:54:37,833
Ayer estuve seguro de reconocer su voz.
982
00:54:39,125 --> 00:54:40,666
Luego me di cuenta...
983
00:54:42,916 --> 00:54:46,291
de que conoce a la chica
que retransmite por la 13.10.
984
00:54:47,333 --> 00:54:48,500
Conoce la casa.
985
00:54:50,291 --> 00:54:51,291
Es usted.
986
00:54:53,708 --> 00:54:55,250
Usted es el profesor.
987
00:54:57,500 --> 00:54:59,750
Soy un soldado. Tú eres un soldado.
988
00:54:59,750 --> 00:55:01,208
Lo anterior no importa.
989
00:55:02,750 --> 00:55:03,583
Siéntate.
990
00:55:05,625 --> 00:55:06,583
[explosión lejana]
991
00:55:07,458 --> 00:55:08,291
[puerta abierta]
992
00:55:12,625 --> 00:55:13,791
[voces en la calle]
993
00:55:15,000 --> 00:55:17,333
[música tensa y grave]
994
00:55:17,333 --> 00:55:18,625
[mujer] ¿Y bien?
995
00:55:20,291 --> 00:55:23,041
Es joven, es operador de radio.
Se llama Werner...
996
00:55:23,041 --> 00:55:25,083
[firme] No nos importan los nombres.
997
00:55:27,166 --> 00:55:31,375
Lo sacaron de un orfanato y lo metieron
en el regimiento de transmisiones.
998
00:55:31,375 --> 00:55:34,333
¿A cuántos hombres, mujeres y niños
has matado?
999
00:55:35,666 --> 00:55:39,416
Mi trabajo consistía en localizar radios
que transmitieran mensajes.
1000
00:55:39,416 --> 00:55:41,541
¿Y una vez localizadas las radios?
1001
00:55:41,541 --> 00:55:46,208
Una cifra aproximada. ¿A cuántos hombres,
mujeres y niños has matado?
1002
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Señor, dijo que podría acabar mi historia.
1003
00:55:49,791 --> 00:55:52,583
- Por favor, quiero explicar qué pasó.
- ¡Ya lo sabemos!
1004
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Nuestros camaradas
de Normandía y Bélgica nos lo contaron:
1005
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
a todo aquel que encontraban con una radio
lo ejecutaba tu regimiento.
1006
00:55:59,541 --> 00:56:04,000
Y a sus familias las ejecutaban con ellos.
[amenazante] A sus vecinos también.
1007
00:56:04,500 --> 00:56:07,583
Hombres, mujeres y niños...
1008
00:56:08,291 --> 00:56:09,208
ejecutados.
1009
00:56:09,208 --> 00:56:12,625
- Él solamente encontraba frecuencias.
- Profesor, por favor.
1010
00:56:12,625 --> 00:56:13,541
¿Profesor?
1011
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
[Henri] ¡No nos interesa
lo que digas, alemán!
1012
00:56:16,625 --> 00:56:18,625
Y no tenemos capacidad para prisioneros.
1013
00:56:18,625 --> 00:56:20,333
Yo cuidaré de él.
1014
00:56:20,833 --> 00:56:22,666
- ¡No es tu hijo!
- [Henri] ¿Cuidar?
1015
00:56:22,666 --> 00:56:25,958
- Me refiero a asumir la responsabilidad.
- ¿Por qué harías eso?
1016
00:56:25,958 --> 00:56:28,583
- [Henri] La condena es la muerte.
- No entienden.
1017
00:56:28,583 --> 00:56:31,666
- ¿Quién la ejecuta?
- Lo haré yo. Le dispararé con mi arma.
1018
00:56:31,666 --> 00:56:33,666
- ¡No, Jacqueline!
- [Jacqueline] Vete.
1019
00:56:33,666 --> 00:56:35,125
- ¡No!
- ¡Vete a casa!
1020
00:56:35,125 --> 00:56:36,250
[explosión cercana]
1021
00:56:38,083 --> 00:56:39,791
Eso no ha sido una bomba de avión.
1022
00:56:40,333 --> 00:56:42,583
[Werner] No. Ha sido artillería.
1023
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Artillería americana.
1024
00:56:44,250 --> 00:56:45,708
- [explosión]
- [grita] ¡Ah!
1025
00:56:45,708 --> 00:56:48,375
[chico calle]
Los americanos están a las puertas.
1026
00:56:48,375 --> 00:56:52,166
- [chico] ¡Por fin! ¡Son los americanos!
- Papá... ya llega la libertad.
1027
00:56:52,833 --> 00:56:54,375
Por fin ha llegado.
1028
00:56:54,375 --> 00:56:56,291
- [música emotiva]
- [explosiones]
1029
00:56:56,958 --> 00:56:59,250
- [gritos indistintos]
- [disparos]
1030
00:57:03,041 --> 00:57:05,166
- [Jacqueline] Etienne, aparta.
- Es bueno.
1031
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
¡Es el enemigo! ¡Aparta de ahí!
1032
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
¡Apártate, Etienne!
1033
00:57:10,458 --> 00:57:12,458
[música épica]
1034
00:57:13,916 --> 00:57:15,416
[Henri] ¡Etienne, ya!
1035
00:57:15,416 --> 00:57:19,541
¡No! He malgastado la mitad de mi vida
escondiéndome de mis miedos.
1036
00:57:20,166 --> 00:57:21,750
Ahora tienes que ser valiente.
1037
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
[Jacqueline] ¡No te lo repito!
1038
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
¡Ponte a un lado, Etienne!
1039
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- Chico... soy el profesor.
- [Jacqueline] ¡Etienne!
1040
00:57:30,416 --> 00:57:31,708
[joyero, burlón] ¿Marie?
1041
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
¡No te lo repito más!
1042
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
[joyero] ¡Sé que estás ahí!
1043
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Escúchame como lo hacías.
1044
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
[exasperado] ¡Ponte a un lado!
1045
00:57:38,875 --> 00:57:40,833
[joyero golpea] ¡No hay escapatoria!
1046
00:57:40,833 --> 00:57:42,916
- ¡Corre!
- [misil se acerca]
1047
00:57:44,750 --> 00:57:46,000
[música tensa en aumento]
1048
00:57:46,000 --> 00:57:47,416
[fin abrupto de la música]
1049
00:57:49,583 --> 00:57:51,625
[música agradable de piano]
1050
01:00:15,583 --> 01:00:17,500
[fin de la música]
1051
01:00:17,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Subtítulos: Mónica Castelló