1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}12 DE AGOSTO DE 1944
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennig.
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Vamos.
4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Venga,
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
usted irá primero.
6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Si tiene cómplices, usted morirá primero.
7
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
Si está sola,
usted tendrá el placer de matarla.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Cójala.
9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
¡Cójala!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Con una orden,
11
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
puedo hacer que echen a su hermana
a los perros de las SS...
12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
cuando los adiestradores
terminen con ella.
13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Adelante.
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
¡Vamos!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Eso es.
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
¡Alto!
17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- ¡Marie!
- Está a salvo. Lo prometo.
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Has disparado a tu oficial superior.
19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Es una larga historia.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
¡Marie! ¡Tranquila, todo va bien!
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
¡La cerradura está rota!
22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Hay que tirar del pestillo desde dentro.
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Los estadounidenses están de camino.
Es solo cuestión de días.
24
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
Tus emisiones están ayudando
a guiar sus bombardeos.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Tienes que ser fuerte un poco más.
26
00:03:09,125 --> 00:03:12,583
Toca la puerta
para las instrucciones de esta noche.
27
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Los aliados harán el resto.
28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Ayúdame.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
¿Vamos a dejar los cuerpos aquí?
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
Tengo amigos que recogerán la basura.
31
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Cogerán el vehículo
y echarán los cuerpos a las gaviotas.
32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Bien.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Así que se llama Marie.
34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
No quiero oír su nombre salir
de una boca alemana.
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
No sé quién cojones eres,
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
pero quiero oír tu larga historia.
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Quítate la chaqueta,
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
vienes conmigo.
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Marie, ¡voy a cerrar la puerta!
Baja y echa el pestillo.
40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Vamos.
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Capítulo 22.
42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Parte dos.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE
ANTHONY DOERR
44
00:06:03,791 --> 00:06:09,500
LA LUZ QUE NO PUEDES VER
45
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}CUATRO AÑOS ANTES
46
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}¡Sorpresa!
47
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
¿Daniel?
48
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Tía Manec, esta es mi pequeña, Marie,
de la que te he hablado tanto.
49
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Encantada, madame Manec.
50
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
No sabes cuánto me alegra conocerte.
51
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Adelante.
- Gracias.
52
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Gracias.
- Yo cogeré eso.
53
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Una más.
54
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Al tío Etienne no le gustan las visitas,
pero aquí estamos.
55
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
Mi hermano se apañará. ¡Vamos!
56
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- ¿Dónde estamos?
- En la cocina.
57
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- ¿Está aquí?
- Pues claro.
58
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Estará en el desván, jugando con su radio.
59
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
¿Etienne?
60
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
¡Tío Etienne!
61
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
No te oirá, lleva auriculares.
62
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
¿Qué tipo de radio tiene?
63
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
Una muy molesta y absorbente
que controla su mente,
64
00:07:27,833 --> 00:07:32,208
pero prefiero eso
a que esté mirando el mar,
65
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
que es la otra cosa que solo hace.
66
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Daniel.
67
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Espero que le digas a diario
lo guapa que es.
68
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Tía Manec, está ciega, no sorda.
69
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Seré su espejito mágico,
70
00:07:54,875 --> 00:07:58,166
y seré yo quien le diga
cuándo deja de ser guapa
71
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
y empieza a ser preciosa.
72
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Tía Manec, no quiero ser grosero,
73
00:08:03,416 --> 00:08:05,458
pero llevamos tres días viajando
74
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
y comiendo solo hierbas y pan duro.
75
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- Y robamos huevos y un coche.
- Vale...
76
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
Yo conducía el coche.
77
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
No necesita más detalles.
78
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
¡Ahora sí que quiero oírlos!
¡Vamos, sentaos!
79
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
¡A cubierto!
80
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
¿Ves algo?
81
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- ¿Es gas?
- ¿Qué es eso?
82
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
¡Gas!
83
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
¡Etienne!
84
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
¡Poneos las máscaras!
¡Están dentro del equipo!
85
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
¡Etienne! No sé qué hacer
ni cómo funciona.
86
00:08:51,541 --> 00:08:52,708
Vale.
87
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
¡Vale!
88
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Coge las puta máscara...
89
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
¡Etienne!
90
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
¡Tío Etienne!
91
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- ¡Soy yo, Daniel!
- ¡Sí, estoy aquí!
92
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
¿Puedo entrar?
93
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
La puerta está cerrada, espera.
94
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Sé que no te gustan las sorpresas.
95
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Daniel.
- Sí.
96
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Ha pasado mucho tiempo.
97
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
¿Puedo entrar?
98
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
No.
99
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Es decir, no creo que quieras.
100
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Tengo las ventanas cerradas por el ruido.
101
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Me sobresalto con bastante facilidad.
102
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
El aire estará cargado con mi presencia.
103
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Yo solo huelo a lilas.
104
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
Es mi colonia. Mi última payasada.
105
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Ahora bajo.
106
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
¿Qué oyes todo el día?
107
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
El mundo hablando consigo mismo
como un loco.
108
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
¿Para qué es el micrófono?
109
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Tío Etienne,
emitir desde una radio es ilegal.
110
00:10:37,666 --> 00:10:40,625
- La pena es la muerte.
- ¿Sí?
111
00:10:40,625 --> 00:10:42,666
No leo mucho los periódicos.
112
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Espera...
113
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Huelo una famosa tortilla.
114
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
Es en tu honor.
115
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Está usando romero y tomillo.
116
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
Creo que el honor no se debe a mí.
117
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
No he venido solo.
118
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Bueno...
119
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Te hablaré de mi hermano, Etienne.
120
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Le gustan las radios, dicen.
121
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Te hablaré de él.
122
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
El tío Etienne era un héroe de guerra.
123
00:11:18,125 --> 00:11:22,958
Consiguió muchas medallas
y las tiró al mar.
124
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Al que ves desde tu ventana.
125
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
No puedo ver el mar, madame Manec.
126
00:11:27,000 --> 00:11:29,041
Dios. Lo siento.
127
00:11:29,041 --> 00:11:31,250
Era un héroe de guerra.
128
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
No puede dejar de ver
las cosas que vio en la guerra.
129
00:11:35,416 --> 00:11:38,041
Las ve cuando cierra los ojos,
130
00:11:38,041 --> 00:11:42,625
sobre todo cuando hay ruidos fuertes
o cosas inesperadas.
131
00:11:42,625 --> 00:11:45,375
Coches y gaviotas chillando.
132
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Durante 20 años,
133
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
casi desde que volvió de la guerra,
134
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
ha permanecido aquí, dentro de esta casa.
135
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
¿Ni siquiera va a la playa?
136
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
Ni siquiera eso.
137
00:12:02,583 --> 00:12:06,666
Dice que viaja por el mundo
a través de sus libros,
138
00:12:06,666 --> 00:12:08,208
aunque yo no le veo leer,
139
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
y a través de su radio,
la cual nunca deja.
140
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Hablo con él del aire puro y la luz,
141
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
- ¿pero sabes qué dice el tonto?
- ¿Qué?
142
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Dice
143
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
que la luz más importante
es la que no puedes ver.
144
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Marie,
145
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
este es mi tío Etienne.
146
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Etienne, esta es mi pequeña, Marie.
147
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Marie, ¿va todo bien?
148
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Sí.
149
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
Tu padre dice que habéis tenido
un viaje muy interesante.
150
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Lo siento,
151
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
no lo he oído. ¿Puedes repetirlo?
152
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Tu padre dice que ha sido
un viaje muy interesante.
153
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Sí que lo ha sido.
154
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
¿Tienes una radio?
155
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Sí.
156
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
¿Emites desde ella?
157
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Etienne, están hambrientos.
Corta algo de pan.
158
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Bienvenida, Marie.
159
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Pan, Etienne.
160
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
¿Estás bien?
161
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
El desayuno está servido. ¡A comer!
162
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
El olor de "por fin en casa", Marie. Come.
163
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}SAINT-MALO
AGOSTO DE 1944
164
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
No pasa nada, Henri. Está conmigo.
165
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Mueve esto.
166
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Apártate del horno, alemán.
167
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
En vuestro país os gustan los hornos, ¿no?
168
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Esta noche habrá más ataques.
Hay mucho que hacer.
169
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
Deberías dormir.
170
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- ¿Y tú?
- Interrogaré al prisionero.
171
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Cuando dije que habías disparado
a tu oficial superior,
172
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
dijiste que era una larga historia.
173
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Dijiste que querías saber
el nombre de la chica de la casa.
174
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Marie. Es un nombre bonito.
175
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
¿Por qué te interesa?
176
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
Es la misma larga historia.
177
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Rastreaste el transmisor
desde el que emite.
178
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
Onda corta 13.10.
179
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
¿Y?
180
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
De pequeño, la onda corta 13.10
era mi única esperanza.
181
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
La onda corta 13.10
182
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
era mi escapatoria.
183
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Mi refugio.
184
00:15:27,041 --> 00:15:29,541
No creo que pueda entenderlo.
185
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
Inténtalo.
186
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
No habrá bombardeos hasta la noche.
187
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Siempre me han interesado las radios.
188
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
Y cuando era más joven,
me metió en muchos problemas.
189
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
¿De qué tipo?
190
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}INSTITUTO POLÍTICO NACIONAL DE EDUCACIÓN
MAYO DE 1942
191
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
¡No penséis!
192
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
¡No os paréis a pensar!
193
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
¡Os han dado una orden
y la cumpliréis gustosamente!
194
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
¡Pensar destruye la acción!
195
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
¡Friedrich Nietzsche dice que no debemos
considerar nuestras acciones!
196
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
¡Solo debemos actuar!
197
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
¡Vuestro padre es el Führer
y os dice que saltéis!
198
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
¡Salta!
199
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
¡Vamos!
200
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Venga.
201
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
¿Qué es el dolor? ¡El dolor no es nada!
202
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Seguid.
203
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
En cada una de estas cajas,
204
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
encontraréis los componentes
de un transceptor sencillo.
205
00:17:09,291 --> 00:17:14,291
Tenéis una hora
para montar una radio funcional
206
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
a partir de ahora.
207
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
¡Somos los cazadores, no las presas!
208
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
¡El león no es libre
de convertirse en cordero!
209
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
¡Vamos!
210
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
¡Los fuertes no son libres de ser débiles!
211
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
¡Los fuertes devoran a los débiles!
212
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
¡Moveos!
213
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
¡Vamos!
214
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi, Bach,
215
00:17:48,791 --> 00:17:52,666
ninguno de ellos ha hecho tanto
por la raza humana como Otto Grottingen,
216
00:17:52,666 --> 00:17:55,250
el inventor alemán de la radio económica.
217
00:17:55,250 --> 00:17:58,666
Goebbels mismo ha dicho que, sin la radio,
218
00:17:58,666 --> 00:18:01,875
el partido nazi
nunca habría llegado al poder.
219
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
Lo que estáis montando
es un arma de guerra.
220
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Cincuenta y tres segundos.
221
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Volkheimer, ve al bosque.
222
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Aléjate lo que puedas en diez minutos
y enciende el transceptor.
223
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Vamos.
224
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Empieza.
225
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
No.
226
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Déjalo.
227
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
Cuando operes en el frente oriental,
228
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
no siempre tendrás papel y lápiz
para hacer cálculos.
229
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
¿El frente oriental? ¿No soy muy joven?
230
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Alemania necesita genios.
231
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Toma.
232
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Haz los cálculos en el barro.
233
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Volkheimer está a 1,2 kilómetros
234
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
al sur-sureste de este punto.
235
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Werner...
236
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
la edad es solo un número.
237
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
Ser un genio es un don.
238
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Después de eso, ascendí rápido.
239
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Me uní a los de transmisiones
240
00:20:21,666 --> 00:20:24,333
y me enviaron al frente oriental.
241
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
Y allí perseguiste partisanos...
242
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
Lo que pasó cuando llegué al frente
también es una larga historia.
243
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Las cosas que he visto...
244
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
me persiguen.
245
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Deberías ir al sótano.
246
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
El resto volverá esta noche
y habrá un juicio.
247
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Explicaré que te mandaron al frente
en contra de tu voluntad.
248
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Solo les interesará lo que has hecho
tras convertirte en soldado.
249
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
He hecho cosas malas.
250
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Muchas cosas malas.
251
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Y yo también.
252
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Gracias.
253
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
No has explicado...
254
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
el interés que tienes
en esa chiquilla ciega
255
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
que te ha dado una paliza.
256
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
No es una chiquilla.
257
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
La muy zorra casi me rompe la crisma.
258
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Tiene algo que no le pertenece.
259
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
¿Puedo preguntar qué es?
260
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Es un diamante.
261
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Debe de valer mucho.
262
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Para mí, más que el dinero.
263
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Hace tres años, recibí un diagnóstico.
264
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Mi cuerpo se devora a sí mismo.
265
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Cada día un poco más.
266
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
¿Y un diamante te curará?
267
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Eso creo.
268
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Llevo tres años buscándolo.
269
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Tres putos años.
270
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
{\an8}MUSEO DE HISTORIA NATURAL
PARÍS, MAYO DE 1941
271
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- ¿Quién se las llevó?
- Ni idea.
272
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Id a esta dirección.
273
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Si hay mujeres y niños, disparadles
274
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
si no vuelve a casa dentro de 30 minutos.
275
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
No.
276
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
El tiempo es tu amo.
277
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Empecemos de nuevo.
278
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Si me dices la verdad,
279
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
irás a casa
a tiempo de salvar a tu familia.
280
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
¿Quién se llevó las joyas
que había en esta cámara?
281
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Se llama Daniel.
282
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
283
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
Es el responsable de las llaves.
Dios me perdone.
284
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
¿Adónde ha ido?
285
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Le juro que no lo sé. No me lo dijo.
286
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
Pero las joyas que busca
287
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
las mandaron a Ginebra.
288
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Están ocultas
en el cráneo de un dinosaurio.
289
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
Si se lo dice a los soldados
del punto de control
290
00:24:52,875 --> 00:24:54,916
en el perímetro de la ciudad,
291
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
las joyas
que había en esta sala serán suyas.
292
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
¿Puedo irme a casa?
293
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Por favor.
294
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Según el archivo,
295
00:25:08,166 --> 00:25:10,666
había una piedra en particular
296
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
que vale más que el resto juntas.
297
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Se llamaba "Mar de Llamas".
298
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Se guardaba aquí, ¿no?
299
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Sí, nunca se ha expuesto.
300
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Hay una superstición.
301
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Una maldición.
302
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
¿Daniel LeBlanc la tocó con sus manos?
303
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
No cree en maldiciones.
Es un científico, como yo.
304
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Somos los únicos que la hemos tocado.
305
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Solo él y tú.
- Por favor.
306
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Déjeme ir a casa.
307
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- ¿Estaba solo cuando cogió las joyas?
- Sí.
308
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
No, estaba con su hija.
309
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
¿Una mujer?
310
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
Una niña.
311
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Está ciega.
312
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
¿Tiene una hija ciega?
313
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Entonces, quizá Daniel LeBlanc,
hombre de ciencias,
314
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
debería reconsiderar
por qué niega la superstición.
315
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
¿Adónde han ido Daniel LeBlanc
y su hija ciega y maldita?
316
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Le he dicho que no lo sé.
¡Juro que no lo sé! Lo juro por Dios.
317
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Lo juro por mis hijos.
¡No sé adónde ha ido, señor!
318
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
¿Conoces la maldición del Mar de Llamas?
319
00:26:47,291 --> 00:26:50,166
Por favor,
tardaré 15 minutos en llegar a casa.
320
00:26:50,166 --> 00:26:51,958
¡Déjeme irme, por favor!
321
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
El que lo posee vive para siempre.
322
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Por favor, señor...
323
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
Pero sus seres queridos
sufren terribles desgracias.
324
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Deberías haber llevado guantes.
325
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
¡No! ¡Aún tengo tiempo de ir a casa!
326
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
¡Déjeme salvar a mi familia, por favor!
327
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Encontramos el cráneo de dinosaurio.
328
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Pero el Mar de Llamas no estaba dentro.
329
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
¿Crees que lo tiene la chica ciega?
330
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Cuando lleguen los estadounidenses,
331
00:27:49,541 --> 00:27:52,458
la gente me sacará a la calle
como traidora
332
00:27:52,458 --> 00:27:54,208
por acostarme con alemanes.
333
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Me afeitarán la cabeza,
me cubrirán de alquitrán
334
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
y me tirarán fundas de almohada
llenas de plumas.
335
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
Luego me colgarán.
336
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Todos afrontaremos nuestro destino
cuando lleguen ellos.
337
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
¿Puedes sacarme de esta ciudad?
338
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
¿Por qué iba a hacerlo?
339
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Porque sé dónde vive la chica ciega.
340
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Eso concluye el capítulo 22, parte dos,
de Veinte mil leguas de viaje submarino.
341
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Papá, si estás escuchando,
342
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
anoche casi me matan por una piedra.
343
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
¡Busco el Mar de Llamas! ¿Dónde está?
344
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
No sé cuánto me queda hasta
que ese alemán vuelva a encontrarme.
345
00:28:56,833 --> 00:28:59,916
Pero hasta entonces, permaneceré aquí,
346
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
donde todo comenzó.
347
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Después de las bombas
348
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
y el humo...
349
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
aún huele a lilas.
350
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Aquí hay cinco peldaños.
351
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Gira a la izquierda.
352
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
Solo te dejo entrar
porque no ves el desorden que hay,
353
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
así que no me juzgarás.
354
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
¿Lilas?
355
00:29:34,791 --> 00:29:37,583
Su olor me recuerda a tiempos más felices
356
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
cuando era joven y un dandi.
357
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
- ¿Sabes qué es un dandi?
- No.
358
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Bien. Siéntate.
359
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
Vale.
360
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Bien. Estás sentada delante de mi radio.
361
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Si enciendes esto...
362
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
Esto es el receptor
363
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
y ese dial puede hacerme viajar
por el mundo en cuestión de segundos.
364
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Un momento estoy en África,
365
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
luego en Cuba, Australia,
366
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
y luego se acaba la batería
367
00:30:09,166 --> 00:30:12,083
y tengo que bajar al sótano
a por una nueva.
368
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
¿Para qué es el micrófono?
369
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
Está conectado a esto, el transmisor,
370
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
y a veces lo uso
para sumar mi voz al murmullo de voces.
371
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
¿Qué dices cuando hablas?
372
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Digo: "¿No es el mundo un lugar hermoso?".
373
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
Y luego preguntas:
374
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
"¿Por qué lo estamos destruyendo?".
375
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
¿No es eso lo que dices?
376
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
A veces, cuando hablo,
las palabras salen solas.
377
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
Etienne...
378
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
¿Puedo llamarte así?
379
00:30:56,250 --> 00:31:00,416
Porque tío abuelo Etienne
hace que parezcas un emperador.
380
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Soy un emperador, pero de este desván.
381
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Etienne, es como si te conociera,
pero no por ese nombre.
382
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Marie, deberías irte.
383
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Tu padre quiere llevarte al mar.
384
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- ¿No vienes?
- No.
385
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
¿Por qué no?
386
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
Es porque ves cosas que no están ahí, ¿no?
387
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Cosas que no puedes olvidar.
388
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Marie, tu padre espera.
389
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Cuando te oí hablar abajo,
supe que conocía tu voz.
390
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
He pasado casi toda mi vida
escuchando a un hombre
391
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
que se llama a sí mismo "el profesor"
en la onda corta 13.10.
392
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
Tú eres el profesor.
393
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
Eso es ridículo.
394
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
¿Te parezco un profesor?
395
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
No sé lo que pareces,
396
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
pero reconozco las voces
como si fueran caras.
397
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Eres el profesor.
398
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Nunca estuve seguro
de si había alguien escuchando.
399
00:32:29,125 --> 00:32:31,208
Yo siempre escuchaba.
400
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Muchos lo hacíamos.
401
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Pues...
402
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
el profesor se ha ido. Lo he largado
403
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
y uso la radio para cosas más importantes.
404
00:32:41,916 --> 00:32:45,416
¿Qué puede ser más importante
que lo que nos decías?
405
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Marie, escucha.
406
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
No puedes
hablarle a nadie de esto, ¿entiendes?
407
00:32:51,583 --> 00:32:52,750
Sí.
408
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
Vamos, tu padre está esperando.
409
00:33:02,291 --> 00:33:03,375
Toma.
410
00:33:03,375 --> 00:33:04,666
Gracias.
411
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- Cuidado con las escaleras.
- Sí.
412
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- Son cinco peldaños.
- Seis, en realidad.
413
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
A la izquierda.
414
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
¿Qué te parece el mar?
415
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
Suena como alguien respirando en sueños.
416
00:33:43,500 --> 00:33:47,666
Siempre me ha parecido como si el mundo
recuperase el aliento una y otra vez.
417
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
"Recuperase el aliento".
418
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
Me gusta.
419
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
Quizá tengamos que quedarnos un tiempo.
¿Te parece bien?
420
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Más que bien.
- Genial.
421
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
Madame Manec ha dicho
que el tío Etienne es un héroe de guerra,
422
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
pero a mí no me lo parece.
423
00:34:11,041 --> 00:34:14,208
Si encierras a un tigre
en una caja de metal,
424
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
parecerá una caja de metal.
425
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Creo que empezaré en la carretera costera
y terminaré en la plaza.
426
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
¿El qué?
427
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Construiré una maqueta de la ciudad
para que puedas explorarla.
428
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Si no, te quedarás atrapada en casa.
429
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
Serás como el tío Etienne.
430
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Cuando me la haya aprendido,
431
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
lo sacaré fuera.
Le enseñaré la ciudad, ya verás.
432
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
No lo dudo, pero tengo que ponerme a ello.
433
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Sí, eso es.
434
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
¿Cómo narices vas a medir toda la ciudad?
435
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Paso a paso.
436
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
Y yo soy el loco.
437
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
312, 313, 314,
438
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
439
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
440
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
Esta es la madera. Sujétala ahí.
441
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Vamos a lijarla. Eso es.
442
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
No más café. Estoy terminando.
443
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
No, esto es para mí,
444
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
y es brandi.
445
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Has terminado de medir las calles, ¿no?
446
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Casi. ¿Por qué?
447
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Madame Manec estaba en la carnicería.
448
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Oyó hablar a la gente
del hombre que cuenta sus pasos.
449
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Es una ciudad pequeña, Daniel.
450
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
¿Y?
451
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Otra mujer susurró
que el hombre tenía acento parisino,
452
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
y una tercera dijo que había oído
453
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
que el misterioso hombre de París
había venido a ayudar a la resistencia
454
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
y que medía
para los bombarderos estadounidenses.
455
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Coge a Marie y llévala abajo.
456
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
La Gestapo está aquí.
457
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- ¡Mierda!
- No, tranquilo.
458
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Si fuera por la radio,
habría cien de ellos.
459
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Están comprobando el rumor
del extraño parisino.
460
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Diles la verdad.
Enséñales los papeles y no pasará nada.
461
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
No has hecho nada malo.
462
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
¿O sí, Daniel?
463
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Hay cosas que no te he contado.
464
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
¿Qué cosas?
465
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Algunos secretos es mejor no revelarlos.
466
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
No espero que lo entiendas.
467
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
No eres el único que tiene secretos.
468
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Abre la puerta antes de que la derriben.
469
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
No digas nada, ¿vale?
470
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
No hables del museo, de la radio
ni del micrófono.
471
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Lo sé. No debemos parecer asustados.
472
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
No.
473
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Porque no lo estamos.
- No.
474
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Esta es la chica y este es su padre.
475
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
¿Eres ciega?
476
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Sí, señor.
477
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
No pasa nada.
478
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Nuestros amigos alemanes
solo quieren confirmarlo.
479
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- ¿Qué tengo?
- No lo sé, señor.
480
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Han visto a tu padre
midiendo las calles y las aceras.
481
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Sí, señor.
- "Sí, señor". Qué mona.
482
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Como si fuera a hacer un mapa
para los que quizá vengan.
483
00:39:29,708 --> 00:39:31,750
Estoy construyendo una maqueta
484
00:39:31,750 --> 00:39:34,000
para que mi hija conozca las calles.
485
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
¿Lo que ha dicho es verdad?
486
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Sí, señor.
Cuando vivíamos en París, hizo lo mismo.
487
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Uno...
488
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
dos...
489
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
Ambos ojos son bonitos.
490
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
Y ninguno funciona.
491
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Primera parte confirmada.
492
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Enséñeme qué construye.
493
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie.
494
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- ¿Viene de París?
- Sí.
495
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
¿A qué se dedicaba?
496
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
Era ebanista, como ve.
497
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
¿Por qué han venido?
498
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Para sacar a mi hija de la ciudad
y que respire aire puro.
499
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
¿Cómo se llama?
500
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
501
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Enséñeme los papeles, señor Dugarry.
502
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Ya.
503
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Los mandaré a París
para que los comprueben.
504
00:41:30,208 --> 00:41:31,500
Tiene mucho talento.
505
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
Y muy mala suerte.
506
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
No es mala suerte, es una bendición.
507
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Es increíble.
Le has dado papeles falsos a la Gestapo.
508
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Son muy buenos.
509
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
El jefe de restauración
de bellas artes del museo los hizo.
510
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
¿Por qué eso no me inspira confianza?
511
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Prepárate para cenar.
Tenemos que hablarlo con madame Manec.
512
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Etienne, ¿cuánto sabe?
513
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
¿Sobre qué?
514
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Llevaré a Marie a la cama.
- No quiero ir a la cama.
515
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie...
- Esto es secreto.
516
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Sabes que lo noto en sus voces.
517
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
Por eso debes ir a la cama.
518
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Marie, por favor.
519
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Vamos.
520
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Ya que ahora vives aquí,
521
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
será mejor que conozcas la verdad.
522
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Hay una organización en Saint-Malo.
523
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Cierta gente de la ciudad
me trae información
524
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
acerca del movimiento de tropas, trenes,
barcos que entran y salen del puerto,
525
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- y yo...
- La radio.
526
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Antes de que vinieran los alemanes,
la usaba para predicar la paz.
527
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
Ahora es un instrumento de guerra.
528
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
Y muy valioso.
529
00:43:26,541 --> 00:43:30,041
Envío esa información a Londres
usando códigos y claves.
530
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Si es necesario, haré lo que me pidas.
531
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Lo que necesitamos es que no vuelvas
a llamar la atención sobre esta casa.
532
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
¿Queda claro?
533
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
Así que...
534
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
el tigre sigue patrullando
dentro de su caja de metal.
535
00:43:48,791 --> 00:43:51,291
Vive la France.
536
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- Es como estar debajo del mar.
- Sí, solía venir en vacaciones
537
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
y bajaba
a la gruta de la fortaleza a coger ostras.
538
00:44:04,458 --> 00:44:06,500
¿Etienne estaba cuando eras pequeño?
539
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Claro, era un jovencito.
540
00:44:08,500 --> 00:44:10,000
- Toma, coge esto.
- Sí.
541
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
Fue antes de que la guerra lo cambiara.
542
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Antes, sí.
543
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
¿Qué es eso?
544
00:44:18,875 --> 00:44:22,166
Esto, cielo,
es la ostra más fresca que comerás.
545
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Es mejor que las de París.
546
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
¿Cómo era? Etienne, quiero decir.
547
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Se echaba colonia
548
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
y llevaba a las chicas en su moto.
549
00:44:39,375 --> 00:44:41,666
Gritaban. Eso es lo que recuerdo.
550
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Era increíble, en serio.
551
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
¿Qué? Ha sido una ola.
552
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
No ha sido una ola. Has sido tú.
553
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
Has sido tú.
554
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- Ha sido una ola gigante.
- ¿Dónde están?
555
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
¿Dónde están los angelitos?
556
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
He sacrificado un traje para cogerlas.
557
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Sírvete.
558
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Las ostras de la gruta de la fortaleza
eran las mejores del mundo.
559
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
¡Aún lo son!
560
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
La perfección.
561
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Han pasado 20 años.
562
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Si tanto te gustan,
¿por qué nunca vas a cogerlas?
563
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Está a un paseo de la playa.
- Marie, por favor.
564
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Si dejas de preguntar,
se convierte en normal.
565
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
La próxima vez podrías acompañarnos.
566
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Cuando me aprenda las calles,
podría llevarte.
567
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Lo siento, mi hija puede ser muy directa.
568
00:45:50,208 --> 00:45:51,666
Marie...
569
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
conoces la razón por la que no salgo.
570
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
Pero no está justificado.
571
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
El pasado queda atrás.
572
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Pensaba que creías en la ciencia.
573
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Marie, para.
- No, Daniel, no pasa nada.
574
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
¿Por qué no imaginas
que soy como una de estas ostras?
575
00:46:12,416 --> 00:46:14,000
Estoy encerrado en mi concha.
576
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
Pero no eres una ostra, Etienne.
577
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
¿Quién ha oído hablar
de una ostra que se echa colonia
578
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
y va en moto con chicas gritando?
579
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Ya está.
Lo has conseguido. Lo has alterado.
580
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Quizá alguien debía hacerlo.
581
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Marie...
- ¿Sí?
582
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Sigue pidiéndome que vaya contigo.
583
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
Y un día, si eres tú
quien me lo pide, quizá lo haga.
584
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Bien.
585
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Trato hecho.
586
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Sí.
587
00:47:01,875 --> 00:47:02,750
No.
588
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Dejad las ostras.
No quedará nada para madame Manec.
589
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Sí, tienes razón. No deberíamos comer más.
590
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Os oigo.
591
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- Es solo la concha.
- Estoy ciega, oigo muy bien.
592
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- Está bien.
- Muchas gracias.
593
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
Daniel, en breve,
594
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
conocerás al Comité de Inteligencia
de la Resistencia de Saint-Malo.
595
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Conoces nuestros secretos.
Nos toca conocer los tuyos.
596
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
¿Marie se queda?
597
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Ha demostrado
ser más inteligente que nosotros.
598
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
Debería quedarse.
599
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
¡Traemos pastas! Y dulces.
600
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Hola.
- Hola.
601
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Tía Manec, perdóname,
602
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
pero vamos a tener una reunión delicada.
603
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Por supuesto.
604
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
¿Eres de la resistencia?
605
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Chico listo.
606
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Te presento al Club de Señoras Mayores
de la Resistencia de Saint-Malo.
607
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
Las mujeres guardan secretos
mejor que los hombres.
608
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Observan el movimiento de tropas
609
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
y la entrada y salida
de barcos del puerto.
610
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Compramos pescado en el muro del puerto.
Tres mujeres mayores libres de sospecha.
611
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
Las listas de la compra
son los torpederos.
612
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Llevamos café a los soldados jóvenes,
613
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
que nos hablan
como si fuésemos sus madres.
614
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Nos lo cuentan todo.
615
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
Qué ingenioso.
616
00:48:39,083 --> 00:48:41,375
Mi hermana me convenció
para que fuese miembro
617
00:48:41,375 --> 00:48:44,416
- honorario del comité.
- Fue un héroe en las trincheras.
618
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
¿No es más fácil
ser un héroe en tu desván?
619
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
Etienne nos ha dicho
que tenemos un problema.
620
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
Sí.
621
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
Trabajaba en el Museo
de Historia Natural de París,
622
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
y cogí las piedras preciosas
y las mandé a Ginebra
623
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
para evitar a los alemanes.
624
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
¡Bravo!
625
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
Pero estoy seguro de que tienen mi nombre.
626
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Daniel le dio a la Gestapo papeles falsos.
627
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Dice que son muy buenos.
628
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Pero soy un hombre de París
con una hija ciega.
629
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Quizá los alemanes estén muy ocupados
para atar cabos.
630
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
Los alemanes son alemanes.
631
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Habrá una unidad destinada
a recuperar las piedras preciosas.
632
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
En fin, no es a mí a quien buscan.
633
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
Es algo que tengo.
634
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Una joya en concreto.
635
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
La más famosa de Francia.
636
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
¿La que dicen las revistas
que está maldita?
637
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
El tipo de piedra que atrae a locos.
638
00:49:37,458 --> 00:49:40,833
¿La tienes aquí? ¿En esta casa?
639
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Sí, no tuve elección.
640
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Si hubiera sabido lo que hacíais,
641
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
nunca os habría metido en este lío.
642
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Si queréis que nos vayamos, lo haremos.
643
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
En época de guerra, Daniel...
644
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
las prioridades cambian.
645
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Eres de la familia, compartimos sangre,
y la sangre es eterna.
646
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Pero ahora nos debemos a Francia.
647
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
Eso significa que debemos
llevar a los alemanes por otro camino.
648
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
No hay tiempo que perder.
649
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Un billete para París, algo de efectivo
y una dirección donde estarás a salvo.
650
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
Marie, no te preocupes.
651
00:51:57,333 --> 00:51:58,500
¿Por qué debería?
652
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Tu padre volverá. Hay un plan en marcha.
653
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
¿Qué plan?
654
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Les hemos pedido a nuestros amigos
de la resistencia parisina
655
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
que hagan saber mediante sus confidentes
656
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
que Daniel LeBlanc ha sido visto en París.
657
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Mañana...
658
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
me harán una foto en una cafetería
leyendo el periódico.
659
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
Y les darán una dirección a los alemanes.
660
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Pero cuando lleguen...
661
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Encontrarán mis cosas y algunas tuyas.
662
00:52:31,458 --> 00:52:32,958
Las tengo en mi maleta.
663
00:52:32,958 --> 00:52:35,208
Las dejaré para que las encuentren
664
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
y luego me harán una foto en Burdeos.
665
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
¿Burdeos?
666
00:52:40,250 --> 00:52:43,041
- Está a solo tres horas en tren.
- Y será un día.
667
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
Y allí nuestros amigos dirán
668
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
que un hombre con su hija ciega
pasó la frontera hacia España.
669
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
Y los contrabandistas
recibieron un diamante
670
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
que también ha entrado en España.
671
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Si el plan funciona...
- ¿Cómo que "si"?
672
00:53:00,208 --> 00:53:02,750
Si funciona, estaré en casa
dentro de seis días.
673
00:53:02,750 --> 00:53:05,166
¿Y por qué no llevas
esta joya maldita a París,
674
00:53:05,166 --> 00:53:08,958
dejas que la encuentren los alemanes
y así dejarán de buscar?
675
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Porque son nuestros enemigos
y la piedra no les pertenece.
676
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Pertenece a Francia,
y nosotros somos el pueblo francés.
677
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
No podemos darles la joya más valiosa
de la nación a esos animales.
678
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Tengo que irme para despistarlos
y mantenerte a salvo.
679
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Marie, tengo que coger el tren.
680
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Etienne te dejará usar la radio.
681
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Háblame y, esté donde esté,
te escucharé y estaré contigo.
682
00:53:33,541 --> 00:53:34,708
Lo haré.
683
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
Seguiré hablándote
el tiempo que haga falta.
684
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
Y estaré contigo.
685
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Papá, sigo contigo. Sigo hablándote.
686
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Sé que puedes oírme.
687
00:53:52,583 --> 00:53:54,000
{\an8}SAINT-MALO
AGOSTO DE 1944
688
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Sé que esperas a los estadounidenses
para volver a casa.
689
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Lo sé.
690
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Buenas noches, papá.
691
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Te quiero.
692
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Es la hora.
693
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Pensé que intentarías escapar.
694
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
Confío en usted.
695
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
¿Por qué?
696
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Ayer reconocí su voz.
697
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Luego me di cuenta...
698
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
de que conoce a la chica
que emite en la 13.10.
699
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Conoce la casa.
700
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Es él.
701
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Es el profesor.
702
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Soy un soldado, como tú.
Lo de antes no importa.
703
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Siéntate.
704
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
¿Y bien?
705
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
Es joven, operador de radio.
706
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Se llama Werner...
- Los nombres dan igual.
707
00:55:27,291 --> 00:55:29,708
Lo sacaron a rastras del orfanato
708
00:55:29,708 --> 00:55:31,375
para el cuerpo de transmisiones.
709
00:55:31,375 --> 00:55:34,541
¿Cuántos hombres,
mujeres y niños has matado?
710
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Mi tarea era localizar radios
que transmitieran mensajes.
711
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
¿Y cuando las localizaban?
712
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
Dinos un número aproximado.
713
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
¿Cuántos hombres,
mujeres y niños has matado?
714
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Dijo que podía terminar mi historia.
715
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Quiero explicar qué ha pasado.
716
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
¡Sabemos qué ha pasado!
717
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Nuestros camaradas en Normandía
y Bélgica nos lo han dicho.
718
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
A los que encontraban con una radio
los ejecutaban los de tu regimiento
719
00:55:59,541 --> 00:56:04,250
junto a sus familias y vecinos.
720
00:56:04,250 --> 00:56:09,208
Hombres, mujeres y niños.
721
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Él solo se ocupaba de buscar frecuencias.
722
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Profesor...
- ¿Profesor?
723
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
No nos interesa
qué tienes que decir, alemán.
724
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
¡Ni tampoco podemos tomar prisioneros!
725
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
Yo cuidaré de él.
726
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
¡No es tu hijo!
727
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- ¿Lo cuidarás?
- Me haré cargo.
728
00:56:23,666 --> 00:56:25,416
¿Por qué ibas a hacerlo?
729
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- ¡El veredicto es sencillo: la muerte!
- No lo entienden.
730
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- ¿Quién ejecutará la sentencia?
- Yo. Yo le dispararé.
731
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- ¡No, Jacqueline!
- ¡Vete a casa, Etienne!
732
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
Eso no ha sido un avión.
733
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
No. Ha sido artillería.
734
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Artillería estadounidense.
735
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
¡Llegan los estadounidenses!
736
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Papá, ya llega la libertad.
- ¡Son los estadounidenses!
737
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- ¡Vamos, Etienne!
- ¡Es bueno!
738
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
¡Es el enemigo! Apártate.
739
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
¡Apártate, Etienne!
740
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
¡Vamos!
741
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
¡No! He malgastado media vida
escondiéndome de mis temores.
742
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
¡Debes ser valiente!
743
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
¡No te lo repetiré!
744
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- ¡Apártate!
- Chico...
745
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- ¡Etienne!
- Soy el profesor.
746
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
¿Marie?
747
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
¡No te lo repetiré!
748
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
¡Sé que estás ahí arriba!
749
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Escúchame como hacías antes.
750
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
¡Apártate!
751
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
¡No hay escapatoria!
752
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
¡Corre!
753
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Subtítulos: Carlos Aparicio