1
00:00:10,833 --> 00:00:15,291
{\an8}12. KOLOVOZA 1944.
2
00:00:41,583 --> 00:00:42,583
Pfennig.
3
00:00:47,833 --> 00:00:48,750
Dođi.
4
00:00:57,250 --> 00:00:58,250
Dakle...
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,250
Povedi nas.
6
00:01:02,083 --> 00:01:04,541
Ako ima suradnike, prvi ćeš umrijeti.
7
00:01:04,541 --> 00:01:09,708
Ako je sama,
imat ćeš zadovoljstvo da je ubiješ.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,541
Uzmi ga.
9
00:01:14,875 --> 00:01:15,875
Uzmi ga!
10
00:01:22,916 --> 00:01:24,625
Jednom porukom
11
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
mogu zapovjediti da tvoju sestru
bace esesovskim psima...
12
00:01:30,583 --> 00:01:32,958
kad je se vodiči pasa zasite.
13
00:01:35,875 --> 00:01:36,875
Kreni.
14
00:01:38,708 --> 00:01:39,916
Kreni!
15
00:01:41,041 --> 00:01:42,125
Tako treba.
16
00:01:58,416 --> 00:01:59,750
Stani!
17
00:02:31,291 --> 00:02:33,958
- Marie!
- Nije u opasnosti. Uvjeravam vas.
18
00:02:36,375 --> 00:02:38,958
Ustrijelio si svog zapovjednika.
19
00:02:40,791 --> 00:02:42,083
Duga priča.
20
00:02:45,208 --> 00:02:48,208
Marie! Ne brini se. Sve je u redu!
21
00:02:51,458 --> 00:02:53,500
Brava na vratima je slomljena!
22
00:02:54,166 --> 00:02:57,208
Moraš navući zasune iznutra.
23
00:02:58,541 --> 00:03:03,083
Amerikanci dolaze. Samo je pitanje dana.
24
00:03:03,083 --> 00:03:06,208
Tvoje im emisije pomažu
da bombama pogode mete.
25
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
Samo moraš još malo ostati snažna.
26
00:03:09,125 --> 00:03:12,583
Dodirni vrata u visini zasuna
za večerašnje upute.
27
00:03:12,583 --> 00:03:14,375
Saveznici će učiniti ostalo.
28
00:03:18,375 --> 00:03:19,458
Pomozi mi.
29
00:03:30,000 --> 00:03:32,166
Hoćemo li trupla ostaviti ovdje?
30
00:03:32,166 --> 00:03:34,916
Moji će prijatelji doći i pokupiti smeće.
31
00:03:34,916 --> 00:03:38,000
Uzet će vozilo i trupla baciti galebovima.
32
00:03:38,625 --> 00:03:39,708
Dobro.
33
00:03:44,125 --> 00:03:45,750
Dakle, zove se Marie.
34
00:03:51,916 --> 00:03:54,541
Ne želim čuti njezino ime
iz njemačkih usta.
35
00:03:55,541 --> 00:03:57,750
Ne znam tko si,
36
00:03:59,416 --> 00:04:02,083
ali želim čuti tvoju dugu priču.
37
00:04:03,166 --> 00:04:04,583
Skini tu jaknu.
38
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
Ideš sa mnom.
39
00:04:08,958 --> 00:04:12,375
Marie! Zatvaram ulazna vrata!
Spusti se i zaključaj ih.
40
00:04:17,708 --> 00:04:18,708
Idemo.
41
00:04:38,041 --> 00:04:39,458
Poglavlje 22.
42
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Drugi paragraf.
43
00:05:13,375 --> 00:05:15,625
{\an8}PREMA ROMANU ANTHONYJA DOERRA
44
00:06:03,791 --> 00:06:09,500
SVJETLO KOJE NE VIDIMO
45
00:06:25,333 --> 00:06:26,708
{\an8}ČETIRI GODINE PRIJE
46
00:06:26,708 --> 00:06:27,875
{\an8}Iznenađenje!
47
00:06:29,750 --> 00:06:30,583
Daniele?
48
00:06:30,583 --> 00:06:35,458
Teto Manec, ovo je moja kći Marie.
Često sam ti pisao o njoj.
49
00:06:35,458 --> 00:06:37,708
Drago mi je, madame Manec.
50
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
I meni.
51
00:06:42,916 --> 00:06:45,916
- Uđite.
- Hvala.
52
00:06:46,958 --> 00:06:48,375
- Hvala.
- Daj mi to.
53
00:06:51,250 --> 00:06:52,166
Još jedan.
54
00:06:53,291 --> 00:06:56,291
Znam da stric Etienne
ne voli posjete, ali evo nas.
55
00:06:56,291 --> 00:06:58,416
Moj će se brat prilagoditi. Dođite!
56
00:06:59,416 --> 00:07:01,208
- Gdje smo?
- U kuhinji.
57
00:07:01,208 --> 00:07:03,500
- Je li on ovdje?
- Naravno.
58
00:07:03,500 --> 00:07:06,500
U potkrovlju je, igra se radiom.
59
00:07:09,166 --> 00:07:10,250
Etienne?
60
00:07:13,416 --> 00:07:14,833
Striče Etienne!
61
00:07:14,833 --> 00:07:18,125
Ne čuje te. Nosi slušalice.
62
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
Kakav radio ima?
63
00:07:21,000 --> 00:07:27,833
Iritantan radio koji mu kontrolira um
i zaokuplja ga 24 sata dnevno,
64
00:07:27,833 --> 00:07:32,208
ali i to je bolje
nego da samo zuri u ocean,
65
00:07:32,208 --> 00:07:34,333
što mu je jedini drugi interes.
66
00:07:36,333 --> 00:07:37,416
Daniele.
67
00:07:40,125 --> 00:07:44,666
Nadam se da joj
svaki dan govoriš koliko je lijepa.
68
00:07:46,125 --> 00:07:48,416
Teto Manec, slijepa je, nije gluha.
69
00:07:52,375 --> 00:07:54,875
Ja ću biti njezino ogledalce
70
00:07:54,875 --> 00:07:58,166
i reći joj kad prestane biti lijepa
71
00:07:59,000 --> 00:08:00,750
i postane predivna.
72
00:08:01,541 --> 00:08:03,416
Ne želim biti nepristojan,
73
00:08:03,416 --> 00:08:05,458
ali putovali smo tri dana
74
00:08:05,458 --> 00:08:08,125
i živjeli na ubranom bilju i starom kruhu.
75
00:08:08,125 --> 00:08:10,708
- Krali smo jaja. Ukrali smo i auto.
- Dobro...
76
00:08:10,708 --> 00:08:12,125
Ja sam ga vozila.
77
00:08:12,125 --> 00:08:14,166
Ne mora znati sve detalje.
78
00:08:14,166 --> 00:08:17,666
Sad baš moram
čuti sve detalje! Dođi, sjedni!
79
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
U zaklon!
80
00:08:34,583 --> 00:08:36,291
Vidiš li što?
81
00:08:37,333 --> 00:08:38,750
- Je li to plin?
- Što je to?
82
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
Plin!
83
00:08:43,833 --> 00:08:44,833
Etienne!
84
00:08:44,833 --> 00:08:48,458
Stavi masku! Maska ti je u torbi!
85
00:08:48,458 --> 00:08:51,541
Etienne! Ne znam što učiniti.
Ne znam kako ovo staviti.
86
00:08:51,541 --> 00:08:53,333
U redu.
87
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
U redu!
88
00:09:00,416 --> 00:09:02,041
Izvadite jebene maske...
89
00:09:21,125 --> 00:09:22,208
Etienne!
90
00:09:23,000 --> 00:09:24,250
Striče Etienne!
91
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
- Ja sam! Daniel!
- Da! Ovdje sam.
92
00:09:29,208 --> 00:09:30,416
Smijem li ući?
93
00:09:33,166 --> 00:09:35,375
Zaključano je. Pričekaj.
94
00:09:44,208 --> 00:09:46,916
Znam da ne voliš iznenađenja.
95
00:09:47,541 --> 00:09:49,041
- Daniele.
- Da.
96
00:09:49,833 --> 00:09:51,166
Dugo se nismo vidjeli.
97
00:09:51,166 --> 00:09:52,708
Smijem li ući?
98
00:09:54,166 --> 00:09:55,041
Ne.
99
00:09:55,041 --> 00:09:57,625
Mislim da ni ne želiš.
100
00:09:57,625 --> 00:10:00,291
Držim prozore zatvorene zbog buke.
101
00:10:00,291 --> 00:10:03,458
Lako se preplašim.
102
00:10:03,458 --> 00:10:08,333
Vjerujem da je zrak zasićen mojim mirisom.
103
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Ja osjećam samo miris jorgovana.
104
00:10:11,916 --> 00:10:15,666
To je moja kolonjska.
Posljednja besmislica koje se držim.
105
00:10:15,666 --> 00:10:16,958
Doći ću dolje.
106
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
Što slušaš po čitav dan?
107
00:10:26,000 --> 00:10:31,083
Svijet kako razgovara sa sobom
poput bijesnog luđaka.
108
00:10:31,083 --> 00:10:32,875
Što će ti mikrofon?
109
00:10:33,916 --> 00:10:37,666
Striče Etienne, odašiljanje
radijskog signala je protuzakonito.
110
00:10:37,666 --> 00:10:40,625
- Kažnjivo je smrću.
- Je li?
111
00:10:40,625 --> 00:10:42,666
Rijetko čitam novine.
112
00:10:43,333 --> 00:10:44,208
Čekaj...
113
00:10:45,875 --> 00:10:49,333
Njušim legendarni omlet.
114
00:10:50,750 --> 00:10:52,250
Počašćen si.
115
00:10:52,250 --> 00:10:54,541
Stavila je ružmarin i majčinu dušicu.
116
00:10:54,541 --> 00:10:56,958
Mislim da ne želi počastiti mene.
117
00:10:56,958 --> 00:10:59,875
Nisam došao sam.
118
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Dakle...
119
00:11:06,500 --> 00:11:09,041
Ispričat ću ti nešto
o svom bratu Etienneu.
120
00:11:09,750 --> 00:11:11,166
Čujem da voli radio.
121
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Ispričat ću ti nešto o njemu.
122
00:11:15,708 --> 00:11:18,125
Vidiš, stric Etienne bio je ratni heroj.
123
00:11:18,125 --> 00:11:22,958
Dobio je mnoga odličja,
ali sve ih je pobacao u ocean.
124
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Ocean koji vidiš s prozora.
125
00:11:24,833 --> 00:11:27,000
Ne mogu ga vidjeti, madame Manec.
126
00:11:27,000 --> 00:11:29,041
Svega mi. Tako mi je žao.
127
00:11:29,041 --> 00:11:31,250
Dakle, on je ratni heroj...
128
00:11:32,083 --> 00:11:35,416
Ne može izbrisati iz pamćenja
sve što je vidio u ratu.
129
00:11:35,416 --> 00:11:38,041
Vidi to kad god sklopi oči,
130
00:11:38,041 --> 00:11:42,625
pogotovo kad čuje glasan zvuk
ili kad ga nešto iznenadi.
131
00:11:42,625 --> 00:11:45,375
Auti ili kliktaj galebova.
132
00:11:46,041 --> 00:11:49,125
Stoga, već 20 godina,
133
00:11:50,083 --> 00:11:52,916
gotovo od dana kad se vratio iz rata,
134
00:11:53,791 --> 00:11:57,000
boravi ovdje, u ovoj kući.
135
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Ne ide čak ni na plažu?
136
00:11:59,833 --> 00:12:02,583
Ne ide čak ni na plažu.
137
00:12:02,583 --> 00:12:06,666
Kaže da putuje svijetom kroz svoje knjige,
138
00:12:06,666 --> 00:12:08,208
iako rijetko čita,
139
00:12:08,208 --> 00:12:12,916
i kroz svoj radio,
od kojega se rijetko odvaja.
140
00:12:13,666 --> 00:12:16,416
Spominjem mu svjež zrak i svjetlo.
141
00:12:17,458 --> 00:12:19,500
- Znaš što mi blesan odgovori?
- Što?
142
00:12:19,500 --> 00:12:20,458
Kaže
143
00:12:20,458 --> 00:12:26,708
da je najvažnije svjetlo u životu
ono svjetlo koje ne vidimo.
144
00:12:33,291 --> 00:12:34,291
Marie,
145
00:12:34,916 --> 00:12:36,916
ovo je moj stric Etienne.
146
00:12:38,500 --> 00:12:41,000
Etienne, ovo je moja curica, Marie.
147
00:12:44,375 --> 00:12:46,375
Marie, jesi li dobro?
148
00:12:47,583 --> 00:12:48,875
Da.
149
00:12:48,875 --> 00:12:52,375
Tvoj mi je otac rekao
da je putovanje bilo vrlo zanimljivo.
150
00:12:52,375 --> 00:12:53,666
Ispričavam se.
151
00:12:54,541 --> 00:12:57,291
Nisam vas čula. Možete li ponoviti?
152
00:12:59,541 --> 00:13:02,250
Tvoj mi otac kaže
da je putovanje bilo zanimljivo.
153
00:13:02,250 --> 00:13:04,166
Da, bilo je vrlo zanimljivo.
154
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Imate li radio?
155
00:13:07,875 --> 00:13:09,166
Da.
156
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
Emitirate li?
157
00:13:14,083 --> 00:13:17,583
Etienne, jako su gladni. Nareži kruha.
158
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
Dobro došla, Marie.
159
00:13:23,541 --> 00:13:25,041
Kruh, Etienne.
160
00:13:26,250 --> 00:13:27,458
Jesi li dobro?
161
00:13:27,458 --> 00:13:30,125
Doručak je poslužen. Jedite!
162
00:13:31,625 --> 00:13:35,041
Marie, ovo je miris „napokon kući”. Jedi.
163
00:13:43,250 --> 00:13:47,750
{\an8}SAINT-MALO - KOLOVOZ 1944.
164
00:13:54,291 --> 00:13:56,708
U redu je, Henri. On je sa mnom.
165
00:13:59,541 --> 00:14:00,625
Pomakni ovo.
166
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
Dalje od pećnice, Nijemče.
167
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
Vi u Njemačkoj baš volite pećnice, zar ne?
168
00:14:13,833 --> 00:14:16,666
Večeras će biti
još zračnih napada. Imamo posla.
169
00:14:16,666 --> 00:14:18,625
Pokušaj malo odspavati.
170
00:14:18,625 --> 00:14:22,250
- A ti?
- Ja ću ispitati zarobljenika.
171
00:14:40,250 --> 00:14:43,833
Kad sam spomenuo
da si ustrijelio svog zapovjednika,
172
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
rekao si da je to duga priča.
173
00:14:47,416 --> 00:14:51,291
Rekao si da te zanima ime djevojke u kući.
174
00:14:52,166 --> 00:14:54,416
Marie. Dobro ime.
175
00:14:56,958 --> 00:14:58,791
Zašto te ona zanima?
176
00:15:02,250 --> 00:15:03,666
To je ista duga priča.
177
00:15:06,916 --> 00:15:10,250
Pronašao si položaj predajnika
pomoću kojeg emitira.
178
00:15:10,250 --> 00:15:12,041
Kratkovalnih 13,10.
179
00:15:12,625 --> 00:15:13,750
Što s tim?
180
00:15:14,541 --> 00:15:17,625
Kao djetetu, Kratkovalnih 13,10
bila mi je jedina nada.
181
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Frekvencija Kratkovalnih 13,10
182
00:15:22,625 --> 00:15:24,041
bila je moj bijeg.
183
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
Moje utočište.
184
00:15:27,041 --> 00:15:29,541
Mislim da me nikad nećete razumjeti.
185
00:15:29,541 --> 00:15:30,708
Iskušaj me.
186
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Bombarderi će doći tek u sumrak.
187
00:15:39,083 --> 00:15:42,166
Oduvijek me zanimao radio.
188
00:15:44,791 --> 00:15:48,000
Kad sam bio mali, to me uvalilo u nevolje.
189
00:15:49,416 --> 00:15:50,625
Kakve nevolje?
190
00:15:54,541 --> 00:15:59,291
{\an8}NACIONALNI POLITIČKI INSTITUT
ZA OBRAZOVANJE - SVIBANJ 1942.
191
00:16:02,958 --> 00:16:04,166
Ne razmišljajte!
192
00:16:06,958 --> 00:16:08,416
Ne zastajte da razmislite!
193
00:16:09,375 --> 00:16:13,833
Dobili ste zapovijed
i izvršit ćete je s radošću!
194
00:16:13,833 --> 00:16:15,500
Razmišljanje ometa djelovanje!
195
00:16:16,625 --> 00:16:20,583
Friedrich Nietzsche tvrdi da ne moramo
razmišljati o svojim potezima!
196
00:16:20,583 --> 00:16:24,083
Moramo raditi i samo raditi!
197
00:16:28,500 --> 00:16:31,833
Führer je tvoj otac i kaže ti da skočiš!
198
00:16:31,833 --> 00:16:32,916
Skoči!
199
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Idemo!
200
00:16:40,958 --> 00:16:42,458
Idemo.
201
00:16:43,291 --> 00:16:45,916
Što je bol? Bol nije ništa.
202
00:16:47,000 --> 00:16:47,916
Nastavite!
203
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
U svakoj od ovih kutija
204
00:17:04,666 --> 00:17:09,291
naći ćete sve dijelove
jednostavnog radijskog primopredajnika.
205
00:17:09,291 --> 00:17:14,291
Imate sat vremena
da sastavite funkcionalan radio,
206
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
a vrijeme kreće sad.
207
00:17:26,083 --> 00:17:29,500
Mi smo lovci, a ne lovina!
208
00:17:30,583 --> 00:17:33,208
Lav nema slobodu da postane janje!
209
00:17:33,958 --> 00:17:35,416
Trči!
210
00:17:35,416 --> 00:17:38,166
Snažni nemaju slobodu da postanu slabi!
211
00:17:38,166 --> 00:17:40,208
Snažni proždiru slabe!
212
00:17:42,166 --> 00:17:43,166
Trčite!
213
00:17:43,958 --> 00:17:44,958
Trčite!
214
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Mozart, Vivaldi ni Bach
215
00:17:48,791 --> 00:17:52,666
nisu za čovječanstvo učinili
tako mnogo kao Otto Grottingen,
216
00:17:52,666 --> 00:17:55,250
njemački izumitelj pristupačnog radija.
217
00:17:55,250 --> 00:17:58,666
Goebbels je rekao da bez radija
218
00:17:58,666 --> 00:18:01,875
Nacistička stranka
nikad ne bi došla na vlast.
219
00:18:01,875 --> 00:18:05,458
Izrađujete oružje za rat.
220
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
Pedeset tri sekunde.
221
00:18:22,041 --> 00:18:24,541
Volkheimere, idi u šumu.
222
00:18:26,333 --> 00:18:29,750
Idi što dalje možeš za deset minuta,
a onda uključi uređaj.
223
00:18:30,375 --> 00:18:31,291
Kreni.
224
00:18:36,750 --> 00:18:37,958
Počni.
225
00:19:11,458 --> 00:19:12,375
Ne.
226
00:19:13,416 --> 00:19:14,791
Spremi to.
227
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
Kad budeš na Istočnom frontu,
228
00:19:17,125 --> 00:19:20,625
nećeš uvijek imati
papir i olovku za računanje.
229
00:19:20,625 --> 00:19:22,958
Istočni front? Nisam li premlad?
230
00:19:22,958 --> 00:19:25,125
Njemačkoj trebaju geniji.
231
00:19:25,750 --> 00:19:27,875
Evo ti, uzmi.
232
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Računaj u blatu.
233
00:19:56,333 --> 00:19:58,750
Volkheimer je 1200 metara
234
00:20:00,083 --> 00:20:02,208
južno-jugoistočno od ove lokacije.
235
00:20:05,375 --> 00:20:06,583
Wernere,
236
00:20:07,708 --> 00:20:09,541
dob je samo broj.
237
00:20:11,041 --> 00:20:12,791
Genijalnost je dar.
238
00:20:17,666 --> 00:20:19,666
Nakon toga, brzo sam napredovao.
239
00:20:20,250 --> 00:20:21,666
Pridružio sam se vezistima
240
00:20:21,666 --> 00:20:24,333
i na kraju završio na Istočnom frontu.
241
00:20:25,041 --> 00:20:27,041
A na istoku si lovio partizane...
242
00:20:27,041 --> 00:20:30,583
Ono što se događalo na tom frontu
također je duga priča.
243
00:20:43,333 --> 00:20:45,166
Stvari koje sam vidio...
244
00:20:47,916 --> 00:20:50,875
još me progone.
245
00:20:58,583 --> 00:21:00,208
Trebao bi otići u podrum.
246
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
Ostali će doći večeras
i održat ćemo suđenje.
247
00:21:07,375 --> 00:21:10,541
Objasnit ću da si poslan na front
protiv svoje volje.
248
00:21:10,541 --> 00:21:14,125
Zanimat će ih samo stvari
koje si činio kao vojnik.
249
00:21:22,541 --> 00:21:24,666
Činio sam grozne stvari...
250
00:21:27,875 --> 00:21:29,166
Mnoge grozne stvari.
251
00:21:33,458 --> 00:21:35,291
I ja sam činio grozne stvari.
252
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
Hvala vam.
253
00:22:06,333 --> 00:22:07,750
Nisi mi objasnio...
254
00:22:10,708 --> 00:22:13,333
zašto te zanima mala slijepa djevojka
255
00:22:13,333 --> 00:22:15,041
koja te tako gadno prebila.
256
00:22:15,041 --> 00:22:16,625
Nije tako mala.
257
00:22:17,541 --> 00:22:19,875
Kuja mi je zamalo razbila lubanju.
258
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Ima nešto što joj ne pripada.
259
00:22:25,416 --> 00:22:26,916
Smijem li pitati što?
260
00:22:28,166 --> 00:22:29,583
Dijamant.
261
00:22:30,375 --> 00:22:32,708
Sigurno je jako vrijedan.
262
00:22:32,708 --> 00:22:34,708
Meni vrijedi više od novca.
263
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
Prije tri godine otkrili su mi bolest.
264
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
Moje tijelo izjeda samo sebe.
265
00:22:44,458 --> 00:22:46,208
Svaki dan, malo-pomalo.
266
00:22:48,500 --> 00:22:49,916
A dijamant će te izliječiti?
267
00:22:50,666 --> 00:22:52,166
Vjerujem da hoće.
268
00:22:58,166 --> 00:23:01,291
Tražim ga već tri godine.
269
00:23:03,291 --> 00:23:06,125
Tri jebene godine.
270
00:23:10,416 --> 00:23:15,083
{\an8}NACIONALNI PRIRODOSLOVNI MUZEJ
PARIZ - SVIBANJ 1941.
271
00:23:26,500 --> 00:23:28,416
- Tko ih je uzeo?
- Nemam pojma.
272
00:23:51,708 --> 00:23:53,125
Idi na ovu adresu.
273
00:23:53,125 --> 00:23:55,166
Ako ima žena i djece, pobij ih
274
00:23:55,166 --> 00:23:57,375
ako ovaj čovjek ne dođe za 30 minuta.
275
00:23:57,375 --> 00:23:58,541
Ne.
276
00:24:05,208 --> 00:24:07,041
Sad je vrijeme tvoj gospodar.
277
00:24:09,291 --> 00:24:10,708
Počnimo ispočetka.
278
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
Ako mi kažeš istinu,
279
00:24:18,250 --> 00:24:20,750
stići ćeš na vrijeme i spasiti obitelj.
280
00:24:23,250 --> 00:24:26,333
Tko je uzeo dragulje
koji su bili u ovom sefu?
281
00:24:28,916 --> 00:24:30,000
Zove se Daniel.
282
00:24:30,833 --> 00:24:32,125
Daniel LeBlanc.
283
00:24:32,125 --> 00:24:35,041
Ključar ovog muzeja. Bože, oprosti mi.
284
00:24:36,416 --> 00:24:37,291
Kamo je otišao?
285
00:24:37,916 --> 00:24:39,958
Kunem se da ne znam. Nije mi rekao.
286
00:24:41,083 --> 00:24:44,000
Ali dragulji koje tražite
287
00:24:44,000 --> 00:24:45,375
na putu su za Ženevu.
288
00:24:45,375 --> 00:24:48,625
Skriveni su u glavi dinosaura.
289
00:24:49,833 --> 00:24:52,875
Ako to javite
vojnicima na kontrolnoj točki
290
00:24:52,875 --> 00:24:54,916
na izlazu iz grada,
291
00:24:54,916 --> 00:24:57,583
dobit ćete sve dragulje
koji su bili ovdje.
292
00:24:59,000 --> 00:25:01,541
Mogu li sada kući?
293
00:25:04,166 --> 00:25:05,000
Molim vas.
294
00:25:05,916 --> 00:25:08,166
Prema zapisima,
295
00:25:08,166 --> 00:25:10,666
u ovom je sefu bio jedan dragulj
296
00:25:10,666 --> 00:25:13,416
vredniji od svih ostalih zajedno.
297
00:25:14,041 --> 00:25:15,916
Zvao se Vatreno more.
298
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Bio je ovdje, zar ne?
299
00:25:34,541 --> 00:25:37,166
Da, nikad nije bio izložen.
300
00:25:37,166 --> 00:25:39,000
Prati ga praznovjerje.
301
00:25:39,000 --> 00:25:39,958
Kletva.
302
00:25:44,041 --> 00:25:48,333
Je li ga taj Daniel LeBlanc
dodirnuo vlastitim rukama?
303
00:25:49,041 --> 00:25:52,500
On ne vjeruje u kletve.
Znanstvenik je, baš kao i ja.
304
00:25:52,500 --> 00:25:54,833
Nas smo ga dvojica jedini dodirnuli.
305
00:25:56,208 --> 00:25:58,125
- Samo ti i on.
- Molim vas.
306
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Molim vas, pustite me.
307
00:26:01,708 --> 00:26:04,666
- Je li bio sam kad je uzeo dragulje?
- Jest.
308
00:26:04,666 --> 00:26:07,541
Nije. Kći je bila s njim.
309
00:26:08,833 --> 00:26:09,833
Žena?
310
00:26:09,833 --> 00:26:10,916
Djevojka.
311
00:26:11,875 --> 00:26:13,500
Slijepa je.
312
00:26:14,833 --> 00:26:18,583
Ima slijepu kćer?
313
00:26:22,458 --> 00:26:26,541
Onda bi znanstvenik Daniel LeBlanc
314
00:26:27,666 --> 00:26:30,458
mogao razmisliti
o svom negiranju praznovjerja.
315
00:26:31,708 --> 00:26:35,500
Kamo su otišli Daniel LeBlanc
i ukleta slijepa djevojka?
316
00:26:35,500 --> 00:26:39,208
Rekao sam vam da ne znam. Kunem se Bogom!
317
00:26:39,208 --> 00:26:44,000
Kunem se životima svoje djece.
Gospodine, ne znam kamo je otišao!
318
00:26:44,875 --> 00:26:47,291
Znaš li što kaže kletva Vatrenog mora?
319
00:26:47,291 --> 00:26:50,166
Molim vas. Do kuće imam barem 15 minuta.
320
00:26:50,166 --> 00:26:51,958
Molim vas, pustite me!
321
00:26:51,958 --> 00:26:54,625
Njegov će vlasnik živjeti zauvijek.
322
00:26:54,625 --> 00:26:55,708
Molim vas...
323
00:26:55,708 --> 00:26:58,958
Ali njegove će bližnje
zadesiti strašna nesreća.
324
00:27:07,750 --> 00:27:10,083
Trebao si nositi rukavice.
325
00:27:19,916 --> 00:27:23,125
Ne! Još mogu stići do svoje kuće!
326
00:27:23,125 --> 00:27:26,375
Molim vas, pustite me da spasim obitelj!
327
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Pronašli smo glavu dinosaura.
328
00:27:36,916 --> 00:27:39,916
Ali Vatreno more nije bilo u njoj.
329
00:27:41,958 --> 00:27:43,791
Misliš da je kod slijepe djevojke?
330
00:27:46,625 --> 00:27:49,541
Znaš, kad dođu Amerikanci,
331
00:27:49,541 --> 00:27:52,458
narod će me izvući na ulicu kao izdajicu
332
00:27:52,458 --> 00:27:54,208
jer sam spavala s Nijemcima.
333
00:27:56,750 --> 00:27:59,916
Obrijat će mi glavu, zaliti me katranom
334
00:27:59,916 --> 00:28:03,041
i po meni pobacati perje iz jastuka.
335
00:28:04,500 --> 00:28:06,708
A onda će me objesiti.
336
00:28:12,916 --> 00:28:16,333
Sve nas čeka suočavanje sa sudbinom
kad dođu Amerikanci.
337
00:28:18,166 --> 00:28:20,166
Možeš li me izvući iz grada?
338
00:28:24,666 --> 00:28:25,875
Zašto bih to učinio?
339
00:28:26,875 --> 00:28:29,750
Jer znam gdje živi slijepa djevojka.
340
00:28:35,166 --> 00:28:41,041
Došli smo do kraja drugog paragrafa
22. poglavlja 20 000 milja pod morem.
341
00:28:42,375 --> 00:28:44,833
Tata, ako me slušaš,
342
00:28:45,458 --> 00:28:48,791
sinoć su me gotovo ubili
zbog jednog kamena.
343
00:28:48,791 --> 00:28:51,875
Tražim Vatreno more. Gdje je?
344
00:28:53,125 --> 00:28:56,833
Ne znam koliko vremena imam
prije nego što me Nijemac opet nađe.
345
00:28:56,833 --> 00:28:59,916
Ali dotad ću ostati ovdje,
346
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
gdje je sve počelo.
347
00:29:04,166 --> 00:29:06,875
Čak i nakon svih tih bombi
348
00:29:07,791 --> 00:29:09,208
i dima...
349
00:29:11,125 --> 00:29:12,958
Još osjećam miris jorgovana.
350
00:29:20,250 --> 00:29:22,083
Ovdje je pet stuba.
351
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
Skreću ulijevo.
352
00:29:26,500 --> 00:29:29,875
Pustio sam te ovamo
samo zato što ne možeš vidjeti nered,
353
00:29:29,875 --> 00:29:31,166
pa me nećeš osuđivati.
354
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Jorgovani?
355
00:29:34,791 --> 00:29:37,583
Miris jorgovana
vraća me u sretnija vremena
356
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
kad sam bio mladi kicoš.
357
00:29:39,958 --> 00:29:42,000
- Znaš li što je kicoš?
- Ne.
358
00:29:42,000 --> 00:29:43,708
Dobro. Sjedni ovdje.
359
00:29:43,708 --> 00:29:44,875
U redu.
360
00:29:46,708 --> 00:29:50,166
Tako. Sad sjediš pred mojim radiom.
361
00:29:51,041 --> 00:29:52,458
Sad, ako uključim ovo...
362
00:29:56,041 --> 00:29:59,000
Ovo je prijamnik,
363
00:29:59,000 --> 00:30:03,666
a ovaj me brojčanik za tren oka
može odvesti na put oko svijeta.
364
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Sad sam u Africi,
365
00:30:05,416 --> 00:30:07,375
pa na Kubi, zatim u Australiji,
366
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
a onda se baterija isprazni
367
00:30:09,166 --> 00:30:12,083
i moram u podrum po novu.
368
00:30:17,625 --> 00:30:19,458
Čemu služi mikrofon?
369
00:30:21,750 --> 00:30:26,166
On je spojen na ovo, na predajnik,
370
00:30:26,166 --> 00:30:30,208
i ponekad pomoću njega
žamoru ostalih glasova dodajem svoj.
371
00:30:30,208 --> 00:30:32,208
Što onda govoriš?
372
00:30:32,208 --> 00:30:36,166
Kažem: „Nije li svijet predivno mjesto?”
373
00:30:36,166 --> 00:30:38,333
A onda upitaš:
374
00:30:39,083 --> 00:30:41,000
„Zašto ga onda uništavamo?”
375
00:30:41,958 --> 00:30:43,166
To kažeš, zar ne?
376
00:30:45,250 --> 00:30:48,666
Ponekad dok govorim,
riječi se same biraju.
377
00:30:53,625 --> 00:30:54,750
Etienne...
378
00:30:54,750 --> 00:30:56,250
Smijem li te zvati Etienne?
379
00:30:56,250 --> 00:31:00,416
Jer kad te zovem prastric Etienne
zvuči kao da se obraćam nekom caru.
380
00:31:02,666 --> 00:31:06,166
Pa ja i jesam car,
ali samo u ovom potkrovlju.
381
00:31:06,166 --> 00:31:11,083
Etienne, osjećam se kao da te
već poznajem, iako ne pod tim imenom.
382
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
Marie, mislim da moraš ići.
383
00:31:16,666 --> 00:31:19,625
Tvoj je otac rekao
da te želi odvesti na ocean.
384
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
- Zašto ne pođeš s nama?
- Ne.
385
00:31:21,791 --> 00:31:22,958
Zašto ne?
386
00:31:26,750 --> 00:31:31,166
Zato što vidiš stvari
koje nisu ondje, zar ne?
387
00:31:37,458 --> 00:31:38,958
Koje ne možeš zaboraviti.
388
00:31:40,750 --> 00:31:42,291
Marie, otac te čeka.
389
00:31:42,291 --> 00:31:48,708
Kad si progovorio,
tvoj mi je glas bio poznat.
390
00:31:49,875 --> 00:31:54,541
Većinu života slušam emisije čovjeka
391
00:31:54,541 --> 00:31:58,708
koji se naziva profesorom
i emitira na Kratkovalnih 13,10.
392
00:32:00,125 --> 00:32:01,958
Ti si profesor.
393
00:32:03,625 --> 00:32:05,041
To je apsurdno.
394
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Izgledam li ja kao profesor?
395
00:32:08,166 --> 00:32:09,875
Ne znam kako izgledaš,
396
00:32:09,875 --> 00:32:12,375
ali raspoznajem glasove kao da su lica.
397
00:32:13,333 --> 00:32:15,458
Ti si profesor.
398
00:32:25,583 --> 00:32:29,125
Nikad nisam znao sluša li me itko.
399
00:32:29,125 --> 00:32:31,208
Ja sam te uvijek slušala.
400
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
A mislim da su i drugi.
401
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
Pa,
402
00:32:36,958 --> 00:32:39,375
profesor je otišao. Potjerao sam ga,
403
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
a radio sada rabim za nešto važnije.
404
00:32:41,916 --> 00:32:45,416
Što bi moglo biti važnije
od svega što si nam govorio?
405
00:32:46,333 --> 00:32:47,750
Marie, slušaj me.
406
00:32:49,083 --> 00:32:51,583
Nikome ne smiješ reći za ovo, jasno?
407
00:32:51,583 --> 00:32:52,750
Da.
408
00:32:55,916 --> 00:32:58,750
Hajde, otac te čeka.
409
00:33:02,291 --> 00:33:03,375
Izvoli.
410
00:33:03,375 --> 00:33:04,666
Hvala.
411
00:33:09,375 --> 00:33:11,125
- Oprezno po stubama.
- Znam.
412
00:33:11,125 --> 00:33:13,416
- Ima ih pet.
- Zapravo, šest.
413
00:33:14,375 --> 00:33:16,625
Nalijevo.
414
00:33:38,791 --> 00:33:41,000
Kako ti se sviđa ocean?
415
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
Zvuči kao da netko diše u snu.
416
00:33:43,500 --> 00:33:47,666
Meni je uvijek zvučao
kao da svijet neprestano hvata dah.
417
00:33:50,625 --> 00:33:51,875
Kao da hvata dah.
418
00:33:52,666 --> 00:33:53,750
Sviđa mi se to.
419
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
Možda ćemo morati ostati ovdje
neko vrijeme. Je li to u redu?
420
00:33:58,708 --> 00:34:01,458
- I više nego u redu.
- Dobro.
421
00:34:02,750 --> 00:34:07,875
Madame Manec rekla je
da je stric Etienne ratni heroj,
422
00:34:07,875 --> 00:34:11,041
ali meni ne izgleda poput heroja.
423
00:34:11,041 --> 00:34:14,208
Ako tigra zaključaš u kutiju,
424
00:34:14,208 --> 00:34:15,833
izgledat će kao kutija.
425
00:34:17,416 --> 00:34:22,625
Mislim da ću krenuti od obalne ceste
i završiti na gradskom trgu.
426
00:34:23,375 --> 00:34:24,458
Krenuti s čim?
427
00:34:25,291 --> 00:34:28,625
Izgradit ću maketu grada
da ga možeš istraživati prstima.
428
00:34:28,625 --> 00:34:31,000
Inače ćeš stalno biti u kući.
429
00:34:31,000 --> 00:34:32,916
Postat ćeš kao stric Etienne.
430
00:34:34,375 --> 00:34:35,833
Kad savladam maketu,
431
00:34:35,833 --> 00:34:40,208
izvući ću ga van.
Pokazat ću mu grad. Vidjet ćeš.
432
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
Uopće ne sumnjam, ali sad moram na posao.
433
00:34:50,625 --> 00:34:52,041
Da, to je to.
434
00:34:54,083 --> 00:34:57,500
Kako ćeš izmjeriti cijeli grad?
435
00:34:58,250 --> 00:34:59,666
Korak po korak.
436
00:35:02,125 --> 00:35:03,416
A onda sam ja lud.
437
00:35:03,416 --> 00:35:06,458
312, 313, 314,
438
00:35:06,458 --> 00:35:12,833
315, 316, 317, 318, 319, 320, 321,
439
00:35:12,833 --> 00:35:15,708
322, 323, 324.
440
00:35:48,416 --> 00:35:50,583
Uzmi ovaj komad i drži ga ovako.
441
00:35:50,583 --> 00:35:53,208
Morat ćemo ga izbrusiti. Tako.
442
00:36:59,083 --> 00:37:01,458
Dosta je kave, striče Etienne. Dovršavam.
443
00:37:01,458 --> 00:37:02,708
Ne, ovo je za mene,
444
00:37:03,791 --> 00:37:05,125
i ovo je vinjak.
445
00:37:05,125 --> 00:37:08,708
Izmjerio si sve ulice, zar ne?
446
00:37:08,708 --> 00:37:10,000
Gotovo sve. Zašto?
447
00:37:12,750 --> 00:37:16,166
Madame Manec bila je kod mesara.
448
00:37:17,541 --> 00:37:21,291
Čula je da ljudi spominju
čovjeka koji broji korake.
449
00:37:22,666 --> 00:37:24,458
Ovo je mali grad, Daniele.
450
00:37:24,458 --> 00:37:25,875
Pa što?
451
00:37:27,333 --> 00:37:30,666
Druga je žena prošaptala
da čovjek ima pariški naglasak,
452
00:37:31,500 --> 00:37:33,291
a treća je rekla da je čula
453
00:37:33,291 --> 00:37:37,458
da je tajanstveni Parižanin
došao pomoći pokretu otpora.
454
00:37:38,708 --> 00:37:41,458
I da mjeri grad za američke bombardere.
455
00:37:48,333 --> 00:37:51,125
Bolje idi po Marie i odvedi je dolje.
456
00:37:52,166 --> 00:37:53,291
Gestapo je došao.
457
00:38:02,458 --> 00:38:04,083
- Sranje!
- Bez brige.
458
00:38:04,083 --> 00:38:06,666
Da su došli zbog radija, bilo bi ih sto.
459
00:38:06,666 --> 00:38:09,666
Samo provjeravaju glasine
o čudnom Parižaninu.
460
00:38:10,416 --> 00:38:13,375
Reci istinu, pokaži dokumente
i sve će biti u redu.
461
00:38:13,375 --> 00:38:15,083
Nisi ništa skrivio.
462
00:38:17,375 --> 00:38:18,708
Jesi li, Daniele?
463
00:38:18,708 --> 00:38:21,000
Etienne, nisam ti sve rekao.
464
00:38:21,708 --> 00:38:22,666
Na primjer?
465
00:38:22,666 --> 00:38:25,666
Za neke je tajne bolje da ostanu tajne.
466
00:38:25,666 --> 00:38:27,875
Ne očekujem da me razumiješ.
467
00:38:29,291 --> 00:38:31,416
Nisi jedini koji ima tajne.
468
00:38:34,333 --> 00:38:36,750
Otvori im prije nego što razvale vrata.
469
00:38:38,750 --> 00:38:40,416
Znaš što ne smiješ spominjati?
470
00:38:40,416 --> 00:38:43,791
Ne spominji muzej, radio ni mikrofon.
471
00:38:43,791 --> 00:38:45,916
Znam. Ne smijemo izgledati uplašeno.
472
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
Ne, ne smijemo.
473
00:38:47,208 --> 00:38:49,083
- Jer nismo uplašeni.
- Nismo.
474
00:38:49,083 --> 00:38:51,541
Ovo je djevojka, a ovo je njezin otac.
475
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Slijepa si?
476
00:39:02,000 --> 00:39:02,916
Da, gospodine.
477
00:39:06,458 --> 00:39:08,458
- Hej!
- U redu je.
478
00:39:09,208 --> 00:39:12,166
Njemački prijatelji
samo provjeravaju njezino stanje.
479
00:39:15,000 --> 00:39:17,416
- Što imam u ruci?
- Ne znam, gospodine.
480
00:39:18,291 --> 00:39:21,375
Tvoj je otac viđen
kako hoda gradom i mjeri ulice.
481
00:39:21,375 --> 00:39:24,625
- Da, gospodine.
-„Da, gospodine.” Slatka je.
482
00:39:26,083 --> 00:39:29,708
Mjeri ih da napravi kartu
za ljude koji planiraju doći ovamo.
483
00:39:29,708 --> 00:39:31,750
Izrađujem maketu grada u omjeru
484
00:39:31,750 --> 00:39:34,000
kako bi moja kći upoznala ulice.
485
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
Je li to istina?
486
00:39:38,125 --> 00:39:42,833
Da, gospodine. Dok smo živjeli u Parizu,
i ondje mi je napravio maketu.
487
00:39:44,291 --> 00:39:45,291
Jedno...
488
00:39:47,500 --> 00:39:48,416
drugo...
489
00:39:49,208 --> 00:39:50,625
Oba su oka lijepa.
490
00:39:52,791 --> 00:39:54,416
Ali ne funkcioniraju.
491
00:39:57,000 --> 00:39:58,791
Potvrdili smo prvi dio priče.
492
00:39:59,583 --> 00:40:01,083
A sad mi pokažite maketu.
493
00:40:07,666 --> 00:40:08,750
Marie.
494
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
- Došli ste iz Pariza?
- Da.
495
00:40:22,375 --> 00:40:23,750
Čime ste se bavili?
496
00:40:23,750 --> 00:40:26,416
Kao što vidite, bio sam stolar.
497
00:40:27,583 --> 00:40:28,791
Zašto ste došli ovamo?
498
00:40:30,166 --> 00:40:33,750
Htio sam izvući kćer iz grada
i dovesti je na svjež zrak.
499
00:40:35,833 --> 00:40:36,750
Kako se zovete?
500
00:40:37,375 --> 00:40:39,958
Claude. Claude Dugarry.
501
00:40:44,083 --> 00:40:46,416
Pokažite mi dokumente, g. Dugarry.
502
00:40:54,708 --> 00:40:55,541
Odmah.
503
00:41:27,208 --> 00:41:30,208
Poslat ću podatke u Pariz.
Ondje će vas provjeriti.
504
00:41:30,208 --> 00:41:31,500
Imate zlatne ruke.
505
00:41:32,833 --> 00:41:34,125
Ali i tešku sudbinu.
506
00:41:35,000 --> 00:41:37,250
Nije teška. To je blagoslov.
507
00:41:53,083 --> 00:41:57,291
Ne mogu vjerovati.
Dao si Gestapu lažne dokumente.
508
00:41:57,291 --> 00:41:58,375
Ali jako dobre.
509
00:41:58,375 --> 00:42:01,958
Napravio ih je glavni restaurator muzeja.
510
00:42:03,625 --> 00:42:06,208
Zašto mi to ne ulijeva povjerenje?
511
00:42:08,250 --> 00:42:11,833
Spremite se za večeru.
Moramo ovo raspraviti s madame Manec.
512
00:42:13,041 --> 00:42:16,666
Etienne, koliko on zna?
513
00:42:17,291 --> 00:42:18,375
O čemu?
514
00:42:22,083 --> 00:42:25,458
- Odvest ću Marie u krevet.
- Ne želim u krevet.
515
00:42:25,458 --> 00:42:27,500
- Marie...
- Ovo je tajna.
516
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
Znaš da to mogu čuti u glasu.
517
00:42:29,291 --> 00:42:31,583
Zato i moraš u krevet.
518
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
Marie, molim te.
519
00:42:33,375 --> 00:42:34,375
Dođi.
520
00:42:45,958 --> 00:42:48,083
Kad već živiš ovdje,
521
00:42:48,083 --> 00:42:50,333
najbolje je da doznaš istinu.
522
00:42:51,958 --> 00:42:55,375
Postoji organizacija u Saint-Malou.
523
00:42:57,458 --> 00:43:01,291
Određeni građani
donose mi određene informacije
524
00:43:02,041 --> 00:43:07,625
o kretanju vojske, vlakova,
brodova koji dolaze i odlaze.
525
00:43:08,750 --> 00:43:10,583
- A ja...
- Radio.
526
00:43:15,166 --> 00:43:19,708
Prije dolaska Nijemaca
svojim sam radiom propovijedao mir.
527
00:43:20,833 --> 00:43:22,958
A sad je on postao oruđe rata.
528
00:43:24,583 --> 00:43:26,541
I to veoma vrijedno.
529
00:43:26,541 --> 00:43:30,041
Šaljem šifrirane informacije u London.
530
00:43:31,666 --> 00:43:33,958
Ako mogu pomoći, učinit ću što želiš.
531
00:43:33,958 --> 00:43:38,708
Zasad želim da prestaneš
privlačiti pozornost na ovu kuću.
532
00:43:38,708 --> 00:43:40,000
Je li to jasno?
533
00:43:42,375 --> 00:43:43,583
Znači,
534
00:43:43,583 --> 00:43:46,625
tigar i dalje patrolira,
iako je zaključan u kutiju.
535
00:43:48,791 --> 00:43:51,291
Vive la France.
536
00:43:56,500 --> 00:44:01,125
- Kao da smo pod morem.
- Da. Ovdje sam ljetovao.
537
00:44:01,125 --> 00:44:04,458
Dolazio sam u špilju Fortress
skupljati kamenice.
538
00:44:04,458 --> 00:44:06,500
Je li Etienne tada bio ovdje?
539
00:44:06,500 --> 00:44:08,500
Naravno, bio je mladić.
540
00:44:08,500 --> 00:44:10,000
- Pridrži ovo.
- Dobro.
541
00:44:11,041 --> 00:44:13,041
Prije nego što ga je rat promijenio.
542
00:44:13,041 --> 00:44:14,625
Da, prije toga.
543
00:44:17,791 --> 00:44:18,875
Što je to?
544
00:44:18,875 --> 00:44:22,166
To je, draga,
najsvježija kamenica koju ćeš kušati.
545
00:44:27,583 --> 00:44:29,416
Bolja je od onih u Parizu.
546
00:44:31,833 --> 00:44:35,000
Kakav je bio? Etienne, mislim.
547
00:44:35,000 --> 00:44:36,291
Bio je namirisan,
548
00:44:37,166 --> 00:44:39,375
vozio je djevojke na svom motociklu.
549
00:44:39,375 --> 00:44:41,666
Vrištale su. Toga se sjećam.
550
00:44:44,416 --> 00:44:46,041
Bio je veličanstven.
551
00:44:50,208 --> 00:44:51,958
Što? To je bio val.
552
00:44:51,958 --> 00:44:54,666
Nije, to si bio ti.
553
00:44:54,666 --> 00:44:55,958
To si bio ti.
554
00:44:55,958 --> 00:44:58,000
- Bio je golemi val.
- Gdje su?
555
00:44:58,000 --> 00:45:00,666
Gdje su mali anđeli?
556
00:45:00,666 --> 00:45:04,166
Kao što vidiš,
žrtvovao sam odjeću za njih.
557
00:45:04,166 --> 00:45:05,333
Posluži se.
558
00:45:06,333 --> 00:45:10,666
Kamenice iz špilje Fortress
nekad su bile najbolje na svijetu.
559
00:45:20,541 --> 00:45:22,291
I još su!
560
00:45:22,291 --> 00:45:23,916
Savršenstvo.
561
00:45:25,666 --> 00:45:27,166
Dvadeset godina, Daniele.
562
00:45:29,875 --> 00:45:34,666
Ako ih toliko voliš,
zašto ne odeš po njih?
563
00:45:34,666 --> 00:45:37,666
- Blizu su, kratka šetnja plažom.
- Marie, molim te.
564
00:45:37,666 --> 00:45:40,250
Ako prestaneš pitati, to postaje normalno.
565
00:45:41,166 --> 00:45:44,666
Možda bi sljedeći put mogao s nama.
566
00:45:44,666 --> 00:45:47,291
Kad naučim ulice, mogu te odvesti onamo.
567
00:45:47,291 --> 00:45:50,208
Oprosti, moja kći zna biti vrlo izravna.
568
00:45:50,208 --> 00:45:51,666
Marie...
569
00:45:52,833 --> 00:45:55,041
Mislim da znaš zašto ne izlazim.
570
00:45:55,041 --> 00:45:57,583
Ali nema razloga za to.
571
00:45:57,583 --> 00:45:59,500
Prošlost je prošlost.
572
00:45:59,500 --> 00:46:01,708
Mislila sam da vjeruješ u znanost.
573
00:46:01,708 --> 00:46:04,416
- Marie, prestani.
- Ne, Daniele. U redu je.
574
00:46:08,000 --> 00:46:12,416
Marie, zamisli da sam
kao jedna od ovih kamenica.
575
00:46:12,416 --> 00:46:14,000
Zatvoren u svojoj ljušturi.
576
00:46:14,000 --> 00:46:16,291
Ali ti nisi kamenica.
577
00:46:16,291 --> 00:46:19,333
Tko je čuo za kamenicu
koja miriše na jorgovane
578
00:46:19,333 --> 00:46:22,041
i na motoru vozi vrišteće djevojke?
579
00:46:24,125 --> 00:46:27,916
To je to. Sad si ga uzrujala.
580
00:46:27,916 --> 00:46:29,541
Možda je netko morao.
581
00:46:31,166 --> 00:46:33,291
- Marie...
- Da?
582
00:46:38,958 --> 00:46:42,958
Nastavi me pozivati da pođem s tobom.
583
00:46:46,666 --> 00:46:52,083
I jednog dana,
ako me ti upitaš, možda i pristanem.
584
00:46:53,125 --> 00:46:54,125
Dobro.
585
00:46:55,541 --> 00:46:56,750
Dogovoreno.
586
00:46:58,833 --> 00:47:00,875
Da.
587
00:47:01,875 --> 00:47:02,750
Ne.
588
00:47:02,750 --> 00:47:05,750
Dosta kamenica.
Neće ništa ostati za madame Manec.
589
00:47:07,208 --> 00:47:11,500
Da, imaš pravo.
Vjerojatno bismo trebali prestati.
590
00:47:13,000 --> 00:47:14,166
Čujem vas.
591
00:47:14,166 --> 00:47:17,083
- To je samo ljuštura.
- Slijepa sam. Sjajno čujem.
592
00:47:17,083 --> 00:47:19,958
- U redu.
- Hvala vam.
593
00:47:21,583 --> 00:47:23,750
Daniele, vrlo uskoro
594
00:47:23,750 --> 00:47:27,708
upoznat ćeš Obavještajni odbor
pokreta otpora Saint-Maloa.
595
00:47:28,500 --> 00:47:31,166
Znaš naše tajne.
Vrijeme je da i mi doznamo tvoje.
596
00:47:31,791 --> 00:47:32,833
Treba li Marie otići?
597
00:47:34,375 --> 00:47:37,250
Mislim da je dokazala
da je pametnija od obojice.
598
00:47:38,375 --> 00:47:39,958
Neka ostane.
599
00:47:39,958 --> 00:47:43,541
Dolazimo s kolačima! I poslasticama.
600
00:47:45,916 --> 00:47:47,125
- Zdravo.
- Zdravo.
601
00:47:52,666 --> 00:47:56,000
Teto Manec. Ispričavam se,
602
00:47:56,000 --> 00:47:58,208
ali imat ćemo povjerljiv sastanak.
603
00:47:58,208 --> 00:47:59,791
Doista hoćemo.
604
00:48:04,583 --> 00:48:05,833
Ti si u pokretu otpora?
605
00:48:07,083 --> 00:48:08,291
Pametan si ti.
606
00:48:09,083 --> 00:48:13,500
Upoznaj Klub starih gospođa
pokreta otpora Saint-Maloa.
607
00:48:16,375 --> 00:48:19,625
Žene mnogo bolje čuvaju tajne
od muškaraca, draga moja.
608
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
Ove žene nadziru kretanje vojske
609
00:48:21,708 --> 00:48:24,625
i ulaske i izlaske brodova iz luke.
610
00:48:24,625 --> 00:48:29,375
Kupujemo ribu na lukobranu.
Tri bakice. Ništa sumnjivo.
611
00:48:29,375 --> 00:48:31,916
Zapisujemo imena torpednih čamaca.
612
00:48:31,916 --> 00:48:34,250
Nosimo kavu mladim njemačkim vojnicima
613
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
koji s nama razgovaraju kao s majkama.
614
00:48:36,458 --> 00:48:37,791
Sve nam govore.
615
00:48:37,791 --> 00:48:39,083
To je genijalno.
616
00:48:39,083 --> 00:48:41,375
Nagovorila me da postanem počasni član.
617
00:48:41,375 --> 00:48:44,416
- Muškarac u odboru.
- Bio je heroj u rovovima.
618
00:48:44,416 --> 00:48:47,166
Nije li lakše
biti heroj u vlastitom potkrovlju?
619
00:48:47,166 --> 00:48:50,333
Etienne nam je rekao da imamo problem.
620
00:48:50,333 --> 00:48:51,458
Da.
621
00:48:54,208 --> 00:48:57,083
Radio sam
u Prirodoslovnom muzeju u Parizu.
622
00:48:57,083 --> 00:48:59,833
Pokupio sam sve dragulje
i poslao ih u Ženevu
623
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
da ih Nijemci ne otmu.
624
00:49:01,416 --> 00:49:02,583
Bravo!
625
00:49:02,583 --> 00:49:05,791
Ali siguran sam da mi je ime na popisu.
626
00:49:05,791 --> 00:49:08,708
Daniel je Gestapu
dao krivotvorene dokumente.
627
00:49:08,708 --> 00:49:10,791
Rekao mi je da su jako dobri.
628
00:49:10,791 --> 00:49:13,958
Jesu, ali i dalje sam
Parižanin sa slijepom kćeri.
629
00:49:13,958 --> 00:49:18,125
Možda će Nijemci biti previše zauzeti
da povežu sve to.
630
00:49:18,125 --> 00:49:19,541
Nijemci su Nijemci.
631
00:49:19,541 --> 00:49:23,416
Osnovat će posebnu jedinicu
za potragu za draguljima.
632
00:49:23,416 --> 00:49:26,750
Kako god, oni zapravo ne traže mene.
633
00:49:26,750 --> 00:49:28,250
Traže nešto što imam.
634
00:49:28,250 --> 00:49:29,750
Određeni dragulj.
635
00:49:29,750 --> 00:49:31,625
Najpoznatiji u Francuskoj.
636
00:49:31,625 --> 00:49:34,500
Onaj za koji u tisku piše
da nosi strašnu kletvu?
637
00:49:35,333 --> 00:49:37,458
Takav dragulj privlači luđake.
638
00:49:37,458 --> 00:49:40,833
Držiš ga ovdje? U ovoj kući?
639
00:49:41,583 --> 00:49:44,458
Da, nisam imao izbora.
640
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
Da sam znao što radite ovdje,
641
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
ne bih vas uvalio u nevolje.
642
00:49:51,833 --> 00:49:54,333
Ako želite da odemo, otići ćemo.
643
00:50:02,666 --> 00:50:05,083
Daniele, dok traje rat,
644
00:50:06,708 --> 00:50:08,291
prioriteti se mijenjaju.
645
00:50:09,541 --> 00:50:14,750
Ti si član obitelji, naša krv,
a to je veza koja vječno traje.
646
00:50:16,708 --> 00:50:21,125
Ali sada imamo obavezu prema Francuskoj,
647
00:50:21,125 --> 00:50:24,708
a to znači da moramo Nijemce
navesti na drugi trag.
648
00:50:24,708 --> 00:50:26,416
Nemamo vremena za gubljenje.
649
00:51:49,041 --> 00:51:53,875
Povratna karta za Pariz, nešto novca
i adresa gdje ćeš biti na sigurnom.
650
00:51:55,916 --> 00:51:57,333
Marie, ne brini se.
651
00:51:57,333 --> 00:51:58,500
Zašto bih se brinula?
652
00:51:58,500 --> 00:52:01,416
Marie, otac će ti se vratiti. Imamo plan.
653
00:52:01,416 --> 00:52:02,500
Kakav plan?
654
00:52:02,500 --> 00:52:06,166
Već smo zamolili
prijatelje iz pariškog pokreta otpora
655
00:52:06,166 --> 00:52:08,166
da preko svojih doušnika dojave
656
00:52:08,166 --> 00:52:11,333
da je Daniel LeBlanc viđen u Parizu.
657
00:52:14,750 --> 00:52:15,958
Već sutra,
658
00:52:17,416 --> 00:52:21,500
snimit će me u kafiću
dok čitam sutrašnje novine.
659
00:52:22,416 --> 00:52:24,916
A onda će Nijemcima dati moju adresu.
660
00:52:26,125 --> 00:52:28,458
Ali kad oni dođu onamo...
661
00:52:28,458 --> 00:52:31,458
Naći će moje stvari, kao i neke tvoje.
662
00:52:31,458 --> 00:52:32,958
Spremio sam ih u kofer.
663
00:52:32,958 --> 00:52:35,208
Ostavit ću ih u stanu da ih nađu,
664
00:52:35,208 --> 00:52:39,166
a onda ću biti snimljen u Bordeauxu.
665
00:52:39,166 --> 00:52:40,250
U Bordeauxu?
666
00:52:40,250 --> 00:52:43,041
- To je samo tri sata vlakom.
- I samo na dan.
667
00:52:43,041 --> 00:52:45,458
A u Bordeauxu će naši prijatelji objaviti
668
00:52:45,458 --> 00:52:49,291
da je čovjek sa slijepom kćeri
prebačen preko granice u Španjolsku.
669
00:52:49,291 --> 00:52:51,583
I da je krijumčarima dao velik dijamant
670
00:52:51,583 --> 00:52:54,125
koji je također
prokrijumčaren u Španjolsku.
671
00:52:55,458 --> 00:52:58,083
- Ako plan upali...
- Kako to misliš, „ako”?
672
00:53:00,208 --> 00:53:02,750
Ako plan upali, vratit ću se za šest dana.
673
00:53:02,750 --> 00:53:05,166
Zašto ne odneseš ukleti dragulj u Pariz
674
00:53:05,166 --> 00:53:08,958
i ostaviš ga Nijemcima da ga nađu,
pa nas možda prestanu tražiti?
675
00:53:08,958 --> 00:53:13,458
Jer su Nijemci naši neprijatelji,
a dragulj ne pripada njima.
676
00:53:13,458 --> 00:53:16,791
Pripada Francuskoj, a mi smo Francuzi.
677
00:53:16,791 --> 00:53:21,375
Ne možemo tim čudovištima
dati najvredniji dragulj našeg naroda.
678
00:53:21,375 --> 00:53:25,125
Moram otići i navesti ih na krivi put
radi tvoje sigurnosti.
679
00:53:25,125 --> 00:53:27,083
A sad moram na vlak.
680
00:53:27,083 --> 00:53:29,375
Etienne će ti ustupiti svoj radio.
681
00:53:29,375 --> 00:53:33,541
Govori mi, a ja ću te slušati
i biti s tobom, gdje god bio.
682
00:53:33,541 --> 00:53:34,708
Hoću.
683
00:53:35,583 --> 00:53:38,625
Govorit ću ti dok god se ne vratiš.
684
00:53:38,625 --> 00:53:40,458
I bit ću uz tebe.
685
00:53:46,083 --> 00:53:50,333
Tata, još sam uz tebe i još ti govorim.
686
00:53:50,333 --> 00:53:51,625
Znam da me čuješ.
687
00:53:52,583 --> 00:53:54,000
{\an8}SAINT-MALO - KOLOVOZ 1944.
688
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
{\an8}Čekaš da dođu Amerikanci,
a onda ćeš se vratiti kući.
689
00:53:58,625 --> 00:53:59,625
Znam to.
690
00:54:01,083 --> 00:54:02,291
Laku noć, tata.
691
00:54:03,583 --> 00:54:04,583
Volim te.
692
00:54:22,500 --> 00:54:23,583
Vrijeme je.
693
00:54:28,708 --> 00:54:30,875
Mislio sam da ćeš pokušati pobjeći.
694
00:54:30,875 --> 00:54:32,875
Ostao sam jer vam vjerujem.
695
00:54:34,125 --> 00:54:35,541
Zašto bi mi vjerovao?
696
00:54:35,541 --> 00:54:38,291
Jučer sam bio siguran
da sam prepoznao vaš glas.
697
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
A onda sam shvatio...
698
00:54:42,833 --> 00:54:46,708
da poznajete djevojku
koja sad emitira na 13,10.
699
00:54:46,708 --> 00:54:48,208
Poznajete tu kuću.
700
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Vi ste on.
701
00:54:53,625 --> 00:54:55,125
Vi ste profesor.
702
00:54:57,250 --> 00:55:01,625
Ja sam vojnik. I ti si vojnik.
Ono što smo bili nije važno.
703
00:55:02,666 --> 00:55:03,583
Sjedni.
704
00:55:17,166 --> 00:55:18,041
Dakle?
705
00:55:20,291 --> 00:55:22,375
On je mladi radiooperater.
706
00:55:22,375 --> 00:55:25,083
- Zove se Werner...
- Ne zanimaju nas imena.
707
00:55:27,291 --> 00:55:29,708
Odveden je iz sirotišta protiv svoje volje
708
00:55:29,708 --> 00:55:31,375
i prisilno unovačen u veziste.
709
00:55:31,375 --> 00:55:34,541
Koliko si muškaraca, žena i djece ubio?
710
00:55:35,500 --> 00:55:39,416
Moj je posao bio
locirati radija koji su emitirali poruke.
711
00:55:39,416 --> 00:55:41,333
A kad bi ih locirao?
712
00:55:41,333 --> 00:55:42,916
Daj nam okvirne brojeve.
713
00:55:42,916 --> 00:55:46,208
Koliko si muškaraca, žena i djece ubio?
714
00:55:46,208 --> 00:55:48,458
Rekli ste da ću moći dovršiti priču.
715
00:55:49,625 --> 00:55:51,375
Želim objasniti što se dogodilo.
716
00:55:51,375 --> 00:55:52,583
Znamo što se dogodilo!
717
00:55:52,583 --> 00:55:55,666
Ispričali su nam
drugovi iz Normandije i Belgije.
718
00:55:55,666 --> 00:55:59,541
Članovi tvoje postrojbe
pogubili su sve koje su zatekli s radiom.
719
00:55:59,541 --> 00:56:04,250
Uz njih su pogubili
i njihove obitelji. I susjede.
720
00:56:04,250 --> 00:56:09,208
Muškarce, žene i djecu.
721
00:56:09,208 --> 00:56:11,583
On je samo tražio frekvencije.
722
00:56:11,583 --> 00:56:13,541
- Profesore, molim...
- Profesor?
723
00:56:13,541 --> 00:56:16,041
Ne zanima nas što imaš reći, Nijemče.
724
00:56:16,041 --> 00:56:18,625
I ne možemo držati zarobljenike!
725
00:56:18,625 --> 00:56:20,000
Ja ću se brinuti za njega.
726
00:56:20,000 --> 00:56:21,791
On nije tvoje dijete!
727
00:56:21,791 --> 00:56:23,666
- Brinuti?
- Preuzeti odgovornost.
728
00:56:23,666 --> 00:56:25,416
Zašto bi to učinio?
729
00:56:25,416 --> 00:56:28,583
- Presuda je jednostavna! Smrt!
- Ne razumijete!
730
00:56:28,583 --> 00:56:32,166
- Tko će izvršiti presudu?
- Ja. Sama ću ga ustrijeliti.
731
00:56:32,166 --> 00:56:35,125
- Ne! Jacqueline! Ne!
- Etienne, idi kući!
732
00:56:37,583 --> 00:56:39,208
To nije bila avionska bomba.
733
00:56:40,458 --> 00:56:42,583
Ne. To je bilo topništvo.
734
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Američko topništvo.
735
00:56:46,541 --> 00:56:48,375
Amerikanci su pred gradom!
736
00:56:49,041 --> 00:56:54,375
- Tata, stiže nam sloboda. Napokon.
- To su Amerikanci!
737
00:57:03,083 --> 00:57:05,166
- Etienne, makni se!
- On je dobar!
738
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
On je neprijatelj! Makni se.
739
00:57:06,875 --> 00:57:08,500
Makni se, Etienne!
740
00:57:13,708 --> 00:57:15,208
Odmah!
741
00:57:15,208 --> 00:57:19,541
Neću! Pola sam života protratio
skrivajući se od svojih strahova.
742
00:57:20,250 --> 00:57:21,750
Sad moraš biti neustrašiv!
743
00:57:21,750 --> 00:57:23,416
Etienne, neću ponavljati!
744
00:57:25,583 --> 00:57:27,250
- Makni se, Etienne!
- Dečko...
745
00:57:27,250 --> 00:57:29,625
- Etienne!
- Ja sam profesor.
746
00:57:30,708 --> 00:57:31,708
Marie?
747
00:57:31,708 --> 00:57:32,875
Neću ponavljati!
748
00:57:34,125 --> 00:57:35,583
Marie, znam da si gore!
749
00:57:35,583 --> 00:57:37,208
Slušaj me kao nekad.
750
00:57:37,208 --> 00:57:38,875
Makni se!
751
00:57:39,583 --> 00:57:40,833
Ne možeš pobjeći!
752
00:57:40,833 --> 00:57:42,125
Bježi!
753
01:00:14,500 --> 01:00:19,500
{\an8}Prijevod titlova: Oleg Berić