1 00:00:10,833 --> 00:00:15,291 {\an8}‏"12 أغسطس، 1944" 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,583 ‏"فينيغ". 3 00:00:47,833 --> 00:00:48,750 ‏تعال. 4 00:00:57,250 --> 00:00:58,250 ‏إذًا، 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,250 ‏ستسير في الأمام. 6 00:01:02,083 --> 00:01:04,541 ‏إن كان لديها شركاء، فستموت أنت أولًا. 7 00:01:04,541 --> 00:01:09,708 ‏إن كانت وحدها، فستحظى أنت بمتعة قتلها. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 ‏خذه. 9 00:01:14,875 --> 00:01:15,875 ‏خذه! 10 00:01:22,916 --> 00:01:24,625 ‏باتصال واحد، 11 00:01:24,625 --> 00:01:28,333 ‏يمكنني إعطاء أوامر بتقديم أختك ‏لكلاب قوات الأمن الخاصة... 12 00:01:30,583 --> 00:01:32,958 ‏فور انتهاء سائسي الكلاب منها. 13 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 ‏تحرّك. 14 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 ‏تحرّك! 15 00:01:41,041 --> 00:01:42,125 ‏هذا صحيح. 16 00:01:58,416 --> 00:01:59,750 ‏توقّف! 17 00:02:31,291 --> 00:02:33,958 ‏- "ماري"! ‏- إنها بأمان. أؤكد لك. 18 00:02:36,375 --> 00:02:38,958 ‏أنت أطلقت النار على قائدك للتو. 19 00:02:40,791 --> 00:02:42,083 ‏إنها قصة طويلة. 20 00:02:45,208 --> 00:02:48,208 ‏"ماري"! لا تقلقي. كلّ شيء على ما يُرام! 21 00:02:51,458 --> 00:02:53,500 ‏قفل الباب مكسور! 22 00:02:54,166 --> 00:02:57,208 ‏سيتعين عليك سحب المزاليج من الداخل. 23 00:02:58,541 --> 00:03:03,083 ‏الأميركيون في طريقهم. ‏ستكون مسألة أيام فقط الآن. 24 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 ‏بثك الإذاعي يساعد على تحديد أهداف قصفهم. 25 00:03:06,833 --> 00:03:09,125 ‏عليك أن تصمدي لبعض الوقت فحسب. 26 00:03:09,125 --> 00:03:12,583 ‏المسي الباب على مستوى المزلاج ‏لكي تجدي التعليمات لهذه الليلة. 27 00:03:12,583 --> 00:03:14,375 ‏سيتولى حلفاؤنا الباقي. 28 00:03:18,375 --> 00:03:19,458 ‏ساعدني. 29 00:03:30,000 --> 00:03:32,166 ‏هل سنترك الجثث هنا؟ 30 00:03:32,166 --> 00:03:34,916 ‏لديّ أصدقاء سيأتون لجمع القمامة. 31 00:03:34,916 --> 00:03:38,000 ‏سيأخذون السيارة ‏ويطعمون الجثث لطيور النورس. 32 00:03:38,625 --> 00:03:39,708 ‏جيّد. 33 00:03:44,125 --> 00:03:45,750 ‏اسمها "ماري" إذًا. 34 00:03:51,916 --> 00:03:54,541 ‏لا أريد سماع ألمانيًا ينطق باسمها. 35 00:03:55,541 --> 00:03:57,750 ‏لا أعرف من تكون، 36 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 ‏ولكنني أريد سماع قصتك الطويلة. 37 00:04:03,166 --> 00:04:04,583 ‏اخلع سترتك. 38 00:04:05,708 --> 00:04:07,125 ‏ستأتي معي. 39 00:04:08,958 --> 00:04:12,375 ‏"ماري"! سأغلق الباب الأمامي! ‏انزلي وأقفليه. 40 00:04:17,708 --> 00:04:18,708 ‏هيا بنا. 41 00:04:38,041 --> 00:04:39,458 ‏الفصل 22. 42 00:04:42,125 --> 00:04:43,125 ‏الجزء الثاني. 43 00:05:13,375 --> 00:05:15,625 {\an8}‏"يستند إلى رواية (أنثوني دورر)" 44 00:06:03,791 --> 00:06:09,500 ‏"كل الضوء الذي لا يمكننا رؤيته" 45 00:06:25,333 --> 00:06:26,708 {\an8}‏"قبل أربع سنوات" 46 00:06:26,708 --> 00:06:27,875 {\an8}‏مفاجأة! 47 00:06:29,750 --> 00:06:30,583 ‏"دانيال"؟ 48 00:06:30,583 --> 00:06:35,458 ‏عمّتي "مانيك"، هذه ابنتي الصغيرة "ماري" ‏التي كتبت لك عنها كثيرًا. 49 00:06:35,458 --> 00:06:37,708 ‏تسرّني مقابلتك يا سيدة "مانيك". 50 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 ‏وأنا مسرورة جدًا لمقابلتك. 51 00:06:42,916 --> 00:06:45,916 ‏- ادخلا. ‏- شكرًا. 52 00:06:46,958 --> 00:06:48,375 ‏- شكرًا. ‏- سآخذ هذه. 53 00:06:51,250 --> 00:06:52,166 ‏حقيبة أخرى. 54 00:06:53,291 --> 00:06:56,291 ‏أعرف أن العم "إتيان" لا يحب الزوار، ‏ولكننا هنا. 55 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 ‏سيتأقلم أخي مع الوضع. تعاليا! 56 00:06:59,416 --> 00:07:01,208 ‏- أين نحن؟ ‏- نحن في المطبخ. 57 00:07:01,208 --> 00:07:03,500 ‏- هل هو هنا؟ ‏- بالطبع. 58 00:07:03,500 --> 00:07:06,500 ‏سيكون في العلية حيث يعبث بمذياعه. 59 00:07:09,166 --> 00:07:10,250 ‏"إتيان"؟ 60 00:07:13,416 --> 00:07:14,833 ‏عمّي "إتيان"! 61 00:07:14,833 --> 00:07:18,125 ‏لن يسمعك، فهو يضع سماعتين للأذنين. 62 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 ‏أي نوع من المذياعات لديه؟ 63 00:07:21,000 --> 00:07:27,833 ‏مذياع مزعج جدًا يستهلك وقته ‏على مدار الساعة ويتحكم بفكره، 64 00:07:27,833 --> 00:07:32,208 ‏ولكنّ ذلك أفضل من التحديق إلى المحيط، 65 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 ‏وهو الأمر الوحيد الآخر الذي يفعله. 66 00:07:36,333 --> 00:07:37,416 ‏"دانيال". 67 00:07:40,125 --> 00:07:44,666 ‏أرجو أنك تقول لها كلّ يوم كم هي جميلة. 68 00:07:46,125 --> 00:07:48,416 ‏عمّتي "مانيك"، إنها عمياء وليست صماء. 69 00:07:52,375 --> 00:07:54,875 ‏سأكون بمثابة مرآة لها على الجدار، 70 00:07:54,875 --> 00:07:58,166 ‏وسأكون أنا من يخبرها ‏عندما لا تعود مجرّد فتاة حسناء، 71 00:07:59,000 --> 00:08:00,750 ‏وتصبح جميلة بمعنى الكلمة. 72 00:08:01,541 --> 00:08:03,416 ‏عمّتي "مانيك"، لا أقصد أن أكون وقحًا، 73 00:08:03,416 --> 00:08:05,458 ‏ولكننا سافرنا طوال ثلاثة أيام 74 00:08:05,458 --> 00:08:08,125 ‏وكان يقتصر غذاؤنا ‏على أعشاب من القمامة وخبز قديم. 75 00:08:08,125 --> 00:08:10,708 ‏- وبيض مسروق وسيارة مسروقة. ‏- حسنًا... 76 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 ‏لقد قدت السيارة في الواقع. 77 00:08:12,125 --> 00:08:14,166 ‏لا تحتاج إلى معرفة التفاصيل. 78 00:08:14,166 --> 00:08:17,666 ‏أصبح عليّ الآن سماع التفاصيل! ‏تعاليا واجلسا! 79 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 ‏احتموا! 80 00:08:34,583 --> 00:08:36,291 ‏هل ترى أي شيء؟ 81 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 ‏- هل هذا غاز؟ ‏- ما هذا؟ 82 00:08:38,750 --> 00:08:39,916 ‏غاز! 83 00:08:43,833 --> 00:08:44,833 ‏"إتيان"! 84 00:08:44,833 --> 00:08:48,458 ‏ضعوا أقنعتكم! إنها ضمن أدواتكم! 85 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 ‏"إتيان"! لا أعرف ما العمل. ‏لا أعرف كيف يُستخدم. 86 00:08:51,541 --> 00:08:53,333 ‏حسنًا. 87 00:08:54,000 --> 00:08:55,250 ‏حسنًا! 88 00:09:00,416 --> 00:09:02,041 ‏أحضروا أقنعتكم... 89 00:09:21,125 --> 00:09:22,208 ‏"إتيان"! 90 00:09:23,000 --> 00:09:24,250 ‏عمّي "إتيان"! 91 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 ‏- هذا أنا! "دانيال"! ‏- نعم! أنا هنا. 92 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 ‏أيمكنني الدخول؟ 93 00:09:33,166 --> 00:09:35,375 ‏الباب مقفل. انتظر فحسب. 94 00:09:44,208 --> 00:09:46,916 ‏أعلم أنك لا تحبّ المفاجآت. 95 00:09:47,541 --> 00:09:49,041 ‏- "دانيال". ‏- نعم. 96 00:09:49,833 --> 00:09:51,166 ‏مضى وقت طويل جدًا. 97 00:09:51,166 --> 00:09:52,708 ‏أيمكنني الدخول؟ 98 00:09:54,166 --> 00:09:55,041 ‏لا. 99 00:09:55,041 --> 00:09:57,625 ‏أعني أنني لا أظن أنك تريد الدخول. 100 00:09:57,625 --> 00:10:00,291 ‏أبقي النوافذ مغلقة بسبب الضوضاء. 101 00:10:00,291 --> 00:10:03,458 ‏أجفل بسهولة. 102 00:10:03,458 --> 00:10:08,333 ‏على أي حال، أتصوّر أن الهواء عابق برائحتي. 103 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 ‏لا أشمّ سوى رائحة زهور الليلك. 104 00:10:11,916 --> 00:10:15,666 ‏هذا عطري. آخر الأمور السخيفة التي أفعلها. 105 00:10:15,666 --> 00:10:16,958 ‏سوف أنزل. 106 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 ‏إلام تستمع طوال اليوم؟ 107 00:10:26,000 --> 00:10:31,083 ‏إلى العالم الذي يتحدث إلى نفسه ‏مثل مجنون غاضب. 108 00:10:31,083 --> 00:10:32,875 ‏ما الغرض من الميكروفون؟ 109 00:10:33,916 --> 00:10:37,666 ‏عمّي "إتيان"، البث من مذياع غير قانوني. 110 00:10:37,666 --> 00:10:40,625 ‏- عقوبته الإعدام. ‏- حقًا؟ 111 00:10:40,625 --> 00:10:42,666 ‏لا أقرأ الصحف كثيرًا. 112 00:10:43,333 --> 00:10:44,208 ‏مهلًا... 113 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 ‏أشم رائحة عجة أسطورية. 114 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 ‏هذا لتكريمك. 115 00:10:52,250 --> 00:10:54,541 ‏إنها تستخدم إكليل الجبل والزعتر. 116 00:10:54,541 --> 00:10:56,958 ‏أظن أن التكريم ليس لي. 117 00:10:56,958 --> 00:10:59,875 ‏لم آت إلى هنا بمفردي. 118 00:11:04,041 --> 00:11:05,041 ‏إذًا... 119 00:11:06,500 --> 00:11:09,041 ‏دعيني أخبرك عن أخي "إتيان". 120 00:11:09,750 --> 00:11:11,166 ‏سمعت أنه يحب المذياعات. 121 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 ‏سأخبرك عنه. 122 00:11:15,708 --> 00:11:18,125 ‏كان العم "إتيان" بطل حرب. 123 00:11:18,125 --> 00:11:22,958 ‏نال العديد من الميداليات ‏التي رماها كلّها في البحر. 124 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 ‏البحر الذي ترينه عبر النافذة. 125 00:11:24,833 --> 00:11:27,000 ‏لا أستطيع رؤية البحر يا سيدة "مانيك". 126 00:11:27,000 --> 00:11:29,041 ‏ربّاه. أنا آسفة جدًا. 127 00:11:29,041 --> 00:11:31,250 ‏إذًا فهو بطل حرب... 128 00:11:32,083 --> 00:11:35,416 ‏الأشياء التي رآها في الحرب ‏يعجز الآن عن نسيانها. 129 00:11:35,416 --> 00:11:38,041 ‏يراها عندما يغمض عينيه، 130 00:11:38,041 --> 00:11:42,625 ‏وخصوصًا عند سماع ضوضاء ‏أو أشياء غير متوقعة. 131 00:11:42,625 --> 00:11:45,375 ‏كالسيارات أو نعيق طيور النورس. 132 00:11:46,041 --> 00:11:49,125 ‏لذا طوال 20 سنة، 133 00:11:50,083 --> 00:11:52,916 ‏منذ عودته من الحرب تقريبًا، 134 00:11:53,791 --> 00:11:57,000 ‏بقي هنا داخل المنزل. 135 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 ‏ألا يذهب حتى إلى الشاطئ؟ 136 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 ‏لا يذهب حتى إلى الشاطئ. 137 00:12:02,583 --> 00:12:06,666 ‏يقول إنه يسافر حول العالم من خلال كتبه، 138 00:12:06,666 --> 00:12:08,208 ‏رغم أنني نادرًا ما أراه يقرأ، 139 00:12:08,208 --> 00:12:12,916 ‏ومن خلال مذياعه، ‏الذي نادرًا ما أراه يتركه. 140 00:12:13,666 --> 00:12:16,416 ‏أتحدّث معه عن الهواء النقي والضوء، 141 00:12:17,458 --> 00:12:19,500 ‏- لكن أتعلمين ما يقول هذا السخيف؟ ‏- ماذا؟ 142 00:12:19,500 --> 00:12:20,458 ‏يقول 143 00:12:20,458 --> 00:12:26,708 ‏إن أهم ضوء في العالم ‏هو كلّ الضوء الذي لا يمكننا رؤيته. 144 00:12:33,291 --> 00:12:34,291 ‏"ماري"... 145 00:12:34,916 --> 00:12:36,916 ‏هذا عمّي "إتيان". 146 00:12:38,500 --> 00:12:41,000 ‏"إتيان"، هذه ابنتي الصغيرة "ماري". 147 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 ‏"ماري"، هل أنت بخير؟ 148 00:12:47,583 --> 00:12:48,875 ‏نعم. 149 00:12:48,875 --> 00:12:52,375 ‏قال والدك إن رحلتكما كانت شيّقة جدًا ‏للوصول إلى هنا. 150 00:12:52,375 --> 00:12:53,666 ‏أنا آسفة. 151 00:12:54,541 --> 00:12:57,291 ‏لم أسمعك. أيمكنك تكرار ذلك؟ 152 00:12:59,541 --> 00:13:02,250 ‏قال لي والدك إن رحلتكما كانت شيّقة. 153 00:13:02,250 --> 00:13:04,166 ‏كانت رحلة شيّقة جدًا. 154 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 ‏هل لديك مذياع؟ 155 00:13:07,875 --> 00:13:09,166 ‏نعم. 156 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 ‏هل تبث منه؟ 157 00:13:14,083 --> 00:13:17,583 ‏"إتيان"، إنهما جائعان جدًا. ‏اقطع بعض الخبز. 158 00:13:21,333 --> 00:13:22,750 ‏أهلًا بك يا "ماري". 159 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 ‏الخبز يا "إتيان". 160 00:13:26,250 --> 00:13:27,458 ‏هل أنت بخير؟ 161 00:13:27,458 --> 00:13:30,125 ‏الفطور جاهز. تناولا الطعام! 162 00:13:31,625 --> 00:13:35,041 ‏رائحة العودة أخيرًا إلى الديار يا "ماري". ‏تناولي الطعام. 163 00:13:43,250 --> 00:13:47,750 {\an8}‏"(سان مالو) - أغسطس 1944" 164 00:13:54,291 --> 00:13:56,708 ‏لا بأس يا "هنري". إنه معي. 165 00:13:59,541 --> 00:14:00,625 ‏أزح هذه. 166 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 ‏ابتعد عن الفرن أيها الألماني. 167 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 ‏تحبّون الأفران في بلدكم، صحيح؟ 168 00:14:13,833 --> 00:14:16,666 ‏سيحدث المزيد من الغارات الجوية الليلة. ‏لدينا أعمال كثيرة. 169 00:14:16,666 --> 00:14:18,625 ‏ربما يجدر بك أن تحظى بقسط من النوم. 170 00:14:18,625 --> 00:14:22,250 ‏- ماذا عنك؟ ‏- سأستجوب السجين. 171 00:14:40,250 --> 00:14:43,833 ‏عندما أشرت إلى أنك أطلقت النار على قائدك، 172 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 ‏قلت لي إنها قصة طويلة. 173 00:14:47,416 --> 00:14:51,291 ‏وقلت إن اسم الفتاة في المنزل يثير اهتمامك. 174 00:14:52,166 --> 00:14:54,416 ‏"ماري". إنه اسم جميل. 175 00:14:56,958 --> 00:14:58,791 ‏ما سبب اهتمامك بها؟ 176 00:15:02,250 --> 00:15:03,666 ‏القصة الطويلة نفسها. 177 00:15:06,916 --> 00:15:10,250 ‏أنت تعقّبت جهاز الإرسال الذي كانت تبث منه. 178 00:15:10,250 --> 00:15:12,041 ‏الموجة القصيرة 13.10. 179 00:15:12,625 --> 00:15:13,750 ‏ماذا عنها؟ 180 00:15:14,541 --> 00:15:17,625 ‏عندما كنت طفلًا، ‏كانت الموجة القصيرة 13.10 أملي الوحيد. 181 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 ‏كانت الموجة القصيرة 13.10 182 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 ‏وسيلة فراري. 183 00:15:25,666 --> 00:15:27,041 ‏ملاذي. 184 00:15:27,041 --> 00:15:29,541 ‏لا أظن أنك تستطيع فهم ذلك إطلاقًا. 185 00:15:29,541 --> 00:15:30,708 ‏حاول إفهامي. 186 00:15:32,791 --> 00:15:34,708 ‏لن تصل الطائرات الحربية حتى الغروب. 187 00:15:39,083 --> 00:15:42,166 ‏لطالما كانت المذياعات تثير اهتمامي. 188 00:15:44,791 --> 00:15:48,000 ‏وعندما كنت أصغر سنًا، ‏ورّطني اهتمامي في مشاكل كثيرة. 189 00:15:49,416 --> 00:15:50,625 ‏أي مشاكل؟ 190 00:15:54,541 --> 00:15:59,291 {\an8}‏"المعهد السياسي الوطني للتعليم ‏مايو 1942" 191 00:16:02,958 --> 00:16:04,166 ‏لا تفكروا! 192 00:16:06,958 --> 00:16:08,416 ‏لا تتوقفوا للتفكير! 193 00:16:09,375 --> 00:16:13,833 ‏لقد أُعطيتم أمرًا وستنفّذونه بفرح! 194 00:16:13,833 --> 00:16:15,500 ‏الأفكار تدمّر الأفعال! 195 00:16:16,625 --> 00:16:20,583 ‏يقول "فريدريك نيتشه" ‏إنه ليس مطلوبًا منا التفكير في أفعالنا! 196 00:16:20,583 --> 00:16:24,083 ‏يجب علينا ببساطة أن نفعل ونفعل ونفعل! 197 00:16:28,500 --> 00:16:31,833 ‏أبوكم هو الزعيم ويطلب منكم القفز! 198 00:16:31,833 --> 00:16:32,916 ‏اقفز! 199 00:16:38,625 --> 00:16:39,458 ‏تعال! 200 00:16:40,958 --> 00:16:42,458 ‏تعال. 201 00:16:43,291 --> 00:16:45,916 ‏ما الألم؟ لا أهمية للألم! 202 00:16:47,000 --> 00:16:47,916 ‏تابعوا التحرك! 203 00:17:02,666 --> 00:17:04,666 ‏في كلّ من هذه الصناديق، 204 00:17:04,666 --> 00:17:09,291 ‏ستجدون كلّ المكوّنات ‏لجهاز إرسال واستقبال بسيط. 205 00:17:09,291 --> 00:17:14,291 ‏لديكم ساعة واحدة لصنع مذياع صالح للعمل 206 00:17:14,291 --> 00:17:17,333 ‏بدءًا من الآن. 207 00:17:26,083 --> 00:17:29,500 ‏نحن صيادون ولسنا الطريدة! 208 00:17:30,583 --> 00:17:33,208 ‏ليس للأسد الحرية بأن يصبح نعجة! 209 00:17:33,958 --> 00:17:35,416 ‏تحرّكوا! 210 00:17:35,416 --> 00:17:38,166 ‏ليس للأقوياء الحرية بأن يكونوا ضعفاء! 211 00:17:38,166 --> 00:17:40,208 ‏الأقوياء يفترسون الضعفاء! 212 00:17:42,166 --> 00:17:43,166 ‏تحرّكوا! 213 00:17:43,958 --> 00:17:44,958 ‏تحرّكوا! 214 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 ‏"موزارت" و"فيفالدي" و"باخ"، 215 00:17:48,791 --> 00:17:52,666 ‏لا أحد منهم خدم البشرية ‏كما خدمها "أوتو غروتينغن"، 216 00:17:52,666 --> 00:17:55,250 ‏الألماني الذي اخترع المذياع ‏ذا السعر المعقول. 217 00:17:55,250 --> 00:17:58,666 ‏"غوبلز" بذاته قال، "لولا المذياع، 218 00:17:58,666 --> 00:18:01,875 ‏لما استطاع الحزب النازي ‏الوصول إلى السلطة قط." 219 00:18:01,875 --> 00:18:05,458 ‏ما تصنعونه هو سلاح حربيّ. 220 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 ‏53 ثانية. 221 00:18:22,041 --> 00:18:24,541 ‏"فولكهايمر"، ادخل إلى الغابة. 222 00:18:26,333 --> 00:18:29,750 ‏ابتعد بقدر ما تستطيع خلال عشر دقائق، ‏ثم شغّل جهاز الإرسال والاستقبال. 223 00:18:30,375 --> 00:18:31,291 ‏اذهب. 224 00:18:36,750 --> 00:18:37,958 ‏ابدأ. 225 00:19:11,458 --> 00:19:12,375 ‏لا. 226 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 ‏أعده إلى مكانه. 227 00:19:14,791 --> 00:19:17,125 ‏عندما تؤدّي عملك على الجبهة الشرقية، 228 00:19:17,125 --> 00:19:20,625 ‏لن يكون لديك دائمًا قلم وورقة ‏لتدوين حساباتك. 229 00:19:20,625 --> 00:19:22,958 ‏الجبهة الشرقية؟ ألست صغيرًا على ذلك؟ 230 00:19:22,958 --> 00:19:25,125 ‏تحتاج "ألمانيا" إلى عباقرة. 231 00:19:25,750 --> 00:19:27,875 ‏هاك، خذها. 232 00:19:29,708 --> 00:19:31,708 ‏اكتب حساباتك في الوحل. 233 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 ‏"فولكهايمر" على مسافة 1.2 كلم 234 00:20:00,083 --> 00:20:02,208 ‏بين الجنوب والجنوب الشرقي من هذه النقطة. 235 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 ‏"فرنر"، 236 00:20:07,708 --> 00:20:09,541 ‏العمر مجرّد رقم. 237 00:20:11,041 --> 00:20:12,791 ‏العبقرية هبة. 238 00:20:17,666 --> 00:20:19,666 ‏بعد ذلك، أُتيح لي التقدم بسرعة. 239 00:20:20,250 --> 00:20:21,666 ‏انضممت إلى فيلق الإشارة 240 00:20:21,666 --> 00:20:24,333 ‏وفي نهاية المطاف ‏أُرسلت إلى الجبهة الشرقية. 241 00:20:25,041 --> 00:20:27,041 ‏وشرقًا طاردت أنصارًا... 242 00:20:27,041 --> 00:20:30,583 ‏ما حدث بعد وصولي إلى الجبهة ‏قصة طويلة أيضًا. 243 00:20:43,333 --> 00:20:45,166 ‏الأشياء التي رأيتها... 244 00:20:47,916 --> 00:20:50,875 ‏تلازم أفكاري. 245 00:20:58,583 --> 00:21:00,208 ‏يجب أن تنزل إلى القبو. 246 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 ‏سيعود الآخرون الليلة وستُجرى محاكمة. 247 00:21:07,375 --> 00:21:10,541 ‏سأشرح لهم أنك أُرسلت إلى الجبهة ضد إرادتك. 248 00:21:10,541 --> 00:21:14,125 ‏لن يهتموا إلّا بمعرفة ما فعلته ‏بعد أن أصبحت جنديًا. 249 00:21:22,541 --> 00:21:24,666 ‏لقد فعلت أشياء سيئة... 250 00:21:27,875 --> 00:21:29,166 ‏الكثير من الأشياء السيئة. 251 00:21:33,458 --> 00:21:35,291 ‏وأنا أيضًا فعلت أشياء سيئة. 252 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 ‏شكرًا. 253 00:22:06,333 --> 00:22:07,750 ‏لم تشرح قط... 254 00:22:10,708 --> 00:22:13,333 ‏ما سبب اهتمامك بهذه الفتاة الصغيرة العمياء 255 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 ‏التي أوسعتك ضربًا؟ 256 00:22:15,041 --> 00:22:16,625 ‏ليست صغيرة جدًا. 257 00:22:17,541 --> 00:22:19,875 ‏كادت السافلة تحطم رأسي. 258 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 ‏لديها شيء ليس ملكها. 259 00:22:25,416 --> 00:22:26,916 ‏هل لي أن أسأل عمّا هو؟ 260 00:22:28,166 --> 00:22:29,583 ‏إنها ماسة. 261 00:22:30,375 --> 00:22:32,708 ‏لا بد أن قيمتها كبيرة. 262 00:22:32,708 --> 00:22:34,708 ‏أكثر من المال بالنسبة إليّ. 263 00:22:36,541 --> 00:22:38,958 ‏قبل ثلاث سنوات، جرى تشخيص مرضي. 264 00:22:40,416 --> 00:22:42,250 ‏جسدي يلتهم ذاته. 265 00:22:44,458 --> 00:22:46,208 ‏كلّ يوم أكثر فأكثر. 266 00:22:48,500 --> 00:22:49,916 ‏والماسة ستشفيك؟ 267 00:22:50,666 --> 00:22:52,166 ‏أعتقد ذلك. 268 00:22:58,166 --> 00:23:01,291 ‏طوال ثلاث سنوات، كنت أبحث عنها. 269 00:23:03,291 --> 00:23:06,125 ‏ثلاث سنوات بأكملها. 270 00:23:10,416 --> 00:23:15,083 {\an8}‏"متحف التاريخ الطبيعي ‏(باريس) - مايو 1941" 271 00:23:26,500 --> 00:23:28,416 ‏- من أخذها؟ ‏- لا فكرة لديّ. 272 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 ‏اذهبوا إلى هذا العنوان. 273 00:23:53,125 --> 00:23:55,166 ‏إن وجدتم أي نساء أو أطفال، فاقتلوهم 274 00:23:55,166 --> 00:23:57,375 ‏إن لم يعد هذا الرجل إلى بيته ‏خلال 30 دقيقة. 275 00:23:57,375 --> 00:23:58,541 ‏لا. 276 00:24:05,208 --> 00:24:07,041 ‏والآن أنت تحت سيطرة الوقت. 277 00:24:09,291 --> 00:24:10,708 ‏لنبدأ مجددًا. 278 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 ‏إن أخبرتني الحقيقة، 279 00:24:18,250 --> 00:24:20,750 ‏فستعود إلى بيتك ‏في الوقت المناسب لإنقاذ عائلتك. 280 00:24:23,250 --> 00:24:26,333 ‏من أخذ المجوهرات التي كانت في هذا السرداب؟ 281 00:24:28,916 --> 00:24:30,000 ‏اسمه "دانيال". 282 00:24:30,833 --> 00:24:32,125 ‏"دانيال لوبلان". 283 00:24:32,125 --> 00:24:35,041 ‏أمين الأقفال في المتحف. فليسامحني الرب. 284 00:24:36,416 --> 00:24:37,291 ‏إلى أين ذهب؟ 285 00:24:37,916 --> 00:24:39,958 ‏أقسم إنني لا أعلم. لم يخبرني. 286 00:24:41,083 --> 00:24:44,000 ‏ولكن المجوهرات التي تبحث عنها 287 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 ‏في طريقها إلى "جنيف". 288 00:24:45,375 --> 00:24:48,625 ‏إنها مخفية داخل رأس ديناصور. 289 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 ‏وإن أعطيت علمًا بذلك ‏للجنود عند نقطة التفتيش 290 00:24:52,875 --> 00:24:54,916 ‏على محيط المدينة، 291 00:24:54,916 --> 00:24:57,583 ‏فكل المجوهرات التي كانت في هذه الغرفة ‏ستكون من نصيبك. 292 00:24:59,000 --> 00:25:01,541 ‏والآن، هل يمكنني أن أعود إلى بيتي؟ 293 00:25:04,166 --> 00:25:05,000 ‏أرجوك. 294 00:25:05,916 --> 00:25:08,166 ‏وفقًا للأرشيف، 295 00:25:08,166 --> 00:25:10,666 ‏كان في هذا السرداب حجر كريم معيّن 296 00:25:10,666 --> 00:25:13,416 ‏يساوي أكثر من كلّ الأحجار الأخرى مجتمعة. 297 00:25:14,041 --> 00:25:15,916 ‏يُسمّى "بحر اللهب". 298 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 ‏كان محفوظًا هنا، صحيح؟ 299 00:25:34,541 --> 00:25:37,166 ‏نعم، لم يُعرض قط. 300 00:25:37,166 --> 00:25:39,000 ‏ثمة معتقد خرافيّ. 301 00:25:39,000 --> 00:25:39,958 ‏لعنة. 302 00:25:44,041 --> 00:25:48,333 ‏هل لمسه هذا المدعو "دانيال لوبلان" ‏بيديه يومًا؟ 303 00:25:49,041 --> 00:25:52,500 ‏إنه لا يؤمن باللعنات، ‏فهو رجل علم مثلي أنا. 304 00:25:52,500 --> 00:25:54,833 ‏كنا الوحيدين اللذين يلمسان ذلك الحجر. 305 00:25:56,208 --> 00:25:58,125 ‏- هو وأنت فقط. ‏- أرجوك. 306 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 ‏أرجوك دعني أذهب إلى بيتي. 307 00:26:01,708 --> 00:26:04,666 ‏- هل كان بمفرده عندما أخذ المجوهرات؟ ‏- نعم. 308 00:26:04,666 --> 00:26:07,541 ‏لا. كان مع ابنته. 309 00:26:08,833 --> 00:26:09,833 ‏امرأة؟ 310 00:26:09,833 --> 00:26:10,916 ‏فتاة. 311 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 ‏إنها عمياء. 312 00:26:14,833 --> 00:26:18,583 ‏لديه ابنة عمياء؟ 313 00:26:22,458 --> 00:26:26,541 ‏إذًا ربما يجدر بـ"دانيال لوبلان" رجل العلم 314 00:26:27,666 --> 00:26:30,458 ‏أن يعيد النظر في عدم تصديقه للخرافات. 315 00:26:31,708 --> 00:26:35,500 ‏إلى أين ذهب "دانيال لوبلان" ‏وهذه الفتاة الصغيرة العمياء الملعونة؟ 316 00:26:35,500 --> 00:26:39,208 ‏قلت لك إنني لا أعلم. ‏أقسم إنني لا أعلم! أقسم بالرب. 317 00:26:39,208 --> 00:26:44,000 ‏أقسم بحياة أطفالي. ‏لا أعرف إلى أين ذهب يا سيدي! 318 00:26:44,875 --> 00:26:47,291 ‏هل تعرف ما هي لعنة "بحر اللهب"؟ 319 00:26:47,291 --> 00:26:50,166 ‏أرجوك. سأحتاج إلى 15 دقيقة على الأقل ‏للوصول إلى منزلي. 320 00:26:50,166 --> 00:26:51,958 ‏أرجوك أن تدعني أذهب! 321 00:26:51,958 --> 00:26:54,625 ‏من يملكونه يعيشون إلى الأبد. 322 00:26:54,625 --> 00:26:55,708 ‏أرجوك يا سيدي... 323 00:26:55,708 --> 00:26:58,958 ‏ولكنّ أحباءهم يُبلون بمصيبة رهيبة. 324 00:27:07,750 --> 00:27:10,083 ‏كان يجدر بك ارتداء قفاز على الأقل. 325 00:27:19,916 --> 00:27:23,125 ‏لا! لا يزال لديّ الوقت للوصول إلى بيتي! 326 00:27:23,125 --> 00:27:26,375 ‏أرجوك أن تدعني أنقذ عائلتي! 327 00:27:33,500 --> 00:27:35,500 ‏وجدنا رأس الديناصور. 328 00:27:36,916 --> 00:27:39,916 ‏ولكن "بحر اللهب" لم يكن داخله. 329 00:27:41,958 --> 00:27:43,791 ‏هل تظن أنه بحوزة الفتاة العمياء؟ 330 00:27:46,625 --> 00:27:49,541 ‏عندما يأتي الأميركيون، 331 00:27:49,541 --> 00:27:52,458 ‏سيجرّني الناس هنا إلى الشارع كخائنة 332 00:27:52,458 --> 00:27:54,208 ‏لأنني ضاجعت جنودًا ألمانيين. 333 00:27:56,750 --> 00:27:59,916 ‏سيحلقون رأسي ويغطونني بالقطران الأسود 334 00:27:59,916 --> 00:28:03,041 ‏ثم يرمون عليّ أكياس وسائد مليئة بالريش. 335 00:28:04,500 --> 00:28:06,708 ‏وبعد ذلك سيشنقونني. 336 00:28:12,916 --> 00:28:16,333 ‏سنواجه جميعًا مصيرنا ‏عندما يأتي الأميركيون. 337 00:28:18,166 --> 00:28:20,166 ‏أيمكنك إخراجي من هذه المدينة؟ 338 00:28:24,666 --> 00:28:25,875 ‏لماذا قد أفعل ذلك؟ 339 00:28:26,875 --> 00:28:29,750 ‏لأنني أعرف أين تعيش الفتاة العمياء. 340 00:28:35,166 --> 00:28:41,041 ‏وبهذا ينتهي الجزء الثاني من الفصل 22 ‏من رواية "20 ألف فرسخ تحت الماء". 341 00:28:42,375 --> 00:28:44,833 ‏أبي، إن كنت تستمع، 342 00:28:45,458 --> 00:28:48,791 ‏فإنني كدت أتعرّض للقتل ليلة أمس بسبب حجر. 343 00:28:48,791 --> 00:28:51,875 ‏إنني أبحث عن "بحر اللهب". أين هو؟ 344 00:28:53,125 --> 00:28:56,833 ‏لا أعرف متى سيجدني ذلك الألماني مجددًا. 345 00:28:56,833 --> 00:28:59,916 ‏ولكن حتى ذلك الوقت، سأبقى هنا، 346 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 ‏حيث بدأ كلّ شيء. 347 00:29:04,166 --> 00:29:06,875 ‏بعد كلّ القنابل، 348 00:29:07,791 --> 00:29:09,208 ‏وكلّ الدخان... 349 00:29:11,125 --> 00:29:12,958 ‏ما زلت أشم رائحة زهور الليلك. 350 00:29:20,250 --> 00:29:22,083 ‏تُوجد خمس درجات هنا. 351 00:29:22,833 --> 00:29:24,333 ‏نستدير إلى اليسار. 352 00:29:26,500 --> 00:29:29,875 ‏وأنا أسمح لك بالدخول إلى هنا ‏لمجرّد أنك لا تستطيعين رؤية الفوضى، 353 00:29:29,875 --> 00:29:31,166 ‏وبالتالي لن تنتقديني. 354 00:29:32,833 --> 00:29:33,833 ‏زهور الليلك؟ 355 00:29:34,791 --> 00:29:37,583 ‏رائحة الليلك تعيد إلى ذاكرتي ‏أوقاتًا أكثر سعادة 356 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 ‏عندما كنت شابًا ومتأنقًا نوعًا ما. 357 00:29:39,958 --> 00:29:42,000 ‏- أتعرفين معنى المتأنق؟ ‏- لا. 358 00:29:42,000 --> 00:29:43,708 ‏جيّد. والآن اجلسي هنا. 359 00:29:43,708 --> 00:29:44,875 ‏حسنًا. 360 00:29:46,708 --> 00:29:50,166 ‏حسنًا. أنت الآن جالسة أمام مذياعي. 361 00:29:51,041 --> 00:29:52,458 ‏والآن، إن شغّلت هذا... 362 00:29:56,041 --> 00:29:59,000 ‏هذا جهاز الاستقبال 363 00:29:59,000 --> 00:30:03,666 ‏وذلك القرص بوسعه أخذي حول العالم ‏في غضون لحظات. 364 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 ‏أكون تارةً في "إفريقيا" 365 00:30:05,416 --> 00:30:07,375 ‏وتارةً في "كوبا" ثم في "أستراليا" 366 00:30:07,375 --> 00:30:09,166 ‏وبعد ذلك... تبًا، فرغت البطارية 367 00:30:09,166 --> 00:30:12,083 ‏ويجب أن أنزل إلى القبو ‏لإحضار بطارية جديدة. 368 00:30:17,625 --> 00:30:19,458 ‏ما الغرض من الميكروفون؟ 369 00:30:21,750 --> 00:30:26,166 ‏الميكروفون متصل بجهاز الإرسال هذا 370 00:30:26,166 --> 00:30:30,208 ‏وأستخدمه أحيانًا لإضافة صوتي ‏إلى ثرثرة الأصوات الأخرى. 371 00:30:30,208 --> 00:30:32,208 ‏ماذا تقول عندما تتكلم؟ 372 00:30:32,208 --> 00:30:36,166 ‏أقول، "أليس العالم مكانًا جميلًا؟" 373 00:30:36,166 --> 00:30:38,333 ‏ثم تسأل، 374 00:30:39,083 --> 00:30:41,000 ‏"لماذا ندمره إذًا؟" 375 00:30:41,958 --> 00:30:43,166 ‏أليس هذا ما تقوله؟ 376 00:30:45,250 --> 00:30:48,666 ‏أحيانًا عندما أتكلم، يكون ما أقوله عفويًا. 377 00:30:53,625 --> 00:30:54,750 ‏"إتيان"... 378 00:30:54,750 --> 00:30:56,250 ‏أيمكنني أن أدعوك "إتيان" فقط؟ 379 00:30:56,250 --> 00:31:00,416 ‏لأن دعوتك بالعم الأكبر "إتيان" ‏تجعلك تبدو كإمبراطور من نوع ما. 380 00:31:02,666 --> 00:31:06,166 ‏أنا أمبراطور بالفعل، ‏ولكن في غرفة العلّية هذه فقط. 381 00:31:06,166 --> 00:31:11,083 ‏"إتيان"، أشعر كأنني أعرفك فعلًا، ‏ولكن ليس بهذا الاسم. 382 00:31:15,041 --> 00:31:16,666 ‏"ماري"، أظن أنه يجدر بك الذهاب. 383 00:31:16,666 --> 00:31:19,625 ‏قال والدك إنه يريد اصطحابك إلى البحر. 384 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 ‏- لم لا ترافقنا؟ ‏- لا. 385 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 ‏لم لا؟ 386 00:31:26,750 --> 00:31:31,166 ‏هذا لأنك ترى أشياء غير موجودة، صحيح؟ 387 00:31:37,458 --> 00:31:38,958 ‏أشياء لا تستطيع نسيانها. 388 00:31:40,750 --> 00:31:42,291 ‏"ماري"، والدك ينتظر. 389 00:31:42,291 --> 00:31:48,708 ‏عندما سمعتك تتكلم في الطابق السفلي، ‏كنت متأكدة من أنني أعرف صوتك. 390 00:31:49,875 --> 00:31:54,541 ‏معظم حياتي، كنت أستمع إلى بث إذاعي من رجل 391 00:31:54,541 --> 00:31:58,708 ‏يلقّب نفسه بالأستاذ ‏على الموجة القصيرة 13.10. 392 00:32:00,125 --> 00:32:01,958 ‏أنت الأستاذ. 393 00:32:03,625 --> 00:32:05,041 ‏هذا سخيف. 394 00:32:06,375 --> 00:32:08,166 ‏هل أبدو كأستاذ؟ 395 00:32:08,166 --> 00:32:09,875 ‏لا أعرف كيف تبدو، 396 00:32:09,875 --> 00:32:12,375 ‏ولكنني أعرف الأصوات كما لو أنها وجوه. 397 00:32:13,333 --> 00:32:15,458 ‏أنت الأستاذ. 398 00:32:25,583 --> 00:32:29,125 ‏لم أكن متأكدًا قط ‏من أن هناك من يستمع إليّ حتى. 399 00:32:29,125 --> 00:32:31,208 ‏كنت أستمع دائمًا. 400 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 ‏أظن أن الكثيرين منا كانوا يستمعون. 401 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 ‏في الواقع، 402 00:32:36,958 --> 00:32:39,375 ‏لم يعد للأستاذ وجود. وضعت أغراضه جانبًا 403 00:32:39,375 --> 00:32:41,916 ‏والآن أستخدم مذياعي لأشياء أكثر أهمية. 404 00:32:41,916 --> 00:32:45,416 ‏ما قد يكون أكثر أهمية ‏من كلّ شيء كنت تقوله لنا؟ 405 00:32:46,333 --> 00:32:47,750 ‏"ماري"، اسمعي. 406 00:32:49,083 --> 00:32:51,583 ‏يجب ألّا تخبري أحدًا بهذا، أتفهمين؟ 407 00:32:51,583 --> 00:32:52,750 ‏نعم. 408 00:32:55,916 --> 00:32:58,750 ‏والآن، سيكون والدك بالانتظار. 409 00:33:02,291 --> 00:33:03,375 ‏هاك. 410 00:33:03,375 --> 00:33:04,666 ‏شكرًا. 411 00:33:09,375 --> 00:33:11,125 ‏- كوني حذرة على السلالم. ‏- أعلم. 412 00:33:11,125 --> 00:33:13,416 ‏- إنها خمس درجات. ‏- في الواقع، إنها ستة. 413 00:33:14,375 --> 00:33:16,625 ‏إلى اليسار. 414 00:33:38,791 --> 00:33:41,000 ‏ما رأيك في البحر إذًا؟ 415 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 ‏يبدو صوته كشخص يتنفس خلال نومه. 416 00:33:43,500 --> 00:33:47,666 ‏لطالما شعرت ‏كأن العالم يلتقط أنفاسه مرارًا وتكرارًا. 417 00:33:50,625 --> 00:33:51,875 ‏يلتقط أنفاسه. 418 00:33:52,666 --> 00:33:53,750 ‏يعجبني ذلك. 419 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 ‏قد يتعين علينا البقاء هنا لبعض الوقت. ‏هل يناسبك هذا؟ 420 00:33:58,708 --> 00:34:01,458 ‏- يناسبني جدًا. ‏- جيّد. 421 00:34:02,750 --> 00:34:07,875 ‏قالت السيدة "مانيك" ‏إن العم "إتيان" كان بطل حرب، 422 00:34:07,875 --> 00:34:11,041 ‏ولكنّه لا يبدو لي كبطل حرب. 423 00:34:11,041 --> 00:34:14,208 ‏إن سجنت نمرًا في صندوق معدني، 424 00:34:14,208 --> 00:34:15,833 ‏فسيبدو كصندوق معدني. 425 00:34:17,416 --> 00:34:22,625 ‏أفكر في البدء عند الطريق الساحلي ‏ثم إنهاء ذلك في ميدان البلدة. 426 00:34:23,375 --> 00:34:24,458 ‏بم ستبدأ؟ 427 00:34:25,291 --> 00:34:28,625 ‏سأبني نموذجًا للبلدة لكي تستكشفه أصابعك. 428 00:34:28,625 --> 00:34:31,000 ‏وإلّا ستظلين عالقة داخل المنزل. 429 00:34:31,000 --> 00:34:32,916 ‏ستصبحين مثل العم "إتيان". 430 00:34:34,375 --> 00:34:35,833 ‏حين أصبح على دراية بالنموذج، 431 00:34:35,833 --> 00:34:40,208 ‏سأصطحبه إلى الخارج ‏وأريه أنحاء البلدة بنفسي. سوف ترى. 432 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 ‏لا شك لديّ في ذلك، ‏ولكن عليّ الآن الاستعداد للعمل. 433 00:34:50,625 --> 00:34:52,041 ‏نعم، هنا. 434 00:34:54,083 --> 00:34:57,500 ‏كيف ستقيس المدينة بأكملها بحق السماء؟ 435 00:34:58,250 --> 00:34:59,666 ‏خطوة تلو الأخرى. 436 00:35:02,125 --> 00:35:03,416 ‏وأنا أُعتبر المجنون. 437 00:35:03,416 --> 00:35:06,458 ‏312، 313، 314، 438 00:35:06,458 --> 00:35:12,833 ‏315، 316، 317، 318، 319، 320، 321، 439 00:35:12,833 --> 00:35:15,708 ‏322، 323، 324. 440 00:35:48,416 --> 00:35:50,583 ‏ها هو الخشب. حسنًا، ستمسكين به هنا. 441 00:35:50,583 --> 00:35:53,208 ‏نريد جعله أملس بالورق الرملي. هكذا. 442 00:36:59,083 --> 00:37:01,458 ‏لا أريد المزيد من القهوة. سأنهي عملي. 443 00:37:01,458 --> 00:37:02,708 ‏لا، هذا لي 444 00:37:03,791 --> 00:37:05,125 ‏وهو براندي. 445 00:37:05,125 --> 00:37:08,708 ‏انتهيت إذًا من قياس الشوارع، صحيح؟ 446 00:37:08,708 --> 00:37:10,000 ‏تقريبًا. لماذا؟ 447 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 ‏كانت السيدة "مانيك" في متجر الجزار. 448 00:37:17,541 --> 00:37:21,291 ‏سمعت الناس يتحدثون عن الرجل ‏الذي يحصي خطواته. 449 00:37:22,666 --> 00:37:24,458 ‏هذه بلدة صغيرة يا "دانيال". 450 00:37:24,458 --> 00:37:25,875 ‏ما الأمر؟ 451 00:37:27,333 --> 00:37:30,666 ‏همست امرأة أخرى ‏أن الرجل يتكلم بلكنة باريسية، 452 00:37:31,500 --> 00:37:33,291 ‏وقالت امرأة ثالثة إنها سمعت 453 00:37:33,291 --> 00:37:37,458 ‏أن الرجل الغامض من "باريس" ‏أتى لمساعدة المقاومة. 454 00:37:38,708 --> 00:37:41,458 ‏وكان يقيس المدينة ‏لأجل الطائرات الحربية الأميركية. 455 00:37:48,333 --> 00:37:51,125 ‏يُستحسن إحضار "ماري" ‏وأخذها إلى الطابق السفلي. 456 00:37:52,166 --> 00:37:53,291 ‏الغستابو هنا. 457 00:38:02,458 --> 00:38:04,083 ‏- تبًا! ‏- لا، لا تقلق. 458 00:38:04,083 --> 00:38:06,666 ‏لو كان مجيئهم بسبب المذياع، ‏لكان يُوجد مئة منهم. 459 00:38:06,666 --> 00:38:09,666 ‏إنهم يتحققون فقط من شائعة ‏غريب الأطوار من "باريس". 460 00:38:10,416 --> 00:38:13,375 ‏أخبرهم الحقيقة فحسب. ‏دعهم يرون أوراقك الثبوتية وستكون بخير. 461 00:38:13,375 --> 00:38:15,083 ‏لم تقترف أي ذنب. 462 00:38:17,375 --> 00:38:18,708 ‏صحيح يا "دانيال"؟ 463 00:38:18,708 --> 00:38:21,000 ‏"إتيان"، ثمة أشياء لم أخبرك بها. 464 00:38:21,708 --> 00:38:22,666 ‏أي أشياء؟ 465 00:38:22,666 --> 00:38:25,666 ‏من الأفضل إبقاء بعض الأسرار طي الكتمان. 466 00:38:25,666 --> 00:38:27,875 ‏لا أتوقّع منك أن تفهم. 467 00:38:29,291 --> 00:38:31,416 ‏لست وحدك من لديه أسرار. 468 00:38:34,333 --> 00:38:36,750 ‏من الأفضل أن تفتح الباب قبل أن يحطموه. 469 00:38:38,750 --> 00:38:40,416 ‏تعرفين ما يجب عدم ذكره، صحيح؟ 470 00:38:40,416 --> 00:38:43,791 ‏لا تذكري المتحف أو المذياع أو الميكروفون. 471 00:38:43,791 --> 00:38:45,916 ‏أعلم يا أبي. يجب ألّا نبدو خائفين. 472 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 ‏صحيح، يجب ألّا نبدو كذلك. 473 00:38:47,208 --> 00:38:49,083 ‏- لأننا لسنا خائفين. ‏- بالضبط. 474 00:38:49,083 --> 00:38:51,541 ‏هذه الفتاة وهذا والدها. 475 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 ‏هل أنت عمياء؟ 476 00:39:02,000 --> 00:39:02,916 ‏نعم يا سيدي. 477 00:39:06,458 --> 00:39:08,458 ‏- مهلًا! ‏- لا بأس. 478 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 ‏يريد أصدقاؤنا الألمان ‏تأكيد حالة "ماري" فحسب. 479 00:39:15,000 --> 00:39:17,416 ‏- بم أمسك بيدي؟ ‏- أنا... لا أعلم يا سيدي. 480 00:39:18,291 --> 00:39:21,375 ‏لقد شُوهد والدك في أرجاء البلدة ‏يقيس الشوارع والأرصفة. 481 00:39:21,375 --> 00:39:24,625 ‏- نعم يا سيدي. ‏- "نعم يا سيدي." إنها ظريفة. 482 00:39:26,083 --> 00:39:29,708 ‏يقيس كأنه سيصنع خريطة ‏لأشخاص قد يخططون للمجيء إلى هنا. 483 00:39:29,708 --> 00:39:31,750 ‏إنني أبني نموذجًا مصغرًا للمدينة 484 00:39:31,750 --> 00:39:34,000 ‏لكي يتسنى لابنتي أن تعرف الشوارع. 485 00:39:35,458 --> 00:39:37,333 ‏هل ما قاله والدك صحيح؟ 486 00:39:38,125 --> 00:39:42,833 ‏نعم يا سيدي. وعندما كنا نعيش في "باريس"، ‏صنع لي نموذجًا هناك أيضًا. 487 00:39:44,291 --> 00:39:45,291 ‏واحدة... 488 00:39:47,500 --> 00:39:48,416 ‏اثنتان، 489 00:39:49,208 --> 00:39:50,625 ‏كلتا العينين جميلتان. 490 00:39:52,791 --> 00:39:54,416 ‏وكلتاهما غير صالحتين. 491 00:39:57,000 --> 00:39:58,791 ‏جرى تأكيد أول جزء من القصة. 492 00:39:59,583 --> 00:40:01,083 ‏والآن أرني ما صنعته. 493 00:40:07,666 --> 00:40:08,750 ‏"ماري". 494 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 ‏- هل أتيت إلى هنا من "باريس"؟ ‏- نعم. 495 00:40:22,375 --> 00:40:23,750 ‏ما كان عملك في "باريس"؟ 496 00:40:23,750 --> 00:40:26,416 ‏كنت نجارًا، كما ترى. 497 00:40:27,583 --> 00:40:28,791 ‏لماذا جئت إلى هنا؟ 498 00:40:30,166 --> 00:40:33,750 ‏لإخراج ابنتي من المدينة ‏لكي تحظى ببعض الهواء النقي. 499 00:40:35,833 --> 00:40:36,750 ‏ما اسمك؟ 500 00:40:37,375 --> 00:40:39,958 ‏"كلود". "كلود دوغاري". 501 00:40:44,083 --> 00:40:46,416 ‏أرني أوراقك الثبوتية يا سيد "دوغاري". 502 00:40:54,708 --> 00:40:55,541 ‏الآن. 503 00:41:27,208 --> 00:41:30,208 ‏سأرسل أوراقك إلى "باريس". سيتحققون منك. 504 00:41:30,208 --> 00:41:31,500 ‏لديك مهارات رائعة. 505 00:41:32,833 --> 00:41:34,125 ‏وسوء طالع فظيع. 506 00:41:35,000 --> 00:41:37,250 ‏ليس سوء طالع، بل بركة. 507 00:41:53,083 --> 00:41:57,291 ‏لا أصدّق أنك أعطيت الغستابو للتو ‏أوراقًا ثبوتية مزيفة. 508 00:41:57,291 --> 00:41:58,375 ‏إنها متقنة جدًا. 509 00:41:58,375 --> 00:42:01,958 ‏طلبت من رئيس قسم ترميم الأعمال الفنية ‏في المتحف أن يزيفها. 510 00:42:03,625 --> 00:42:06,208 ‏لم لا يجعلني ذلك أشعر بالثقة كليًا؟ 511 00:42:08,250 --> 00:42:11,833 ‏استعدّ للعشاء. ‏علينا مناقشة هذا مع السيدة "مانيك". 512 00:42:13,041 --> 00:42:16,666 ‏إذًا يا "إتيان"، كم يعلم من الأمور؟ 513 00:42:17,291 --> 00:42:18,375 ‏أي أمور؟ 514 00:42:22,083 --> 00:42:25,458 ‏- سآخذ "ماري" إلى سريرها. ‏- لا أريد الذهاب إلى سريري. 515 00:42:25,458 --> 00:42:27,500 ‏- "ماري"... ‏- هذا سر. 516 00:42:27,500 --> 00:42:29,291 ‏تعرف أنني أشعر بذلك في صوتهما. 517 00:42:29,291 --> 00:42:31,583 ‏ولهذا يجب أن تذهبي إلى سريرك. 518 00:42:31,583 --> 00:42:32,666 ‏"ماري"، أرجوك. 519 00:42:33,375 --> 00:42:34,375 ‏تعالي. 520 00:42:45,958 --> 00:42:48,083 ‏بما أنك تعيش هنا الآن، 521 00:42:48,083 --> 00:42:50,333 ‏من الأفضل على الأرجح أن تعرف الحقيقة. 522 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 ‏داخل "سان مالو"، تُوجد منظمة. 523 00:42:57,458 --> 00:43:01,291 ‏يحضر لي أشخاص معيّنون في البلدة ‏معلومات معيّنة 524 00:43:02,041 --> 00:43:07,625 ‏عن تحركات الجنود والقطارات ‏والسفن الداخلة والخارجة من المرفأ 525 00:43:08,750 --> 00:43:10,583 ‏- وأنا... ‏- المذياع. 526 00:43:15,166 --> 00:43:19,708 ‏قبل مجيء الألمان، كنت أستخدم مذياعي ‏للعظات الداعية إلى السلام. 527 00:43:20,833 --> 00:43:22,958 ‏والآن أصبح أداة للحرب. 528 00:43:24,583 --> 00:43:26,541 ‏وهو نافع جدًا. 529 00:43:26,541 --> 00:43:30,041 ‏إنني أرسل تلك المعلومات إلى "لندن"، ‏باستخدام رموز وشفرات. 530 00:43:31,666 --> 00:43:33,958 ‏إن كنت بحاجة إليّ، ‏فسأفعل كلّ ما تريده منّي. 531 00:43:33,958 --> 00:43:38,708 ‏في الوقت الحاضر، ما نريده ‏هو ألّا تلفت الانتباه إلى منزلنا مجددًا. 532 00:43:38,708 --> 00:43:40,000 ‏هل هذا واضح؟ 533 00:43:42,375 --> 00:43:43,583 ‏إذًا، 534 00:43:43,583 --> 00:43:46,625 ‏لا يزال النمر يداور داخل صندوقه المعدني. 535 00:43:48,791 --> 00:43:51,291 ‏لتحيا "فرنسا". 536 00:43:56,500 --> 00:44:01,125 ‏- كما لو أننا تحت البحر. ‏- نعم. كنت آتي للزيارة خلال عطلاتي 537 00:44:01,125 --> 00:44:04,458 ‏وكنت أنزل إلى مغارة القلعة هذه ‏لجمع المحار. 538 00:44:04,458 --> 00:44:06,500 ‏هل كان "إتيان" هنا عندما كنت صغيرًا؟ 539 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 ‏بالطبع، كان شابًا. 540 00:44:08,500 --> 00:44:10,000 ‏- هاك، أمسكي بهذه. ‏- نعم. 541 00:44:11,041 --> 00:44:13,041 ‏كان ذلك قبل أن تغيّره الحرب. 542 00:44:13,041 --> 00:44:14,625 ‏نعم، قبل أن تغيّره. 543 00:44:17,791 --> 00:44:18,875 ‏ما هذا؟ 544 00:44:18,875 --> 00:44:22,166 ‏هذا يا عزيزتي ‏أطرى محار ستتناولينه على الإطلاق. 545 00:44:27,583 --> 00:44:29,416 ‏إنه أفضل حتى من المحار في "باريس". 546 00:44:31,833 --> 00:44:35,000 ‏كيف كان؟ أعني "إتيان". 547 00:44:35,000 --> 00:44:36,291 ‏كان يضع العطر 548 00:44:37,166 --> 00:44:39,375 ‏وكانت تركب الفتيات خلفه ‏على دراجته النارية. 549 00:44:39,375 --> 00:44:41,666 ‏كن يصرخن. هذا ما أتذكّره. 550 00:44:44,416 --> 00:44:46,041 ‏كان رائعًا حقًا. 551 00:44:50,208 --> 00:44:51,958 ‏ماذا؟ كانت موجة. 552 00:44:51,958 --> 00:44:54,666 ‏لم تكن موجة، بل أنت. 553 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 ‏كنت أنت. 554 00:44:55,958 --> 00:44:58,000 ‏- كانت موجة ضخمة. ‏- أين هي؟ 555 00:44:58,000 --> 00:45:00,666 ‏أين الملائكة الصغار؟ 556 00:45:00,666 --> 00:45:04,166 ‏يمكنك أن ترى ‏أنني ضحّيت ببدلة بأكملها لأجلها. 557 00:45:04,166 --> 00:45:05,333 ‏تفضّل. 558 00:45:06,333 --> 00:45:10,666 ‏كان المحار من مغارة القلعة ‏الأفضل في العالم. 559 00:45:20,541 --> 00:45:22,291 ‏ولا يزال كذلك! 560 00:45:22,291 --> 00:45:23,916 ‏الكمال. 561 00:45:25,666 --> 00:45:27,166 ‏مضت 20 سنة يا "دانيال". 562 00:45:29,875 --> 00:45:34,666 ‏إن كنت تحب المحار بهذا القدر، ‏فلم لا تذهب لجمعه بنفسك؟ 563 00:45:34,666 --> 00:45:37,666 ‏- إنها مسافة قصيرة فقط على الشاطئ. ‏- "ماري"، أرجوك. 564 00:45:37,666 --> 00:45:40,250 ‏أبي، إن توقّفت عن طرح الأسئلة، ‏يصبح الأمر عاديًا. 565 00:45:41,166 --> 00:45:44,666 ‏ربما في المرة القادمة يمكنك أن ترافقنا. 566 00:45:44,666 --> 00:45:47,291 ‏حين أصبح على دراية بالشوارع، ‏سآخذك خارجًا بنفسي. 567 00:45:47,291 --> 00:45:50,208 ‏آسف يا عمّي "إتيان"، ‏قد يكون كلام ابنتي مباشرًا جدًا. 568 00:45:50,208 --> 00:45:51,666 ‏"ماري"، 569 00:45:52,833 --> 00:45:55,041 ‏أظن أنك تعرفين سبب عدم خروجي من المنزل. 570 00:45:55,041 --> 00:45:57,583 ‏ولكن لا منطق في ذلك. 571 00:45:57,583 --> 00:45:59,500 ‏ما مضى قد مضى. 572 00:45:59,500 --> 00:46:01,708 ‏ظننتك تؤمن بالعلم. 573 00:46:01,708 --> 00:46:04,416 ‏- "ماري"، أرجوك أن تتوقفي. ‏- لا يا "دانيال". لا بأس. 574 00:46:08,000 --> 00:46:12,416 ‏"ماري"، لم لا تتخيلين ‏أنني كإحدى هذه المحارات؟ 575 00:46:12,416 --> 00:46:14,000 ‏أنا عالق داخل قوقعتي. 576 00:46:14,000 --> 00:46:16,291 ‏ولكنك لست محارة يا "إتيان". 577 00:46:16,291 --> 00:46:19,333 ‏من سمع يومًا بمحارة تضع عطر الليلك 578 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 ‏وتركب دراجة نارية مع فتيات يصرخن؟ 579 00:46:24,125 --> 00:46:27,916 ‏ها قد جعلته يشعر بانزعاج شديد. 580 00:46:27,916 --> 00:46:29,541 ‏ربما يجب على أحد ما أن يفعل ذلك. 581 00:46:31,166 --> 00:46:33,291 ‏- "ماري"... ‏- نعم؟ 582 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 ‏تابعي الطلب منّي بأن أرافقك. 583 00:46:46,666 --> 00:46:52,083 ‏ويومًا ما، إن كنت أنت من يطلب ذلك، ‏فإنني قد أقبل. 584 00:46:53,125 --> 00:46:54,125 ‏جيّد. 585 00:46:55,541 --> 00:46:56,750 ‏سُوّي الأمر إذًا. 586 00:46:58,833 --> 00:47:00,875 ‏نعم. 587 00:47:01,875 --> 00:47:02,750 ‏لا. 588 00:47:02,750 --> 00:47:05,750 ‏لن تتناولا المزيد من المحار. ‏لن يبقى أي منها للسيدة "مانيك". 589 00:47:07,208 --> 00:47:11,500 ‏نعم، هذه فكرة وجيهة. ‏ربما علينا عدم تناول المزيد. 590 00:47:13,000 --> 00:47:14,166 ‏يمكنني سماعكما. 591 00:47:14,166 --> 00:47:17,083 ‏- إنها مجرّد قوقعة. ‏- أنا عمياء وحاسة السمع لديّ ممتازة. 592 00:47:17,083 --> 00:47:19,958 ‏- حسنًا. ‏- شكرًا جزيلًا. 593 00:47:21,583 --> 00:47:23,750 ‏"دانيال"، في غضون برهة قصيرة، 594 00:47:23,750 --> 00:47:27,708 ‏ستقابل لجنة الاستخبارات ‏التابعة لحركة المقاومة في "سان مالو". 595 00:47:28,500 --> 00:47:31,166 ‏أنت تعرف أسرارنا ‏وحان الوقت لكي نعرف أسرارك. 596 00:47:31,791 --> 00:47:32,833 ‏أليس على "ماري" الرحيل؟ 597 00:47:34,375 --> 00:47:37,250 ‏أظن أن "ماري" أثبتت أنها أذكى منا كلينا. 598 00:47:38,375 --> 00:47:39,958 ‏يجدر بها البقاء. 599 00:47:39,958 --> 00:47:43,541 ‏أحضرنا حلويات! وهدايا صغيرة. 600 00:47:45,916 --> 00:47:47,125 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 601 00:47:52,666 --> 00:47:56,000 ‏عمّتي "مانيك"، أرجو المعذرة، سامحيني. 602 00:47:56,000 --> 00:47:58,208 ‏ولكننا بصدد إجراء اجتماع بالغ الدقة هنا. 603 00:47:58,208 --> 00:47:59,791 ‏بالتأكيد سنفعل ذلك. 604 00:48:04,583 --> 00:48:05,833 ‏هل أنتن المقاومة؟ 605 00:48:07,083 --> 00:48:08,291 ‏فتى ذكي. 606 00:48:09,083 --> 00:48:13,500 ‏اسمح لي بأن أقدّم لك ‏نادي سيدات "سان مالو" المسنات للمقاومة. 607 00:48:16,375 --> 00:48:19,625 ‏تحفظ النساء الأسرار ‏أفضل بكثير من الرجال يا عزيزتي. 608 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 ‏هؤلاء النساء يراقبن أيضًا تحركات الجنود 609 00:48:21,708 --> 00:48:24,625 ‏ومرور السفن الداخلة والخارجة من المرفأ. 610 00:48:24,625 --> 00:48:29,375 ‏نشتري السمك عند جدار المرفأ. ‏ثلاث سيدات مسنات. لا نثير الريبة إطلاقًا. 611 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 ‏قوائم تبضّعنا تتضمن أسماء قوارب طوربيد. 612 00:48:31,916 --> 00:48:34,250 ‏نأخذ القهوة إلى جنود ألمانيين شبان 613 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 ‏ويتحدثون إلينا كما لو أننا أمهاتهم. 614 00:48:36,458 --> 00:48:37,791 ‏يخبروننا كلّ شيء. 615 00:48:37,791 --> 00:48:39,083 ‏هذه عبقرية. 616 00:48:39,083 --> 00:48:41,375 ‏أقنعتني أختي بأن أصبح عضو الشرف 617 00:48:41,375 --> 00:48:44,416 ‏- الذكر في اللجنة. ‏- كان بطلًا في الخنادق. 618 00:48:44,416 --> 00:48:47,166 ‏أليس من الأبسط بكثير ‏أن يكون بطلًا في علّيته؟ 619 00:48:47,166 --> 00:48:50,333 ‏وقال لنا "إتيان" إن لدينا مشكلة. 620 00:48:50,333 --> 00:48:51,458 ‏نعم. 621 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 ‏في متحف التاريخ الطبيعي في "باريس" ‏حيث كنت أعمل، 622 00:48:57,083 --> 00:48:59,833 ‏أخذت كلّ الأحجار الكريمة ‏وشحنتها إلى "جنيف" 623 00:48:59,833 --> 00:49:01,416 ‏قبل أن يتمكن الألمان من أخذها. 624 00:49:01,416 --> 00:49:02,583 ‏أحسنت! 625 00:49:02,583 --> 00:49:05,791 ‏ولكن لا شك لديّ في أن اسمي مدرج في قائمة. 626 00:49:05,791 --> 00:49:08,708 ‏"دانيال" أعطى الغستابو أوراقًا مزيفة. 627 00:49:08,708 --> 00:49:10,791 ‏قال لي إنها متقنة التزييف. 628 00:49:10,791 --> 00:49:13,958 ‏نعم، ولكنني رغم ذلك ‏رجل من "باريس" مع ابنته العمياء. 629 00:49:13,958 --> 00:49:18,125 ‏ربما سيكون الألمان أكثر انشغالًا ‏من أن يجدوا تلك الصلة. 630 00:49:18,125 --> 00:49:19,541 ‏الألمان لا يتغيرون. 631 00:49:19,541 --> 00:49:23,416 ‏ستكون هناك وحدة مكلّفة ‏باسترجاع الأحجار الكريمة. 632 00:49:23,416 --> 00:49:26,750 ‏على كلّ حال، لست أنا حقًا من يبحثون عنه. 633 00:49:26,750 --> 00:49:28,250 ‏بل شيء بحوزتي. 634 00:49:28,250 --> 00:49:29,750 ‏جوهرة معيّنة. 635 00:49:29,750 --> 00:49:31,625 ‏أشهر جوهرة في "فرنسا". 636 00:49:31,625 --> 00:49:34,500 ‏التي يُكتب في كلّ المجلات ‏أنها تتّسم بلعنة فظيعة؟ 637 00:49:35,333 --> 00:49:37,458 ‏حجر كريم من النوع الذي يجذب المجانين. 638 00:49:37,458 --> 00:49:40,833 ‏هل هو معك هنا؟ في هذا المنزل؟ 639 00:49:41,583 --> 00:49:44,458 ‏نعم، لم يكن لديّ الخيار. 640 00:49:45,416 --> 00:49:47,916 ‏لو كنت أعرف ما تفعلونه هنا، 641 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 ‏لما أحضرت هذه المشكلة إليكم قط. 642 00:49:51,833 --> 00:49:54,333 ‏إن أردتم أن نرحل، فسنرحل. 643 00:50:02,666 --> 00:50:05,083 ‏في أوقات الحرب يا "دانيال"، 644 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 ‏تتغير الأولويات. 645 00:50:09,541 --> 00:50:14,750 ‏أنتما من أفراد عائلتنا ‏وصلة الدم تدوم إلى الأبد. 646 00:50:16,708 --> 00:50:21,125 ‏ولكن في الوقت الحاضر، واجبنا تجاه "فرنسا" 647 00:50:21,125 --> 00:50:24,708 ‏وهذا يعني أنه يجب أن نقود الألمان ‏إلى مسار آخر. 648 00:50:24,708 --> 00:50:26,416 ‏لا يمكن تضييع أي وقت. 649 00:51:49,041 --> 00:51:53,875 ‏تذكرة ذهابًا وإيابًا إلى "باريس" ‏وبعض النقود وعنوان ستكون فيه بأمان. 650 00:51:55,916 --> 00:51:57,333 ‏"ماري"، أرجوك ألّا تقلقي. 651 00:51:57,333 --> 00:51:58,500 ‏لماذا قد أقلق؟ 652 00:51:58,500 --> 00:52:01,416 ‏"ماري"، سيعود والدك. يجري تنفيذ خطة. 653 00:52:01,416 --> 00:52:02,500 ‏أي خطة؟ 654 00:52:02,500 --> 00:52:06,166 ‏لقد طلبنا فعلًا ‏من أصدقائنا في المقاومة الباريسية 655 00:52:06,166 --> 00:52:08,166 ‏إعلام مخبريهم 656 00:52:08,166 --> 00:52:11,333 ‏أن "دانيال لوبلان" شُوهد في "باريس". 657 00:52:14,750 --> 00:52:15,958 ‏غدًا، 658 00:52:17,416 --> 00:52:21,500 ‏سيجري تصويري في مقهى ‏بينما أقرأ صحيفة الغد. 659 00:52:22,416 --> 00:52:24,916 ‏ثم سيعطون الألمان عنوانًا. 660 00:52:26,125 --> 00:52:28,458 ‏ولكن عندما يصلون إلى ذلك العنوان... 661 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 ‏سيجدون أغراضي وبعض أغراضك أيضًا. 662 00:52:31,458 --> 00:52:32,958 ‏إنها في حقيبتي. 663 00:52:32,958 --> 00:52:35,208 ‏سأتركها في الشقة لكي يجدوها 664 00:52:35,208 --> 00:52:39,166 ‏وبعد ذلك ستجري مشاهدتي وتصويري في "بوردو". 665 00:52:39,166 --> 00:52:40,250 ‏"بوردو"؟ 666 00:52:40,250 --> 00:52:43,041 ‏- تبعد ثلاث ساعات فقط بالقطار. ‏- وليوم واحد فقط. 667 00:52:43,041 --> 00:52:45,458 ‏وفي "بوردو" سينشر أصدقاؤنا خبر 668 00:52:45,458 --> 00:52:49,291 ‏أن رجلًا وابنته العمياء ‏جرى تهريبهما عبر الحدود إلى "إسبانيا". 669 00:52:49,291 --> 00:52:51,583 ‏وأن أجر المهرّبين كان عبارة عن ماسة كبيرة 670 00:52:51,583 --> 00:52:54,125 ‏جرى تهريبها أيضًا إلى "إسبانيا". 671 00:52:55,458 --> 00:52:58,083 ‏- إن نجحت الخطة... ‏- ماذا تعني بقولك "إن نجحت"؟ 672 00:53:00,208 --> 00:53:02,750 ‏إن نجحت الخطة، ‏فسأعود إلى الديار في غضون ستة أيام. 673 00:53:02,750 --> 00:53:05,166 ‏لم لا تأخذ إذًا ‏هذه الجوهرة الملعونة إلى "باريس" 674 00:53:05,166 --> 00:53:08,958 ‏وتتركها هناك لكي يجدها الألمان، ‏وربما حينذاك سيتوقفون عن البحث؟ 675 00:53:08,958 --> 00:53:13,458 ‏لأن الألمان أعداؤنا والحجر ليس ملكهم. 676 00:53:13,458 --> 00:53:16,791 ‏إنه ملك "فرنسا" ونحن شعب "فرنسا". 677 00:53:16,791 --> 00:53:21,375 ‏لا يمكننا أن نعطي أكثر جواهر أمّتنا قيمة ‏لهؤلاء الوحوش. 678 00:53:21,375 --> 00:53:25,125 ‏يجب أن أرحل لتضليلهم وإبقائك بأمان. 679 00:53:25,125 --> 00:53:27,083 ‏والآن يا "ماري"، عليّ أن أستقل قطارًا. 680 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 ‏سيدعك "إتيان" تستخدمين المذياع. 681 00:53:29,375 --> 00:53:33,541 ‏تحدّثي إليّ وأينما أكون، ‏سأستمع إليك وأكون معك. 682 00:53:33,541 --> 00:53:34,708 ‏سأفعل ذلك. 683 00:53:35,583 --> 00:53:38,625 ‏سأتابع التحدث إليك مهما غبت. 684 00:53:38,625 --> 00:53:40,458 ‏وسأكون معك. 685 00:53:46,083 --> 00:53:50,333 ‏أبي، ما زلت معك. ما زلت أخاطبك. 686 00:53:50,333 --> 00:53:51,625 ‏أعرف أن بوسعك سماعي. 687 00:53:52,583 --> 00:53:54,000 {\an8}‏"(سان مالو) - أغسطس 1944" 688 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 {\an8}‏أنت تنتظر مجيء الأميركيين ‏وحينذاك ستعود إلى الديار. 689 00:53:58,625 --> 00:53:59,625 ‏أعرف ذلك. 690 00:54:01,083 --> 00:54:02,291 ‏طابت ليلتك يا أبي. 691 00:54:03,583 --> 00:54:04,583 ‏أحبّك. 692 00:54:22,500 --> 00:54:23,583 ‏حان الوقت. 693 00:54:28,708 --> 00:54:30,875 ‏ظننت أنك قد تحاول الفرار. 694 00:54:30,875 --> 00:54:32,875 ‏بقيت لأنني أثق بك. 695 00:54:34,125 --> 00:54:35,541 ‏لماذا قد تثق بي؟ 696 00:54:35,541 --> 00:54:38,291 ‏البارحة، كنت متأكدًا من أنني أعرف صوتك. 697 00:54:39,083 --> 00:54:40,291 ‏ثم أدركت... 698 00:54:42,833 --> 00:54:46,708 ‏أنت تعرف الفتاة التي تبث الآن على 13.10. 699 00:54:46,708 --> 00:54:48,208 ‏وتعرف المنزل. 700 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 ‏أنت هو. 701 00:54:53,625 --> 00:54:55,125 ‏أنت الأستاذ. 702 00:54:57,250 --> 00:55:01,625 ‏أنا جندي وأنت جندي. ‏لا أهمية لكل ما سبق ذلك. 703 00:55:02,666 --> 00:55:03,583 ‏اجلس. 704 00:55:17,166 --> 00:55:18,041 ‏إذًا؟ 705 00:55:20,291 --> 00:55:22,375 ‏إنه شاب ومشغّل مذياع. 706 00:55:22,375 --> 00:55:25,083 ‏- اسمه "فرنر"... ‏- لا نبالي بالأسماء. 707 00:55:27,291 --> 00:55:29,708 ‏أُخذ من دار للأيتام ضد إرادته 708 00:55:29,708 --> 00:55:31,375 ‏وجرى ضمّه إلى فوج الإشارة. 709 00:55:31,375 --> 00:55:34,541 ‏كم قتلت من الرجال والنساء والأطفال؟ 710 00:55:35,500 --> 00:55:39,416 ‏كان يقضي عملي ‏بتحديد مواقع المذياعات التي ترسل رسائل. 711 00:55:39,416 --> 00:55:41,333 ‏وعند تحديد مواقع المذياعات؟ 712 00:55:41,333 --> 00:55:42,916 ‏أعطنا تقديرًا تقريبيًا فحسب. 713 00:55:42,916 --> 00:55:46,208 ‏كم قتلت من الرجال والنساء والأطفال؟ 714 00:55:46,208 --> 00:55:48,458 ‏سيدي، قلت لي إنه بوسعي إكمال قصتي. 715 00:55:49,625 --> 00:55:51,375 ‏أرجوك، أريد أن أشرح ما حدث. 716 00:55:51,375 --> 00:55:52,583 ‏نعرف ما حدث! 717 00:55:52,583 --> 00:55:55,666 ‏رفاقنا في "نورماندي" و"بلجيكا" ‏أخبرونا عمّا حدث. 718 00:55:55,666 --> 00:55:59,541 ‏كان أعضاء فوجك يعدمون كلّ من بحوزتهم مذياع 719 00:55:59,541 --> 00:56:04,250 ‏وكان أفراد عائلاتهم وجيرانهم يُعدمون معهم. 720 00:56:04,250 --> 00:56:09,208 ‏رجال ونساء وأطفال كانوا يُعدمون. 721 00:56:09,208 --> 00:56:11,583 ‏كان يتولى فقط إيجاد محطات البث. 722 00:56:11,583 --> 00:56:13,541 ‏- أيها الأستاذ، أرجوك... ‏- الأستاذ؟ 723 00:56:13,541 --> 00:56:16,041 ‏لا يهمّنا ما تريد قوله أيها الألماني. 724 00:56:16,041 --> 00:56:18,625 ‏وليست لدينا القدرة أيضًا على أسر سجناء! 725 00:56:18,625 --> 00:56:20,000 ‏سأتولى أمره. 726 00:56:20,000 --> 00:56:21,791 ‏ليس ابنك! 727 00:56:21,791 --> 00:56:23,666 ‏- تتولى أمره؟ ‏- أعني تحمّل المسؤولية. 728 00:56:23,666 --> 00:56:25,416 ‏لماذا قد تفعل ذلك؟ 729 00:56:25,416 --> 00:56:28,583 ‏- الحكم بسيط ويقضي بالإعدام! ‏- أنتم لا تفهمون! 730 00:56:28,583 --> 00:56:32,166 ‏- من سينفّذ الحكم؟ ‏- أنا. سأطلق عليه النار بنفسي. 731 00:56:32,166 --> 00:56:35,125 ‏- لا! "جاكلين"! ‏- "إتيان"، عد إلى منزلك! 732 00:56:37,583 --> 00:56:39,208 ‏لم تكن تلك قنبلة من طائرة. 733 00:56:40,458 --> 00:56:42,583 ‏لا. كانت قذيفة مدفعية. 734 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 ‏مدفعية أميركية. 735 00:56:46,541 --> 00:56:48,375 ‏الأميركيون عند البوابة! 736 00:56:49,041 --> 00:56:54,375 ‏- أبي، الحرية قادمة أخيرًا. ‏- إنهم الأميركيون! 737 00:57:03,083 --> 00:57:05,166 ‏- "إتيان"، تحرّك! ‏- إنه صالح! 738 00:57:05,166 --> 00:57:06,875 ‏إنه العدو! والآن تنحّ جانبًا. 739 00:57:06,875 --> 00:57:08,500 ‏تنحّ جانبًا يا "إتيان"! 740 00:57:13,708 --> 00:57:15,208 ‏"إتيان"، الآن! 741 00:57:15,208 --> 00:57:19,541 ‏لا! لقد ضيّعت نصف حياتي هربًا من مخاوفي. 742 00:57:20,250 --> 00:57:21,750 ‏الآن، يجب ألّا تعرف الخوف! 743 00:57:21,750 --> 00:57:23,416 ‏"إتيان"، لن أطلب منك مجددًا! 744 00:57:25,583 --> 00:57:27,250 ‏- تنحّ جانبًا! ‏- أيها الفتى... 745 00:57:27,250 --> 00:57:29,625 ‏- "إتيان"! ‏- أنا الأستاذ. 746 00:57:30,708 --> 00:57:31,708 ‏"ماري"؟ 747 00:57:31,708 --> 00:57:32,875 ‏لن أطلب منك مرة أخرى! 748 00:57:34,125 --> 00:57:35,583 ‏أعرف أنك في الأعلى يا "ماري"! 749 00:57:35,583 --> 00:57:37,208 ‏والآن استمع إليّ كما في الماضي. 750 00:57:37,208 --> 00:57:38,875 ‏تنح جانبًا! 751 00:57:39,583 --> 00:57:40,833 ‏لا يُوجد مفر! 752 00:57:40,833 --> 00:57:42,125 ‏اهرب! 753 01:00:14,500 --> 01:00:19,500 {\an8}‏ترجمة "أندره إلياس"