1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}12 DE AGOSTO DE 1944 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 Pfennig. 3 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 Vamos. 4 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 Venga, 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 usted irá primero. 6 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Si tiene cómplices, usted morirá primero. 7 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 Si está sola, usted tendrá el placer de matarla. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 Cójala. 9 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 ¡Cójala! 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Con una orden, 11 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 puedo hacer que echen a su hermana a los perros de las SS... 12 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 cuando los adiestradores terminen con ella. 13 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Adelante. 14 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 ¡Vamos! 15 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 Eso es. 16 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 ¡Alto! 17 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - ¡Marie! - Está a salvo. Lo prometo. 18 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 Has disparado a tu oficial superior. 19 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 Es una larga historia. 20 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 ¡Marie! ¡Tranquila, todo va bien! 21 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 ¡La cerradura está rota! 22 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 Hay que tirar del pestillo desde dentro. 23 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 Los estadounidenses están de camino. Es solo cuestión de días. 24 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 Tus emisiones están ayudando a guiar sus bombardeos. 25 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 Tienes que ser fuerte un poco más. 26 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 Toca la puerta para las instrucciones de esta noche. 27 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 Los aliados harán el resto. 28 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 Ayúdame. 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 ¿Vamos a dejar los cuerpos aquí? 30 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 Tengo amigos que recogerán la basura. 31 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 Cogerán el vehículo y echarán los cuerpos a las gaviotas. 32 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 Bien. 33 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 Así que se llama Marie. 34 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 No quiero oír su nombre salir de una boca alemana. 35 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 No sé quién cojones eres, 36 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 pero quiero oír tu larga historia. 37 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 Quítate la chaqueta, 38 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 vienes conmigo. 39 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 Marie, ¡voy a cerrar la puerta! Baja y echa el pestillo. 40 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 Vamos. 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 Capítulo 22. 42 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 Parte dos. 43 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ANTHONY DOERR 44 00:06:03,791 --> 00:06:09,500 LA LUZ QUE NO PUEDES VER 45 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}CUATRO AÑOS ANTES 46 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}¡Sorpresa! 47 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 ¿Daniel? 48 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 Tía Manec, esta es mi pequeña, Marie, de la que te he hablado tanto. 49 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 Encantada, madame Manec. 50 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 No sabes cuánto me alegra conocerte. 51 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 - Adelante. - Gracias. 52 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 - Gracias. - Yo cogeré eso. 53 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 Una más. 54 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 Al tío Etienne no le gustan las visitas, pero aquí estamos. 55 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 Mi hermano se apañará. ¡Vamos! 56 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 - ¿Dónde estamos? - En la cocina. 57 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 - ¿Está aquí? - Pues claro. 58 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 Estará en el desván, jugando con su radio. 59 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 ¿Etienne? 60 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 ¡Tío Etienne! 61 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 No te oirá, lleva auriculares. 62 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 ¿Qué tipo de radio tiene? 63 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 Una muy molesta y absorbente que controla su mente, 64 00:07:27,833 --> 00:07:32,208 pero prefiero eso a que esté mirando el mar, 65 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 que es la otra cosa que solo hace. 66 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 Daniel. 67 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 Espero que le digas a diario lo guapa que es. 68 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 Tía Manec, está ciega, no sorda. 69 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 Seré su espejito mágico, 70 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 y seré yo quien le diga cuándo deja de ser guapa 71 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 y empieza a ser preciosa. 72 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 Tía Manec, no quiero ser grosero, 73 00:08:03,416 --> 00:08:05,458 pero llevamos tres días viajando 74 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 y comiendo solo hierbas y pan duro. 75 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 - Y robamos huevos y un coche. - Vale... 76 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 Yo conducía el coche. 77 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 No necesita más detalles. 78 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 ¡Ahora sí que quiero oírlos! ¡Vamos, sentaos! 79 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 ¡A cubierto! 80 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 ¿Ves algo? 81 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 - ¿Es gas? - ¿Qué es eso? 82 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 ¡Gas! 83 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 ¡Etienne! 84 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 ¡Poneos las máscaras! ¡Están dentro del equipo! 85 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 ¡Etienne! No sé qué hacer ni cómo funciona. 86 00:08:51,541 --> 00:08:52,708 Vale. 87 00:08:54,000 --> 00:08:55,250 ¡Vale! 88 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 Coge las puta máscara... 89 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 ¡Etienne! 90 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 ¡Tío Etienne! 91 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 - ¡Soy yo, Daniel! - ¡Sí, estoy aquí! 92 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 ¿Puedo entrar? 93 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 La puerta está cerrada, espera. 94 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Sé que no te gustan las sorpresas. 95 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 - Daniel. - Sí. 96 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 Ha pasado mucho tiempo. 97 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 ¿Puedo entrar? 98 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 No. 99 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 Es decir, no creo que quieras. 100 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 Tengo las ventanas cerradas por el ruido. 101 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 Me sobresalto con bastante facilidad. 102 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 El aire estará cargado con mi presencia. 103 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Yo solo huelo a lilas. 104 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 Es mi colonia. Mi última payasada. 105 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 Ahora bajo. 106 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 ¿Qué oyes todo el día? 107 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 El mundo hablando consigo mismo como un loco. 108 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 ¿Para qué es el micrófono? 109 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 Tío Etienne, emitir desde una radio es ilegal. 110 00:10:37,666 --> 00:10:40,625 - La pena es la muerte. - ¿Sí? 111 00:10:40,625 --> 00:10:42,666 No leo mucho los periódicos. 112 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 Espera... 113 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 Huelo una famosa tortilla. 114 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 Es en tu honor. 115 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 Está usando romero y tomillo. 116 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 Creo que el honor no se debe a mí. 117 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 No he venido solo. 118 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 Bueno... 119 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 Te hablaré de mi hermano, Etienne. 120 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 Le gustan las radios, dicen. 121 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 Te hablaré de él. 122 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 El tío Etienne era un héroe de guerra. 123 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 Consiguió muchas medallas y las tiró al mar. 124 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Al que ves desde tu ventana. 125 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 No puedo ver el mar, madame Manec. 126 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 Dios. Lo siento. 127 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 Era un héroe de guerra. 128 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 No puede dejar de ver las cosas que vio en la guerra. 129 00:11:35,416 --> 00:11:38,041 Las ve cuando cierra los ojos, 130 00:11:38,041 --> 00:11:42,625 sobre todo cuando hay ruidos fuertes o cosas inesperadas. 131 00:11:42,625 --> 00:11:45,375 Coches y gaviotas chillando. 132 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 Durante 20 años, 133 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 casi desde que volvió de la guerra, 134 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 ha permanecido aquí, dentro de esta casa. 135 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 ¿Ni siquiera va a la playa? 136 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 Ni siquiera eso. 137 00:12:02,583 --> 00:12:06,666 Dice que viaja por el mundo a través de sus libros, 138 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 aunque yo no le veo leer, 139 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 y a través de su radio, la cual nunca deja. 140 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 Hablo con él del aire puro y la luz, 141 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 - ¿pero sabes qué dice el tonto? - ¿Qué? 142 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 Dice 143 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 que la luz más importante es la que no puedes ver. 144 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 Marie, 145 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 este es mi tío Etienne. 146 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 Etienne, esta es mi pequeña, Marie. 147 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 Marie, ¿va todo bien? 148 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 Sí. 149 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 Tu padre dice que habéis tenido un viaje muy interesante. 150 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Lo siento, 151 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 no lo he oído. ¿Puedes repetirlo? 152 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 Tu padre dice que ha sido un viaje muy interesante. 153 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 Sí que lo ha sido. 154 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 ¿Tienes una radio? 155 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 Sí. 156 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 ¿Emites desde ella? 157 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 Etienne, están hambrientos. Corta algo de pan. 158 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 Bienvenida, Marie. 159 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 Pan, Etienne. 160 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 ¿Estás bien? 161 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 El desayuno está servido. ¡A comer! 162 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 El olor de "por fin en casa", Marie. Come. 163 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 {\an8}SAINT-MALO AGOSTO DE 1944 164 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 No pasa nada, Henri. Está conmigo. 165 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 Mueve esto. 166 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Apártate del horno, alemán. 167 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 En vuestro país os gustan los hornos, ¿no? 168 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 Esta noche habrá más ataques. Hay mucho que hacer. 169 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 Deberías dormir. 170 00:14:18,625 --> 00:14:22,250 - ¿Y tú? - Interrogaré al prisionero. 171 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 Cuando dije que habías disparado a tu oficial superior, 172 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 dijiste que era una larga historia. 173 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 Dijiste que querías saber el nombre de la chica de la casa. 174 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 Marie. Es un nombre bonito. 175 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 ¿Por qué te interesa? 176 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 Es la misma larga historia. 177 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Rastreaste el transmisor desde el que emite. 178 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 Onda corta 13.10. 179 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 ¿Y? 180 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 De pequeño, la onda corta 13.10 era mi única esperanza. 181 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 La onda corta 13.10 182 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 era mi escapatoria. 183 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 Mi refugio. 184 00:15:27,041 --> 00:15:29,541 No creo que pueda entenderlo. 185 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 Inténtalo. 186 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 No habrá bombardeos hasta la noche. 187 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 Siempre me han interesado las radios. 188 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 Y cuando era más joven, me metió en muchos problemas. 189 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 ¿De qué tipo? 190 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}INSTITUTO POLÍTICO NACIONAL DE EDUCACIÓN MAYO DE 1942 191 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 ¡No penséis! 192 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 ¡No os paréis a pensar! 193 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 ¡Os han dado una orden y la cumpliréis gustosamente! 194 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 ¡Pensar destruye la acción! 195 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 ¡Friedrich Nietzsche dice que no debemos considerar nuestras acciones! 196 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 ¡Solo debemos actuar! 197 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 ¡Vuestro padre es el Führer y os dice que saltéis! 198 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 ¡Salta! 199 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 ¡Vamos! 200 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 Venga. 201 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 ¿Qué es el dolor? ¡El dolor no es nada! 202 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 Seguid. 203 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 En cada una de estas cajas, 204 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 encontraréis los componentes de un transceptor sencillo. 205 00:17:09,291 --> 00:17:14,291 Tenéis una hora para montar una radio funcional 206 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 a partir de ahora. 207 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 ¡Somos los cazadores, no las presas! 208 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 ¡El león no es libre de convertirse en cordero! 209 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 ¡Vamos! 210 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 ¡Los fuertes no son libres de ser débiles! 211 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 ¡Los fuertes devoran a los débiles! 212 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 ¡Moveos! 213 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 ¡Vamos! 214 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 Mozart, Vivaldi, Bach, 215 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 ninguno de ellos ha hecho tanto por la raza humana como Otto Grottingen, 216 00:17:52,666 --> 00:17:55,250 el inventor alemán de la radio económica. 217 00:17:55,250 --> 00:17:58,666 Goebbels mismo ha dicho que, sin la radio, 218 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 el partido nazi nunca habría llegado al poder. 219 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 Lo que estáis montando es un arma de guerra. 220 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 Cincuenta y tres segundos. 221 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 Volkheimer, ve al bosque. 222 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 Aléjate lo que puedas en diez minutos y enciende el transceptor. 223 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 Vamos. 224 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 Empieza. 225 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 No. 226 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 Déjalo. 227 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 Cuando operes en el frente oriental, 228 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 no siempre tendrás papel y lápiz para hacer cálculos. 229 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 ¿El frente oriental? ¿No soy muy joven? 230 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 Alemania necesita genios. 231 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 Toma. 232 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 Haz los cálculos en el barro. 233 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 Volkheimer está a 1,2 kilómetros 234 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 al sur-sureste de este punto. 235 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 Werner... 236 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 la edad es solo un número. 237 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 Ser un genio es un don. 238 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 Después de eso, ascendí rápido. 239 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 Me uní a los de transmisiones 240 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 y me enviaron al frente oriental. 241 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 Y allí perseguiste partisanos... 242 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 Lo que pasó cuando llegué al frente también es una larga historia. 243 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 Las cosas que he visto... 244 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 me persiguen. 245 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 Deberías ir al sótano. 246 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 El resto volverá esta noche y habrá un juicio. 247 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 Explicaré que te mandaron al frente en contra de tu voluntad. 248 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 Solo les interesará lo que has hecho tras convertirte en soldado. 249 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 He hecho cosas malas. 250 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 Muchas cosas malas. 251 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 Y yo también. 252 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 Gracias. 253 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 No has explicado... 254 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 el interés que tienes en esa chiquilla ciega 255 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 que te ha dado una paliza. 256 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 No es una chiquilla. 257 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 La muy zorra casi me rompe la crisma. 258 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 Tiene algo que no le pertenece. 259 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 ¿Puedo preguntar qué es? 260 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 Es un diamante. 261 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 Debe de valer mucho. 262 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 Para mí, más que el dinero. 263 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 Hace tres años, recibí un diagnóstico. 264 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 Mi cuerpo se devora a sí mismo. 265 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 Cada día un poco más. 266 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 ¿Y un diamante te curará? 267 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 Eso creo. 268 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 Llevo tres años buscándolo. 269 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 Tres putos años. 270 00:23:10,416 --> 00:23:15,083 {\an8}MUSEO DE HISTORIA NATURAL PARÍS, MAYO DE 1941 271 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - ¿Quién se las llevó? - Ni idea. 272 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 Id a esta dirección. 273 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 Si hay mujeres y niños, disparadles 274 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 si no vuelve a casa dentro de 30 minutos. 275 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 No. 276 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 El tiempo es tu amo. 277 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 Empecemos de nuevo. 278 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 Si me dices la verdad, 279 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 irás a casa a tiempo de salvar a tu familia. 280 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 ¿Quién se llevó las joyas que había en esta cámara? 281 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 Se llama Daniel. 282 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 Daniel LeBlanc. 283 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 Es el responsable de las llaves. Dios me perdone. 284 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 ¿Adónde ha ido? 285 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 Le juro que no lo sé. No me lo dijo. 286 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 Pero las joyas que busca 287 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 las mandaron a Ginebra. 288 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 Están ocultas en el cráneo de un dinosaurio. 289 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 Si se lo dice a los soldados del punto de control 290 00:24:52,875 --> 00:24:54,916 en el perímetro de la ciudad, 291 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 las joyas que había en esta sala serán suyas. 292 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 ¿Puedo irme a casa? 293 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 Por favor. 294 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 Según el archivo, 295 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 había una piedra en particular 296 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 que vale más que el resto juntas. 297 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 Se llamaba "Mar de Llamas". 298 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Se guardaba aquí, ¿no? 299 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 Sí, nunca se ha expuesto. 300 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 Hay una superstición. 301 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 Una maldición. 302 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 ¿Daniel LeBlanc la tocó con sus manos? 303 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 No cree en maldiciones. Es un científico, como yo. 304 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 Somos los únicos que la hemos tocado. 305 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 - Solo él y tú. - Por favor. 306 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 Déjeme ir a casa. 307 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 - ¿Estaba solo cuando cogió las joyas? - Sí. 308 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 No, estaba con su hija. 309 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 ¿Una mujer? 310 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 Una niña. 311 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 Está ciega. 312 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 ¿Tiene una hija ciega? 313 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 Entonces, quizá Daniel LeBlanc, hombre de ciencias, 314 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 debería reconsiderar por qué niega la superstición. 315 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 ¿Adónde han ido Daniel LeBlanc y su hija ciega y maldita? 316 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 Le he dicho que no lo sé. ¡Juro que no lo sé! Lo juro por Dios. 317 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 Lo juro por mis hijos. ¡No sé adónde ha ido, señor! 318 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 ¿Conoces la maldición del Mar de Llamas? 319 00:26:47,291 --> 00:26:50,166 Por favor, tardaré 15 minutos en llegar a casa. 320 00:26:50,166 --> 00:26:51,958 ¡Déjeme irme, por favor! 321 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 El que lo posee vive para siempre. 322 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Por favor, señor... 323 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 Pero sus seres queridos sufren terribles desgracias. 324 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 Deberías haber llevado guantes. 325 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 ¡No! ¡Aún tengo tiempo de ir a casa! 326 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 ¡Déjeme salvar a mi familia, por favor! 327 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 Encontramos el cráneo de dinosaurio. 328 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 Pero el Mar de Llamas no estaba dentro. 329 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 ¿Crees que lo tiene la chica ciega? 330 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 Cuando lleguen los estadounidenses, 331 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 la gente me sacará a la calle como traidora 332 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 por acostarme con alemanes. 333 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 Me afeitarán la cabeza, me cubrirán de alquitrán 334 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 y me tirarán fundas de almohada llenas de plumas. 335 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 Luego me colgarán. 336 00:28:12,916 --> 00:28:16,333 Todos afrontaremos nuestro destino cuando lleguen ellos. 337 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 ¿Puedes sacarme de esta ciudad? 338 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 ¿Por qué iba a hacerlo? 339 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 Porque sé dónde vive la chica ciega. 340 00:28:35,166 --> 00:28:41,041 Eso concluye el capítulo 22, parte dos, de Veinte mil leguas de viaje submarino. 341 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 Papá, si estás escuchando, 342 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 anoche casi me matan por una piedra. 343 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 ¡Busco el Mar de Llamas! ¿Dónde está? 344 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 No sé cuánto me queda hasta que ese alemán vuelva a encontrarme. 345 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 Pero hasta entonces, permaneceré aquí, 346 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 donde todo comenzó. 347 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 Después de las bombas 348 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 y el humo... 349 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 aún huele a lilas. 350 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 Aquí hay cinco peldaños. 351 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 Gira a la izquierda. 352 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 Solo te dejo entrar porque no ves el desorden que hay, 353 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 así que no me juzgarás. 354 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 ¿Lilas? 355 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 Su olor me recuerda a tiempos más felices 356 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 cuando era joven y un dandi. 357 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 - ¿Sabes qué es un dandi? - No. 358 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Bien. Siéntate. 359 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 Vale. 360 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 Bien. Estás sentada delante de mi radio. 361 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 Si enciendes esto... 362 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 Esto es el receptor 363 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 y ese dial puede hacerme viajar por el mundo en cuestión de segundos. 364 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 Un momento estoy en África, 365 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 luego en Cuba, Australia, 366 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 y luego se acaba la batería 367 00:30:09,166 --> 00:30:12,083 y tengo que bajar al sótano a por una nueva. 368 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 ¿Para qué es el micrófono? 369 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 Está conectado a esto, el transmisor, 370 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 y a veces lo uso para sumar mi voz al murmullo de voces. 371 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 ¿Qué dices cuando hablas? 372 00:30:32,208 --> 00:30:36,166 Digo: "¿No es el mundo un lugar hermoso?". 373 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 Y luego preguntas: 374 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 "¿Por qué lo estamos destruyendo?". 375 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 ¿No es eso lo que dices? 376 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 A veces, cuando hablo, las palabras salen solas. 377 00:30:53,625 --> 00:30:54,750 Etienne... 378 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 ¿Puedo llamarte así? 379 00:30:56,250 --> 00:31:00,416 Porque tío abuelo Etienne hace que parezcas un emperador. 380 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 Soy un emperador, pero de este desván. 381 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 Etienne, es como si te conociera, pero no por ese nombre. 382 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Marie, deberías irte. 383 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 Tu padre quiere llevarte al mar. 384 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 - ¿No vienes? - No. 385 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 ¿Por qué no? 386 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 Es porque ves cosas que no están ahí, ¿no? 387 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 Cosas que no puedes olvidar. 388 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 Marie, tu padre espera. 389 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 Cuando te oí hablar abajo, supe que conocía tu voz. 390 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 He pasado casi toda mi vida escuchando a un hombre 391 00:31:54,541 --> 00:31:58,708 que se llama a sí mismo "el profesor" en la onda corta 13.10. 392 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 Tú eres el profesor. 393 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 Eso es ridículo. 394 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 ¿Te parezco un profesor? 395 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 No sé lo que pareces, 396 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 pero reconozco las voces como si fueran caras. 397 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 Eres el profesor. 398 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 Nunca estuve seguro de si había alguien escuchando. 399 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 Yo siempre escuchaba. 400 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 Muchos lo hacíamos. 401 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 Pues... 402 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 el profesor se ha ido. Lo he largado 403 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 y uso la radio para cosas más importantes. 404 00:32:41,916 --> 00:32:45,416 ¿Qué puede ser más importante que lo que nos decías? 405 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 Marie, escucha. 406 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 No puedes hablarle a nadie de esto, ¿entiendes? 407 00:32:51,583 --> 00:32:52,750 Sí. 408 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 Vamos, tu padre está esperando. 409 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 Toma. 410 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 Gracias. 411 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 - Cuidado con las escaleras. - Sí. 412 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 - Son cinco peldaños. - Seis, en realidad. 413 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 A la izquierda. 414 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 ¿Qué te parece el mar? 415 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 Suena como alguien respirando en sueños. 416 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 Siempre me ha parecido como si el mundo recuperase el aliento una y otra vez. 417 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 "Recuperase el aliento". 418 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 Me gusta. 419 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 Quizá tengamos que quedarnos un tiempo. ¿Te parece bien? 420 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - Más que bien. - Genial. 421 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 Madame Manec ha dicho que el tío Etienne es un héroe de guerra, 422 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 pero a mí no me lo parece. 423 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 Si encierras a un tigre en una caja de metal, 424 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 parecerá una caja de metal. 425 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 Creo que empezaré en la carretera costera y terminaré en la plaza. 426 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 ¿El qué? 427 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 Construiré una maqueta de la ciudad para que puedas explorarla. 428 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 Si no, te quedarás atrapada en casa. 429 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 Serás como el tío Etienne. 430 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 Cuando me la haya aprendido, 431 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 lo sacaré fuera. Le enseñaré la ciudad, ya verás. 432 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 No lo dudo, pero tengo que ponerme a ello. 433 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 Sí, eso es. 434 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 ¿Cómo narices vas a medir toda la ciudad? 435 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 Paso a paso. 436 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 Y yo soy el loco. 437 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 312, 313, 314, 438 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 439 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 322, 323, 324. 440 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 Esta es la madera. Sujétala ahí. 441 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 Vamos a lijarla. Eso es. 442 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 No más café. Estoy terminando. 443 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 No, esto es para mí, 444 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 y es brandi. 445 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 Has terminado de medir las calles, ¿no? 446 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 Casi. ¿Por qué? 447 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Madame Manec estaba en la carnicería. 448 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 Oyó hablar a la gente del hombre que cuenta sus pasos. 449 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 Es una ciudad pequeña, Daniel. 450 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 ¿Y? 451 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 Otra mujer susurró que el hombre tenía acento parisino, 452 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 y una tercera dijo que había oído 453 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 que el misterioso hombre de París había venido a ayudar a la resistencia 454 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 y que medía para los bombarderos estadounidenses. 455 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 Coge a Marie y llévala abajo. 456 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 La Gestapo está aquí. 457 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 - ¡Mierda! - No, tranquilo. 458 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 Si fuera por la radio, habría cien de ellos. 459 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 Están comprobando el rumor del extraño parisino. 460 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 Diles la verdad. Enséñales los papeles y no pasará nada. 461 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 No has hecho nada malo. 462 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 ¿O sí, Daniel? 463 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Hay cosas que no te he contado. 464 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 ¿Qué cosas? 465 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Algunos secretos es mejor no revelarlos. 466 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 No espero que lo entiendas. 467 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 No eres el único que tiene secretos. 468 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 Abre la puerta antes de que la derriben. 469 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 No digas nada, ¿vale? 470 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 No hables del museo, de la radio ni del micrófono. 471 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 Lo sé. No debemos parecer asustados. 472 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 No. 473 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 - Porque no lo estamos. - No. 474 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 Esta es la chica y este es su padre. 475 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 ¿Eres ciega? 476 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 Sí, señor. 477 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 No pasa nada. 478 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Nuestros amigos alemanes solo quieren confirmarlo. 479 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 - ¿Qué tengo? - No lo sé, señor. 480 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 Han visto a tu padre midiendo las calles y las aceras. 481 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 - Sí, señor. - "Sí, señor". Qué mona. 482 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 Como si fuera a hacer un mapa para los que quizá vengan. 483 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 Estoy construyendo una maqueta 484 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 para que mi hija conozca las calles. 485 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 ¿Lo que ha dicho es verdad? 486 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 Sí, señor. Cuando vivíamos en París, hizo lo mismo. 487 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 Uno... 488 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 dos... 489 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 Ambos ojos son bonitos. 490 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 Y ninguno funciona. 491 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 Primera parte confirmada. 492 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 Enséñeme qué construye. 493 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 Marie. 494 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 - ¿Viene de París? - Sí. 495 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 ¿A qué se dedicaba? 496 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 Era ebanista, como ve. 497 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 ¿Por qué han venido? 498 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 Para sacar a mi hija de la ciudad y que respire aire puro. 499 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 ¿Cómo se llama? 500 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 Claude. Claude Dugarry. 501 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Enséñeme los papeles, señor Dugarry. 502 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Ya. 503 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 Los mandaré a París para que los comprueben. 504 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 Tiene mucho talento. 505 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 Y muy mala suerte. 506 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 No es mala suerte, es una bendición. 507 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 Es increíble. Le has dado papeles falsos a la Gestapo. 508 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 Son muy buenos. 509 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 El jefe de restauración de bellas artes del museo los hizo. 510 00:42:03,625 --> 00:42:06,208 ¿Por qué eso no me inspira confianza? 511 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 Prepárate para cenar. Tenemos que hablarlo con madame Manec. 512 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 Etienne, ¿cuánto sabe? 513 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 ¿Sobre qué? 514 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 - Llevaré a Marie a la cama. - No quiero ir a la cama. 515 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - Marie... - Esto es secreto. 516 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 Sabes que lo noto en sus voces. 517 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 Por eso debes ir a la cama. 518 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 Marie, por favor. 519 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 Vamos. 520 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 Ya que ahora vives aquí, 521 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 será mejor que conozcas la verdad. 522 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 Hay una organización en Saint-Malo. 523 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 Cierta gente de la ciudad me trae información 524 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 acerca del movimiento de tropas, trenes, barcos que entran y salen del puerto, 525 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 - y yo... - La radio. 526 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 Antes de que vinieran los alemanes, la usaba para predicar la paz. 527 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 Ahora es un instrumento de guerra. 528 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 Y muy valioso. 529 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 Envío esa información a Londres usando códigos y claves. 530 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 Si es necesario, haré lo que me pidas. 531 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 Lo que necesitamos es que no vuelvas a llamar la atención sobre esta casa. 532 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 ¿Queda claro? 533 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 Así que... 534 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 el tigre sigue patrullando dentro de su caja de metal. 535 00:43:48,791 --> 00:43:51,291 Vive la France. 536 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 - Es como estar debajo del mar. - Sí, solía venir en vacaciones 537 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 y bajaba a la gruta de la fortaleza a coger ostras. 538 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 ¿Etienne estaba cuando eras pequeño? 539 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 Claro, era un jovencito. 540 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 - Toma, coge esto. - Sí. 541 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 Fue antes de que la guerra lo cambiara. 542 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 Antes, sí. 543 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 ¿Qué es eso? 544 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 Esto, cielo, es la ostra más fresca que comerás. 545 00:44:27,583 --> 00:44:29,416 Es mejor que las de París. 546 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 ¿Cómo era? Etienne, quiero decir. 547 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 Se echaba colonia 548 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 y llevaba a las chicas en su moto. 549 00:44:39,375 --> 00:44:41,666 Gritaban. Eso es lo que recuerdo. 550 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 Era increíble, en serio. 551 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 ¿Qué? Ha sido una ola. 552 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 No ha sido una ola. Has sido tú. 553 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 Has sido tú. 554 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 - Ha sido una ola gigante. - ¿Dónde están? 555 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 ¿Dónde están los angelitos? 556 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 He sacrificado un traje para cogerlas. 557 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 Sírvete. 558 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 Las ostras de la gruta de la fortaleza eran las mejores del mundo. 559 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 ¡Aún lo son! 560 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 La perfección. 561 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 Han pasado 20 años. 562 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 Si tanto te gustan, ¿por qué nunca vas a cogerlas? 563 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Está a un paseo de la playa. - Marie, por favor. 564 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Si dejas de preguntar, se convierte en normal. 565 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 La próxima vez podrías acompañarnos. 566 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Cuando me aprenda las calles, podría llevarte. 567 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 Lo siento, mi hija puede ser muy directa. 568 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 Marie... 569 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 conoces la razón por la que no salgo. 570 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 Pero no está justificado. 571 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 El pasado queda atrás. 572 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 Pensaba que creías en la ciencia. 573 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 - Marie, para. - No, Daniel, no pasa nada. 574 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 ¿Por qué no imaginas que soy como una de estas ostras? 575 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 Estoy encerrado en mi concha. 576 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 Pero no eres una ostra, Etienne. 577 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 ¿Quién ha oído hablar de una ostra que se echa colonia 578 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 y va en moto con chicas gritando? 579 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 Ya está. Lo has conseguido. Lo has alterado. 580 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Quizá alguien debía hacerlo. 581 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 - Marie... - ¿Sí? 582 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 Sigue pidiéndome que vaya contigo. 583 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 Y un día, si eres tú quien me lo pide, quizá lo haga. 584 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 Bien. 585 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 Trato hecho. 586 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 Sí. 587 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 No. 588 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Dejad las ostras. No quedará nada para madame Manec. 589 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 Sí, tienes razón. No deberíamos comer más. 590 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 Os oigo. 591 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - Es solo la concha. - Estoy ciega, oigo muy bien. 592 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 - Está bien. - Muchas gracias. 593 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 Daniel, en breve, 594 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 conocerás al Comité de Inteligencia de la Resistencia de Saint-Malo. 595 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 Conoces nuestros secretos. Nos toca conocer los tuyos. 596 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 ¿Marie se queda? 597 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 Ha demostrado ser más inteligente que nosotros. 598 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 Debería quedarse. 599 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 ¡Traemos pastas! Y dulces. 600 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 - Hola. - Hola. 601 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 Tía Manec, perdóname, 602 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 pero vamos a tener una reunión delicada. 603 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Por supuesto. 604 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 ¿Eres de la resistencia? 605 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 Chico listo. 606 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 Te presento al Club de Señoras Mayores de la Resistencia de Saint-Malo. 607 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 Las mujeres guardan secretos mejor que los hombres. 608 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 Observan el movimiento de tropas 609 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 y la entrada y salida de barcos del puerto. 610 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 Compramos pescado en el muro del puerto. Tres mujeres mayores libres de sospecha. 611 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 Las listas de la compra son los torpederos. 612 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 Llevamos café a los soldados jóvenes, 613 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 que nos hablan como si fuésemos sus madres. 614 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Nos lo cuentan todo. 615 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 Qué ingenioso. 616 00:48:39,083 --> 00:48:41,375 Mi hermana me convenció para que fuese miembro 617 00:48:41,375 --> 00:48:44,416 - honorario del comité. - Fue un héroe en las trincheras. 618 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 ¿No es más fácil ser un héroe en tu desván? 619 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 Etienne nos ha dicho que tenemos un problema. 620 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 Sí. 621 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 Trabajaba en el Museo de Historia Natural de París, 622 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 y cogí las piedras preciosas y las mandé a Ginebra 623 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 para evitar a los alemanes. 624 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 ¡Bravo! 625 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 Pero estoy seguro de que tienen mi nombre. 626 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 Daniel le dio a la Gestapo papeles falsos. 627 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 Dice que son muy buenos. 628 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Pero soy un hombre de París con una hija ciega. 629 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 Quizá los alemanes estén muy ocupados para atar cabos. 630 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 Los alemanes son alemanes. 631 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Habrá una unidad destinada a recuperar las piedras preciosas. 632 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 En fin, no es a mí a quien buscan. 633 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 Es algo que tengo. 634 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 Una joya en concreto. 635 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 La más famosa de Francia. 636 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 ¿La que dicen las revistas que está maldita? 637 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 El tipo de piedra que atrae a locos. 638 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 ¿La tienes aquí? ¿En esta casa? 639 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 Sí, no tuve elección. 640 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 Si hubiera sabido lo que hacíais, 641 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 nunca os habría metido en este lío. 642 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 Si queréis que nos vayamos, lo haremos. 643 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 En época de guerra, Daniel... 644 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 las prioridades cambian. 645 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 Eres de la familia, compartimos sangre, y la sangre es eterna. 646 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 Pero ahora nos debemos a Francia. 647 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 Eso significa que debemos llevar a los alemanes por otro camino. 648 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 No hay tiempo que perder. 649 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 Un billete para París, algo de efectivo y una dirección donde estarás a salvo. 650 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 Marie, no te preocupes. 651 00:51:57,333 --> 00:51:58,500 ¿Por qué debería? 652 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Tu padre volverá. Hay un plan en marcha. 653 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 ¿Qué plan? 654 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 Les hemos pedido a nuestros amigos de la resistencia parisina 655 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 que hagan saber mediante sus confidentes 656 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 que Daniel LeBlanc ha sido visto en París. 657 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 Mañana... 658 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 me harán una foto en una cafetería leyendo el periódico. 659 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 Y les darán una dirección a los alemanes. 660 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 Pero cuando lleguen... 661 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 Encontrarán mis cosas y algunas tuyas. 662 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 Las tengo en mi maleta. 663 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 Las dejaré para que las encuentren 664 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 y luego me harán una foto en Burdeos. 665 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 ¿Burdeos? 666 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 - Está a solo tres horas en tren. - Y será un día. 667 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 Y allí nuestros amigos dirán 668 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 que un hombre con su hija ciega pasó la frontera hacia España. 669 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 Y los contrabandistas recibieron un diamante 670 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 que también ha entrado en España. 671 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 - Si el plan funciona... - ¿Cómo que "si"? 672 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 Si funciona, estaré en casa dentro de seis días. 673 00:53:02,750 --> 00:53:05,166 ¿Y por qué no llevas esta joya maldita a París, 674 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 dejas que la encuentren los alemanes y así dejarán de buscar? 675 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 Porque son nuestros enemigos y la piedra no les pertenece. 676 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 Pertenece a Francia, y nosotros somos el pueblo francés. 677 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 No podemos darles la joya más valiosa de la nación a esos animales. 678 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 Tengo que irme para despistarlos y mantenerte a salvo. 679 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 Marie, tengo que coger el tren. 680 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Etienne te dejará usar la radio. 681 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Háblame y, esté donde esté, te escucharé y estaré contigo. 682 00:53:33,541 --> 00:53:34,708 Lo haré. 683 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 Seguiré hablándote el tiempo que haga falta. 684 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 Y estaré contigo. 685 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 Papá, sigo contigo. Sigo hablándote. 686 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 Sé que puedes oírme. 687 00:53:52,583 --> 00:53:54,000 {\an8}SAINT-MALO AGOSTO DE 1944 688 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 {\an8}Sé que esperas a los estadounidenses para volver a casa. 689 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 Lo sé. 690 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 Buenas noches, papá. 691 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 Te quiero. 692 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 Es la hora. 693 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 Pensé que intentarías escapar. 694 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 Confío en usted. 695 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 ¿Por qué? 696 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Ayer reconocí su voz. 697 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 Luego me di cuenta... 698 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 de que conoce a la chica que emite en la 13.10. 699 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 Conoce la casa. 700 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 Es él. 701 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 Es el profesor. 702 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 Soy un soldado, como tú. Lo de antes no importa. 703 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 Siéntate. 704 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 ¿Y bien? 705 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 Es joven, operador de radio. 706 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - Se llama Werner... - Los nombres dan igual. 707 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 Lo sacaron a rastras del orfanato 708 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 para el cuerpo de transmisiones. 709 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 ¿Cuántos hombres, mujeres y niños has matado? 710 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 Mi tarea era localizar radios que transmitieran mensajes. 711 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 ¿Y cuando las localizaban? 712 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 Dinos un número aproximado. 713 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 ¿Cuántos hombres, mujeres y niños has matado? 714 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Dijo que podía terminar mi historia. 715 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 Quiero explicar qué ha pasado. 716 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 ¡Sabemos qué ha pasado! 717 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Nuestros camaradas en Normandía y Bélgica nos lo han dicho. 718 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 A los que encontraban con una radio los ejecutaban los de tu regimiento 719 00:55:59,541 --> 00:56:04,250 junto a sus familias y vecinos. 720 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 Hombres, mujeres y niños. 721 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 Él solo se ocupaba de buscar frecuencias. 722 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Profesor... - ¿Profesor? 723 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 No nos interesa qué tienes que decir, alemán. 724 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 ¡Ni tampoco podemos tomar prisioneros! 725 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 Yo cuidaré de él. 726 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 ¡No es tu hijo! 727 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 - ¿Lo cuidarás? - Me haré cargo. 728 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 ¿Por qué ibas a hacerlo? 729 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 - ¡El veredicto es sencillo: la muerte! - No lo entienden. 730 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - ¿Quién ejecutará la sentencia? - Yo. Yo le dispararé. 731 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - ¡No, Jacqueline! - ¡Vete a casa, Etienne! 732 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 Eso no ha sido un avión. 733 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 No. Ha sido artillería. 734 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Artillería estadounidense. 735 00:56:46,541 --> 00:56:48,375 ¡Llegan los estadounidenses! 736 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 - Papá, ya llega la libertad. - ¡Son los estadounidenses! 737 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 - ¡Vamos, Etienne! - ¡Es bueno! 738 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 ¡Es el enemigo! Apártate. 739 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 ¡Apártate, Etienne! 740 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 ¡Vamos! 741 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 ¡No! He malgastado media vida escondiéndome de mis temores. 742 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 ¡Debes ser valiente! 743 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 ¡No te lo repetiré! 744 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - ¡Apártate! - Chico... 745 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - ¡Etienne! - Soy el profesor. 746 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 ¿Marie? 747 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 ¡No te lo repetiré! 748 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 ¡Sé que estás ahí arriba! 749 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Escúchame como hacías antes. 750 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 ¡Apártate! 751 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 ¡No hay escapatoria! 752 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 ¡Corre! 753 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}Subtítulos: Carlos Aparicio