1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}12. KOLOVOZA 1944. 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 Pfennig. 3 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 Dođi. 4 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 Dakle... 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 Povedi nas. 6 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 Ako ima suradnike, prvi ćeš umrijeti. 7 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 Ako je sama, imat ćeš zadovoljstvo da je ubiješ. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 Uzmi ga. 9 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 Uzmi ga! 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 Jednom porukom 11 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 mogu zapovjediti da tvoju sestru bace esesovskim psima... 12 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 kad je se vodiči pasa zasite. 13 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Kreni. 14 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 Kreni! 15 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 Tako treba. 16 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 Stani! 17 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 - Marie! - Nije u opasnosti. Uvjeravam vas. 18 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 Ustrijelio si svog zapovjednika. 19 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 Duga priča. 20 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 Marie! Ne brini se. Sve je u redu! 21 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 Brava na vratima je slomljena! 22 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 Moraš navući zasune iznutra. 23 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 Amerikanci dolaze. Samo je pitanje dana. 24 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 Tvoje im emisije pomažu da bombama pogode mete. 25 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 Samo moraš još malo ostati snažna. 26 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 Dodirni vrata u visini zasuna za večerašnje upute. 27 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 Saveznici će učiniti ostalo. 28 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 Pomozi mi. 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 Hoćemo li trupla ostaviti ovdje? 30 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 Moji će prijatelji doći i pokupiti smeće. 31 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 Uzet će vozilo i trupla baciti galebovima. 32 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 Dobro. 33 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 Dakle, zove se Marie. 34 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 Ne želim čuti njezino ime iz njemačkih usta. 35 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 Ne znam tko si, 36 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 ali želim čuti tvoju dugu priču. 37 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 Skini tu jaknu. 38 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 Ideš sa mnom. 39 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 Marie! Zatvaram ulazna vrata! Spusti se i zaključaj ih. 40 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 Idemo. 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 Poglavlje 22. 42 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 Drugi paragraf. 43 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}PREMA ROMANU ANTHONYJA DOERRA 44 00:06:03,791 --> 00:06:09,500 SVJETLO KOJE NE VIDIMO 45 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}ČETIRI GODINE PRIJE 46 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}Iznenađenje! 47 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 Daniele? 48 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 Teto Manec, ovo je moja kći Marie. Često sam ti pisao o njoj. 49 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 Drago mi je, madame Manec. 50 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 I meni. 51 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 - Uđite. - Hvala. 52 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 - Hvala. - Daj mi to. 53 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 Još jedan. 54 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 Znam da stric Etienne ne voli posjete, ali evo nas. 55 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 Moj će se brat prilagoditi. Dođite! 56 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 - Gdje smo? - U kuhinji. 57 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 - Je li on ovdje? - Naravno. 58 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 U potkrovlju je, igra se radiom. 59 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 Etienne? 60 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 Striče Etienne! 61 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 Ne čuje te. Nosi slušalice. 62 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 Kakav radio ima? 63 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 Iritantan radio koji mu kontrolira um i zaokuplja ga 24 sata dnevno, 64 00:07:27,833 --> 00:07:32,208 ali i to je bolje nego da samo zuri u ocean, 65 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 što mu je jedini drugi interes. 66 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 Daniele. 67 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 Nadam se da joj svaki dan govoriš koliko je lijepa. 68 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 Teto Manec, slijepa je, nije gluha. 69 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 Ja ću biti njezino ogledalce 70 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 i reći joj kad prestane biti lijepa 71 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 i postane predivna. 72 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 Ne želim biti nepristojan, 73 00:08:03,416 --> 00:08:05,458 ali putovali smo tri dana 74 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 i živjeli na ubranom bilju i starom kruhu. 75 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 - Krali smo jaja. Ukrali smo i auto. - Dobro... 76 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 Ja sam ga vozila. 77 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 Ne mora znati sve detalje. 78 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 Sad baš moram čuti sve detalje! Dođi, sjedni! 79 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 U zaklon! 80 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 Vidiš li što? 81 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 - Je li to plin? - Što je to? 82 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 Plin! 83 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 Etienne! 84 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 Stavi masku! Maska ti je u torbi! 85 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 Etienne! Ne znam što učiniti. Ne znam kako ovo staviti. 86 00:08:51,541 --> 00:08:53,333 U redu. 87 00:08:54,000 --> 00:08:55,250 U redu! 88 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 Izvadite jebene maske... 89 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 Etienne! 90 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 Striče Etienne! 91 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 - Ja sam! Daniel! - Da! Ovdje sam. 92 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 Smijem li ući? 93 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 Zaključano je. Pričekaj. 94 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 Znam da ne voliš iznenađenja. 95 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 - Daniele. - Da. 96 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 Dugo se nismo vidjeli. 97 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 Smijem li ući? 98 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 Ne. 99 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 Mislim da ni ne želiš. 100 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 Držim prozore zatvorene zbog buke. 101 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 Lako se preplašim. 102 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 Vjerujem da je zrak zasićen mojim mirisom. 103 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Ja osjećam samo miris jorgovana. 104 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 To je moja kolonjska. Posljednja besmislica koje se držim. 105 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 Doći ću dolje. 106 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 Što slušaš po čitav dan? 107 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 Svijet kako razgovara sa sobom poput bijesnog luđaka. 108 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 Što će ti mikrofon? 109 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 Striče Etienne, odašiljanje radijskog signala je protuzakonito. 110 00:10:37,666 --> 00:10:40,625 - Kažnjivo je smrću. - Je li? 111 00:10:40,625 --> 00:10:42,666 Rijetko čitam novine. 112 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 Čekaj... 113 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 Njušim legendarni omlet. 114 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 Počašćen si. 115 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 Stavila je ružmarin i majčinu dušicu. 116 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 Mislim da ne želi počastiti mene. 117 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 Nisam došao sam. 118 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 Dakle... 119 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 Ispričat ću ti nešto o svom bratu Etienneu. 120 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 Čujem da voli radio. 121 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 Ispričat ću ti nešto o njemu. 122 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 Vidiš, stric Etienne bio je ratni heroj. 123 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 Dobio je mnoga odličja, ali sve ih je pobacao u ocean. 124 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Ocean koji vidiš s prozora. 125 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 Ne mogu ga vidjeti, madame Manec. 126 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 Svega mi. Tako mi je žao. 127 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 Dakle, on je ratni heroj... 128 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 Ne može izbrisati iz pamćenja sve što je vidio u ratu. 129 00:11:35,416 --> 00:11:38,041 Vidi to kad god sklopi oči, 130 00:11:38,041 --> 00:11:42,625 pogotovo kad čuje glasan zvuk ili kad ga nešto iznenadi. 131 00:11:42,625 --> 00:11:45,375 Auti ili kliktaj galebova. 132 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 Stoga, već 20 godina, 133 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 gotovo od dana kad se vratio iz rata, 134 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 boravi ovdje, u ovoj kući. 135 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 Ne ide čak ni na plažu? 136 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 Ne ide čak ni na plažu. 137 00:12:02,583 --> 00:12:06,666 Kaže da putuje svijetom kroz svoje knjige, 138 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 iako rijetko čita, 139 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 i kroz svoj radio, od kojega se rijetko odvaja. 140 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 Spominjem mu svjež zrak i svjetlo. 141 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 - Znaš što mi blesan odgovori? - Što? 142 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 Kaže 143 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 da je najvažnije svjetlo u životu ono svjetlo koje ne vidimo. 144 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 Marie, 145 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 ovo je moj stric Etienne. 146 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 Etienne, ovo je moja curica, Marie. 147 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 Marie, jesi li dobro? 148 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 Da. 149 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 Tvoj mi je otac rekao da je putovanje bilo vrlo zanimljivo. 150 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 Ispričavam se. 151 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 Nisam vas čula. Možete li ponoviti? 152 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 Tvoj mi otac kaže da je putovanje bilo zanimljivo. 153 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 Da, bilo je vrlo zanimljivo. 154 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 Imate li radio? 155 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 Da. 156 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 Emitirate li? 157 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 Etienne, jako su gladni. Nareži kruha. 158 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 Dobro došla, Marie. 159 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 Kruh, Etienne. 160 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 Jesi li dobro? 161 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 Doručak je poslužen. Jedite! 162 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 Marie, ovo je miris „napokon kući”. Jedi. 163 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 {\an8}SAINT-MALO - KOLOVOZ 1944. 164 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 U redu je, Henri. On je sa mnom. 165 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 Pomakni ovo. 166 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Dalje od pećnice, Nijemče. 167 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 Vi u Njemačkoj baš volite pećnice, zar ne? 168 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 Večeras će biti još zračnih napada. Imamo posla. 169 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 Pokušaj malo odspavati. 170 00:14:18,625 --> 00:14:22,250 - A ti? - Ja ću ispitati zarobljenika. 171 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 Kad sam spomenuo da si ustrijelio svog zapovjednika, 172 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 rekao si da je to duga priča. 173 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 Rekao si da te zanima ime djevojke u kući. 174 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 Marie. Dobro ime. 175 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 Zašto te ona zanima? 176 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 To je ista duga priča. 177 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 Pronašao si položaj predajnika pomoću kojeg emitira. 178 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 Kratkovalnih 13,10. 179 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 Što s tim? 180 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 Kao djetetu, Kratkovalnih 13,10 bila mi je jedina nada. 181 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 Frekvencija Kratkovalnih 13,10 182 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 bila je moj bijeg. 183 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 Moje utočište. 184 00:15:27,041 --> 00:15:29,541 Mislim da me nikad nećete razumjeti. 185 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 Iskušaj me. 186 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 Bombarderi će doći tek u sumrak. 187 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 Oduvijek me zanimao radio. 188 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 Kad sam bio mali, to me uvalilo u nevolje. 189 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 Kakve nevolje? 190 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}NACIONALNI POLITIČKI INSTITUT ZA OBRAZOVANJE - SVIBANJ 1942. 191 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 Ne razmišljajte! 192 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 Ne zastajte da razmislite! 193 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 Dobili ste zapovijed i izvršit ćete je s radošću! 194 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 Razmišljanje ometa djelovanje! 195 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 Friedrich Nietzsche tvrdi da ne moramo razmišljati o svojim potezima! 196 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 Moramo raditi i samo raditi! 197 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 Führer je tvoj otac i kaže ti da skočiš! 198 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 Skoči! 199 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 Idemo! 200 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 Idemo. 201 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 Što je bol? Bol nije ništa. 202 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 Nastavite! 203 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 U svakoj od ovih kutija 204 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 naći ćete sve dijelove jednostavnog radijskog primopredajnika. 205 00:17:09,291 --> 00:17:14,291 Imate sat vremena da sastavite funkcionalan radio, 206 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 a vrijeme kreće sad. 207 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 Mi smo lovci, a ne lovina! 208 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 Lav nema slobodu da postane janje! 209 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 Trči! 210 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 Snažni nemaju slobodu da postanu slabi! 211 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 Snažni proždiru slabe! 212 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 Trčite! 213 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 Trčite! 214 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 Mozart, Vivaldi ni Bach 215 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 nisu za čovječanstvo učinili tako mnogo kao Otto Grottingen, 216 00:17:52,666 --> 00:17:55,250 njemački izumitelj pristupačnog radija. 217 00:17:55,250 --> 00:17:58,666 Goebbels je rekao da bez radija 218 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 Nacistička stranka nikad ne bi došla na vlast. 219 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 Izrađujete oružje za rat. 220 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 Pedeset tri sekunde. 221 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 Volkheimere, idi u šumu. 222 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 Idi što dalje možeš za deset minuta, a onda uključi uređaj. 223 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 Kreni. 224 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 Počni. 225 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 Ne. 226 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 Spremi to. 227 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 Kad budeš na Istočnom frontu, 228 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 nećeš uvijek imati papir i olovku za računanje. 229 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 Istočni front? Nisam li premlad? 230 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 Njemačkoj trebaju geniji. 231 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 Evo ti, uzmi. 232 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 Računaj u blatu. 233 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 Volkheimer je 1200 metara 234 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 južno-jugoistočno od ove lokacije. 235 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 Wernere, 236 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 dob je samo broj. 237 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 Genijalnost je dar. 238 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 Nakon toga, brzo sam napredovao. 239 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 Pridružio sam se vezistima 240 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 i na kraju završio na Istočnom frontu. 241 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 A na istoku si lovio partizane... 242 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 Ono što se događalo na tom frontu također je duga priča. 243 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 Stvari koje sam vidio... 244 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 još me progone. 245 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 Trebao bi otići u podrum. 246 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 Ostali će doći večeras i održat ćemo suđenje. 247 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 Objasnit ću da si poslan na front protiv svoje volje. 248 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 Zanimat će ih samo stvari koje si činio kao vojnik. 249 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 Činio sam grozne stvari... 250 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 Mnoge grozne stvari. 251 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 I ja sam činio grozne stvari. 252 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 Hvala vam. 253 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 Nisi mi objasnio... 254 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 zašto te zanima mala slijepa djevojka 255 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 koja te tako gadno prebila. 256 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 Nije tako mala. 257 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 Kuja mi je zamalo razbila lubanju. 258 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 Ima nešto što joj ne pripada. 259 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 Smijem li pitati što? 260 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 Dijamant. 261 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 Sigurno je jako vrijedan. 262 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 Meni vrijedi više od novca. 263 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 Prije tri godine otkrili su mi bolest. 264 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 Moje tijelo izjeda samo sebe. 265 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 Svaki dan, malo-pomalo. 266 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 A dijamant će te izliječiti? 267 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 Vjerujem da hoće. 268 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 Tražim ga već tri godine. 269 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 Tri jebene godine. 270 00:23:10,416 --> 00:23:15,083 {\an8}NACIONALNI PRIRODOSLOVNI MUZEJ PARIZ - SVIBANJ 1941. 271 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 - Tko ih je uzeo? - Nemam pojma. 272 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 Idi na ovu adresu. 273 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 Ako ima žena i djece, pobij ih 274 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 ako ovaj čovjek ne dođe za 30 minuta. 275 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 Ne. 276 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 Sad je vrijeme tvoj gospodar. 277 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 Počnimo ispočetka. 278 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 Ako mi kažeš istinu, 279 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 stići ćeš na vrijeme i spasiti obitelj. 280 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 Tko je uzeo dragulje koji su bili u ovom sefu? 281 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 Zove se Daniel. 282 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 Daniel LeBlanc. 283 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 Ključar ovog muzeja. Bože, oprosti mi. 284 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 Kamo je otišao? 285 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 Kunem se da ne znam. Nije mi rekao. 286 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 Ali dragulji koje tražite 287 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 na putu su za Ženevu. 288 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 Skriveni su u glavi dinosaura. 289 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 Ako to javite vojnicima na kontrolnoj točki 290 00:24:52,875 --> 00:24:54,916 na izlazu iz grada, 291 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 dobit ćete sve dragulje koji su bili ovdje. 292 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 Mogu li sada kući? 293 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 Molim vas. 294 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 Prema zapisima, 295 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 u ovom je sefu bio jedan dragulj 296 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 vredniji od svih ostalih zajedno. 297 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 Zvao se Vatreno more. 298 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Bio je ovdje, zar ne? 299 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 Da, nikad nije bio izložen. 300 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 Prati ga praznovjerje. 301 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 Kletva. 302 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 Je li ga taj Daniel LeBlanc dodirnuo vlastitim rukama? 303 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 On ne vjeruje u kletve. Znanstvenik je, baš kao i ja. 304 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 Nas smo ga dvojica jedini dodirnuli. 305 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 - Samo ti i on. - Molim vas. 306 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 Molim vas, pustite me. 307 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 - Je li bio sam kad je uzeo dragulje? - Jest. 308 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 Nije. Kći je bila s njim. 309 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 Žena? 310 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 Djevojka. 311 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 Slijepa je. 312 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 Ima slijepu kćer? 313 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 Onda bi znanstvenik Daniel LeBlanc 314 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 mogao razmisliti o svom negiranju praznovjerja. 315 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 Kamo su otišli Daniel LeBlanc i ukleta slijepa djevojka? 316 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 Rekao sam vam da ne znam. Kunem se Bogom! 317 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 Kunem se životima svoje djece. Gospodine, ne znam kamo je otišao! 318 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 Znaš li što kaže kletva Vatrenog mora? 319 00:26:47,291 --> 00:26:50,166 Molim vas. Do kuće imam barem 15 minuta. 320 00:26:50,166 --> 00:26:51,958 Molim vas, pustite me! 321 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 Njegov će vlasnik živjeti zauvijek. 322 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 Molim vas... 323 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 Ali njegove će bližnje zadesiti strašna nesreća. 324 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 Trebao si nositi rukavice. 325 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 Ne! Još mogu stići do svoje kuće! 326 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 Molim vas, pustite me da spasim obitelj! 327 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 Pronašli smo glavu dinosaura. 328 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 Ali Vatreno more nije bilo u njoj. 329 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 Misliš da je kod slijepe djevojke? 330 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 Znaš, kad dođu Amerikanci, 331 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 narod će me izvući na ulicu kao izdajicu 332 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 jer sam spavala s Nijemcima. 333 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 Obrijat će mi glavu, zaliti me katranom 334 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 i po meni pobacati perje iz jastuka. 335 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 A onda će me objesiti. 336 00:28:12,916 --> 00:28:16,333 Sve nas čeka suočavanje sa sudbinom kad dođu Amerikanci. 337 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 Možeš li me izvući iz grada? 338 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 Zašto bih to učinio? 339 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 Jer znam gdje živi slijepa djevojka. 340 00:28:35,166 --> 00:28:41,041 Došli smo do kraja drugog paragrafa 22. poglavlja 20 000 milja pod morem. 341 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 Tata, ako me slušaš, 342 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 sinoć su me gotovo ubili zbog jednog kamena. 343 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 Tražim Vatreno more. Gdje je? 344 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 Ne znam koliko vremena imam prije nego što me Nijemac opet nađe. 345 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 Ali dotad ću ostati ovdje, 346 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 gdje je sve počelo. 347 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 Čak i nakon svih tih bombi 348 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 i dima... 349 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 Još osjećam miris jorgovana. 350 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 Ovdje je pet stuba. 351 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 Skreću ulijevo. 352 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 Pustio sam te ovamo samo zato što ne možeš vidjeti nered, 353 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 pa me nećeš osuđivati. 354 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 Jorgovani? 355 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 Miris jorgovana vraća me u sretnija vremena 356 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 kad sam bio mladi kicoš. 357 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 - Znaš li što je kicoš? - Ne. 358 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 Dobro. Sjedni ovdje. 359 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 U redu. 360 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 Tako. Sad sjediš pred mojim radiom. 361 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 Sad, ako uključim ovo... 362 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 Ovo je prijamnik, 363 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 a ovaj me brojčanik za tren oka može odvesti na put oko svijeta. 364 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 Sad sam u Africi, 365 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 pa na Kubi, zatim u Australiji, 366 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 a onda se baterija isprazni 367 00:30:09,166 --> 00:30:12,083 i moram u podrum po novu. 368 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 Čemu služi mikrofon? 369 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 On je spojen na ovo, na predajnik, 370 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 i ponekad pomoću njega žamoru ostalih glasova dodajem svoj. 371 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 Što onda govoriš? 372 00:30:32,208 --> 00:30:36,166 Kažem: „Nije li svijet predivno mjesto?” 373 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 A onda upitaš: 374 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 „Zašto ga onda uništavamo?” 375 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 To kažeš, zar ne? 376 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 Ponekad dok govorim, riječi se same biraju. 377 00:30:53,625 --> 00:30:54,750 Etienne... 378 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 Smijem li te zvati Etienne? 379 00:30:56,250 --> 00:31:00,416 Jer kad te zovem prastric Etienne zvuči kao da se obraćam nekom caru. 380 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 Pa ja i jesam car, ali samo u ovom potkrovlju. 381 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 Etienne, osjećam se kao da te već poznajem, iako ne pod tim imenom. 382 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 Marie, mislim da moraš ići. 383 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 Tvoj je otac rekao da te želi odvesti na ocean. 384 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 - Zašto ne pođeš s nama? - Ne. 385 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 Zašto ne? 386 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 Zato što vidiš stvari koje nisu ondje, zar ne? 387 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 Koje ne možeš zaboraviti. 388 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 Marie, otac te čeka. 389 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 Kad si progovorio, tvoj mi je glas bio poznat. 390 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 Većinu života slušam emisije čovjeka 391 00:31:54,541 --> 00:31:58,708 koji se naziva profesorom i emitira na Kratkovalnih 13,10. 392 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 Ti si profesor. 393 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 To je apsurdno. 394 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 Izgledam li ja kao profesor? 395 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 Ne znam kako izgledaš, 396 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 ali raspoznajem glasove kao da su lica. 397 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 Ti si profesor. 398 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 Nikad nisam znao sluša li me itko. 399 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 Ja sam te uvijek slušala. 400 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 A mislim da su i drugi. 401 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 Pa, 402 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 profesor je otišao. Potjerao sam ga, 403 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 a radio sada rabim za nešto važnije. 404 00:32:41,916 --> 00:32:45,416 Što bi moglo biti važnije od svega što si nam govorio? 405 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 Marie, slušaj me. 406 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 Nikome ne smiješ reći za ovo, jasno? 407 00:32:51,583 --> 00:32:52,750 Da. 408 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 Hajde, otac te čeka. 409 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 Izvoli. 410 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 Hvala. 411 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 - Oprezno po stubama. - Znam. 412 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 - Ima ih pet. - Zapravo, šest. 413 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 Nalijevo. 414 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 Kako ti se sviđa ocean? 415 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 Zvuči kao da netko diše u snu. 416 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 Meni je uvijek zvučao kao da svijet neprestano hvata dah. 417 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 Kao da hvata dah. 418 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 Sviđa mi se to. 419 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 Možda ćemo morati ostati ovdje neko vrijeme. Je li to u redu? 420 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 - I više nego u redu. - Dobro. 421 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 Madame Manec rekla je da je stric Etienne ratni heroj, 422 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 ali meni ne izgleda poput heroja. 423 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 Ako tigra zaključaš u kutiju, 424 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 izgledat će kao kutija. 425 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 Mislim da ću krenuti od obalne ceste i završiti na gradskom trgu. 426 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 Krenuti s čim? 427 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 Izgradit ću maketu grada da ga možeš istraživati prstima. 428 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 Inače ćeš stalno biti u kući. 429 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 Postat ćeš kao stric Etienne. 430 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 Kad savladam maketu, 431 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 izvući ću ga van. Pokazat ću mu grad. Vidjet ćeš. 432 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 Uopće ne sumnjam, ali sad moram na posao. 433 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 Da, to je to. 434 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 Kako ćeš izmjeriti cijeli grad? 435 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 Korak po korak. 436 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 A onda sam ja lud. 437 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 312, 313, 314, 438 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 439 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 322, 323, 324. 440 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 Uzmi ovaj komad i drži ga ovako. 441 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 Morat ćemo ga izbrusiti. Tako. 442 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 Dosta je kave, striče Etienne. Dovršavam. 443 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 Ne, ovo je za mene, 444 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 i ovo je vinjak. 445 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 Izmjerio si sve ulice, zar ne? 446 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 Gotovo sve. Zašto? 447 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 Madame Manec bila je kod mesara. 448 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 Čula je da ljudi spominju čovjeka koji broji korake. 449 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 Ovo je mali grad, Daniele. 450 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 Pa što? 451 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 Druga je žena prošaptala da čovjek ima pariški naglasak, 452 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 a treća je rekla da je čula 453 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 da je tajanstveni Parižanin došao pomoći pokretu otpora. 454 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 I da mjeri grad za američke bombardere. 455 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 Bolje idi po Marie i odvedi je dolje. 456 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 Gestapo je došao. 457 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 - Sranje! - Bez brige. 458 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 Da su došli zbog radija, bilo bi ih sto. 459 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 Samo provjeravaju glasine o čudnom Parižaninu. 460 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 Reci istinu, pokaži dokumente i sve će biti u redu. 461 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 Nisi ništa skrivio. 462 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 Jesi li, Daniele? 463 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 Etienne, nisam ti sve rekao. 464 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 Na primjer? 465 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 Za neke je tajne bolje da ostanu tajne. 466 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 Ne očekujem da me razumiješ. 467 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 Nisi jedini koji ima tajne. 468 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 Otvori im prije nego što razvale vrata. 469 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 Znaš što ne smiješ spominjati? 470 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 Ne spominji muzej, radio ni mikrofon. 471 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 Znam. Ne smijemo izgledati uplašeno. 472 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 Ne, ne smijemo. 473 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 - Jer nismo uplašeni. - Nismo. 474 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 Ovo je djevojka, a ovo je njezin otac. 475 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 Slijepa si? 476 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 Da, gospodine. 477 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 - Hej! - U redu je. 478 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Njemački prijatelji samo provjeravaju njezino stanje. 479 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 - Što imam u ruci? - Ne znam, gospodine. 480 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 Tvoj je otac viđen kako hoda gradom i mjeri ulice. 481 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 - Da, gospodine. -„Da, gospodine.” Slatka je. 482 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 Mjeri ih da napravi kartu za ljude koji planiraju doći ovamo. 483 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 Izrađujem maketu grada u omjeru 484 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 kako bi moja kći upoznala ulice. 485 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 Je li to istina? 486 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 Da, gospodine. Dok smo živjeli u Parizu, i ondje mi je napravio maketu. 487 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 Jedno... 488 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 drugo... 489 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 Oba su oka lijepa. 490 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 Ali ne funkcioniraju. 491 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 Potvrdili smo prvi dio priče. 492 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 A sad mi pokažite maketu. 493 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 Marie. 494 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 - Došli ste iz Pariza? - Da. 495 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 Čime ste se bavili? 496 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 Kao što vidite, bio sam stolar. 497 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 Zašto ste došli ovamo? 498 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 Htio sam izvući kćer iz grada i dovesti je na svjež zrak. 499 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 Kako se zovete? 500 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 Claude. Claude Dugarry. 501 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 Pokažite mi dokumente, g. Dugarry. 502 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 Odmah. 503 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 Poslat ću podatke u Pariz. Ondje će vas provjeriti. 504 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 Imate zlatne ruke. 505 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 Ali i tešku sudbinu. 506 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 Nije teška. To je blagoslov. 507 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 Ne mogu vjerovati. Dao si Gestapu lažne dokumente. 508 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 Ali jako dobre. 509 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 Napravio ih je glavni restaurator muzeja. 510 00:42:03,625 --> 00:42:06,208 Zašto mi to ne ulijeva povjerenje? 511 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 Spremite se za večeru. Moramo ovo raspraviti s madame Manec. 512 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 Etienne, koliko on zna? 513 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 O čemu? 514 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 - Odvest ću Marie u krevet. - Ne želim u krevet. 515 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 - Marie... - Ovo je tajna. 516 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 Znaš da to mogu čuti u glasu. 517 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 Zato i moraš u krevet. 518 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 Marie, molim te. 519 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 Dođi. 520 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 Kad već živiš ovdje, 521 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 najbolje je da doznaš istinu. 522 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 Postoji organizacija u Saint-Malou. 523 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 Određeni građani donose mi određene informacije 524 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 o kretanju vojske, vlakova, brodova koji dolaze i odlaze. 525 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 - A ja... - Radio. 526 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 Prije dolaska Nijemaca svojim sam radiom propovijedao mir. 527 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 A sad je on postao oruđe rata. 528 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 I to veoma vrijedno. 529 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 Šaljem šifrirane informacije u London. 530 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 Ako mogu pomoći, učinit ću što želiš. 531 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 Zasad želim da prestaneš privlačiti pozornost na ovu kuću. 532 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 Je li to jasno? 533 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 Znači, 534 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 tigar i dalje patrolira, iako je zaključan u kutiju. 535 00:43:48,791 --> 00:43:51,291 Vive la France. 536 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 - Kao da smo pod morem. - Da. Ovdje sam ljetovao. 537 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 Dolazio sam u špilju Fortress skupljati kamenice. 538 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 Je li Etienne tada bio ovdje? 539 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 Naravno, bio je mladić. 540 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 - Pridrži ovo. - Dobro. 541 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 Prije nego što ga je rat promijenio. 542 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 Da, prije toga. 543 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 Što je to? 544 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 To je, draga, najsvježija kamenica koju ćeš kušati. 545 00:44:27,583 --> 00:44:29,416 Bolja je od onih u Parizu. 546 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 Kakav je bio? Etienne, mislim. 547 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 Bio je namirisan, 548 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 vozio je djevojke na svom motociklu. 549 00:44:39,375 --> 00:44:41,666 Vrištale su. Toga se sjećam. 550 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 Bio je veličanstven. 551 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 Što? To je bio val. 552 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 Nije, to si bio ti. 553 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 To si bio ti. 554 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 - Bio je golemi val. - Gdje su? 555 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 Gdje su mali anđeli? 556 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 Kao što vidiš, žrtvovao sam odjeću za njih. 557 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 Posluži se. 558 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 Kamenice iz špilje Fortress nekad su bile najbolje na svijetu. 559 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 I još su! 560 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 Savršenstvo. 561 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 Dvadeset godina, Daniele. 562 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 Ako ih toliko voliš, zašto ne odeš po njih? 563 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 - Blizu su, kratka šetnja plažom. - Marie, molim te. 564 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 Ako prestaneš pitati, to postaje normalno. 565 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 Možda bi sljedeći put mogao s nama. 566 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 Kad naučim ulice, mogu te odvesti onamo. 567 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 Oprosti, moja kći zna biti vrlo izravna. 568 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 Marie... 569 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 Mislim da znaš zašto ne izlazim. 570 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 Ali nema razloga za to. 571 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 Prošlost je prošlost. 572 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 Mislila sam da vjeruješ u znanost. 573 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 - Marie, prestani. - Ne, Daniele. U redu je. 574 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 Marie, zamisli da sam kao jedna od ovih kamenica. 575 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 Zatvoren u svojoj ljušturi. 576 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 Ali ti nisi kamenica. 577 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 Tko je čuo za kamenicu koja miriše na jorgovane 578 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 i na motoru vozi vrišteće djevojke? 579 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 To je to. Sad si ga uzrujala. 580 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 Možda je netko morao. 581 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 - Marie... - Da? 582 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 Nastavi me pozivati da pođem s tobom. 583 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 I jednog dana, ako me ti upitaš, možda i pristanem. 584 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 Dobro. 585 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 Dogovoreno. 586 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 Da. 587 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 Ne. 588 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 Dosta kamenica. Neće ništa ostati za madame Manec. 589 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 Da, imaš pravo. Vjerojatno bismo trebali prestati. 590 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 Čujem vas. 591 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 - To je samo ljuštura. - Slijepa sam. Sjajno čujem. 592 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 - U redu. - Hvala vam. 593 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 Daniele, vrlo uskoro 594 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 upoznat ćeš Obavještajni odbor pokreta otpora Saint-Maloa. 595 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 Znaš naše tajne. Vrijeme je da i mi doznamo tvoje. 596 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 Treba li Marie otići? 597 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 Mislim da je dokazala da je pametnija od obojice. 598 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 Neka ostane. 599 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 Dolazimo s kolačima! I poslasticama. 600 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 - Zdravo. - Zdravo. 601 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 Teto Manec. Ispričavam se, 602 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 ali imat ćemo povjerljiv sastanak. 603 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 Doista hoćemo. 604 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 Ti si u pokretu otpora? 605 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 Pametan si ti. 606 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 Upoznaj Klub starih gospođa pokreta otpora Saint-Maloa. 607 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 Žene mnogo bolje čuvaju tajne od muškaraca, draga moja. 608 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 Ove žene nadziru kretanje vojske 609 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 i ulaske i izlaske brodova iz luke. 610 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 Kupujemo ribu na lukobranu. Tri bakice. Ništa sumnjivo. 611 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 Zapisujemo imena torpednih čamaca. 612 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 Nosimo kavu mladim njemačkim vojnicima 613 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 koji s nama razgovaraju kao s majkama. 614 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 Sve nam govore. 615 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 To je genijalno. 616 00:48:39,083 --> 00:48:41,375 Nagovorila me da postanem počasni član. 617 00:48:41,375 --> 00:48:44,416 - Muškarac u odboru. - Bio je heroj u rovovima. 618 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 Nije li lakše biti heroj u vlastitom potkrovlju? 619 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 Etienne nam je rekao da imamo problem. 620 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 Da. 621 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 Radio sam u Prirodoslovnom muzeju u Parizu. 622 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 Pokupio sam sve dragulje i poslao ih u Ženevu 623 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 da ih Nijemci ne otmu. 624 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 Bravo! 625 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 Ali siguran sam da mi je ime na popisu. 626 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 Daniel je Gestapu dao krivotvorene dokumente. 627 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 Rekao mi je da su jako dobri. 628 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 Jesu, ali i dalje sam Parižanin sa slijepom kćeri. 629 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 Možda će Nijemci biti previše zauzeti da povežu sve to. 630 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 Nijemci su Nijemci. 631 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 Osnovat će posebnu jedinicu za potragu za draguljima. 632 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 Kako god, oni zapravo ne traže mene. 633 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 Traže nešto što imam. 634 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 Određeni dragulj. 635 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 Najpoznatiji u Francuskoj. 636 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 Onaj za koji u tisku piše da nosi strašnu kletvu? 637 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 Takav dragulj privlači luđake. 638 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 Držiš ga ovdje? U ovoj kući? 639 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 Da, nisam imao izbora. 640 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 Da sam znao što radite ovdje, 641 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 ne bih vas uvalio u nevolje. 642 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 Ako želite da odemo, otići ćemo. 643 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 Daniele, dok traje rat, 644 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 prioriteti se mijenjaju. 645 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 Ti si član obitelji, naša krv, a to je veza koja vječno traje. 646 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 Ali sada imamo obavezu prema Francuskoj, 647 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 a to znači da moramo Nijemce navesti na drugi trag. 648 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 Nemamo vremena za gubljenje. 649 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 Povratna karta za Pariz, nešto novca i adresa gdje ćeš biti na sigurnom. 650 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 Marie, ne brini se. 651 00:51:57,333 --> 00:51:58,500 Zašto bih se brinula? 652 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 Marie, otac će ti se vratiti. Imamo plan. 653 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 Kakav plan? 654 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 Već smo zamolili prijatelje iz pariškog pokreta otpora 655 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 da preko svojih doušnika dojave 656 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 da je Daniel LeBlanc viđen u Parizu. 657 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 Već sutra, 658 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 snimit će me u kafiću dok čitam sutrašnje novine. 659 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 A onda će Nijemcima dati moju adresu. 660 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 Ali kad oni dođu onamo... 661 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 Naći će moje stvari, kao i neke tvoje. 662 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 Spremio sam ih u kofer. 663 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 Ostavit ću ih u stanu da ih nađu, 664 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 a onda ću biti snimljen u Bordeauxu. 665 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 U Bordeauxu? 666 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 - To je samo tri sata vlakom. - I samo na dan. 667 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 A u Bordeauxu će naši prijatelji objaviti 668 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 da je čovjek sa slijepom kćeri prebačen preko granice u Španjolsku. 669 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 I da je krijumčarima dao velik dijamant 670 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 koji je također prokrijumčaren u Španjolsku. 671 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 - Ako plan upali... - Kako to misliš, „ako”? 672 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 Ako plan upali, vratit ću se za šest dana. 673 00:53:02,750 --> 00:53:05,166 Zašto ne odneseš ukleti dragulj u Pariz 674 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 i ostaviš ga Nijemcima da ga nađu, pa nas možda prestanu tražiti? 675 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 Jer su Nijemci naši neprijatelji, a dragulj ne pripada njima. 676 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 Pripada Francuskoj, a mi smo Francuzi. 677 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 Ne možemo tim čudovištima dati najvredniji dragulj našeg naroda. 678 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 Moram otići i navesti ih na krivi put radi tvoje sigurnosti. 679 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 A sad moram na vlak. 680 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Etienne će ti ustupiti svoj radio. 681 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 Govori mi, a ja ću te slušati i biti s tobom, gdje god bio. 682 00:53:33,541 --> 00:53:34,708 Hoću. 683 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 Govorit ću ti dok god se ne vratiš. 684 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 I bit ću uz tebe. 685 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 Tata, još sam uz tebe i još ti govorim. 686 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 Znam da me čuješ. 687 00:53:52,583 --> 00:53:54,000 {\an8}SAINT-MALO - KOLOVOZ 1944. 688 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 {\an8}Čekaš da dođu Amerikanci, a onda ćeš se vratiti kući. 689 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 Znam to. 690 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 Laku noć, tata. 691 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 Volim te. 692 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 Vrijeme je. 693 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 Mislio sam da ćeš pokušati pobjeći. 694 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 Ostao sam jer vam vjerujem. 695 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 Zašto bi mi vjerovao? 696 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 Jučer sam bio siguran da sam prepoznao vaš glas. 697 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 A onda sam shvatio... 698 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 da poznajete djevojku koja sad emitira na 13,10. 699 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 Poznajete tu kuću. 700 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 Vi ste on. 701 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 Vi ste profesor. 702 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 Ja sam vojnik. I ti si vojnik. Ono što smo bili nije važno. 703 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 Sjedni. 704 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 Dakle? 705 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 On je mladi radiooperater. 706 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 - Zove se Werner... - Ne zanimaju nas imena. 707 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 Odveden je iz sirotišta protiv svoje volje 708 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 i prisilno unovačen u veziste. 709 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 Koliko si muškaraca, žena i djece ubio? 710 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 Moj je posao bio locirati radija koji su emitirali poruke. 711 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 A kad bi ih locirao? 712 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 Daj nam okvirne brojeve. 713 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 Koliko si muškaraca, žena i djece ubio? 714 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 Rekli ste da ću moći dovršiti priču. 715 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 Želim objasniti što se dogodilo. 716 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 Znamo što se dogodilo! 717 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 Ispričali su nam drugovi iz Normandije i Belgije. 718 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 Članovi tvoje postrojbe pogubili su sve koje su zatekli s radiom. 719 00:55:59,541 --> 00:56:04,250 Uz njih su pogubili i njihove obitelji. I susjede. 720 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 Muškarce, žene i djecu. 721 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 On je samo tražio frekvencije. 722 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 - Profesore, molim... - Profesor? 723 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 Ne zanima nas što imaš reći, Nijemče. 724 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 I ne možemo držati zarobljenike! 725 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 Ja ću se brinuti za njega. 726 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 On nije tvoje dijete! 727 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 - Brinuti? - Preuzeti odgovornost. 728 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 Zašto bi to učinio? 729 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 - Presuda je jednostavna! Smrt! - Ne razumijete! 730 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 - Tko će izvršiti presudu? - Ja. Sama ću ga ustrijeliti. 731 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 - Ne! Jacqueline! Ne! - Etienne, idi kući! 732 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 To nije bila avionska bomba. 733 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 Ne. To je bilo topništvo. 734 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Američko topništvo. 735 00:56:46,541 --> 00:56:48,375 Amerikanci su pred gradom! 736 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 - Tata, stiže nam sloboda. Napokon. - To su Amerikanci! 737 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 - Etienne, makni se! - On je dobar! 738 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 On je neprijatelj! Makni se. 739 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 Makni se, Etienne! 740 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 Odmah! 741 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 Neću! Pola sam života protratio skrivajući se od svojih strahova. 742 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 Sad moraš biti neustrašiv! 743 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 Etienne, neću ponavljati! 744 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 - Makni se, Etienne! - Dečko... 745 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 - Etienne! - Ja sam profesor. 746 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 Marie? 747 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 Neću ponavljati! 748 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 Marie, znam da si gore! 749 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 Slušaj me kao nekad. 750 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 Makni se! 751 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 Ne možeš pobjeći! 752 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 Bježi! 753 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}Prijevod titlova: Oleg Berić