1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}12. SRPNA 1944 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 Pfennigu. 3 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 No tak. 4 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 Takže... 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 půjdeš přede mnou. 6 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Pokud má komplice, umřeš jako první. 7 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 Pokud je sama, budeš mít to potěšení ji zastřelit. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 Vezmi si ji. 9 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 Vezmi si ji! 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Stačí jeden telefonát 11 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 a vydám rozkaz předhodit tvou sestru psům z SS. 12 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 Až s ní skončí jejich psovodi. 13 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Běž. 14 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 Běž! 15 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 To je ono. 16 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 Stát! 17 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - Marie! - Je v pořádku. Přísahám. 18 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 Zastřelil jsi svého velícího důstojníka. 19 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 Dlouhý příběh. 20 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 Marie! Neboj se. Všechno je v pořádku! 21 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 Zámek na dveřích je poškozený! 22 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 Budeš muset zavřít na petlice zevnitř. 23 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 Američané už jsou na cestě. Teď už je to jen otázka dní. 24 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 Tvoje vysílání jim pomáhá s cílením bomb. 25 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 Jen ještě musíš chvíli vydržet. 26 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 Pokyny na dnešní večer najdeš na dveřích ve výšce petlice. 27 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 Naši spojenci udělají zbytek. 28 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 Pomoz mi. 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 Necháme je tady? 30 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 Moji přátelé přijedou pro odpad. 31 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 Odvezou auto a těmi těly nakrmí racky. 32 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 Dobře. 33 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 Takže se jmenuje Marie. 34 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 Nechci její jméno slyšet z úst Němce. 35 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 Nevím, kdo sakra jsi, 36 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 ale chci ten tvůj dlouhý příběh slyšet. 37 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 Sundej tu uniformu. 38 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 Půjdeš se mnou. 39 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 Marie! Zavírám přední dveře! Přijď je zamknout. 40 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 Jedeme. 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 Kapitola 22. 42 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 Druhá část. 43 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}PODLE ROMÁNU ANTHONYHO DOERRA 44 00:06:03,791 --> 00:06:09,500 JSOU SVĚTLA, KTERÁ NEVIDÍME 45 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}O ČTYŘI ROKY DŘÍVE 46 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}Překvapení! 47 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Danieli? 48 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 Tetičko Manecová, moje dcera Marie. Ta, o které jsem vám často psal. 49 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 Moc mě těší, madame Manecová. 50 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 A já tě moc ráda poznávám. 51 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 - Pojďte dál, pojďte. - Děkujeme. 52 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 - Díky. - Ukaž, vezmu to. 53 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 Ještě jeden. 54 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 Vím, strýček Etienne nemá rád návštěvy, ale jsme tu. 55 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 Bratr se přizpůsobí. Pojďte! 56 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 - Kde to jsme? - V kuchyni. 57 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 - Je tu? - Jistěže ano. 58 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 Nejspíš si na půdě hraje s rádiem. 59 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 Etienne? 60 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 Strýčku Etienne! 61 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 Neslyší vás. Má sluchátka. 62 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 Jaké má rádio? 63 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 Otravné, pohlcující 24hodinové rádio, co ovládá jeho mysl. 64 00:07:27,833 --> 00:07:32,208 Ale lepší, než kdyby zíral na oceán, 65 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 což je jeho jediná další zábava. 66 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 Danieli. 67 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 Snad jí denně opakujete, jak je hezká. 68 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 Tetičko Manecová, je slepá, ne hluchá. 69 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 Budu jejím zrcadlem na stěně 70 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 a to já jí povím, až přestane být hezká 71 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 a začne být krásná. 72 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 Tetičko, nechci být neslušný, 73 00:08:03,416 --> 00:08:05,458 ale cestovali jsme tři dny 74 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 a jedli jen byliny a starý chleba. 75 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 - A kradená vejce. A ukradli jsme auto. - Dobře... 76 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 Já to auto řídila. 77 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 Nepotřebuje znát podrobnosti. 78 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 No, teď mě rozhodně zajímají! Pojďte, posaďte se! 79 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 Kryjte se! 80 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 Vidíte něco? 81 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 - To je plyn? - Co je to? 82 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Plyn! 83 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 Etienne! 84 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 Nasaďte si masku! Máte ji ve výbavě! 85 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 Etienne! Nevím, co dělat. Nevím, jak to funguje. 86 00:08:51,541 --> 00:08:53,333 Dobře. 87 00:08:54,000 --> 00:08:55,250 Dobře! 88 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 Nasaďte si tu zasranou masku... 89 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 Etienne! 90 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 Strýčku Etienne! 91 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 - To jsem já! Daniel! - Ano! Ano, jsem tu. 92 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 Smím dál? 93 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 Je zamčeno. Počkej. 94 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Vím, že nemáš rád překvapení. 95 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 - Danieli. - Jo. 96 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 Už je to tak dávno. 97 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 Mohu dál? 98 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 Ne. 99 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 Tedy, není o co stát. 100 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 Kvůli hluku zavírám okna. 101 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 Snadno se vylekám. 102 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 Je mi jasné, že vzduch je prosycený mou přítomností. 103 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 No, cítím jen šeřík. 104 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 To je moje kolínská. Poslední zbytky mé pošetilosti. 105 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 Přijdu dolů. 106 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 Co celý den posloucháš? 107 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 Však víš, jak svět mluví sám se sebou jako rozčilený blázen. 108 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 K čemu ten mikrofon? 109 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 Strýčku Etienne, vysílání rádiem je zakázané. 110 00:10:37,666 --> 00:10:40,625 - Trestá se smrtí. - Opravdu? 111 00:10:40,625 --> 00:10:42,666 Já noviny moc nečtu. 112 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 Počkat. 113 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 Cítím věhlasnou omeletu. 114 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 To je pocta. 115 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 Přidala do ní rozmarýn a tymián. 116 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 Myslím, že to není pocta mně. 117 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 Nepřišel jsem sám. 118 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 Takže... 119 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 Povím ti o svém bratru Etiennovi. 120 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 Prý má rád rádia. 121 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 Povím ti o něm. 122 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 Víš, strýček Etienne byl válečný hrdina. 123 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 Získal spoustu medailí. Všechny zahodil do oceánu. 124 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Do oceánu, který vidíš z okna. 125 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 Já ho nevidím, madame Manecová. 126 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 Bože. Moc se omlouvám. 127 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 Takže je to válečný hrdina. 128 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 Všechny ty věci, co ve válce viděl, teď nemůže zapomenout. 129 00:11:35,416 --> 00:11:38,041 Vidí je, když zavře oči, 130 00:11:38,041 --> 00:11:42,625 zvlášť když se ozve hlasitý zvuk nebo něco nečekaného. 131 00:11:42,625 --> 00:11:45,375 Auta a křik racků. 132 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 Takže celých 20 let, 133 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 skoro ode dne, kdy se vrátil z války, 134 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 zůstává tady, v domě. 135 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 Copak ani nechodí na pláž? 136 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 Nechodí ani na pláž. 137 00:12:02,583 --> 00:12:06,666 Tvrdí, že cestuje po světě prostřednictvím knih, 138 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 i když čte jen zřídka, 139 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 a prostřednictvím rádia, které zřídkakdy opouští. 140 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 Mluvím s ním o čerstvém vzduchu a světle. 141 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 - Víš, co ten hlupák odpoví? - Co? 142 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 Říká, 143 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 že nejdůležitější světla jsou ta, která nevidíme. 144 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 Marie, 145 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 tohle je můj strýček Etienne. 146 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 Etienne, moje dcera Marie. 147 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 Marie, jsi v pořádku? 148 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 Ano. 149 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 Tvůj otec říkal, že máte za sebou zajímavou cestu. 150 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Promiňte. 151 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 Neslyšela jsem. Můžete to zopakovat? 152 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 Tvůj otec říkal, že máte za sebou zajímavou cestu. 153 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 Velmi zajímavou. 154 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 Vy máte rádio? 155 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 Ano. 156 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 Vysíláte z něj? 157 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 Etienne, jsou hladoví. Nakrájej chleba. 158 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 Vítej, Marie. 159 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 Chleba, Etienne. 160 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 Jsi v pořádku? 161 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 Podává se snídaně. Jezte! 162 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 Konečně vůně domova, Marie. Jez. 163 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 {\an8}SAINT-MALO SRPEN 1944 164 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 To nic, Henri. Je tu se mnou. 165 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 Odsuň to. 166 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Nepřibližuj se k peci, Němče. 167 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 Pece vy máte rádi, že? 168 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 Dnes proběhnou další nálety. Máme spoustu práce. 169 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 Měl by ses prospat. 170 00:14:18,625 --> 00:14:22,250 - A co ty? - Já vyslechnu vězně. 171 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 Když jsem zmínil, žes zastřelil svého velícího důstojníka, 172 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 řekls, že je to dlouhý příběh. 173 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 Zajímalo tě jméno dívky z toho domu. 174 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 Marie, hezké jméno. 175 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 Proč se o ni zajímáš? 176 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 To je součást toho příběhu. 177 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Vysledoval jsi vysílač, ze kterého vysílá. 178 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 Krátkovlnná frekvence 13,10. 179 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 Co s ní? 180 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 Když jsem byl malý, 13,10 byla moje jediná naděje. 181 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 Krátkovlnná frekvence 13,10 182 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 byla moje forma úniku. 183 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 Moje útočiště. 184 00:15:27,041 --> 00:15:29,541 To byste nepochopil. 185 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 Zkus to. 186 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 Bombardéry dorazí až po západu slunce. 187 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 O rádia jsem projevoval zájem odjakživa. 188 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 A když jsem byl mladší, dostal mě do velkých potíží. 189 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 Do jakých potíží? 190 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}NACIONÁLNĚ POLITICKÝ VÝCHOVNÝ ÚSTAV KVĚTEN 1942 191 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 Nepřemýšlejte! 192 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 Nemyslete! 193 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 Dostali jste rozkaz a s radostí ho splníte! 194 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 Myšlení kazí činy! 195 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 Podle Friedricha Nietzscheho nesmíme o svých činech uvažovat! 196 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 Musíme jednoduše konat a konat! 197 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 Tvým otcem je Führer a nařizuje ti skočit! 198 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 Skoč! 199 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 No tak! 200 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 No tak. 201 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 Co je bolest? Bolest nic neznamená! 202 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 Pokračujte! 203 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 V každé z těch krabic 204 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 najdete součástky jednoduché vysílačky. 205 00:17:09,291 --> 00:17:14,291 Máte hodinu na sestavení funkčního rádia. 206 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 Čas začíná běžet teď. 207 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 Jsme lovci, ne lovná zvěř! 208 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 Lev se nestane jehňátkem! 209 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 Pohyb! 210 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 Silní se nestanou slabochy! 211 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 Silní se živí slabochy! 212 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 Pohyb! 213 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 Pohyb! 214 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 Mozart, Vivaldi, Bach, 215 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 žádný z nich toho pro lidstvo neudělal tolik jako Otto Grottingen, 216 00:17:52,666 --> 00:17:55,250 německý vynálezce levného rádia. 217 00:17:55,250 --> 00:17:58,666 Sám Goebbels prohlásil: „Bez rádia 218 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 by se nacistická strana nikdy nedostala k moci.“ 219 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 Sestrojujete válečnou zbraň. 220 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 Padesát tři sekund. 221 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 Volkheimere, běžte do lesa. 222 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 Běžte deset minut a pak zapněte přijímač. 223 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 Běžte. 224 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 Začněte. 225 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 Ne. 226 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 Dejte to zpátky. 227 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 Až budete působit na východní frontě, 228 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 ne vždy si své výpočty budete moct zapisovat tužkou na papír. 229 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 Na východní frontě? Nejsem moc mladý? 230 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 Německo potřebuje génie. 231 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 Na, vemte si to. 232 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 Poznačte si výpočty do bahna. 233 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 Volkheimer je 1,2 kilometry 234 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 jihojihovýchodně odsud. 235 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 Wernere, 236 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 věk je jen číslo. 237 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 Genialita je dar. 238 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 Potom to se mnou uspíšili. 239 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 Dal jsem se k radistům 240 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 a nakonec mě poslali na východní frontu. 241 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 A tam jsi lovil partyzány... 242 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 Co se dělo pak, je taky na dlouhé vyprávění. 243 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 Věci, které jsem viděl, 244 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 mě pronásledují. 245 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 Měl bys jít do sklepa. 246 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 Ostatní se vrátí večer a proběhne soud. 247 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 Vysvětlím jim, že tě na frontu poslali proti tvé vůli. 248 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 Bude je zajímat jen to, cos dělal jako voják. 249 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 Udělal jsem špatné věci... 250 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 Spoustu špatných věcí. 251 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 To já taky. 252 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 Děkuju. 253 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 Nikdy ses nezmínil... 254 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 Proč se tak zajímáš o tu malou slepou holku, 255 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 co tě tak zřídila? 256 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 Tak malá zas není. 257 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 Ta mrcha mi málem rozbila lebku. 258 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 Má něco, co jí nepatří. 259 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 Smím se zeptat co? 260 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 Diamant. 261 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 Ten musí mít velkou cenu. 262 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 Pro mě má větší cenu než peníze. 263 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 Před třemi lety mi stanovili diagnózu. 264 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 Moje tělo stravuje samo sebe. 265 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 Každým dnem o trochu víc. 266 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 A diamant tě vyléčí? 267 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 Věřím, že ano. 268 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 Tři roky ho hledám. 269 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 Tři zatracený roky. 270 00:23:10,416 --> 00:23:15,083 {\an8}PŘÍRODOVĚDNÉ MUZEUM PAŘÍŽ - KVĚTEN 1941 271 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - Kdo je vzal? - Netuším. 272 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 Jeďte na tuhle adresu. 273 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 Zastřelte ženy a děti, 274 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 pokud tento muž nedorazí do 30 minut 275 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 Ne. 276 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 Čas je teď vaším pánem. 277 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 Začneme znovu. 278 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 Když mi řeknete pravdu, 279 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 vrátíte se včas domů a zachráníte rodinu. 280 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 Kdo vzal ty klenoty, co byly v sejfu? 281 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 Jmenuje se Daniel. 282 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 Daniel LeBlanc. 283 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 Stará se o zámky v muzeu. Bůh mi odpusť. 284 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 Kam šel? 285 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 Přísahám, že nevím. Neřekl mi to. 286 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 Ale ty klenoty, které hledáte, 287 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 vezou do Ženevy. 288 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 Jsou ukryté v hlavě dinosaura. 289 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 Když to sdělíte vojákům na kontrolním stanovišti 290 00:24:52,875 --> 00:24:54,916 na kraji města, 291 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 všechny klenoty, co tu byly, budou vaše. 292 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 Můžu už jít domů? 293 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 Prosím. 294 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 Podle archivu 295 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 byl v tomto sejfu jeden kámen 296 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 cennější než všechny ostatní dohromady. 297 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 Jmenoval se Moře plamenů. 298 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Byl ukrytý tady, že? 299 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 Ano, nevystavovali jsme ho. 300 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 Je s ním spojena pověra. 301 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 Kletba. 302 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 Dotkl se ho ten Daniel LeBlanc vlastníma rukama? 303 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 On na kletby nevěří. Je to vědec jako já. 304 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 O ten kámen jsme se starali jen my dva. 305 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 - Jen on a vy. - Prosím. 306 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 Dovolte mi jít domů. 307 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 - Byl sám, když ty klenoty bral? - Ano. 308 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 Ne. Byl se svou dcerou. 309 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 Se ženou? 310 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 S dívkou. 311 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 Je slepá. 312 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 Má dceru, která je slepá? 313 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 Pak by možná ten vědec Daniel LeBlanc 314 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 měl přehodnotit svůj názor na pověrčivost. 315 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 Kam Daniel LeBlanc a to prokleté slepé děvče šli? 316 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 Řekl jsem, že nevím. Přísahám! Přísahám Bohu. 317 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 Přísahám na život svých dětí. Nevím, pane, kam šli! 318 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 Znáte tu kletbu Moře plamenů? 319 00:26:47,291 --> 00:26:50,166 Prosím. Domů mi to potrvá nejmíň 15 minut. 320 00:26:50,166 --> 00:26:51,958 Prosím, nechte mě jít! 321 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 Ti, co ho vlastní, budou žít věčně. 322 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Prosím, pane. 323 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 Ale jejich blízké potká strašné neštěstí. 324 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 Měl jste si vzít aspoň rukavice. 325 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 Ne! Ještě to můžu stihnout! 326 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 Prosím, dovolte mi zachránit rodinu! Moji rodinu! 327 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 Tu hlavu dinosaura jsme našli. 328 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 Ale Moře plamenů nikoli. 329 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 Myslíš, že ho má ta slepá dívka? 330 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 Víš, až přijdou Američané, 331 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 lidé mě vytáhnou na ulici jako zrádkyni. 332 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 Spala jsem s německými vojáky. 333 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 Oholí mi hlavu, polijí mě dehtem 334 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 a pak po mně budou házet polštáře s peřím. 335 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 A pak mě oběsí. 336 00:28:12,916 --> 00:28:16,333 Až přijdou Američané, všichni budeme čelit svému osudu. 337 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 Můžeš mě dostat pryč z města? 338 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 Proč bych to dělal? 339 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 Protože vím, kde ta slepá dívka bydlí. 340 00:28:35,166 --> 00:28:41,041 Tak končí druhá část 22. kapitoly Dvaceti tisíc mil pod mořem. 341 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 Tatínku, jestli mě slyšíš, 342 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 včera jsem málem přišla o život kvůli jednomu kameni. 343 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 Hledám Moře plamenů. Kde je? 344 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 Nevím, kolik mám času, než mě ten Němec znovu najde. 345 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 Ale do té doby zůstanu tady, 346 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 kde to všechno začalo. 347 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 Po všech těch bombách 348 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 a kouři 349 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 pořád cítím šeřík. 350 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 Je tu pět schodů. 351 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 Teď doleva. 352 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 Pouštím tě sem jen proto, že nevidíš ten nepořádek 353 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 a nebudeš mě soudit. 354 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 Šeřík? 355 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 Vůně šeříku mi připomíná šťastnější časy, 356 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 kdy jsem byl mladý a tak trochu hejsek. 357 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 - Víš, kdo je hejsek? - Ne. 358 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Dobře. Posaď se sem. 359 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 Dobře. 360 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 Fajn. Teď sedíš před mým rádiem. 361 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 Když ho zapnu... 362 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 Tohle je přijímač 363 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 a tenhle ciferník mě vmžiku dokáže přenést do všech koutů světa. 364 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 V jednu chvíli jsem v Africe, 365 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 pak zase na Kubě, v Austrálii 366 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 a pak se vybije baterie 367 00:30:09,166 --> 00:30:12,083 a já musím jít do sklepa pro novou. 368 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 K čemu je ten mikrofon? 369 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 Mikrofon je připojený k tomuhle vysílači 370 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 a občas ho použiju, abych přispěl do změti dalších hlasů. 371 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 Co při tom říkáš? 372 00:30:32,208 --> 00:30:36,166 Říkám: „Není ten svět krásný?“ 373 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 A pak se zeptáš: 374 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 „Tak proč ho ničíme?“ 375 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 Neříkáš tohle? 376 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 Když mluvím, slova občas plynou sama. 377 00:30:53,625 --> 00:30:54,750 Etienne... 378 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 Mohu ti říkat Etienne? 379 00:30:56,250 --> 00:31:00,416 Protože prastrýčku Etienne zní, jako bys byl nějaký vznešený vládce. 380 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 Vládnu jen téhle půdě. 381 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 Etienne, mám pocit, jako bych tě už znala, jen ne pod tím jménem. 382 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Marie, asi bys měla jít. 383 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 Tvůj otec říkal, že tě chce vzít k oceánu. 384 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 - Nechceš jít s námi? - Ne. 385 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 Proč ne? 386 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 Protože vidíš věci, které tam ve skutečnosti nejsou, že? 387 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 Které nemůžeš zapomenout. 388 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 Marie, tvůj otec čeká. 389 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 Když jsem tě dole slyšela mluvit, byla jsem si jistá, že tvůj hlas znám. 390 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 Většinu svého života poslouchám na krátkovlnné frekvenci 13,10 391 00:31:54,541 --> 00:31:58,708 vysílání muže, který si říká profesor. 392 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 To ty jsi ten profesor. 393 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 To je absurdní. 394 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 Vypadám snad jako profesor? 395 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 Nevím, jak vypadáš, 396 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 ale hlasy rozpoznám, jako by to byly tváře. 397 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 Ty jsi ten profesor. 398 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 Nikdy jsem si nebyl jistý, jestli mě někdo poslouchá. 399 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 Já poslouchala vždycky. 400 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 Jako asi mnoho z nás. 401 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 No, 402 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 profesor je pryč. Vypakoval jsem ho. 403 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 Rádio mi teď slouží k důležitějším věcem. 404 00:32:41,916 --> 00:32:45,416 Co může být důležitější než to všechno, o čem jsi mluvil? 405 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 Marie, poslouchej mě. 406 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 Nesmíš o tom nikomu říct. Rozumíš? 407 00:32:51,583 --> 00:32:52,750 Ano. 408 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 Necháváš svého otce čekat. 409 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 Tumáš. 410 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 Děkuju. 411 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 - Opatrně na schodech. - Já vím. 412 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 - Pět schodů. - Vlastně šest. 413 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 Doleva. 414 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 Tak co říkáš na oceán? 415 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 Zní jako oddechování ve spánku. 416 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 Mně to vždycky připadalo, jako by svět neustále popadal dech. 417 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 Popadal dech? 418 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 To se mi líbí. 419 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 Možná tu nějaký čas zůstaneme. Nevadí ti to? 420 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - Vůbec ne. - Dobře. 421 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 Madame Manecová říkala, že strýček Etienne je válečný hrdina, 422 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 ale nepřipadá mi tak. 423 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 Když zamkneš tygra do kovové klece, 424 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 bude vypadat jako kovová klec. 425 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 Asi začnu u pobřežní cesty a skončím na náměstí. 426 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 Co začneš? 427 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 Postavím model města, abys ho mohla prozkoumat prsty. 428 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 Jinak zůstaneš uvězněná v domě. 429 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 Jako strýček Etienne. 430 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 Až se ten model naučím, 431 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 vezmu ho ven. Sama ho provedu po městě. Uvidíš. 432 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 O tom nepochybuju, ale teď se musím pustit do práce. 433 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 Ano, tak. 434 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 Jak chceš proboha změřit celé město? 435 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 Krůček po krůčku. 436 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 A já že jsem blázen. 437 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 312, 313, 314, 438 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 439 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 322, 323, 324. 440 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 Tady je dřevo. Dobře, chyť ho tady. 441 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 Potřebujeme ho obrousit. Tak. 442 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 Kávu už ne, strýčku Etienne. Končím. 443 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 Ne, to je pro mě 444 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 a je to brandy. 445 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 Takže ulice už máš poměřené? 446 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 Téměř. Proč? 447 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Madame Manecová byla u řezníka. 448 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 Zaslechla, jak se lidé baví o muži, který počítá své kroky. 449 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 Tohle je malé město, Danieli. 450 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 A co s tím? 451 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 Jiná žena šeptala, že ten muž má pařížský přízvuk, 452 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 a třetí prý slyšela, 453 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 že ten tajemný muž z Paříže přijel pomáhat odboji. 454 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 A měřil si město pro americké bombardéry. 455 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 Radši přiveď Marii a běžte dolů. 456 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 Je tu gestapo. 457 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 - Kruci! - Ne, neboj se. 458 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 Kvůli rádiu by jich přijela stovka. 459 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 Jen ověřují fámu o tom podivínovi z Paříže. 460 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 Řekni pravdu. Ukaž jim doklady a bude to v pořádku. 461 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 Nic jsi neprovedl. 462 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 Nebo ano, Danieli? 463 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Etienne, neřekl jsem ti všechno. 464 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 A co? 465 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Některá tajemství je lepší držet v tajnosti. 466 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 Nečekám, že to pochopíš. 467 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 Nejsi jediný, kdo má tajemství. 468 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 Radši běž otevřít, než ty dveře vylomí. 469 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 Víš, co nesmíš zmiňovat, že? 470 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 Nezmiňuj se o muzeu, rádiu ani mikrofonu. 471 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 Já vím. Nesmíme působit vystrašeně. 472 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 Ne, nesmíme. 473 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 - Protože nemáme strach. - Ne. 474 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 To je ta dívka a její otec. 475 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 Jsi slepá? 476 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 Ano, pane. 477 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 - Hej! - To nic. 478 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Naši němečtí přátelé si jen potvrdí její stav. 479 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 - Co držím? - Já... Já nevím, pane. 480 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 Tvého tatínka viděli, jak si měří ulice a chodníky. 481 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 - Ano, pane. - „Ano, pane.“ Je roztomilá. 482 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 Jako by tvořil mapu pro lidi, co mají v plánu sem přijít. 483 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 Stavím zmenšený model města, 484 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 aby se dcera orientovala v ulicích. 485 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 Je to pravda? 486 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 Ano, pane. Když jsme žili v Paříži, postavil mi i její model. 487 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 Jedna, 488 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 dva... 489 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 Obě oči jsou hezké. 490 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 A obě jsou nefunkční. 491 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 První část tvrzení ověřena. 492 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 Teď mi ukažte svůj výtvor. 493 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 Marie. 494 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 - Jste z Paříže? - Ano. 495 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 Čím jste se živil? 496 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 Byl jsem tesař, jak vidíte. 497 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 Proč jste sem přišli? 498 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 Chtěl jsem dceru dostat pryč z města, na čerstvý vzduch. 499 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 Vaše jméno? 500 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 Claude. Claude Dugarry. 501 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Ukažte mi doklady, pane Dugarry. 502 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Hned. 503 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 Pošlu vaše doklady do Paříže. Prověří si vás. 504 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 Máte velký talent. 505 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 A strašnou smůlu. 506 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 To není smůla, ale požehnání. 507 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 To snad není pravda. Právě jsi dal gestapu falešné doklady. 508 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 Jsou kvalitní. 509 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 Dal jsem si je vyrobit u vedoucího restaurátora muzea. 510 00:42:03,625 --> 00:42:06,208 Proč mě to neuklidňuje? 511 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 Připravte se na večeři. Musíme to probrat s madame Manecovou. 512 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 Etienne, kolik toho ví? 513 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 O čem? 514 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 - Odvedu Marii do postele. - Nechci jít do postele. 515 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - Marie... - Je to tajemství. 516 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 Víš, že to poznám na hlase. 517 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 Proto musíš jít do postele. 518 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 Marie, prosím. 519 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 Pojď. 520 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 Protože tu teď bydlíte, 521 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 bude lepší říct ti pravdu. 522 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 V Saint-Malo působí jedna organizace. 523 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 Jistí lidé z města mi nosí informace 524 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 o přesunech vojáků, příjezdech a odjezdech vlaků a lodí z přístavu 525 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 - a já... - To rádio. 526 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 Před příchodem Němců jsem jeho prostřednictvím kázal mír. 527 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 A teď se z něj stal nástroj války. 528 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 A velmi cenný. 529 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 Ty informace posílám zašifrované do Londýna. 530 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 Klidně udělám, cokoli budeš chtít. 531 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 Právě teď potřebujeme, abys k tomuto domu nepřitahoval pozornost. 532 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 Je to jasné? 533 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 Takže 534 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 tygr stále hlídá i uvnitř své kovové klece. 535 00:43:48,791 --> 00:43:51,291 Vive la France. 536 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 - Jako bychom byli pod oceánem. - Ano. Jezdíval jsem sem na prázdniny 537 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 a sem do jeskyně jsem chodíval na ústřice. 538 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 A Etienne tu tenkrát byl taky? 539 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 Samozřejmě, mladý muž. 540 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 - Na, podrž to. - Ano. 541 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 To bylo předtím, než ho válka změnila. 542 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 Ano. 543 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 Co je to? 544 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 To je ta nejčerstvější ústřice, jakou kdy ochutnáš. 545 00:44:27,583 --> 00:44:29,416 Ještě lepší než ty v Paříži. 546 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 Jaký byl? Etienne. 547 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 Používal kolínskou 548 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 a vozil holky na motorce. 549 00:44:39,375 --> 00:44:41,666 Ječely. Tak si to pamatuju. 550 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 Byl opravdu báječný. 551 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 Co? To byla vlna. 552 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 Žádná vlna. Byls to ty. 553 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 To ty. 554 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 - Byla to velká vlna. - Kde jsou? 555 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 Kde jsou ti andílci? 556 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 Vidíš? Obětoval jsem kvůli nim oblečení. 557 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 Posluž si. 558 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 Ústřice z jeskyně pod pevností bývaly nejlepší na světě. 559 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 A pořád jsou! 560 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 Dokonalost sama. 561 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 Už je to 20 let, Danieli. 562 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 Když je máš tak rád, proč si je sám nenasbíráš? 563 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Je to jen kousek po pláži. - Marie, prosím. 564 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Když se přestaneš ptát, začne to být normální. 565 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 Třeba bys příště mohl jít s námi. 566 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Až si zapamatuju ulice, můžu tě vzít sama. 567 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 Omlouvám se, strýčku. Dcera umí být přímočará. 568 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 Marie, 569 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 důvod, proč nechodím ven, asi znáš. 570 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 Ale nedává to smysl. 571 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 Minulost je pryč. 572 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 Já myslela, že věříš ve vědu. 573 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 - Marie, přestaň. - Ne, Danieli. To nic. 574 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 Marie, představ si mě jako jednu z těch ústřic. 575 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 Jsem uvězněný v lastuře. 576 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 Ale ty nejsi ústřice, Etienne. 577 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 Kdo to kdy slyšel, aby ústřice používala kolínskou 578 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 a jezdila na motorce s ječícími dívkami? 579 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 Tak. Povedlo se ti to. Rozrušila jsi ho. 580 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Někdo asi musel. 581 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 - Marie... - Ano? 582 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 Nepřestávej mě žádat, abych šel s tebou. 583 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 A jednoho dne, pokud mě budeš žádat ty, možná půjdu. 584 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 Dobře. 585 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 Tak dohodnuto. 586 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 Ano. 587 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 Ne, ne. 588 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Už žádné ústřice. Nezbude pro madame Manecovou. 589 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 Ano, to je pravda. Nejspíš už bychom je neměli jíst. 590 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 Slyším vás. 591 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - Jen lastura. - Jsem slepá. Mám výborný sluch. 592 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 - Dobře. - Moc děkuju. 593 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 No, Danieli, zanedlouho 594 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 se setkáš se zpravodajským výborem odboje ze Saint-Malo. 595 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 Naše tajemství znáš. Je čas prozradit nám ta tvá. 596 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 Nemá Marie odejít? 597 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 Marie prokázala, že je chytřejší než my oba. 598 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 Ať zůstane. 599 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 Neseme pečivo. A zákusky. 600 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 - Dobrý den. - Dobrý. 601 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 Tetičko Manecová, odpusťte. 602 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 Ale bude se tu konat tajná schůzka. 603 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 To ano. 604 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 To vy jste ten odboj? 605 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 Chytrý chlapec. 606 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 Představuju ti Odbojový klub starých dam ze Saint-Malo. 607 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 Ženy udrží tajemství líp než muži, drahoušku. 608 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 Tyto ženy sledují přesuny vojáků 609 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 a příjezdy a odjezdy lodí z přístavu. 610 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 Nakupujeme ryby na přístavní zdi. Tři staré dámy. Mimo podezření. 611 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 Na nákupním seznamu máme názvy torpédoborců. 612 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 Nosíme kávu mladým německým vojákům 613 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 a oni s námi mluví jako s matkami. 614 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Říkají nám všechno. 615 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 To je geniální. 616 00:48:39,083 --> 00:48:41,375 Po sestřině naléhání jsem se stal 617 00:48:41,375 --> 00:48:44,416 - čestným členem výboru. - Býval hrdinou v zákopech. 618 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 Být hrdinou na vlastní půdě není o moc snazší. 619 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 Etienne říkal, že máme problém. 620 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 Ano. 621 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 Z Přírodovědného muzea v Paříži, kde jsem pracoval, 622 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 jsem všechny drahé kameny poslal do Ženevy, 623 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 aby je nevzali Němci. 624 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 Bravo! 625 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 Ale bezpochyby mají mé jméno na seznamu. 626 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 Daniel dal gestapu falešné doklady. 627 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 Prý jsou kvalitní. 628 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Ale pořád jsem muž z Paříže, který má slepou dceru. 629 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 No, možná budou Němci tak zaneprázdnění, že si to nespojí. 630 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 Němci jsou Němci. 631 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Po těch drahých kamenech bude pátrat k tomu pověřená jednotka. 632 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 Ale nehledají tak úplně mě. 633 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 Spíš něco, co mám u sebe. 634 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 Konkrétní klenot. 635 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 Nejznámější klenot ve Francii. 636 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 Ten, o kterém všude píšou, že je prokletý? 637 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 Kámen, který přitahuje blázny. 638 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 Máš ho tady? V tomto domě? 639 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 Ano, neměl jsem na vybranou. 640 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 Kdybych věděl, čím se tu zabýváte, 641 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 nikdy bych vás tím neobtěžoval. 642 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 Jestli chcete, abychom odešli, půjdeme. 643 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 Když zuří válka, Danieli, 644 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 priority se mění. 645 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 Jste naše rodina, naše krev, a na tom se nic nezmění. 646 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 Ale teď máme povinnost vůči Francii, 647 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 což znamená, že musíme Němce svést ze stopy. 648 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 Nesmíme ztrácet čas. 649 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 Zpáteční jízdenka do Paříže, peníze a adresa, kde budeš v bezpečí. 650 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 Marie, netrap se, prosím. 651 00:51:57,333 --> 00:51:58,500 Proč bych měla? 652 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Marie, tvůj otec se vrátí. Máme plán. 653 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 Jaký plán? 654 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 Už jsme požádali naše přátele z pařížského odboje, 655 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 aby informátoři roznesli zprávu, 656 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 že Daniel LeBlanc byl spatřen v Paříži. 657 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 Zítra 658 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 mě vyfotí v kavárně, kde si budu číst zítřejší noviny. 659 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 A pak poskytnou Němcům adresu. 660 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 Ale až tam dorazí... 661 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 Najdou moje věci a taky pár tvých. 662 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 Mám je v kufru. 663 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 Nechám je v tom bytě 664 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 a pak mě spatří a vyfotí v Bordeaux. 665 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 V Bordeaux? 666 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 - Jen tři hodiny vlakem. - Jen na jeden den. 667 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 V Bordeaux naši přátelé roznesou fámu, 668 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 že muže se slepou dcerou propašovali přes španělské hranice. 669 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 A pašeráci za to dostali velký diamant, 670 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 který je teď také ve Španělsku. 671 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 - Pokud ten plán vyjde... - Pokud vyjde? 672 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 Pokud ten plán vyjde, za šest dní jsem doma. 673 00:53:02,750 --> 00:53:05,166 Co kdybys ten prokletý kámen vzal do Paříže 674 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 a nechal ho tam, aby ho Němci našli? Třeba pak přestanou hledat. 675 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 Němci jsou naši nepřátelé a ten kámen jim nepatří. 676 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 Patří Francii a my jsme Francouzi. 677 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 Nesmíme těm zrůdám dát nejcennější klenot naší země. 678 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 Musím odjet, abych je svedl ze stopy a ochránil tě. 679 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 Marie, musím stihnout vlak. 680 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Etienne ti dovolí používat rádio. 681 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Mluv se mnou. Uslyším tě a budu s tebou, ať jsem kdekoli. 682 00:53:33,541 --> 00:53:34,708 Dobře. 683 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 Budu k tobě mluvit, dokud se nevrátíš. 684 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 A budu s tebou. 685 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 Tatínku, jsem pořád s tebou. Pořád k tobě mluvím. 686 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 Vím, že mě slyšíš. 687 00:53:52,583 --> 00:53:54,000 {\an8}SAINT-MALO SRPEN 1944 688 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 {\an8}Čekáš na příchod Američanů a pak se vrátíš domů. 689 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 Vím to. 690 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 Dobrou noc, tatínku. 691 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 Mám tě moc ráda. 692 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 Už je čas. 693 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 Myslel jsem, že se pokusíš utéct. 694 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 Zůstal jsem, protože vám důvěřuju. 695 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 Mně? Proč? 696 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Včera jsem s jistotou poznal váš hlas. 697 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 Pak mi to došlo. 698 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 Znáte tu dívku, která teď vysílá na frekvenci 13,10. 699 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 Znáte ten dům. 700 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 Jste on. 701 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 Jste ten profesor. 702 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 Já jsem voják. Ty jsi voják. Co bylo předtím, není podstatné. 703 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 Posaď se. 704 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 Takže? 705 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 Je mladý, je to radista. 706 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - Jmenuje se Werner... - Jména nás nezajímají. 707 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 Odvedli ho ze sirotčince proti jeho vůli, 708 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 aby se dal k radistům. 709 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 Kolik mužů, žen a dětí jsi zabil? 710 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 Mým úkolem bylo lokalizovat rádia, která vysílala zprávy. 711 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 A když jsi ta rádia lokalizoval? 712 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 Stačí hrubý odhad. 713 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 Kolik mužů, žen a dětí jsi zabil? 714 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Řekl jste, že to můžu dopovědět. 715 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 Vysvětlím, co se stalo. 716 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 Víme, co se stalo! 717 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Přátelé v Normandii a Belgii nás informovali. 718 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 Každého, u koho našli rádio, členové tvé jednotky popravili. 719 00:55:59,541 --> 00:56:04,250 Popravili jeho rodinu. I jeho sousedy. 720 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 Muže, ženy i děti. 721 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 Zabýval se jen vyhledáváním frekvencí. 722 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Profesore, prosím... - Profesore? 723 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 Nezajímá nás, co máš na srdci, Němče. 724 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 A taky si nemůžeme dovolit držet tu vězně! 725 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 Postarám se o něj. 726 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 Není to tvůj syn! 727 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 - Postaráš? - Převezmu odpovědnost. 728 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 Proč? Proč bys to dělal? 729 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 - Verdikt je prostý! Trest smrti! - Nic nechápete! 730 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - Kdo ten trest vykoná? - Já. Vlastnoručně ho zastřelím. 731 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - Ne! Jacqueline! Ne! - Etienne, běž domů! Běž! 732 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 To nebyla bomba z letadla. 733 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 Ne. To bylo dělostřelectvo. 734 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Americké dělostřelectvo. 735 00:56:46,541 --> 00:56:48,375 U brány jsou Američané! 736 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 - Tatínku, svoboda. Konečně. - Američané! 737 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 - Etienne, uhni! - Je to dobrý člověk! 738 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 Je to nepřítel! Teď uhni. 739 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 Uhni, Etienne! 740 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 Hned, Etienne! 741 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 Ne! Půl života jsem promrhal tím, že jsem se schovával před svými strachy. 742 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 Musíš být nebojácný! 743 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 Etienne, nebudu to opakovat! 744 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - Uhni, Etienne! - Chlapče... 745 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - Etienne! - Jsem ten profesor. 746 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 Marie? 747 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 Nebudu to opakovat! 748 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 Vím, že jsi nahoře, Marie! 749 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Poslouchej mě jako kdysi. 750 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 Uhni stranou! 751 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 Nemáš kam utéct! 752 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 Uteč! 753 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}Překlad titulků: Petra Kabeláčová