1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}12. SRPNA 1944
2
00:00:30,000 --> 00:00:31,416
[výstřel]
3
00:00:33,875 --> 00:00:35,375
[vrzání dveří]
4
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennigu.
5
00:00:43,708 --> 00:00:45,625
[hraje napínavá hudba]
6
00:00:45,625 --> 00:00:47,166
[ptačí zpěv]
7
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Jen pojď.
8
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Tak...
9
00:00:59,458 --> 00:01:00,666
Ty nás povedeš.
10
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Pokud má komplice, zemřeš první.
11
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
Pokud je sama,
budeš mít ty tu obří čest ji zabít.
12
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Vem si ji.
13
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Vem si ji!
14
00:01:18,708 --> 00:01:20,333
[napínavá hudba pokračuje]
15
00:01:22,916 --> 00:01:28,333
Mávnutím prstu můžu dát příkaz,
aby byla tvoje sestra hozena psům SS.
16
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
Jakmile s ní budou hotovi psovodi.
17
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Běž.
18
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Běž!
19
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Správně.
20
00:01:47,416 --> 00:01:49,416
[blížící se motocykl]
21
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Stát!
22
00:01:59,750 --> 00:02:00,916
[výstřel]
23
00:02:22,708 --> 00:02:25,375
[křik racků]
24
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Je v bezpečí. Přísahám.
25
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Právě jste zastřelil vašeho velitele.
26
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Dlouhý příběh.
27
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Neboj, nic se neděje!
28
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Zámek na dveřích je rozbitý!
29
00:02:54,166 --> 00:02:56,500
Budeš je muset zajistit zarážkou zevnitř.
30
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Američani už jsou na cestě.
Teď je to jen otázka dnů.
31
00:03:03,791 --> 00:03:06,208
Tvoje vysílání jim pomáhá s bombardováním.
32
00:03:06,833 --> 00:03:08,416
Musíš ještě chvíli vydržet.
33
00:03:09,416 --> 00:03:12,583
Dotkni se dveří v úrovni zarážky
pro dnešní návod.
34
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Spojenci zařídí zbytek.
35
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Pomozte mi.
36
00:03:29,916 --> 00:03:32,166
Necháme ta těla tady?
37
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
Mám přátele, co jezdí pro odpadky.
38
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Přijedou pro ně. Mrtvoly hodí rackům.
39
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Fajn.
40
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Takže se jmenuje Marie.
41
00:03:49,500 --> 00:03:51,833
[hraje dramatická hudba]
42
00:03:51,833 --> 00:03:54,541
Neuslyším její jméno z německý huby.
43
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Netuším, kdo jsi sakra zač,
44
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
ale poslechnu si tvůj dlouhej příběh.
45
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Sundej ty hadry.
46
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Půjdeš se mnou.
47
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Marie! Přivřu vchodové dveře.
Přijď si je zajistit.
48
00:04:12,375 --> 00:04:13,458
[zavření dveří]
49
00:04:15,541 --> 00:04:16,708
[startování motoru]
50
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Jedeme.
51
00:04:18,708 --> 00:04:20,208
[otáčky motoru]
52
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Kapitola 22.
53
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Část druhá.
54
00:04:45,666 --> 00:04:47,125
[dramatická hudba vrcholí]
55
00:04:47,125 --> 00:04:48,500
[dunění]
56
00:04:51,250 --> 00:04:54,375
[hraje pomalá úvodní instrumentální hudba]
57
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
PODLE ROMÁNU
ANTHONYHO DOERRA
58
00:06:03,791 --> 00:06:09,000
JSOU SVĚTLA, KTERÁ NEVIDÍME
59
00:06:10,833 --> 00:06:12,833
[vzdech]
60
00:06:21,750 --> 00:06:22,958
[klepání na dveře]
61
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}O ČTYŘI ROKY DŘÍVE
62
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}[Daniel] Překvapení!
63
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Danieli?
64
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Tetičko, to je moje dcerka, Marie.
Ta, o které jsem ti psával.
65
00:06:36,083 --> 00:06:37,708
Moc mě těší, madame Manecová.
66
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
Já jsem tak šťastná, že jsi tu.
67
00:06:42,916 --> 00:06:46,000
- No jo, pojďte dál, pojďte.
- [Marie] Děkuju.
68
00:06:46,958 --> 00:06:48,541
- [Daniel] Děkuju.
- Ukaž.
69
00:06:49,333 --> 00:06:50,166
[Daniel] O-ou.
70
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Ještě jeden.
71
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Strýček Etienne nemá rád návštěvy,
ale jsme tady.
72
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
[Manecová] Můj bratr si zvykne. Pojďte.
73
00:06:59,375 --> 00:07:01,166
- Kde to jsme?
- Jsme v kuchyni.
74
00:07:01,166 --> 00:07:03,500
- Je... Je tady?
- [Manecová] Jistě, že je tady.
75
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Bude na půdě, hraje si s rádiem.
76
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
[Daniel] Etienne?
77
00:07:10,250 --> 00:07:12,333
[otočení kohoutku, tok vody]
78
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Strýčku Etienne!
79
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
[Manecová] Neuslyší tě. Mívá sluchátka.
80
00:07:18,125 --> 00:07:20,916
- Jaké má vlastně rádio?
- [Manecová] Ach.
81
00:07:20,916 --> 00:07:23,916
Dost otravné, poutavé,
82
00:07:23,916 --> 00:07:28,541
24hodinové, které ovládá
jeho mysl. [uchichtnutí]
83
00:07:29,041 --> 00:07:32,208
Ale je to lepší, než kdyby civěl na oceán,
84
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
což je kromě rádia to jediné, co dělá.
85
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Danieli.
86
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
[tiše] Snad jí říkáš každý den,
jak moc hezká je.
87
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Je slepá, tetičko, ne hluchá.
88
00:07:48,416 --> 00:07:49,625
[oba se smějí]
89
00:07:49,625 --> 00:07:51,500
[hraje příjemná klavírní hudba]
90
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Budu její osobní zrcadlo
91
00:07:54,875 --> 00:07:58,416
a budu to já, kdo jí řekne,
až přestane být hezká
92
00:07:59,166 --> 00:08:00,750
a začne být krásná.
93
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
[Daniel] Teto, nechci být nezdvořilý,
94
00:08:03,416 --> 00:08:05,541
ale poslední tři dny jsme cestovali
95
00:08:05,541 --> 00:08:08,125
a žili jsme jen na bylinkách
a tvrdém chlebu.
96
00:08:08,125 --> 00:08:10,833
- A na kradených vejcích a autu.
- [Daniel] Stačí...
97
00:08:10,833 --> 00:08:12,125
Já to auto řídila.
98
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
[Daniel] Nemusí znát detaily.
99
00:08:14,166 --> 00:08:17,833
[Manecová] Teď už je ale musím slyšet.
Pojď, sedni si.
100
00:08:22,958 --> 00:08:24,958
[klepání na dveře]
101
00:08:24,958 --> 00:08:26,708
[hraje napínavá hudba]
102
00:08:27,958 --> 00:08:29,833
- [výbuch]
- [křik mužů]
103
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
[nezřetelný křik]
104
00:08:34,583 --> 00:08:37,250
- [voják 1] Co to je?
- [voják 2] Vůbec nevim.
105
00:08:37,250 --> 00:08:38,750
- Záchranář!
- Plyn?
106
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Plyn!
107
00:08:39,916 --> 00:08:41,666
[klepání pokračuje]
108
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
[Daniel] Etienne!
109
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Nasaďte si masky! Masky máte ve výbavě!
110
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Etienne! Etienne! Nevím, co dělat.
Jak to funguje?
111
00:08:51,541 --> 00:08:52,708
Takhle.
112
00:08:52,708 --> 00:08:53,916
[lapání po dechu]
113
00:08:53,916 --> 00:08:55,250
Dobrý?
114
00:08:55,250 --> 00:08:56,791
[výbuch]
115
00:08:58,500 --> 00:09:00,333
[klepání pokračuje]
116
00:09:00,333 --> 00:09:02,041
Nasaďte si masky...
117
00:09:02,041 --> 00:09:03,166
[heknutí]
118
00:09:05,250 --> 00:09:09,625
[hekání a lapání po dechu]
119
00:09:10,708 --> 00:09:12,250
[hlasité dýchání]
120
00:09:12,250 --> 00:09:13,791
[výbuch]
121
00:09:13,791 --> 00:09:15,291
[nezřetelný křik]
122
00:09:15,291 --> 00:09:16,791
[klepání pokračuje]
123
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
[Daniel] Etienne!
124
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Strýčku Etienne!
125
00:09:25,041 --> 00:09:28,041
- To jsem já, Daniel.
- Ano! Ano, jsem tady.
126
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
[Daniel] Můžu dál?
127
00:09:31,166 --> 00:09:32,000
[Etienne] Eh...
128
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Je zamčeno, chvíli počkej.
129
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Vím, nemáš rád překvapení.
130
00:09:47,500 --> 00:09:49,041
- Danieli.
- Ano.
131
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
To byla doba.
132
00:09:51,708 --> 00:09:52,708
Můžu dál?
133
00:09:53,708 --> 00:09:55,041
Eh, ne.
134
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Myslím, já... Teda, že bys ani nechtěl.
135
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Nechávám zavřená okna, to kvůli hluku.
136
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Já jsem vcelku lekavý.
137
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
No nic. A předpokládám,
že jsem už i dost cítit, víš?
138
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
No, cítím jen šeřík.
139
00:10:10,541 --> 00:10:11,833
[Etiennovo uchichtnutí]
140
00:10:11,833 --> 00:10:15,666
To je kolínská.
Moje malá poslední absurdita.
141
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Přijdu dolů.
142
00:10:23,750 --> 00:10:25,333
Co celý den posloucháš?
143
00:10:25,333 --> 00:10:27,458
[Etienne] Eh. Však víš.
144
00:10:27,458 --> 00:10:31,666
Svět mluví sám se sebou.
Jako naštvaný šílenec.
145
00:10:31,666 --> 00:10:33,541
[Daniel] Na co je ten mikrofon?
146
00:10:34,208 --> 00:10:37,666
Strýčku, rádiové vysílání je nezákonné.
147
00:10:37,666 --> 00:10:40,625
- Trestá se smrtí.
- Vážně?
148
00:10:40,625 --> 00:10:42,666
Já jsem noviny nikdy moc nečetl.
149
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Počkat...
150
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Já cítím legendární omeletu.
151
00:10:49,333 --> 00:10:50,333
[Danielův smích]
152
00:10:50,333 --> 00:10:52,250
Ó, ty jsi byl poctěn.
153
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Dala tam rozmarýn a tymián.
154
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
[Daniel] Myslím, že čest není pro mě.
155
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Já jsem nepřijel sám.
156
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Na...
157
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Řeknu ti něco o mém bratrovi, Etiennovi.
158
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Prý má rád rádia.
159
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Povím ti o něm všechno.
160
00:11:15,708 --> 00:11:18,375
Víš, strýček byl válečný hrdina.
161
00:11:18,375 --> 00:11:23,000
Měl hodně medailí.
A všechny je hodil do moře.
162
00:11:23,000 --> 00:11:24,833
Do toho, které vidíš tady z okna.
163
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Já ho nevidím, madame Manecová.
164
00:11:27,708 --> 00:11:29,041
Božínku. Promiň mi.
165
00:11:29,041 --> 00:11:31,250
[Marie] Tak je válečný hrdina.
166
00:11:32,083 --> 00:11:35,875
[Manecová] To, co viděl ve válce,
už nedokáže dostat z hlavy.
167
00:11:35,875 --> 00:11:37,375
Vidí to, když zavře oči,
168
00:11:38,000 --> 00:11:42,625
obzvlášť, když uslyší rámus
nebo nečekaný zvuk.
169
00:11:42,625 --> 00:11:45,958
Auta a racky, jak řvou.
170
00:11:45,958 --> 00:11:49,125
Takže už 20 let,
171
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
téměř od doby, kdy se vrátil z války,
172
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
vůbec nevyšel tady z toho domu.
173
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
To nechodí ani na pláž?
174
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
[zasmání] Správně. Nechodí ani na pláž.
175
00:12:03,250 --> 00:12:05,833
Tvrdí, že cestuje světem skrze knihy,
176
00:12:06,750 --> 00:12:08,208
ale nevídám ho číst,
177
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
a skrze rádio, které zřídkakdy opouští.
178
00:12:13,666 --> 00:12:16,958
[povzdech] Mluvím s ním
o čerstvém vzduchu a světle...
179
00:12:16,958 --> 00:12:19,500
- A víš, co mi na to řekne?
- Co?
180
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Řekne,
181
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
že nejdůležitější světlo na světě
je světlo, které není vidět.
182
00:12:26,708 --> 00:12:28,791
[napínavý zvuk]
183
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
[Daniel] Marie,
184
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
tohle je strýček Etienne.
185
00:12:38,500 --> 00:12:41,208
Etienne, tak tohle je moje dcerka Marie.
186
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Marie, jsi v pořádku?
187
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Ano.
188
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
Tvůj táta říkal,
že jste měli moc zajímavou cestu.
189
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Promiňte.
190
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Já vás neslyšela. Zopakujete to?
191
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Táta říkal, že jste měli zajímavou cestu.
192
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Byla velmi zajímavá.
193
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Máte rádio?
194
00:13:07,708 --> 00:13:09,166
Ano.
195
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
A vysíláte z něj?
196
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
[Manecová] Etienne, jsou vyhládlí.
Nakrájej chléb.
197
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Vítej, Marie.
198
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
[Manecová] Chléb, Etienne.
199
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
[Daniel] V pořádku?
200
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
[Manecová] Podává se snídaně. Jezte.
201
00:13:30,958 --> 00:13:35,041
M-hm, tak tohle je vůně domova,
Marie, jez.
202
00:13:43,625 --> 00:13:45,583
{\an8}SAINT-MALO
SRPEN 1944
203
00:13:45,583 --> 00:13:47,500
{\an8}[hučení motoru motocyklu]
204
00:13:51,833 --> 00:13:53,250
[bouchnutí otevřených dveří]
205
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
[Etienne] Jen klid, Henri. Je se mnou.
206
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Posuň to.
207
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
U pece nestůj, Němče.
208
00:14:09,500 --> 00:14:12,166
U vás doma je máte rádi, že?
209
00:14:13,833 --> 00:14:18,625
V noci budou další nálety.
Spousta práce, tak by ses měl vyspat.
210
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- A co ty?
- Já vyslechnu vězně.
211
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Když jsem tě upozornil na to,
že jsi zastřelil svého velitele,
212
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
řekl jsi „dlouhý příběh“.
213
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Zajímalo tě jméno té dívenky v domě.
214
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
[Werner] Marie, hezké jméno.
215
00:14:56,958 --> 00:14:58,666
[Etienne] Proč tě tolik zajímá?
216
00:15:02,250 --> 00:15:03,916
[Werner] Stejně dlouhý příběh.
217
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Zvládl jsi vystopovat vysílač,
ze kterého vysílá.
218
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
Vlna 13,10.
219
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
No a co?
220
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Když jsem byl malý,
byla ta vlna mou jedinou nadějí.
221
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Vlna 13,10...
222
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
byla můj útěk.
223
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Můj úkryt.
224
00:15:27,625 --> 00:15:29,541
To byste nikdy nepochopil.
225
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
Zkus to.
226
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Bombardéry přiletí až večer.
227
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Já jsem se vždycky zajímal o rádia.
228
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
A v mládí mě můj zájem dostal do problémů.
229
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Do jakých?
230
00:15:51,333 --> 00:15:53,333
[hraje napínavá hudba]
231
00:15:54,541 --> 00:15:59,083
{\an8}NACIONÁLNĚ POLITICKÝ VÝCHOVNÝ INSTITUT
KVĚTEN 1942
232
00:15:59,375 --> 00:16:01,375
[napínavá hudba graduje]
233
00:16:01,375 --> 00:16:03,333
[zadunění]
234
00:16:03,333 --> 00:16:04,916
[velitel] Nepřemýšlejte!
235
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Nemyslete na to!
236
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Dostali jste rozkaz
a všichni ho splníte s radostí!
237
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
Myšlenky ničí činy!
238
00:16:15,500 --> 00:16:16,541
[heknutí]
239
00:16:16,541 --> 00:16:20,583
[velitel] Friedrich Nietzsche tvrdí,
že nejsme povinni zvažovat své činy.
240
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Musíme jen konat, konat a konat!
241
00:16:24,083 --> 00:16:26,166
[hraje dramatická hudba]
242
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
Váš otec je vůdce a říká, ať skočíte!
243
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Skočte!
244
00:16:35,000 --> 00:16:36,291
[chlapcovo zasténání]
245
00:16:38,625 --> 00:16:39,625
[velitel] Pohyb!
246
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Pohyb.
247
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Co je to bolest? Jenom pocit!
248
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Pokračujte!
249
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
[pokračuje dramatická hudba]
250
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
[učitel] V každé z těchto krabiček
251
00:17:04,666 --> 00:17:09,875
najdete všechny součástky
jednoduchého radiovysílače.
252
00:17:09,875 --> 00:17:14,291
Teď máte jednu hodinu na to,
postavit funkční stanici.
253
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
Začínáme právě teď.
254
00:17:19,625 --> 00:17:20,791
[tikání hodinek]
255
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
- My jsme lovci, ne kořist!
- [pokřik chlapců]
256
00:17:29,500 --> 00:17:30,500
[štěkot psů]
257
00:17:30,500 --> 00:17:33,208
Ze lva se nemůže stát jehně!
258
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
- Pohyb!
- [pískání píšťalky]
259
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
Silní se nesmí stát slabochy!
260
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
Silní sežerou slabé!
261
00:17:40,208 --> 00:17:41,333
[heknutí]
262
00:17:41,333 --> 00:17:42,791
Pohyb!
263
00:17:43,958 --> 00:17:45,666
Pohyb!
264
00:17:47,541 --> 00:17:52,875
Vivaldi, Bach, ani jeden pro lidskou rasu
neudělal tolik jako Otto Grottingen,
265
00:17:52,875 --> 00:17:55,250
vynálezce dostupného rádia.
266
00:17:55,250 --> 00:17:57,375
Dokonce sám Goebbels řekl,
267
00:17:57,958 --> 00:18:01,166
že bez rádia
by nacistická strana nevládla.
268
00:18:01,958 --> 00:18:05,458
To, co teď stavíte, je válečná zbraň.
269
00:18:05,458 --> 00:18:07,625
[šumění rádia]
270
00:18:07,625 --> 00:18:10,000
[německý mužský hlas z rádia]
271
00:18:14,875 --> 00:18:16,291
[tikání se zastaví]
272
00:18:16,291 --> 00:18:18,416
Padesát tři vteřin?
273
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
[učitel] Volkheimere, jdi hluboko do lesa.
274
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Máš na to deset minut, pak zapni přijímač.
275
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Běž.
276
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Začni.
277
00:18:39,125 --> 00:18:40,333
[hraje rytmická hudba]
278
00:18:49,125 --> 00:18:50,458
[hučení rádia]
279
00:18:53,333 --> 00:18:54,625
[ladění rádia]
280
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Ne!
281
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Vrať to tam.
282
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
Až budeš pracovat na východní frontě,
283
00:19:17,125 --> 00:19:20,875
nebudeš mít u sebe papír a tužku,
aby sis všechno zapsal.
284
00:19:20,875 --> 00:19:22,958
Na východní? Tam jdou starší.
285
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
[učitel] Německo potřebuje génie.
286
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Na, tumáš.
287
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Napiš si výpočty do bláta.
288
00:19:41,416 --> 00:19:44,208
[hraje dramatická hudba]
289
00:19:56,333 --> 00:19:59,000
Volkheimer je 1,2 kilometru
290
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
na jihovýchod odsud.
291
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Wernere...
292
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
věk je jen číslo.
293
00:20:11,041 --> 00:20:13,041
Být géniem je dar.
294
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Potom mě rychle převeleli.
295
00:20:20,250 --> 00:20:21,791
Přidal jsem se ke spojařům
296
00:20:21,791 --> 00:20:23,791
a poslali mě na východní frontu.
297
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
A na východě jsi vyhledával partyzány...
298
00:20:27,583 --> 00:20:30,583
I to, co se stalo na frontě,
je dlouhý příběh.
299
00:20:32,291 --> 00:20:33,875
[německý křik]
300
00:20:33,875 --> 00:20:37,166
[vystrašené hlasy]
301
00:20:37,166 --> 00:20:39,458
[natažení kohoutku zbraně, střelba]
302
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
To, co jsem tam viděl,
303
00:20:47,958 --> 00:20:48,791
mě...
304
00:20:49,958 --> 00:20:50,875
mučí.
305
00:20:55,791 --> 00:20:57,833
[kvílení náletové sirény]
306
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Měl bys jít do sklepa.
307
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Ostatní se večer vrátí a uděláme proces.
308
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Řeknu, že tě na frontu poslali
proti tvé vůli.
309
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Bude je zajímat,
co jsi dělal od chvíle, co jsi voják.
310
00:21:22,541 --> 00:21:24,541
Já jsem dělal zlé věci...
311
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Hodně zlých věcí.
312
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
Taky jsem dělal zlé věci.
313
00:21:40,791 --> 00:21:41,791
Děkuju.
314
00:21:48,333 --> 00:21:49,750
[zamknutí dveří]
315
00:21:50,625 --> 00:21:51,708
[povzdech]
316
00:21:58,083 --> 00:22:00,250
[hraje klavírní hudba z gramofonu]
317
00:22:00,250 --> 00:22:01,708
[důstojník] Mmm.
318
00:22:03,666 --> 00:22:06,250
[francouzský ženský zpěv z gramofonu]
319
00:22:06,250 --> 00:22:07,916
Můžete mi říct...
320
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
proč vás tolik zajímá ta slepá dívenka,
321
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
která vás takhle zbila?
322
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
Není to dívenka.
323
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Ta kráva mi rozbila hlavu.
324
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Má něco, co jí vůbec nepatří.
325
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Smím se zeptat co?
326
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Je to diamant.
327
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Ten musí stát celé jmění.
328
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
[důstojník] Mnohem víc než to.
329
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Tři roky znám svou diagnózu.
330
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Moje tělo se prý požírá.
331
00:22:43,958 --> 00:22:46,208
Každý den trochu.
332
00:22:48,500 --> 00:22:50,583
Ten diamant vás vyléčí?
333
00:22:50,583 --> 00:22:52,166
Já tomu věřím.
334
00:22:53,208 --> 00:22:54,666
[zoufalý smích]
335
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Hledám ho už přes tři roky.
336
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Tři zasraný roky.
337
00:23:09,041 --> 00:23:10,333
[zadunění]
338
00:23:10,333 --> 00:23:15,083
{\an8}PŘÍRODOVĚDNÉ MUZEUM, PAŘÍŽ
KVĚTEN 1941
339
00:23:15,666 --> 00:23:17,208
[ozvěna kroků]
340
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Kdo je vzal?
- To já netuším.
341
00:23:28,416 --> 00:23:30,291
[heknutí, lapání po dechu]
342
00:23:32,708 --> 00:23:34,208
[rozechvělý dech]
343
00:23:50,333 --> 00:23:51,625
[důstojník] Hm.
344
00:23:51,625 --> 00:23:53,125
Jděte na jeho adresu.
345
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Pokud se do 30 minut nevrátí domů,
346
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
zastřelte všechny ženy a děti.
347
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Ne.
348
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
[důstojník] Čas je váš pán.
349
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Začneme znovu.
350
00:24:17,041 --> 00:24:18,250
Řeknete pravdu,
351
00:24:18,250 --> 00:24:20,583
vrátíte se domů a zachráníte rodinu.
352
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Kdo má klenoty, co byly v trezoru?
353
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Jmenuje se Daniel.
354
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
355
00:24:32,125 --> 00:24:35,750
Zámečník zdejšího muzea.
[tiše] Bože, odpusť mi.
356
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
A kam šel?
357
00:24:37,833 --> 00:24:39,708
To vážně nevím. Neřekl mi to.
358
00:24:41,000 --> 00:24:44,250
Ale ty... Ale ty klenoty, co hledáte,
359
00:24:44,250 --> 00:24:45,375
jedou do Ženevy.
360
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Jsou schované u dinosauří lebky.
361
00:24:48,625 --> 00:24:49,750
[důstojník] Hmm.
362
00:24:49,750 --> 00:24:52,875
[mistr] Pokud to řeknete vojákům
na kontrolním stanovišti,
363
00:24:52,875 --> 00:24:54,166
na výjezdu z města,
364
00:24:54,166 --> 00:24:56,625
pak budou všechny ty šperky vaše.
365
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Teď můžu jít domů?
366
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Prosím.
367
00:25:05,000 --> 00:25:08,166
[syknutí] Podle archivu
368
00:25:08,166 --> 00:25:11,250
byl v trezoru jeden mimořádný kámen,
369
00:25:11,250 --> 00:25:14,000
s cenou větší než ostatní dohromady.
370
00:25:14,000 --> 00:25:15,916
Jmenuje se Moře plamenů.
371
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Takže byl tady, že?
372
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Eh, ten se nevystavoval.
373
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Pojí se k němu pověra.
374
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Kletba.
375
00:25:43,625 --> 00:25:48,541
[syknutí] Ten Daniel LeBlanc
se ho dotkl vlastníma rukama?
376
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
On na kletby nevěří.
Přemýšlí vědecky jako já.
377
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Jen my dva jsme na kámen sahali.
378
00:25:54,833 --> 00:25:56,125
[úšklebek] Hm.
379
00:25:56,125 --> 00:25:58,125
- Jen on a vy.
- Prosím.
380
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Nechte mě jít domů.
381
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Byl tu sám, když klenoty vzal?
- Ano.
382
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Eh, ne. Byl tady s dcerou.
383
00:26:07,541 --> 00:26:08,750
[hraje napínavá hudba]
384
00:26:08,750 --> 00:26:09,833
Se ženou?
385
00:26:10,333 --> 00:26:11,333
Dívkou.
386
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Je slepá.
387
00:26:14,708 --> 00:26:18,583
On má dceru a je slepá?
388
00:26:20,250 --> 00:26:21,583
[tichý smích]
389
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Pak by měl Daniel LeBlanc, ten muž vědy,
390
00:26:27,541 --> 00:26:30,000
přehodnotit, jestli na pověry věří.
391
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Kam Daniel LeBlanc
a ta prokletá slepá dívka zmizeli?
392
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Řekl jsem vám, že to nevím.
Opravdu to nevím. Na mou duši.
393
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Přísahám na životy mých dětí,
já vážně nevím, pane, kam odjeli.
394
00:26:44,875 --> 00:26:47,166
Víte, jak je Moře plamenů prokleté?
395
00:26:47,166 --> 00:26:50,125
[mistr] Prosím, prosím.
Cesta domů mi zabere čtvrt hodiny.
396
00:26:50,125 --> 00:26:51,958
Prosím! Pusťte mě.
397
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
[důstojník] Ten, kdo ho má, je nesmrtelný.
398
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Prosím...
399
00:26:55,708 --> 00:26:58,541
Ale jeho blízké
stihne neštěstí plné bolesti.
400
00:26:59,708 --> 00:27:01,708
[tichý smích]
401
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
[tiše] Měl jste si na to vzít rukavice.
402
00:27:16,000 --> 00:27:18,541
[výkřik, lapání po dechu]
403
00:27:19,916 --> 00:27:23,458
Ne! Pořád mám čas se dostat domů, prosím!
404
00:27:23,458 --> 00:27:26,375
Chci zachránit rodinu! Moje rodina!
405
00:27:26,375 --> 00:27:29,000
{\an8}[ozvěna hlasu přechází do dunění]
406
00:27:29,708 --> 00:27:31,708
[vzdálené kvílení sirén]
407
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Dinosauří lebku máme. [uchichtnutí]
408
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Ale Moře plamenů tam nebylo.
409
00:27:39,916 --> 00:27:42,041
[přelet letadla]
410
00:27:42,041 --> 00:27:43,791
Takže ho má ta slepá holka?
411
00:27:43,791 --> 00:27:46,541
[vzdálený výbuch]
412
00:27:46,541 --> 00:27:49,416
Víte, až dorazí Američani,
413
00:27:49,416 --> 00:27:52,458
tak mě lidi vytáhnou na ulici jako zrádce,
414
00:27:52,458 --> 00:27:54,208
protože jsem spala s Němci.
415
00:27:56,333 --> 00:27:58,541
Pak mi oholí hlavu,
416
00:27:58,541 --> 00:27:59,916
polejí mě dehtem
417
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
a potom na mě budou házet péřové polštáře.
418
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
A pak mě pověsí.
419
00:28:09,791 --> 00:28:12,833
[vzdálený výbuch]
420
00:28:12,833 --> 00:28:16,083
Všichni se postavíme osudu,
až Američani přijdou.
421
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Můžete mě odsud dostat?
422
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Proč bych to dělal?
423
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Protože vím, kde ta slepá holka žije.
424
00:28:33,083 --> 00:28:35,083
[výbuch, dunění]
425
00:28:35,083 --> 00:28:41,041
Tak končí kapitola 22, část druhá
z Dvacet tisíc mil pod mořem.
426
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Papá, pokud posloucháš,
427
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
tak mě včera málem zabili
kvůli nějakému kamenu.
428
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
[důstojník] Hledám Moře plamenů! Kde je?
429
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
Já nevím, kolik mám času,
než mě ten Němec znovu najde.
430
00:28:56,833 --> 00:28:59,750
Ale zůstanu tady, dokud mě nenajde.
431
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
Tady to začalo.
432
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Po všech těch bombách,
433
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
po tom dýmu...
434
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
stále cítím šeřík.
435
00:29:18,791 --> 00:29:20,375
[otevírání dveří]
436
00:29:20,375 --> 00:29:22,083
[Etienne] Je tu pět schodů, ano?
437
00:29:23,083 --> 00:29:24,333
Teď doleva.
438
00:29:26,750 --> 00:29:28,250
Pustil jsem tě sem jen proto,
439
00:29:28,250 --> 00:29:30,875
že nevidíš tu spoušť a nebudeš mě soudit.
440
00:29:30,875 --> 00:29:31,916
[Marie] Och.
441
00:29:32,833 --> 00:29:34,708
- [čichnutí] Šeříky?
- [zasmání]
442
00:29:34,708 --> 00:29:37,791
Vůně šeříků mi připomíná šťastnější časy,
443
00:29:37,791 --> 00:29:39,875
kdy jsem byl ještě švihák.
444
00:29:39,875 --> 00:29:42,000
- Víš, kdo je švihák?
- Ne.
445
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Tady se posaď.
446
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
[Marie] Dobře.
447
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
[Etienne] Tak. A teď sis sedla
přímo před mé rádio.
448
00:29:50,166 --> 00:29:52,041
- [Mariin vzdech]
- Ještě to zapnu...
449
00:29:52,041 --> 00:29:53,541
[bzučení rádia]
450
00:29:54,083 --> 00:29:55,458
[Etienne] Tak.
451
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
A tohle je přijímač.
452
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
A tenhle ciferník mě přenese
během pár sekund do světa.
453
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Jednu chvíli jsem v Africe,
454
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
potom na Kubě, v Austrálii
455
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
a potom mi dojde baterka
456
00:30:09,166 --> 00:30:11,500
a musím si do sklepa dojít pro novou.
457
00:30:17,583 --> 00:30:19,750
Na co je tady ten mikrofon?
458
00:30:20,750 --> 00:30:26,166
[Etienne] Eh, mikrofon
je propojený s vysílačem.
459
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
Občas ho používám,
abych se přidal ke kolektivnímu žvanění.
460
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
A co tam říkáte?
461
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Říkávám: „Není svět krásné místo?“
462
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
A pak se ptáte:
463
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
„Tak proč si ho ničíme?“
464
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
To říkáte?
465
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Když občas mluvím,
tak slova promlouvají samy.
466
00:30:51,291 --> 00:30:53,541
[Marie] Hm.
467
00:30:53,541 --> 00:30:54,750
Etienne...
468
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
Můžu ti říkat Etienne?
469
00:30:56,250 --> 00:30:59,541
Prastrýček Etienne zní,
jako kdybys snad byl nějaký císař.
470
00:31:00,083 --> 00:31:01,500
[smích]
471
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Taky že císař jsem, ale jen tady té půdy.
472
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Etienne, víš, já mám pocit, že už tě znám,
jen ne pod tímhle jménem.
473
00:31:12,916 --> 00:31:13,833
[Mariin výdech]
474
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Marie, měla bys už jít.
475
00:31:16,666 --> 00:31:19,083
Táta říkal, že tě vezme k oceánu.
476
00:31:19,708 --> 00:31:21,791
- Pojď s námi.
- Ne.
477
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
Proč ne?
478
00:31:23,916 --> 00:31:26,083
[Etienne] Eh. Hm.
479
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
[Marie] Vidíš věci,
které nejsou skutečné, viď?
480
00:31:32,583 --> 00:31:34,458
- [lapání po dechu]
- [výstřely]
481
00:31:34,458 --> 00:31:36,333
[křik vojáků]
482
00:31:37,458 --> 00:31:39,083
[Marie] A nejdou zapomenout.
483
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Marie, tatínek čeká.
484
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Když jsem tě slyšela mluvit tam dole,
byla jsem si jistá, že znám tvůj hlas.
485
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Většinu života jsem poslouchala
vysílání jednoho pána,
486
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
který si říkal profesor,
na krátké vlně 13,10.
487
00:32:00,250 --> 00:32:01,958
Ty jsi ten profesor.
488
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
To je absurdní.
489
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Vypadám jako profesor?
490
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Nevím, jak vypadáš,
491
00:32:09,875 --> 00:32:12,208
ale hlas si pamatuju místo obličeje.
492
00:32:13,458 --> 00:32:15,458
[radostně] Ty jsi profesor.
493
00:32:20,083 --> 00:32:21,458
[Etiennův vzdech]
494
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Nikdy jsem si nebyl jistý,
zda někdo poslouchá.
495
00:32:29,125 --> 00:32:31,208
Já poslouchala vždycky.
496
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Myslím, že hodně dětí.
497
00:32:35,208 --> 00:32:36,083
No...
498
00:32:36,958 --> 00:32:38,291
Profesor je pryč.
499
00:32:38,291 --> 00:32:41,916
Sbalil se a rádio používám
na důležitější věci.
500
00:32:42,583 --> 00:32:45,416
Co může být důležitější než to,
cos nám říkal?
501
00:32:46,833 --> 00:32:47,916
Marie, hele.
502
00:32:49,083 --> 00:32:51,791
O tomhle nesmíš nikomu říct, rozumíš?
503
00:32:51,791 --> 00:32:52,750
Ano.
504
00:32:52,750 --> 00:32:54,833
[hraje příjemná klavírní hudba]
505
00:32:55,833 --> 00:32:58,750
Pojď, tvůj táta už čeká.
506
00:33:00,416 --> 00:33:01,500
[Etiennův povzdech]
507
00:33:02,291 --> 00:33:04,666
- Na.
- Děkuju.
508
00:33:09,375 --> 00:33:11,250
- Na schodech opatrně.
- Já vím.
509
00:33:11,250 --> 00:33:13,416
- Pět schodů.
- Vlastně jich je šest.
510
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
Doleva.
511
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
[vypnutí rádia]
512
00:33:38,791 --> 00:33:40,416
[Daniel] Co říkáš oceánu?
513
00:33:41,083 --> 00:33:43,500
[Marie] Zní to,
jako kdyby někdo dýchal ze spaní.
514
00:33:43,500 --> 00:33:45,916
[Daniel] Mně to vždycky přišlo,
jako kdyby svět
515
00:33:45,916 --> 00:33:47,875
stále dokola lapal po dechu.
516
00:33:50,625 --> 00:33:52,125
„Lapal po dechu.“
517
00:33:52,750 --> 00:33:53,750
To je hezký.
518
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
[Daniel] Možná tady
chvíli zůstaneme. Nevadí?
519
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Ani trochu.
- Fajn. Fajn.
520
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
[Marie] Madame Manecová říkala,
že je strýček Etienne válečný hrdina,
521
00:34:07,875 --> 00:34:10,625
ale mně moc nepřijde jako válečný hrdina.
522
00:34:11,125 --> 00:34:14,208
No, když zavřeš tygra do kovové klece,
523
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
bude vypadat jako ona.
524
00:34:17,416 --> 00:34:23,291
Myslím, že začnu tady u pobřežní cesty
a skončím u náměstí.
525
00:34:23,291 --> 00:34:25,208
- Co začneš?
- Ou.
526
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
Model města,
aby tvé prsty mohly objevovat.
527
00:34:28,375 --> 00:34:31,000
Jinak bys byla pořád v domě
528
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
a byl by z tebe strýček Etienne.
529
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Až se ten model naučím,
530
00:34:35,833 --> 00:34:38,500
vezmu ho ven. Ukážu mu město sama.
531
00:34:38,500 --> 00:34:40,208
- [Daniel] Hmm.
- Uvidíš.
532
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
[Daniel] Nepochybuji. Pustím se do práce.
533
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
To je ono. [vzdech]
534
00:34:54,375 --> 00:34:57,500
[Etienne] Zajímalo by mě,
jak chceš vyměřit celé město.
535
00:34:58,250 --> 00:34:59,708
No, krok za krokem.
536
00:35:00,666 --> 00:35:01,625
Hm.
537
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
A já jsem šílenec.
538
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
[Daniel] 312, 313, 314,
539
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
540
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
541
00:35:25,958 --> 00:35:28,791
[ženský hlas z ulice]
Ó, no tak to je neuvěřitelné!
542
00:35:48,416 --> 00:35:52,000
[Daniel] Tohle dřevo, dotkni se ho,
musíme zbrousit. Tady máš.
543
00:35:53,291 --> 00:35:54,291
Tak.
544
00:35:55,375 --> 00:35:57,625
[hraje příjemná instrumentální hudba]
545
00:36:00,166 --> 00:36:01,458
[fouknutí]
546
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Kávu už ne, strýčku Etienne. Budu končit.
547
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
Ne, ne, to je pro mě.
548
00:37:03,791 --> 00:37:04,625
Je to brandy.
549
00:37:05,208 --> 00:37:08,708
Tak už jsi vyměřil
všechny ulice města, že?
550
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Skoro. A proč?
551
00:37:10,000 --> 00:37:11,416
[cinkání předmětů]
552
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Madame Manecová byla v řeznictví.
553
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Slyšela lidi mluvit o muži,
který na ulici počítá kroky.
554
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Jsme malé město, Danieli.
555
00:37:25,041 --> 00:37:25,875
No a co?
556
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Druhá žena šeptala,
že měl muž pařížský přízvuk.
557
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
A třetí prý slyšela,
558
00:37:33,291 --> 00:37:37,583
že ten tajemný muž z Paříže
sem přijel pomoct odboji.
559
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
A že vyměřuje město
pro americké bombardéry.
560
00:37:42,916 --> 00:37:45,166
[blížící se vozidlo]
561
00:37:48,333 --> 00:37:50,875
Dojdi pro Marii a vezmi ji dolů.
562
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Gestapo je tady.
563
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Sakra!
- [Etienne] Ne, neboj.
564
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Kvůli rádiu by jich tu bylo tak sto.
565
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Zajímají je zvěsti
o zvláštním muži z Paříže.
566
00:38:10,666 --> 00:38:13,000
Řekni jim pravdu a ukaž jim papíry.
567
00:38:13,000 --> 00:38:15,083
Neudělal jsi nic špatného.
568
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Že ne, Danieli?
569
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Etienne, je něco, co jsem ti neřekl.
570
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
A co to je?
571
00:38:23,250 --> 00:38:25,666
Některé tajnosti mají zůstat tajné.
572
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
A tohle bys nepochopil.
573
00:38:29,250 --> 00:38:31,250
Nejsi jediný, kdo má tajemství.
574
00:38:31,250 --> 00:38:33,083
[klepání na dveře]
575
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Jdi jim otevřít, než dveře vykopnou.
576
00:38:38,750 --> 00:38:39,833
Víš, tohle neříkej.
577
00:38:39,833 --> 00:38:43,791
Nezmiňuj se jim o muzeu,
nezmiňuj se o rádiu, o mikrofonu.
578
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Já vím, papá. Nesmíme dát najevo strach.
579
00:38:45,916 --> 00:38:47,125
Ne, nesmíme.
580
00:38:47,125 --> 00:38:49,083
- My se jich nebojíme.
- Ne, nebojíme.
581
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
[Etienne] To je ta dívka a její otec.
582
00:38:51,541 --> 00:38:53,625
[hraje napínavá hudba]
583
00:39:00,583 --> 00:39:01,500
Jsi slepá?
584
00:39:02,083 --> 00:39:02,916
Ano, pane.
585
00:39:06,458 --> 00:39:08,708
- Hej!
- [Etienne] Jen klid, jen klid.
586
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Naši němečtí přátelé
se o tom chtějí jen ujistit.
587
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Co držím?
- Já... Já nevím, pane.
588
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Tatínka viděli ve městě
vyměřovat ulice a chodníky.
589
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- [Marie] Ano, pane.
- „Ano, pane.“ Je rozkošná.
590
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Jako by kreslil mapu pro lidi,
co sem mají v plánu zavítat.
591
00:39:29,708 --> 00:39:32,000
Stavím pro svou dceru model města,
592
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
aby si pamatovala ulice.
593
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Je to, co říkal, pravda?
594
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Ano, pane. On mi i v Paříži
postavil model, když jsme tam bydleli.
595
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Jedno,
596
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
druhé...
597
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
obě oči krásné.
598
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
A obě nefungují.
599
00:39:54,416 --> 00:39:56,916
[Mariin rozechvělý dech]
600
00:39:56,916 --> 00:39:58,791
První část příběhu sedí.
601
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Teď mi to ukažte.
602
00:40:07,666 --> 00:40:08,625
Marie.
603
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- Jste z Paříže?
- [Daniel] Ano.
604
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
Co jste tam dělal?
605
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
[Daniel] Byl jsem tesařem, jak vidíte.
606
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Proč jste přijel?
607
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Abych dceru dostal z města
na čerstvý vzduch.
608
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Vaše jméno?
609
00:40:37,333 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
610
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Vaše doklady, pane Dugarry.
611
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Hned!
612
00:41:27,416 --> 00:41:29,750
Pošlu je do Paříže. Prověří vás.
613
00:41:30,458 --> 00:41:31,666
Máte nadání.
614
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
A obrovskou smůlu.
615
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
[Daniel] Není to smůla. Požehnání.
616
00:41:42,208 --> 00:41:45,125
[dupot na schodech]
617
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Já to nechápu.
Jak jsi mohl dát gestapu falešné doklady?
618
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Jsou věrohodné.
619
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Udělali mi je kolegové
restaurátoři z našeho muzea.
620
00:42:01,958 --> 00:42:03,541
[startování motoru]
621
00:42:03,541 --> 00:42:06,208
Proč mě to vůbec neuklidnilo?
622
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Připravte se na večeři.
Musíme to probrat s madame Manecovou.
623
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
[Manecová] Tak, Etienne, kolik toho už ví?
624
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
Ví o čem?
625
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Půjdu Marii uložit.
- Já ale nechci jít spát.
626
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie...
- Tohle je tajemství.
627
00:42:27,500 --> 00:42:29,208
Slyším to v jejich hlasech.
628
00:42:29,208 --> 00:42:31,583
A právě proto už musíš jít spát.
629
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Marie, prosím.
630
00:42:33,458 --> 00:42:34,958
Pojď. [zasmání]
631
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
[Etienne] Jelikož tady žiješ,
632
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
bude nejlepší, abys znal pravdu.
633
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Tady v Saint-Malo je organizace.
634
00:42:57,458 --> 00:43:01,500
Jistí lidé z města
mi nosí jisté informace a tak.
635
00:43:02,041 --> 00:43:08,583
Ohledně přesunu vojsk,
vlaků, lodí, co plují do přístavu.
636
00:43:08,583 --> 00:43:10,333
- A já...
- To rádio.
637
00:43:11,250 --> 00:43:13,250
[hraje napínavá hudba]
638
00:43:13,250 --> 00:43:14,666
[Daniel] Hm.
639
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Před příchodem Němců
jsem rádiem hlásal pouze mír.
640
00:43:21,208 --> 00:43:22,958
Teď je z něj válečná zbraň.
641
00:43:24,583 --> 00:43:26,000
A nesmírně cenná.
642
00:43:26,750 --> 00:43:30,041
Informace chodí pomocí kódů
a šifer do Londýna.
643
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Pokud chceš, tak udělám, co je třeba.
644
00:43:33,958 --> 00:43:40,000
Teď je třeba, abys na tenhle dům
znovu neupoutal pozornost. Jasné?
645
00:43:42,375 --> 00:43:46,625
Tygr uvnitř kovové klece stále hlídkuje.
646
00:43:48,791 --> 00:43:51,291
Vive la France.
647
00:43:56,500 --> 00:43:58,541
[Marie] Jako kdybychom byli pod mořem.
648
00:43:58,541 --> 00:44:01,125
[Daniel] Ano. Jezdil jsem sem na prázdniny
649
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
a chodíval jsem do grotty pevnosti
a sbíral v ní ústřice.
650
00:44:04,458 --> 00:44:06,708
[Marie] Byl tady Etienne,
když jsi byl kluk?
651
00:44:06,708 --> 00:44:08,500
No jistě, mladý muž.
652
00:44:08,500 --> 00:44:10,291
- Podrž to.
- Ano.
653
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
To bylo, než ho změnila válka.
654
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Než ho změnila, ano.
655
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
[Marie] Co je to?
656
00:44:18,875 --> 00:44:22,750
Ta nejčerstvější ústřice,
kterou si kdy dáš. [zasmání]
657
00:44:26,500 --> 00:44:27,500
- [smích]
- Mm.
658
00:44:27,500 --> 00:44:29,416
Je lepší než ty z Paříže.
659
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
Jaký byl? Strýček Etienne.
660
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Voněl kolínskou
661
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
a holky s ním jezdívaly na motorce.
662
00:44:39,375 --> 00:44:41,666
Křičely. Tak si to pamatuju.
663
00:44:41,666 --> 00:44:42,833
[smích obou]
664
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Byl vážně úžasný.
665
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
[Danielův smích] Co? Byla to vlna.
666
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
[Marie] Nebyla to vlna. Byl jsi to ty.
667
00:44:54,666 --> 00:44:58,000
- Byls to ty!
- Byla to obří vlna, věř mi.
668
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Kde jsou? Kde jsou ti malí andílci?
669
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
Jak vidíš,
obětoval jsem pro ně svoje oblečení.
670
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Jen si dej.
671
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
[Etienne] Ústřice z grotty pevnosti
bývaly nejlepší na světě.
672
00:45:11,541 --> 00:45:12,375
[heknutí]
673
00:45:15,583 --> 00:45:16,416
[srknutí]
674
00:45:19,708 --> 00:45:22,291
Och! A pořád jsou!
675
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
Dokonalost.
676
00:45:24,875 --> 00:45:27,625
Bylo to 20 let, Danieli.
677
00:45:28,958 --> 00:45:29,791
[povzdech]
678
00:45:29,791 --> 00:45:34,666
[Marie] Když ti tolik chutnají,
proč sis pro ně nikdy nedošel?
679
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Je to jen kousek po pláži.
- [Daniel] Marie, prosím.
680
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Papá, když se neptáš, bude to normální.
681
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Co kdybys příště šel s námi?
682
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Až se naučím ulice, tak tě vezmu ven sama.
683
00:45:47,291 --> 00:45:49,916
Promiň, moje dcera umí být velmi přímá.
684
00:45:50,625 --> 00:45:51,666
[Etienne] Marie...
685
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
Myslím, že ty víš, proč nechodím ven.
686
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
[Marie] Vždyť to přece nedává smysl.
687
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
Minulost je dávno pryč.
688
00:46:00,125 --> 00:46:01,708
Myslela jsem, že věříš ve vědu.
689
00:46:01,708 --> 00:46:05,666
- [Daniel] Marie, prosím, přestaň.
- [Etienne] Ne, ne, ne, Danieli, nech ji.
690
00:46:06,916 --> 00:46:07,916
[zasmání]
691
00:46:07,916 --> 00:46:12,250
Marie, co kdyby sis představila,
že já jsem jedna z těch ústřic?
692
00:46:12,250 --> 00:46:14,000
Vězeň ve své skořápce.
693
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
[Marie] Ty nejsi ústřice, Etienne.
694
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Kdo kdy slyšel o ústřici
se šeříkovou kolínskou,
695
00:46:19,333 --> 00:46:21,750
vozící na motorce ječící děvčata?
696
00:46:24,375 --> 00:46:27,916
[Daniel] Fajn. Povedlo se.
Hodně jsi ho rozrušila.
697
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Jo, někdo musí.
698
00:46:31,208 --> 00:46:33,291
- Marie...
- Ano?
699
00:46:39,125 --> 00:46:42,958
Ptej se dál, zda jdu s vámi.
700
00:46:46,666 --> 00:46:51,666
A jednoho dne,
pokud se zeptáš, možná půjdu.
701
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Dobře.
702
00:46:55,708 --> 00:46:56,750
Tak platí.
703
00:46:56,750 --> 00:46:58,125
[Etiennův povzdech]
704
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Jo. Jo, jo, jo.
705
00:47:01,583 --> 00:47:02,750
[Marie] Ne, ne, ne.
706
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Vy už ty ústřice nechte.
Ty jsou madame Manecové.
707
00:47:07,208 --> 00:47:10,958
Eh, no, to je vlastně pravda.
Už bychom toho měli nechat.
708
00:47:11,583 --> 00:47:12,916
[Danielovo syknutí]
709
00:47:12,916 --> 00:47:14,166
Slyším vás.
710
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- To je skořápka, já jsem...
- Jsem slepá, slyším výborně.
711
00:47:17,083 --> 00:47:18,750
- Dobře.
- Děkuji vám mnohokrát.
712
00:47:18,750 --> 00:47:20,291
[Etienne] Dobře, dobře.
713
00:47:20,291 --> 00:47:21,583
[Mariin smích]
714
00:47:21,583 --> 00:47:23,541
No, Danieli, za malou chviličku
715
00:47:23,541 --> 00:47:27,708
budeš moct poznat zpravodajský výběr
odboje tady v Saint-Malo.
716
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Znáš naše tajemství, teď se dozvíme tvoje.
717
00:47:32,000 --> 00:47:32,833
Nemá Marie jít?
718
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Marie dokázala,
že je chytřejší než my dva.
719
00:47:38,125 --> 00:47:39,958
- Měla by zůstat.
- [otevírání brány]
720
00:47:39,958 --> 00:47:42,666
- [Manecová] Přicházíme se zákusky!
- [Daniel] Och.
721
00:47:42,666 --> 00:47:43,958
A dobrotami!
722
00:47:45,416 --> 00:47:47,833
- Zdravíčko.
- [Marie] Dobrý den.
723
00:47:48,333 --> 00:47:49,416
[Daniel] Eh...
724
00:47:49,416 --> 00:47:50,791
Och. Skvělé.
725
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Teto Manecová, promiň, odpusť,
726
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
ale my tady budeme mít tajnou schůzku.
727
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Jo, to budeme.
728
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Vy jste odboj?
729
00:48:06,916 --> 00:48:08,291
Chytrý hoch.
730
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Představuji spolek stařenek
ze Saint-Malo, odbojový klub.
731
00:48:13,500 --> 00:48:14,625
[smích]
732
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
Ženy udrží tajemství mnohem lépe než muži.
733
00:48:19,625 --> 00:48:24,208
[Etienne] Tyto ženy pozorují pohyby vojsk
a vplouvání a vyplouvání lodí z přístavu.
734
00:48:24,708 --> 00:48:29,375
Chodíme tam nakupovat ryby.
Tři staré dámy. Jsme nenápadné.
735
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
Nákupní seznam tvoří jména člunů.
736
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Nosíme německým vojákům kávu
737
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
a oni s námi mluví jako s matkami.
738
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Řeknou všechno.
739
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
To je geniální.
740
00:48:39,083 --> 00:48:42,375
Má sestra si přála, abych byl
čestným mužským členem výboru.
741
00:48:42,375 --> 00:48:44,416
[Manecová] V zákopech byl hrdina.
742
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Jak jinak být znovu hrdinou
než z vlastní půdy?
743
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
A Etienne nám řekl, že máte problém.
744
00:48:50,333 --> 00:48:52,416
[Daniel] Ano. Eh...
745
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
V Přírodovědném muzeu v Paříži,
kde jsem dělal,
746
00:48:57,083 --> 00:49:00,000
jsem schoval vzácné klenoty
a poslal je do Ženevy,
747
00:49:00,000 --> 00:49:01,416
než je mohli Němci sebrat.
748
00:49:01,416 --> 00:49:05,791
- Bravo!
- Ale mé jméno bude jistě na seznamu.
749
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Daniel dal Gestapu falešné doklady.
750
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Tvrdil mi, že jsou věrohodné.
751
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Ano, ale stále jsem muž z Paříže
se slepou dcerou.
752
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
No, možná budou Němci zaneprázdněni na to,
aby si to spojili.
753
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
[Daniel] Němci jsou Němci.
754
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Na ty klenoty už byla vyčleněna
jedna speciální jednotka.
755
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
Nicméně... Mě tak úplně nehledají.
756
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
Spíš to, co mám.
757
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Jistý klenot.
758
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
Nejznámější klenot Francie.
759
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Ten, o kterém se píše, že je prokletý?
760
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Takový kámen přitahuje blázny.
761
00:49:37,458 --> 00:49:39,000
Ty ho máš tady?
762
00:49:40,125 --> 00:49:41,500
U mě v domě?
763
00:49:41,500 --> 00:49:44,458
Ano, neměl jsem na výběr.
764
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Kdybych věděl, co tu děláte,
765
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
tak bych vám nepřidělával starosti.
766
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Pokud máme jít, půjdeme.
767
00:50:02,666 --> 00:50:04,833
Během války, Danieli,
768
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
se priority mění.
769
00:50:09,583 --> 00:50:12,208
Jste rodina, naše krev.
770
00:50:13,083 --> 00:50:15,083
A krev je navždy.
771
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Jenže teď je prioritou celá Francie
772
00:50:21,125 --> 00:50:24,916
a to znamená,
že musíme Němce vést jinou cestou.
773
00:50:24,916 --> 00:50:26,416
Nemáme času nazbyt.
774
00:50:59,375 --> 00:51:01,541
[hraje dramatická hudba]
775
00:51:32,541 --> 00:51:34,791
[křik racků]
776
00:51:47,291 --> 00:51:48,625
[odkašlání Manecové]
777
00:51:48,625 --> 00:51:54,583
Zpáteční lístek do Paříže,
peníze a adresa, kde je bezpečno.
778
00:51:55,916 --> 00:51:58,500
- [Daniel] Marie, neboj se.
- [Marie] Proč se bát?
779
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Marie, tvůj otec se vrátí.
Máme na to plán.
780
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Jaký plán?
781
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
[Etienne] Už jsme se spojili
s našimi přáteli z pařížského odboje,
782
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
aby skrze informátory dali vědět,
783
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
že byl Daniel LeBlanc
znovu viděn v Paříži.
784
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Zítra...
785
00:52:17,416 --> 00:52:21,833
mě vyfotí v kavárně,
jak si čtu zítřejší noviny.
786
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
A dají Němcům adresu.
787
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Ale až se na ni dostanou...
788
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Najdou moje věci a zrovna tak tvoje.
789
00:52:31,458 --> 00:52:32,833
Mám je v kufru.
790
00:52:33,333 --> 00:52:35,208
Nechám jim je v bytě, aby je našli,
791
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
a potom mě uvidí
a vyfotografují v Bordeaux.
792
00:52:39,166 --> 00:52:40,125
Bordeaux?
793
00:52:40,125 --> 00:52:43,041
- Je to jen tři hodiny vlakem, Marie.
- Tam budu jen den.
794
00:52:43,041 --> 00:52:45,125
A v Bordeaux naši přátelé řeknou,
795
00:52:45,125 --> 00:52:49,291
že muže se slepou dcerou
propašovali přes hranice do Španělska.
796
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
A že jsem zaplatil obřím diamantem,
797
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
který byl taky propašován do Španělska.
798
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Když to vyjde...
- [Marie] Jak to myslíš, „když“?
799
00:53:00,208 --> 00:53:02,875
[Daniel] Když ten plán vyjde,
budu doma za šest dní.
800
00:53:02,875 --> 00:53:05,625
A proč ten prokletý diamant
nevezmeš do Paříže
801
00:53:05,625 --> 00:53:08,958
a nenecháš ho tam Němcům?
Třeba by tě pak přestali hledat.
802
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Vždyť Němci jsou naši nepřátelé
a ten kámen jim nepatří, Marie.
803
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Patří Francii a my jsme Francouzi.
804
00:53:16,791 --> 00:53:20,875
[Manecová] Nemůžeme přece dát
náš nejdražší klenot těmhle zrůdám.
805
00:53:21,458 --> 00:53:25,125
Musím odjet,
abych je svedl ze stopy a ochránil tě.
806
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Marie, musím stihnout vlak.
807
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Etienne ti dovolí používat rádio.
808
00:53:29,375 --> 00:53:30,750
Mluv ke mně.
809
00:53:30,750 --> 00:53:33,541
Ať budu kdekoli,
budu poslouchat a budu s tebou.
810
00:53:33,541 --> 00:53:35,500
Budu. [potáhnutí nosem]
811
00:53:35,500 --> 00:53:38,625
Budu s tebou mluvit celou dobu,
co tu nebudeš.
812
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
Budu stále s tebou.
813
00:53:40,458 --> 00:53:41,541
[pláč]
814
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Papá, jsem pořád s tebou.
Pořád s tebou mluvím.
815
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Vím, že mě slyšíš.
816
00:53:51,625 --> 00:53:54,000
{\an8}- [bzučení letadel]
- [vzdálený výbuch]
817
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Čekáš, až přijdou Američani,
a potom se vrátíš domů.
818
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Vím to.
819
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Dobrou, papá.
820
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Miluju tě.
821
00:54:04,583 --> 00:54:06,166
[výbuch, rachocení]
822
00:54:10,833 --> 00:54:12,250
[výbuch]
823
00:54:19,083 --> 00:54:20,291
[výbuch]
824
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Je čas.
825
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Čekal jsem tvůj útěk.
826
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
Věřím vám, tak jsem tu.
827
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Proč bys mi věřil?
828
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Byl jsem si jistý, že znám váš hlas.
829
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Pak mi došlo...
830
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
že znáte dívku, co vysílá na 13,10.
831
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Znáte ten dům.
832
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Vy jste on.
833
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Vy jste profesor.
834
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Jsem voják. Ty jsi voják.
To ostatní je fuk.
835
00:55:01,625 --> 00:55:02,583
[blížící se auto]
836
00:55:02,583 --> 00:55:03,583
Sedni.
837
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
[žena] Tak?
838
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
[Etienne] Je mladý, je radiooperátor.
839
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Jmenuje se...
- Na jménu nezáleží.
840
00:55:25,083 --> 00:55:27,208
[zní napínavý tón]
841
00:55:27,208 --> 00:55:31,375
Proti své vůli byl odveden ze sirotčince
a donutili ho vstoupit do pluku.
842
00:55:31,375 --> 00:55:33,375
Kolik žen, mužů a dětí jsi zabil?
843
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Já měl za úkol hledat rádia,
která posílala zprávy.
844
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
A když jsi taková rádia našel?
845
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
[žena] Stačí hrubý odhad.
846
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Kolik žen, mužů a dětí jsi zabil?
847
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Řekl jste, že můžu doříct svůj příběh.
848
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Chci vysvětlit, co se stalo, pane.
849
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Víme, co se stalo!
850
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Kolegové z Normandie
a Belgie nám všechno řekli.
851
00:55:55,666 --> 00:55:58,875
U koho našli rádio,
toho lidé z tvého pluku popravili.
852
00:55:59,625 --> 00:56:04,250
Jejich rodiny taky popravili.
Sousedé byli popraveni.
853
00:56:04,250 --> 00:56:09,208
Muži, ženy, děti, popraveni.
854
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Jeho prací bylo jenom hledat frekvence.
855
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Profesore, prosím...
- Profesore?
856
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
[Henri] Nám je úplně jedno,
co chceš říct, Němče.
857
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
A na žádné vězně tady nemáme místo.
858
00:56:18,625 --> 00:56:20,250
Já se o něj postarám.
859
00:56:20,250 --> 00:56:21,791
[žena] Není to tvoje dítě!
860
00:56:21,791 --> 00:56:24,250
- [Henri] Postaral?
- Zodpovídal bych za něj.
861
00:56:24,250 --> 00:56:25,958
Proč bys to měl dělat?
862
00:56:25,958 --> 00:56:28,583
- [Henri] Verdikt je prostý. Smrt!
- Prosím!
863
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Kdo z nás toho Němce popraví?
- Já ho zastřelím vlastníma rukama.
864
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Ne, ne, ne, ne!
- [žena] Běž domů, Etienne, běž domů!
865
00:56:35,125 --> 00:56:37,500
[výbuch, rachocení]
866
00:56:37,500 --> 00:56:39,208
To nebyla bomba z letadla.
867
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
[Werner] Ne. Dělostřelectvo.
868
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Americká děla.
869
00:56:44,250 --> 00:56:45,708
- [výbuch]
- [Mariin výkřik]
870
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
[muž] Američani jsou u brány!
871
00:56:48,375 --> 00:56:54,375
- To jsou Američani!
- Papá, svoboda se blíží. Konečně je tady.
872
00:56:56,958 --> 00:56:58,833
[křik v dálce]
873
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- [žena] Uhni, Etienne!
- Je hodnej!
874
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
Je to nepřítel. Jdi stranou.
875
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Jdi stranou, Etienne!
876
00:57:08,500 --> 00:57:10,375
[rachocení]
877
00:57:10,375 --> 00:57:12,416
[hraje dramatická hudba]
878
00:57:12,416 --> 00:57:13,625
[přelet letadla]
879
00:57:13,625 --> 00:57:15,208
[Henri] Etienne, hned!
880
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
Ne! Půl života jsem se schovával
před vlastním strachem.
881
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
Teď buď statečný ty!
882
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
[žena] Říkám to naposled!
883
00:57:24,000 --> 00:57:25,500
[rána splývající s výbuchem]
884
00:57:25,500 --> 00:57:27,250
- Uhni stranou, Etienne!
- Ano...
885
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- [žena] Etienne!
- Já jsem profesor.
886
00:57:30,416 --> 00:57:31,708
[důstojník] Marie?
887
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Nebudu to opakovat!
888
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
[důstojník] Vím, že tam jsi.
889
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Teď mě poslouchej jako kdysi.
890
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Uhni na stranu!
891
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
[důstojník] Neutečeš!
892
00:57:40,833 --> 00:57:42,208
- Běž!
- [bzučení bomby]
893
00:57:49,500 --> 00:57:51,500
[hraje rytmická klavírní hudba]