1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}12. SRPNA 1944
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennigu.
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
No tak.
4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Takže...
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
půjdeš přede mnou.
6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Pokud má komplice, umřeš jako první.
7
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
Pokud je sama,
budeš mít to potěšení ji zastřelit.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Vezmi si ji.
9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Vezmi si ji!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Stačí jeden telefonát
11
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
a vydám rozkaz předhodit
tvou sestru psům z SS.
12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
Až s ní skončí jejich psovodi.
13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Běž.
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Běž!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
To je ono.
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Stát!
17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Je v pořádku. Přísahám.
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Zastřelil jsi svého velícího důstojníka.
19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Dlouhý příběh.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Neboj se. Všechno je v pořádku!
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Zámek na dveřích je poškozený!
22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Budeš muset zavřít na petlice zevnitř.
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Američané už jsou na cestě.
Teď už je to jen otázka dní.
24
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
Tvoje vysílání jim pomáhá s cílením bomb.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Jen ještě musíš chvíli vydržet.
26
00:03:09,125 --> 00:03:12,583
Pokyny na dnešní večer
najdeš na dveřích ve výšce petlice.
27
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Naši spojenci udělají zbytek.
28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Pomoz mi.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Necháme je tady?
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
Moji přátelé přijedou pro odpad.
31
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Odvezou auto a těmi těly nakrmí racky.
32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Dobře.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Takže se jmenuje Marie.
34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Nechci její jméno slyšet z úst Němce.
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Nevím, kdo sakra jsi,
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
ale chci ten tvůj dlouhý příběh slyšet.
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Sundej tu uniformu.
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Půjdeš se mnou.
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Marie! Zavírám přední dveře!
Přijď je zamknout.
40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Jedeme.
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Kapitola 22.
42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Druhá část.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}PODLE ROMÁNU
ANTHONYHO DOERRA
44
00:06:03,791 --> 00:06:09,500
JSOU SVĚTLA, KTERÁ NEVIDÍME
45
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}O ČTYŘI ROKY DŘÍVE
46
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}Překvapení!
47
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Danieli?
48
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Tetičko Manecová, moje dcera Marie.
Ta, o které jsem vám často psal.
49
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Moc mě těší, madame Manecová.
50
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
A já tě moc ráda poznávám.
51
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Pojďte dál, pojďte.
- Děkujeme.
52
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Díky.
- Ukaž, vezmu to.
53
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Ještě jeden.
54
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Vím, strýček Etienne
nemá rád návštěvy, ale jsme tu.
55
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
Bratr se přizpůsobí. Pojďte!
56
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- Kde to jsme?
- V kuchyni.
57
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- Je tu?
- Jistěže ano.
58
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
Nejspíš si na půdě hraje s rádiem.
59
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Etienne?
60
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Strýčku Etienne!
61
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Neslyší vás. Má sluchátka.
62
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
Jaké má rádio?
63
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
Otravné, pohlcující 24hodinové rádio,
co ovládá jeho mysl.
64
00:07:27,833 --> 00:07:32,208
Ale lepší, než kdyby zíral na oceán,
65
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
což je jeho jediná další zábava.
66
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Danieli.
67
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Snad jí denně opakujete, jak je hezká.
68
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Tetičko Manecová, je slepá, ne hluchá.
69
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Budu jejím zrcadlem na stěně
70
00:07:54,875 --> 00:07:58,166
a to já jí povím, až přestane být hezká
71
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
a začne být krásná.
72
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Tetičko, nechci být neslušný,
73
00:08:03,416 --> 00:08:05,458
ale cestovali jsme tři dny
74
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
a jedli jen byliny a starý chleba.
75
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- A kradená vejce. A ukradli jsme auto.
- Dobře...
76
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
Já to auto řídila.
77
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
Nepotřebuje znát podrobnosti.
78
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
No, teď mě rozhodně zajímají!
Pojďte, posaďte se!
79
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
Kryjte se!
80
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
Vidíte něco?
81
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- To je plyn?
- Co je to?
82
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Plyn!
83
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
Etienne!
84
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Nasaďte si masku! Máte ji ve výbavě!
85
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Etienne! Nevím, co dělat.
Nevím, jak to funguje.
86
00:08:51,541 --> 00:08:53,333
Dobře.
87
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
Dobře!
88
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Nasaďte si tu zasranou masku...
89
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
Etienne!
90
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Strýčku Etienne!
91
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- To jsem já! Daniel!
- Ano! Ano, jsem tu.
92
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Smím dál?
93
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Je zamčeno. Počkej.
94
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Vím, že nemáš rád překvapení.
95
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Danieli.
- Jo.
96
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Už je to tak dávno.
97
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Mohu dál?
98
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
Ne.
99
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Tedy, není o co stát.
100
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Kvůli hluku zavírám okna.
101
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Snadno se vylekám.
102
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
Je mi jasné,
že vzduch je prosycený mou přítomností.
103
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
No, cítím jen šeřík.
104
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
To je moje kolínská.
Poslední zbytky mé pošetilosti.
105
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Přijdu dolů.
106
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
Co celý den posloucháš?
107
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
Však víš, jak svět mluví
sám se sebou jako rozčilený blázen.
108
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
K čemu ten mikrofon?
109
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Strýčku Etienne,
vysílání rádiem je zakázané.
110
00:10:37,666 --> 00:10:40,625
- Trestá se smrtí.
- Opravdu?
111
00:10:40,625 --> 00:10:42,666
Já noviny moc nečtu.
112
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Počkat.
113
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Cítím věhlasnou omeletu.
114
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
To je pocta.
115
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Přidala do ní rozmarýn a tymián.
116
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
Myslím, že to není pocta mně.
117
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Nepřišel jsem sám.
118
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Takže...
119
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Povím ti o svém bratru Etiennovi.
120
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Prý má rád rádia.
121
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Povím ti o něm.
122
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
Víš, strýček Etienne byl válečný hrdina.
123
00:11:18,125 --> 00:11:22,958
Získal spoustu medailí.
Všechny zahodil do oceánu.
124
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Do oceánu, který vidíš z okna.
125
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Já ho nevidím, madame Manecová.
126
00:11:27,000 --> 00:11:29,041
Bože. Moc se omlouvám.
127
00:11:29,041 --> 00:11:31,250
Takže je to válečný hrdina.
128
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
Všechny ty věci, co ve válce viděl,
teď nemůže zapomenout.
129
00:11:35,416 --> 00:11:38,041
Vidí je, když zavře oči,
130
00:11:38,041 --> 00:11:42,625
zvlášť když se ozve hlasitý zvuk
nebo něco nečekaného.
131
00:11:42,625 --> 00:11:45,375
Auta a křik racků.
132
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Takže celých 20 let,
133
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
skoro ode dne, kdy se vrátil z války,
134
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
zůstává tady, v domě.
135
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Copak ani nechodí na pláž?
136
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
Nechodí ani na pláž.
137
00:12:02,583 --> 00:12:06,666
Tvrdí, že cestuje po světě
prostřednictvím knih,
138
00:12:06,666 --> 00:12:08,208
i když čte jen zřídka,
139
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
a prostřednictvím rádia,
které zřídkakdy opouští.
140
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Mluvím s ním o čerstvém vzduchu a světle.
141
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
- Víš, co ten hlupák odpoví?
- Co?
142
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Říká,
143
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
že nejdůležitější světla jsou ta,
která nevidíme.
144
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Marie,
145
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
tohle je můj strýček Etienne.
146
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Etienne, moje dcera Marie.
147
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Marie, jsi v pořádku?
148
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Ano.
149
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
Tvůj otec říkal,
že máte za sebou zajímavou cestu.
150
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Promiňte.
151
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Neslyšela jsem. Můžete to zopakovat?
152
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Tvůj otec říkal,
že máte za sebou zajímavou cestu.
153
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Velmi zajímavou.
154
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Vy máte rádio?
155
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Ano.
156
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
Vysíláte z něj?
157
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Etienne, jsou hladoví. Nakrájej chleba.
158
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Vítej, Marie.
159
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Chleba, Etienne.
160
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
Jsi v pořádku?
161
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
Podává se snídaně. Jezte!
162
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
Konečně vůně domova, Marie. Jez.
163
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}SAINT-MALO
SRPEN 1944
164
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
To nic, Henri. Je tu se mnou.
165
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Odsuň to.
166
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Nepřibližuj se k peci, Němče.
167
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Pece vy máte rádi, že?
168
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Dnes proběhnou další nálety.
Máme spoustu práce.
169
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
Měl by ses prospat.
170
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- A co ty?
- Já vyslechnu vězně.
171
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Když jsem zmínil,
žes zastřelil svého velícího důstojníka,
172
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
řekls, že je to dlouhý příběh.
173
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Zajímalo tě jméno dívky z toho domu.
174
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Marie, hezké jméno.
175
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Proč se o ni zajímáš?
176
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
To je součást toho příběhu.
177
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Vysledoval jsi vysílač, ze kterého vysílá.
178
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
Krátkovlnná frekvence 13,10.
179
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Co s ní?
180
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Když jsem byl malý,
13,10 byla moje jediná naděje.
181
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Krátkovlnná frekvence 13,10
182
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
byla moje forma úniku.
183
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Moje útočiště.
184
00:15:27,041 --> 00:15:29,541
To byste nepochopil.
185
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
Zkus to.
186
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Bombardéry dorazí až po západu slunce.
187
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
O rádia jsem projevoval zájem odjakživa.
188
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
A když jsem byl mladší,
dostal mě do velkých potíží.
189
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Do jakých potíží?
190
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}NACIONÁLNĚ POLITICKÝ VÝCHOVNÝ ÚSTAV
KVĚTEN 1942
191
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Nepřemýšlejte!
192
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Nemyslete!
193
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Dostali jste rozkaz
a s radostí ho splníte!
194
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
Myšlení kazí činy!
195
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
Podle Friedricha Nietzscheho
nesmíme o svých činech uvažovat!
196
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Musíme jednoduše konat a konat!
197
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
Tvým otcem je Führer a nařizuje ti skočit!
198
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Skoč!
199
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
No tak!
200
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
No tak.
201
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Co je bolest? Bolest nic neznamená!
202
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Pokračujte!
203
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
V každé z těch krabic
204
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
najdete součástky jednoduché vysílačky.
205
00:17:09,291 --> 00:17:14,291
Máte hodinu na sestavení funkčního rádia.
206
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
Čas začíná běžet teď.
207
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Jsme lovci, ne lovná zvěř!
208
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
Lev se nestane jehňátkem!
209
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Pohyb!
210
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
Silní se nestanou slabochy!
211
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
Silní se živí slabochy!
212
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Pohyb!
213
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Pohyb!
214
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi, Bach,
215
00:17:48,791 --> 00:17:52,666
žádný z nich toho pro lidstvo
neudělal tolik jako Otto Grottingen,
216
00:17:52,666 --> 00:17:55,250
německý vynálezce levného rádia.
217
00:17:55,250 --> 00:17:58,666
Sám Goebbels prohlásil: „Bez rádia
218
00:17:58,666 --> 00:18:01,875
by se nacistická strana
nikdy nedostala k moci.“
219
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
Sestrojujete válečnou zbraň.
220
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Padesát tři sekund.
221
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Volkheimere, běžte do lesa.
222
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Běžte deset minut a pak zapněte přijímač.
223
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Běžte.
224
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Začněte.
225
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Ne.
226
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Dejte to zpátky.
227
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
Až budete působit na východní frontě,
228
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
ne vždy si své výpočty
budete moct zapisovat tužkou na papír.
229
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
Na východní frontě? Nejsem moc mladý?
230
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Německo potřebuje génie.
231
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Na, vemte si to.
232
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Poznačte si výpočty do bahna.
233
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Volkheimer je 1,2 kilometry
234
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
jihojihovýchodně odsud.
235
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Wernere,
236
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
věk je jen číslo.
237
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
Genialita je dar.
238
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Potom to se mnou uspíšili.
239
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Dal jsem se k radistům
240
00:20:21,666 --> 00:20:24,333
a nakonec mě poslali na východní frontu.
241
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
A tam jsi lovil partyzány...
242
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
Co se dělo pak,
je taky na dlouhé vyprávění.
243
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Věci, které jsem viděl,
244
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
mě pronásledují.
245
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Měl bys jít do sklepa.
246
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Ostatní se vrátí večer a proběhne soud.
247
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Vysvětlím jim,
že tě na frontu poslali proti tvé vůli.
248
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Bude je zajímat jen to,
cos dělal jako voják.
249
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Udělal jsem špatné věci...
250
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Spoustu špatných věcí.
251
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
To já taky.
252
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Děkuju.
253
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Nikdy ses nezmínil...
254
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
Proč se tak zajímáš
o tu malou slepou holku,
255
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
co tě tak zřídila?
256
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
Tak malá zas není.
257
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Ta mrcha mi málem rozbila lebku.
258
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Má něco, co jí nepatří.
259
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Smím se zeptat co?
260
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Diamant.
261
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Ten musí mít velkou cenu.
262
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Pro mě má větší cenu než peníze.
263
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Před třemi lety mi stanovili diagnózu.
264
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Moje tělo stravuje samo sebe.
265
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Každým dnem o trochu víc.
266
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
A diamant tě vyléčí?
267
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Věřím, že ano.
268
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Tři roky ho hledám.
269
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Tři zatracený roky.
270
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
{\an8}PŘÍRODOVĚDNÉ MUZEUM
PAŘÍŽ - KVĚTEN 1941
271
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Kdo je vzal?
- Netuším.
272
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Jeďte na tuhle adresu.
273
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Zastřelte ženy a děti,
274
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
pokud tento muž nedorazí do 30 minut
275
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Ne.
276
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
Čas je teď vaším pánem.
277
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Začneme znovu.
278
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Když mi řeknete pravdu,
279
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
vrátíte se včas domů a zachráníte rodinu.
280
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Kdo vzal ty klenoty, co byly v sejfu?
281
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Jmenuje se Daniel.
282
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
283
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
Stará se o zámky v muzeu. Bůh mi odpusť.
284
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Kam šel?
285
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Přísahám, že nevím. Neřekl mi to.
286
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
Ale ty klenoty, které hledáte,
287
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
vezou do Ženevy.
288
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Jsou ukryté v hlavě dinosaura.
289
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
Když to sdělíte vojákům
na kontrolním stanovišti
290
00:24:52,875 --> 00:24:54,916
na kraji města,
291
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
všechny klenoty, co tu byly, budou vaše.
292
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Můžu už jít domů?
293
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Prosím.
294
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Podle archivu
295
00:25:08,166 --> 00:25:10,666
byl v tomto sejfu jeden kámen
296
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
cennější než všechny ostatní dohromady.
297
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Jmenoval se Moře plamenů.
298
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Byl ukrytý tady, že?
299
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Ano, nevystavovali jsme ho.
300
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Je s ním spojena pověra.
301
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Kletba.
302
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Dotkl se ho ten Daniel LeBlanc
vlastníma rukama?
303
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
On na kletby nevěří. Je to vědec jako já.
304
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
O ten kámen jsme se starali jen my dva.
305
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Jen on a vy.
- Prosím.
306
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Dovolte mi jít domů.
307
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Byl sám, když ty klenoty bral?
- Ano.
308
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Ne. Byl se svou dcerou.
309
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
Se ženou?
310
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
S dívkou.
311
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Je slepá.
312
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
Má dceru, která je slepá?
313
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Pak by možná ten vědec Daniel LeBlanc
314
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
měl přehodnotit svůj názor na pověrčivost.
315
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Kam Daniel LeBlanc
a to prokleté slepé děvče šli?
316
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Řekl jsem, že nevím.
Přísahám! Přísahám Bohu.
317
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Přísahám na život svých dětí.
Nevím, pane, kam šli!
318
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Znáte tu kletbu Moře plamenů?
319
00:26:47,291 --> 00:26:50,166
Prosím. Domů mi to potrvá nejmíň 15 minut.
320
00:26:50,166 --> 00:26:51,958
Prosím, nechte mě jít!
321
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Ti, co ho vlastní, budou žít věčně.
322
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Prosím, pane.
323
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
Ale jejich blízké potká strašné neštěstí.
324
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Měl jste si vzít aspoň rukavice.
325
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Ne! Ještě to můžu stihnout!
326
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
Prosím, dovolte mi
zachránit rodinu! Moji rodinu!
327
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Tu hlavu dinosaura jsme našli.
328
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Ale Moře plamenů nikoli.
329
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Myslíš, že ho má ta slepá dívka?
330
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Víš, až přijdou Američané,
331
00:27:49,541 --> 00:27:52,458
lidé mě vytáhnou na ulici jako zrádkyni.
332
00:27:52,458 --> 00:27:54,208
Spala jsem s německými vojáky.
333
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Oholí mi hlavu, polijí mě dehtem
334
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
a pak po mně budou házet polštáře s peřím.
335
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
A pak mě oběsí.
336
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Až přijdou Američané,
všichni budeme čelit svému osudu.
337
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Můžeš mě dostat pryč z města?
338
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Proč bych to dělal?
339
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Protože vím, kde ta slepá dívka bydlí.
340
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Tak končí druhá část 22. kapitoly
Dvaceti tisíc mil pod mořem.
341
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Tatínku, jestli mě slyšíš,
342
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
včera jsem málem přišla o život
kvůli jednomu kameni.
343
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Hledám Moře plamenů. Kde je?
344
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
Nevím, kolik mám času,
než mě ten Němec znovu najde.
345
00:28:56,833 --> 00:28:59,916
Ale do té doby zůstanu tady,
346
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
kde to všechno začalo.
347
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Po všech těch bombách
348
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
a kouři
349
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
pořád cítím šeřík.
350
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Je tu pět schodů.
351
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Teď doleva.
352
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
Pouštím tě sem jen proto,
že nevidíš ten nepořádek
353
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
a nebudeš mě soudit.
354
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Šeřík?
355
00:29:34,791 --> 00:29:37,583
Vůně šeříku mi připomíná šťastnější časy,
356
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
kdy jsem byl mladý a tak trochu hejsek.
357
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
- Víš, kdo je hejsek?
- Ne.
358
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Dobře. Posaď se sem.
359
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
Dobře.
360
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Fajn. Teď sedíš před mým rádiem.
361
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Když ho zapnu...
362
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
Tohle je přijímač
363
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
a tenhle ciferník mě vmžiku
dokáže přenést do všech koutů světa.
364
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
V jednu chvíli jsem v Africe,
365
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
pak zase na Kubě, v Austrálii
366
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
a pak se vybije baterie
367
00:30:09,166 --> 00:30:12,083
a já musím jít do sklepa pro novou.
368
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
K čemu je ten mikrofon?
369
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
Mikrofon je připojený k tomuhle vysílači
370
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
a občas ho použiju,
abych přispěl do změti dalších hlasů.
371
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
Co při tom říkáš?
372
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Říkám: „Není ten svět krásný?“
373
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
A pak se zeptáš:
374
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
„Tak proč ho ničíme?“
375
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
Neříkáš tohle?
376
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Když mluvím, slova občas plynou sama.
377
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
Etienne...
378
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
Mohu ti říkat Etienne?
379
00:30:56,250 --> 00:31:00,416
Protože prastrýčku Etienne zní,
jako bys byl nějaký vznešený vládce.
380
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Vládnu jen téhle půdě.
381
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Etienne, mám pocit, jako bych tě už znala,
jen ne pod tím jménem.
382
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Marie, asi bys měla jít.
383
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Tvůj otec říkal, že tě chce vzít k oceánu.
384
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- Nechceš jít s námi?
- Ne.
385
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
Proč ne?
386
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
Protože vidíš věci,
které tam ve skutečnosti nejsou, že?
387
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Které nemůžeš zapomenout.
388
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Marie, tvůj otec čeká.
389
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Když jsem tě dole slyšela mluvit,
byla jsem si jistá, že tvůj hlas znám.
390
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Většinu svého života
poslouchám na krátkovlnné frekvenci 13,10
391
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
vysílání muže, který si říká profesor.
392
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
To ty jsi ten profesor.
393
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
To je absurdní.
394
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Vypadám snad jako profesor?
395
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Nevím, jak vypadáš,
396
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
ale hlasy rozpoznám,
jako by to byly tváře.
397
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Ty jsi ten profesor.
398
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Nikdy jsem si nebyl jistý,
jestli mě někdo poslouchá.
399
00:32:29,125 --> 00:32:31,208
Já poslouchala vždycky.
400
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
Jako asi mnoho z nás.
401
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
No,
402
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
profesor je pryč. Vypakoval jsem ho.
403
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
Rádio mi teď slouží k důležitějším věcem.
404
00:32:41,916 --> 00:32:45,416
Co může být důležitější
než to všechno, o čem jsi mluvil?
405
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Marie, poslouchej mě.
406
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
Nesmíš o tom nikomu říct. Rozumíš?
407
00:32:51,583 --> 00:32:52,750
Ano.
408
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
Necháváš svého otce čekat.
409
00:33:02,291 --> 00:33:03,375
Tumáš.
410
00:33:03,375 --> 00:33:04,666
Děkuju.
411
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- Opatrně na schodech.
- Já vím.
412
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- Pět schodů.
- Vlastně šest.
413
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
Doleva.
414
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
Tak co říkáš na oceán?
415
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
Zní jako oddechování ve spánku.
416
00:33:43,500 --> 00:33:47,666
Mně to vždycky připadalo,
jako by svět neustále popadal dech.
417
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Popadal dech?
418
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
To se mi líbí.
419
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
Možná tu nějaký čas zůstaneme.
Nevadí ti to?
420
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- Vůbec ne.
- Dobře.
421
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
Madame Manecová říkala,
že strýček Etienne je válečný hrdina,
422
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
ale nepřipadá mi tak.
423
00:34:11,041 --> 00:34:14,208
Když zamkneš tygra do kovové klece,
424
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
bude vypadat jako kovová klec.
425
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Asi začnu u pobřežní cesty
a skončím na náměstí.
426
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Co začneš?
427
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Postavím model města,
abys ho mohla prozkoumat prsty.
428
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Jinak zůstaneš uvězněná v domě.
429
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
Jako strýček Etienne.
430
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Až se ten model naučím,
431
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
vezmu ho ven.
Sama ho provedu po městě. Uvidíš.
432
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
O tom nepochybuju,
ale teď se musím pustit do práce.
433
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Ano, tak.
434
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Jak chceš proboha změřit celé město?
435
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Krůček po krůčku.
436
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
A já že jsem blázen.
437
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
312, 313, 314,
438
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
439
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
440
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
Tady je dřevo. Dobře, chyť ho tady.
441
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Potřebujeme ho obrousit. Tak.
442
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Kávu už ne, strýčku Etienne. Končím.
443
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
Ne, to je pro mě
444
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
a je to brandy.
445
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Takže ulice už máš poměřené?
446
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Téměř. Proč?
447
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Madame Manecová byla u řezníka.
448
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Zaslechla, jak se lidé baví o muži,
který počítá své kroky.
449
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Tohle je malé město, Danieli.
450
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
A co s tím?
451
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Jiná žena šeptala,
že ten muž má pařížský přízvuk,
452
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
a třetí prý slyšela,
453
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
že ten tajemný muž z Paříže
přijel pomáhat odboji.
454
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
A měřil si město pro americké bombardéry.
455
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Radši přiveď Marii a běžte dolů.
456
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Je tu gestapo.
457
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Kruci!
- Ne, neboj se.
458
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Kvůli rádiu by jich přijela stovka.
459
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Jen ověřují fámu
o tom podivínovi z Paříže.
460
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Řekni pravdu.
Ukaž jim doklady a bude to v pořádku.
461
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
Nic jsi neprovedl.
462
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Nebo ano, Danieli?
463
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Etienne, neřekl jsem ti všechno.
464
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
A co?
465
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Některá tajemství
je lepší držet v tajnosti.
466
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
Nečekám, že to pochopíš.
467
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Nejsi jediný, kdo má tajemství.
468
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Radši běž otevřít, než ty dveře vylomí.
469
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Víš, co nesmíš zmiňovat, že?
470
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Nezmiňuj se o muzeu, rádiu ani mikrofonu.
471
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Já vím. Nesmíme působit vystrašeně.
472
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
Ne, nesmíme.
473
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Protože nemáme strach.
- Ne.
474
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
To je ta dívka a její otec.
475
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Jsi slepá?
476
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Ano, pane.
477
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Hej!
- To nic.
478
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Naši němečtí přátelé
si jen potvrdí její stav.
479
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Co držím?
- Já... Já nevím, pane.
480
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Tvého tatínka viděli,
jak si měří ulice a chodníky.
481
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Ano, pane.
- „Ano, pane.“ Je roztomilá.
482
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Jako by tvořil mapu pro lidi,
co mají v plánu sem přijít.
483
00:39:29,708 --> 00:39:31,750
Stavím zmenšený model města,
484
00:39:31,750 --> 00:39:34,000
aby se dcera orientovala v ulicích.
485
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Je to pravda?
486
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Ano, pane. Když jsme žili v Paříži,
postavil mi i její model.
487
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Jedna,
488
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
dva...
489
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
Obě oči jsou hezké.
490
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
A obě jsou nefunkční.
491
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
První část tvrzení ověřena.
492
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
Teď mi ukažte svůj výtvor.
493
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie.
494
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- Jste z Paříže?
- Ano.
495
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
Čím jste se živil?
496
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
Byl jsem tesař, jak vidíte.
497
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Proč jste sem přišli?
498
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Chtěl jsem dceru dostat pryč z města,
na čerstvý vzduch.
499
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Vaše jméno?
500
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
501
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Ukažte mi doklady, pane Dugarry.
502
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Hned.
503
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Pošlu vaše doklady do Paříže.
Prověří si vás.
504
00:41:30,208 --> 00:41:31,500
Máte velký talent.
505
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
A strašnou smůlu.
506
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
To není smůla, ale požehnání.
507
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
To snad není pravda.
Právě jsi dal gestapu falešné doklady.
508
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Jsou kvalitní.
509
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Dal jsem si je vyrobit
u vedoucího restaurátora muzea.
510
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
Proč mě to neuklidňuje?
511
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Připravte se na večeři.
Musíme to probrat s madame Manecovou.
512
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Etienne, kolik toho ví?
513
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
O čem?
514
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Odvedu Marii do postele.
- Nechci jít do postele.
515
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie...
- Je to tajemství.
516
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Víš, že to poznám na hlase.
517
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
Proto musíš jít do postele.
518
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Marie, prosím.
519
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Pojď.
520
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Protože tu teď bydlíte,
521
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
bude lepší říct ti pravdu.
522
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
V Saint-Malo působí jedna organizace.
523
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Jistí lidé z města mi nosí informace
524
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
o přesunech vojáků, příjezdech
a odjezdech vlaků a lodí z přístavu
525
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- a já...
- To rádio.
526
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Před příchodem Němců
jsem jeho prostřednictvím kázal mír.
527
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
A teď se z něj stal nástroj války.
528
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
A velmi cenný.
529
00:43:26,541 --> 00:43:30,041
Ty informace posílám
zašifrované do Londýna.
530
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Klidně udělám, cokoli budeš chtít.
531
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Právě teď potřebujeme,
abys k tomuto domu nepřitahoval pozornost.
532
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
Je to jasné?
533
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
Takže
534
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
tygr stále hlídá
i uvnitř své kovové klece.
535
00:43:48,791 --> 00:43:51,291
Vive la France.
536
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- Jako bychom byli pod oceánem.
- Ano. Jezdíval jsem sem na prázdniny
537
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
a sem do jeskyně jsem chodíval na ústřice.
538
00:44:04,458 --> 00:44:06,500
A Etienne tu tenkrát byl taky?
539
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Samozřejmě, mladý muž.
540
00:44:08,500 --> 00:44:10,000
- Na, podrž to.
- Ano.
541
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
To bylo předtím, než ho válka změnila.
542
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Ano.
543
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
Co je to?
544
00:44:18,875 --> 00:44:22,166
To je ta nejčerstvější ústřice,
jakou kdy ochutnáš.
545
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Ještě lepší než ty v Paříži.
546
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
Jaký byl? Etienne.
547
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Používal kolínskou
548
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
a vozil holky na motorce.
549
00:44:39,375 --> 00:44:41,666
Ječely. Tak si to pamatuju.
550
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Byl opravdu báječný.
551
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
Co? To byla vlna.
552
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
Žádná vlna. Byls to ty.
553
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
To ty.
554
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- Byla to velká vlna.
- Kde jsou?
555
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Kde jsou ti andílci?
556
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
Vidíš? Obětoval jsem kvůli nim oblečení.
557
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Posluž si.
558
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Ústřice z jeskyně pod pevností
bývaly nejlepší na světě.
559
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
A pořád jsou!
560
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
Dokonalost sama.
561
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Už je to 20 let, Danieli.
562
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Když je máš tak rád,
proč si je sám nenasbíráš?
563
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Je to jen kousek po pláži.
- Marie, prosím.
564
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Když se přestaneš ptát,
začne to být normální.
565
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Třeba bys příště mohl jít s námi.
566
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Až si zapamatuju ulice, můžu tě vzít sama.
567
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Omlouvám se, strýčku.
Dcera umí být přímočará.
568
00:45:50,208 --> 00:45:51,666
Marie,
569
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
důvod, proč nechodím ven, asi znáš.
570
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
Ale nedává to smysl.
571
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
Minulost je pryč.
572
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Já myslela, že věříš ve vědu.
573
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Marie, přestaň.
- Ne, Danieli. To nic.
574
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Marie, představ si mě
jako jednu z těch ústřic.
575
00:46:12,416 --> 00:46:14,000
Jsem uvězněný v lastuře.
576
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
Ale ty nejsi ústřice, Etienne.
577
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Kdo to kdy slyšel,
aby ústřice používala kolínskou
578
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
a jezdila na motorce s ječícími dívkami?
579
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
Tak. Povedlo se ti to. Rozrušila jsi ho.
580
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Někdo asi musel.
581
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Marie...
- Ano?
582
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Nepřestávej mě žádat, abych šel s tebou.
583
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
A jednoho dne,
pokud mě budeš žádat ty, možná půjdu.
584
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Dobře.
585
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Tak dohodnuto.
586
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Ano.
587
00:47:01,875 --> 00:47:02,750
Ne, ne.
588
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Už žádné ústřice.
Nezbude pro madame Manecovou.
589
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Ano, to je pravda.
Nejspíš už bychom je neměli jíst.
590
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Slyším vás.
591
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- Jen lastura.
- Jsem slepá. Mám výborný sluch.
592
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- Dobře.
- Moc děkuju.
593
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
No, Danieli, zanedlouho
594
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
se setkáš se zpravodajským výborem
odboje ze Saint-Malo.
595
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Naše tajemství znáš.
Je čas prozradit nám ta tvá.
596
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
Nemá Marie odejít?
597
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Marie prokázala,
že je chytřejší než my oba.
598
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
Ať zůstane.
599
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
Neseme pečivo. A zákusky.
600
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Dobrý den.
- Dobrý.
601
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Tetičko Manecová, odpusťte.
602
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
Ale bude se tu konat tajná schůzka.
603
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
To ano.
604
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
To vy jste ten odboj?
605
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Chytrý chlapec.
606
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Představuju ti Odbojový klub
starých dam ze Saint-Malo.
607
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
Ženy udrží tajemství
líp než muži, drahoušku.
608
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Tyto ženy sledují přesuny vojáků
609
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
a příjezdy a odjezdy lodí z přístavu.
610
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Nakupujeme ryby na přístavní zdi.
Tři staré dámy. Mimo podezření.
611
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
Na nákupním seznamu
máme názvy torpédoborců.
612
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Nosíme kávu mladým německým vojákům
613
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
a oni s námi mluví jako s matkami.
614
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Říkají nám všechno.
615
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
To je geniální.
616
00:48:39,083 --> 00:48:41,375
Po sestřině naléhání jsem se stal
617
00:48:41,375 --> 00:48:44,416
- čestným členem výboru.
- Býval hrdinou v zákopech.
618
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Být hrdinou na vlastní půdě
není o moc snazší.
619
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
Etienne říkal, že máme problém.
620
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
Ano.
621
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
Z Přírodovědného muzea v Paříži,
kde jsem pracoval,
622
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
jsem všechny drahé kameny
poslal do Ženevy,
623
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
aby je nevzali Němci.
624
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
Bravo!
625
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
Ale bezpochyby mají mé jméno na seznamu.
626
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Daniel dal gestapu falešné doklady.
627
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Prý jsou kvalitní.
628
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Ale pořád jsem muž z Paříže,
který má slepou dceru.
629
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
No, možná budou Němci
tak zaneprázdnění, že si to nespojí.
630
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
Němci jsou Němci.
631
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Po těch drahých kamenech
bude pátrat k tomu pověřená jednotka.
632
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
Ale nehledají tak úplně mě.
633
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
Spíš něco, co mám u sebe.
634
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Konkrétní klenot.
635
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
Nejznámější klenot ve Francii.
636
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Ten, o kterém všude píšou, že je prokletý?
637
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Kámen, který přitahuje blázny.
638
00:49:37,458 --> 00:49:40,833
Máš ho tady? V tomto domě?
639
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Ano, neměl jsem na vybranou.
640
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Kdybych věděl, čím se tu zabýváte,
641
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
nikdy bych vás tím neobtěžoval.
642
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Jestli chcete, abychom odešli, půjdeme.
643
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
Když zuří válka, Danieli,
644
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
priority se mění.
645
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Jste naše rodina, naše krev,
a na tom se nic nezmění.
646
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Ale teď máme povinnost vůči Francii,
647
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
což znamená,
že musíme Němce svést ze stopy.
648
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Nesmíme ztrácet čas.
649
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Zpáteční jízdenka do Paříže,
peníze a adresa, kde budeš v bezpečí.
650
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
Marie, netrap se, prosím.
651
00:51:57,333 --> 00:51:58,500
Proč bych měla?
652
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Marie, tvůj otec se vrátí. Máme plán.
653
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Jaký plán?
654
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Už jsme požádali naše přátele
z pařížského odboje,
655
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
aby informátoři roznesli zprávu,
656
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
že Daniel LeBlanc byl spatřen v Paříži.
657
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Zítra
658
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
mě vyfotí v kavárně,
kde si budu číst zítřejší noviny.
659
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
A pak poskytnou Němcům adresu.
660
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Ale až tam dorazí...
661
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Najdou moje věci a taky pár tvých.
662
00:52:31,458 --> 00:52:32,958
Mám je v kufru.
663
00:52:32,958 --> 00:52:35,208
Nechám je v tom bytě
664
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
a pak mě spatří a vyfotí v Bordeaux.
665
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
V Bordeaux?
666
00:52:40,250 --> 00:52:43,041
- Jen tři hodiny vlakem.
- Jen na jeden den.
667
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
V Bordeaux naši přátelé roznesou fámu,
668
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
že muže se slepou dcerou
propašovali přes španělské hranice.
669
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
A pašeráci za to dostali velký diamant,
670
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
který je teď také ve Španělsku.
671
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Pokud ten plán vyjde...
- Pokud vyjde?
672
00:53:00,208 --> 00:53:02,750
Pokud ten plán vyjde,
za šest dní jsem doma.
673
00:53:02,750 --> 00:53:05,166
Co kdybys ten prokletý kámen
vzal do Paříže
674
00:53:05,166 --> 00:53:08,958
a nechal ho tam, aby ho Němci našli?
Třeba pak přestanou hledat.
675
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Němci jsou naši nepřátelé
a ten kámen jim nepatří.
676
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Patří Francii a my jsme Francouzi.
677
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
Nesmíme těm zrůdám
dát nejcennější klenot naší země.
678
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Musím odjet,
abych je svedl ze stopy a ochránil tě.
679
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
Marie, musím stihnout vlak.
680
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Etienne ti dovolí používat rádio.
681
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Mluv se mnou. Uslyším tě
a budu s tebou, ať jsem kdekoli.
682
00:53:33,541 --> 00:53:34,708
Dobře.
683
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
Budu k tobě mluvit, dokud se nevrátíš.
684
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
A budu s tebou.
685
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Tatínku, jsem pořád s tebou.
Pořád k tobě mluvím.
686
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Vím, že mě slyšíš.
687
00:53:52,583 --> 00:53:54,000
{\an8}SAINT-MALO
SRPEN 1944
688
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Čekáš na příchod Američanů
a pak se vrátíš domů.
689
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Vím to.
690
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Dobrou noc, tatínku.
691
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Mám tě moc ráda.
692
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Už je čas.
693
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Myslel jsem, že se pokusíš utéct.
694
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
Zůstal jsem, protože vám důvěřuju.
695
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Mně? Proč?
696
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Včera jsem s jistotou poznal váš hlas.
697
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
Pak mi to došlo.
698
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
Znáte tu dívku,
která teď vysílá na frekvenci 13,10.
699
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Znáte ten dům.
700
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Jste on.
701
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Jste ten profesor.
702
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Já jsem voják. Ty jsi voják.
Co bylo předtím, není podstatné.
703
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Posaď se.
704
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
Takže?
705
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
Je mladý, je to radista.
706
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Jmenuje se Werner...
- Jména nás nezajímají.
707
00:55:27,291 --> 00:55:29,708
Odvedli ho ze sirotčince proti jeho vůli,
708
00:55:29,708 --> 00:55:31,375
aby se dal k radistům.
709
00:55:31,375 --> 00:55:34,541
Kolik mužů, žen a dětí jsi zabil?
710
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Mým úkolem bylo lokalizovat rádia,
která vysílala zprávy.
711
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
A když jsi ta rádia lokalizoval?
712
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
Stačí hrubý odhad.
713
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Kolik mužů, žen a dětí jsi zabil?
714
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Řekl jste, že to můžu dopovědět.
715
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Vysvětlím, co se stalo.
716
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Víme, co se stalo!
717
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Přátelé v Normandii
a Belgii nás informovali.
718
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
Každého, u koho našli rádio,
členové tvé jednotky popravili.
719
00:55:59,541 --> 00:56:04,250
Popravili jeho rodinu. I jeho sousedy.
720
00:56:04,250 --> 00:56:09,208
Muže, ženy i děti.
721
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
Zabýval se jen vyhledáváním frekvencí.
722
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Profesore, prosím...
- Profesore?
723
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
Nezajímá nás, co máš na srdci, Němče.
724
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
A taky si nemůžeme dovolit držet tu vězně!
725
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
Postarám se o něj.
726
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
Není to tvůj syn!
727
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- Postaráš?
- Převezmu odpovědnost.
728
00:56:23,666 --> 00:56:25,416
Proč? Proč bys to dělal?
729
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- Verdikt je prostý! Trest smrti!
- Nic nechápete!
730
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Kdo ten trest vykoná?
- Já. Vlastnoručně ho zastřelím.
731
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Ne! Jacqueline! Ne!
- Etienne, běž domů! Běž!
732
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
To nebyla bomba z letadla.
733
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
Ne. To bylo dělostřelectvo.
734
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Americké dělostřelectvo.
735
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
U brány jsou Američané!
736
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Tatínku, svoboda. Konečně.
- Američané!
737
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Etienne, uhni!
- Je to dobrý člověk!
738
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
Je to nepřítel! Teď uhni.
739
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Uhni, Etienne!
740
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
Hned, Etienne!
741
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
Ne! Půl života jsem promrhal tím,
že jsem se schovával před svými strachy.
742
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
Musíš být nebojácný!
743
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
Etienne, nebudu to opakovat!
744
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Uhni, Etienne!
- Chlapče...
745
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- Etienne!
- Jsem ten profesor.
746
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
Marie?
747
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Nebudu to opakovat!
748
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
Vím, že jsi nahoře, Marie!
749
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Poslouchej mě jako kdysi.
750
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Uhni stranou!
751
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
Nemáš kam utéct!
752
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Uteč!
753
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Překlad titulků: Petra Kabeláčová