1 00:00:08,750 --> 00:00:11,083 Năm, bốn... 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,958 ba, hai, một... 3 00:00:20,875 --> 00:00:22,916 May cho cô, tôi không thể bắn cô. 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,208 Tôi cần cô. Nhưng cô không thoát khỏi tôi được đâu. 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,916 Thủy triều đang lên 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,125 và chỉ tôi mới giúp cô được an toàn, 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 vì chỉ tôi có đèn. 8 00:01:05,250 --> 00:01:09,041 Tôi đã thử mềm mỏng. Giờ tôi thử nói lý lẽ đây. 9 00:01:10,333 --> 00:01:14,625 Mạng sống của cô nằm trong tay tôi. Cũng như mạng tôi nằm trong tay cô. 10 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 Tôi đang tìm Lửa Biển. 11 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Làm thế nào ông biết về Lửa Biển? 12 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Bố cô đã nói với tôi. 13 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Ông đã nói chuyện với bố tôi ư? 14 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Chỉ cần nói cho tôi nó ở đâu. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Hãy nói bố tôi còn sống. 16 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 Tôi biết ông ấy còn sống. 17 00:01:30,625 --> 00:01:32,625 Tôi nghe thấy giọng ông ấy. 18 00:01:33,500 --> 00:01:35,541 Nghe giọng bố nhé. Nghe bố. 19 00:01:35,541 --> 00:01:37,708 Theo sát bố. Đông lắm. Bố xin lỗi. 20 00:01:37,708 --> 00:01:38,958 {\an8}PARIS - NGÀY 14 THÁNG 6 NĂM 1940 BỐN NĂM TRƯỚC 21 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}Bố biết là sinh nhật con, nhưng bố vẫn có việc phải làm. Cẩn thận. 22 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - Bố đã nói rằng ta sẽ đi nghỉ. - Ta đang đi đây. 23 00:01:45,416 --> 00:01:47,125 Vậy sao ta lại vội thế này? 24 00:01:47,125 --> 00:01:51,291 Vì, Marie ạ, thật buồn khi quân Đức chọn sinh nhật con để chiếm Paris. 25 00:01:53,625 --> 00:01:54,625 Xin lỗi. 26 00:02:31,250 --> 00:02:33,208 Quân Đức sẽ làm gì với nước Pháp? 27 00:02:33,208 --> 00:02:37,958 Vì một kẻ phù phiếm, chúng sẽ lục soát cả thành phố và lấy mọi thứ có giá trị. 28 00:02:37,958 --> 00:02:41,083 Đây, giúp bố tìm chìa khóa phòng trưng bày khủng long nhé? 29 00:02:41,083 --> 00:02:43,000 Con làm nhanh hơn bố nhiều. 30 00:02:44,833 --> 00:02:48,541 Nào, Marie, ta phải cứu những gì có thể và sau đó tự cứu mình. 31 00:02:48,541 --> 00:02:50,000 Có cái thùng ở bên phải con. 32 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - Anh vẫn muốn cái này? - Phải, cần ngay. 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Sẽ quay lại khi có thể. 34 00:03:01,750 --> 00:03:04,416 Xin lỗi vì đưa con theo, nhưng nếu để con ở nhà, 35 00:03:04,416 --> 00:03:07,291 không chắc rằng bố sẽ quay về được. 36 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 Chúng sẽ cấm đường và áp đặt lệnh giới nghiêm. 37 00:03:09,708 --> 00:03:14,208 Khi Đức Quốc xã đến bảo tàng, chúng sẽ tìm kiếm những thứ này đầu tiên. 38 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Ta mang theo những viên đá này ạ? - Không. Bám lấy. 39 00:03:21,791 --> 00:03:25,458 Bố sẽ đưa cho những người bố tin để đưa chúng ra khỏi Paris. 40 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ bị bắt ạ? 41 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 Một thứ cuối cùng. 42 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 Khi ta lên tàu, bố sẽ có bánh ngọt để chúc mừng sinh nhật con. 43 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 Ta sẽ đi miền Nam tới nhà bạn bố. 44 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 Bạn nào ạ? 45 00:03:52,458 --> 00:03:56,875 Kiểu bạn mà bố có thể dựa vào để chăm sóc những thứ quý giá. 46 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 Giống như con. 47 00:04:02,791 --> 00:04:04,625 Đây, gập bên đó vào cho bố. 48 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 Được rồi. 49 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 Giờ thì khủng long đang chờ. 50 00:04:09,875 --> 00:04:12,041 Đưa tay cho bố nào, ta đi thôi. 51 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 Nhớ nói với họ là khẩn cấp. 52 00:04:15,541 --> 00:04:17,125 Ơn Chúa anh đã trở lại. 53 00:04:17,125 --> 00:04:18,958 Bọn Đức đang ở cửa công. 54 00:04:18,958 --> 00:04:22,291 Nói là đóng cửa rồi, nhưng chắc chúng sắp cho cửa nổ tung. 55 00:04:22,291 --> 00:04:23,875 Cho vào đi. Mời cà phê. 56 00:04:23,875 --> 00:04:26,208 Mời thuốc lá. Trì hoãn chúng trong năm phút. 57 00:04:26,208 --> 00:04:28,750 Bố đưa chú ấy chìa khóa để khóa hết cửa ta đi qua. 58 00:04:28,750 --> 00:04:31,083 Trên đường ra, chú giả vờ không tìm đúng chìa. 59 00:04:31,083 --> 00:04:33,375 Người chỉ dùng mắt thì tìm khó lắm. 60 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 Đó, con bé chăm sóc tôi tốt lắm. 61 00:04:35,250 --> 00:04:37,708 - Anh sẽ đi đâu? - Đừng lo, tôi sẽ ổn. 62 00:04:37,708 --> 00:04:39,166 Bảo trọng nhé. 63 00:04:42,500 --> 00:04:44,416 Anh Daly, mở cửa cho chúng vào. 64 00:04:44,416 --> 00:04:47,000 - Tôi sẽ đến đó ngay. - Bố nói có chuyện gì đi. 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 Bố đang dùng áo mưa mười franc của mình 66 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 để gói ghém đống kim cương và trang sức trị giá hơn nửa Paris, 67 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 và gửi chúng đến Geneva trong cái đầu của khủng long bạo chúa, 68 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 một trong những con quái vật khủng khiếp nhất trên Trái đất 69 00:05:01,041 --> 00:05:03,541 cho đến khi Đệ tam Đế chế xuất hiện. 70 00:05:03,541 --> 00:05:06,833 Đi nào, bám sát nhé, có cái cột bên phải con. 71 00:05:06,833 --> 00:05:09,125 Cẩn thận. Đây. 72 00:05:09,125 --> 00:05:13,083 Bọn Đức ở gần rồi. Đây. Lên đây. Dừng lại. 73 00:05:14,916 --> 00:05:17,791 Đưa bố rương của con nào. Con sẽ ngồi lên rương. 74 00:05:17,791 --> 00:05:19,875 Bước lên. Đây. 75 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Đúng rồi. 76 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Bố sẽ chạy. Con phải tin bố. 77 00:05:25,250 --> 00:05:28,166 - Con tin bố. - Chúng ta đi nhé. Đi nào. 78 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 Bố dám chắc với con một điều, Marie. 79 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 Sinh nhật này con sẽ không bao giờ quên. 80 00:05:36,791 --> 00:05:38,125 Rồi chuyện gì xảy ra? 81 00:05:39,125 --> 00:05:41,833 Có một chiếc xe tải chờ đồ trang sức. 82 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 Tôi không biết thứ ông đang tìm có ở trong đó không. 83 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 Tôi biết. 84 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Dừng nói dối nữa. 85 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 Tôi biết nó không ở cùng đám còn lại. 86 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Bố cô giữ nó cho riêng mình rồi đưa cho cô. Nó ở đâu? 87 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 Bố tôi ở đâu? 88 00:06:02,416 --> 00:06:05,125 Marie, có điều này cô nên biết. 89 00:06:05,125 --> 00:06:07,291 Cô bị mù là lỗi của bố cô. 90 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 Lửa Biển được ban phước, nhưng cũng bị nguyền rủa. 91 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 Những người thân yêu của kẻ sở hữu nó sẽ gặp bất hạnh khủng khiếp. 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 Sự mù lòa của cô chính là món quà từ ông bố quý giá đấy. 93 00:07:56,875 --> 00:07:59,125 {\an8}DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA ANTHONY DOERR 94 00:08:47,166 --> 00:08:52,875 ÁNH SÁNG VÔ HÌNH 95 00:09:14,083 --> 00:09:15,291 Hạ sĩ Pfennig. 96 00:09:19,083 --> 00:09:22,583 Một lần nữa, vụ đánh bom được chỉ đạo và nhắm mục tiêu cẩn thận. 97 00:09:25,291 --> 00:09:28,458 Tôi đến đây xem cậu có chặn được tín hiệu truyền nào 98 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 có thể chỉ điểm đánh bom không, 99 00:09:31,958 --> 00:09:36,958 nhưng thay vào đó, tôi lại thấy cậu bận... 100 00:09:38,458 --> 00:09:39,875 dọn dẹp! 101 00:09:43,583 --> 00:09:46,541 Tôi tò mò đấy. Schmidt đâu rồi? 102 00:09:49,208 --> 00:09:53,333 Chúng tôi... Mất điện, cầu chì bị nổ, anh ấy đi tìm cầu chì dự phòng. 103 00:09:53,333 --> 00:09:56,250 Tôi lo là anh ấy có thể bị kẹt trong một vụ nổ. 104 00:09:57,250 --> 00:10:00,083 Lo đến mức cậu quyết định lau nhà. 105 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Nếu cầu chì bị nổ, tại sao đèn lại sáng? 106 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 Sao radio hoạt động được? 107 00:10:12,500 --> 00:10:15,000 Tôi tìm thấy cầu chì dự phòng ở tầng hầm. 108 00:10:15,875 --> 00:10:18,708 Vẫn còn máu dưới đó. Dính cả vào ủng của tôi. 109 00:10:18,708 --> 00:10:20,333 Tôi quyết định dọn sạch. 110 00:10:21,541 --> 00:10:22,875 Xem này. 111 00:10:22,875 --> 00:10:24,625 Có người đang phát thanh. 112 00:10:30,041 --> 00:10:33,291 Hãy xem họ đang nói gì. 113 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 "Giống như ngày xưa, 114 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 trong văn phòng của tôi ở Vườn Bách Thảo ở Paris, 115 00:10:44,333 --> 00:10:45,333 chỉ có điều... 116 00:10:45,916 --> 00:10:49,833 Tôi muốn biết bạn nói Chúc mừng năm mới nghĩa là gì". 117 00:10:56,125 --> 00:10:57,125 Một cô gái. 118 00:11:03,083 --> 00:11:06,666 Một cô gái đang lên sóng phát thanh. 119 00:11:15,708 --> 00:11:17,708 Mã dẫn đường cho bom là đây. 120 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 Nhưng cậu vốn biết thế rồi, đúng chứ, Pfennig? 121 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 Và khi Schmidt phát hiện ra, cậu đã giết cậu ta. 122 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Vì sao? 123 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 Súng. 124 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 - Cậu là gián điệp. - Không. 125 00:11:46,666 --> 00:11:48,083 Vậy thì giải thích đi! 126 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 Tôi đã làm vậy để bảo vệ một ký ức. 127 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 Một nơi có hy vọng. 128 00:11:58,500 --> 00:12:00,916 Thứ duy nhất Đệ tam Đế chế không thể phá hủy. 129 00:12:04,458 --> 00:12:07,333 Tôi có thể xử tử cậu ngay ở đây, Pfennig. 130 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 Nhưng... 131 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 còn mỗi cậu là vô tuyến điện viên ở Saint-Malo. 132 00:12:17,666 --> 00:12:19,375 Vậy cậu và tôi... 133 00:12:20,666 --> 00:12:24,500 sẽ đi tìm vị trí của người đang phát thanh. 134 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 Rồi tôi sẽ đặt súng vào tay cậu và cậu sẽ tự mình giết cô gái đó. 135 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 Cậu hiểu chứ? 136 00:12:34,916 --> 00:12:36,125 Thưa ngài, tôi hiểu. 137 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 Dừng phát thanh rồi. 138 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 Ta có cả ngày. 139 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 Bọn ném bom biến rồi. 140 00:13:04,041 --> 00:13:06,125 Lần tới cô ta phát thì ta sẽ tìm. 141 00:13:08,500 --> 00:13:13,125 Tôi để Schmidt ở cùng cậu vì tôi đã nghi ngờ cậu ngay từ đầu. 142 00:13:14,666 --> 00:13:18,500 Tối qua, tôi đã gọi cho chỉ huy học viện nơi cậu được đào tạo. 143 00:13:18,500 --> 00:13:22,166 Ông ấy nói cậu được chọn làm việc này vì cậu là thiên tài, 144 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 một trong những cậu bé giỏi nhất ở Đức. 145 00:13:28,708 --> 00:13:30,208 Lấy thiết bị của cậu đi. 146 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Di chuyển. 147 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 Thế nào mà thành ra như này? 148 00:13:51,750 --> 00:13:55,041 {\an8}TRẠI TRẺ MỒ CÔI VIKTORIASTRASSE ESSEN, ĐỨC - NGÀY 14 THÁNG 6 NĂM 1940 149 00:14:14,208 --> 00:14:15,916 Tiếp tục làm đi nhé, các con. 150 00:14:25,958 --> 00:14:28,083 Có lẽ là cảnh sát điện đài, 151 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 đến bắt anh vì nghe phát thanh trái phép. 152 00:14:31,625 --> 00:14:33,708 Em không biết đang nói cái gì đâu. 153 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Heil Hitler. 154 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Các con. 155 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 Heil Hitler! 156 00:14:50,583 --> 00:14:52,583 Sao chúng tôi được Chỉ huy ghé thăm thế ạ? 157 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 Hôm nay có bao nhiêu đứa trẻ đã nghe đài? 158 00:15:06,166 --> 00:15:08,541 Nếu mấy đứa nghe đài phát thanh quốc gia, 159 00:15:08,541 --> 00:15:10,708 chắc đã nghe được tin tuyệt vời. 160 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Chiều nay, quân Đức đã vào Paris. 161 00:15:14,500 --> 00:15:17,000 Dân Pháp đã bỏ thành phố mà không chiến đấu. 162 00:15:19,541 --> 00:15:22,833 Người Pháp là một dân tộc rất suy đồi. 163 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 Phần còn lại của Pháp sẽ sớm theo sau. 164 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 Cái đó đến cùng củi, thưa Chỉ huy. 165 00:15:39,375 --> 00:15:40,583 Ừ. 166 00:15:46,666 --> 00:15:51,166 Có đứa trẻ nào nghe thứ gì khác 167 00:15:52,375 --> 00:15:54,541 ngoài đài phát thanh quốc gia hôm nay không? 168 00:16:00,833 --> 00:16:04,375 Cậu kia. Cậu đã định giơ tay. 169 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 Anh ấy định giải thích rằng vì Ăng-ten Brandenburg đã được dựng lên, 170 00:16:09,333 --> 00:16:12,666 chỉ có thể thu được tín hiệu quốc gia thôi, thưa ngài. 171 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Heil Hitler. 172 00:16:17,458 --> 00:16:20,083 Phải, đó là lý thuyết, nhưng người thông minh 173 00:16:20,958 --> 00:16:23,166 thì tìm ra chỗ sơ hở để lách luật. 174 00:16:24,250 --> 00:16:27,750 Họ tìm cách nghe phát thanh từ nước ngoài. 175 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 Thông minh như cậu, nhóc ạ. 176 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 - Cậu là Werner Pfennig hả? - Vâng ạ. 177 00:16:41,083 --> 00:16:43,791 Phải. Đúng cậu rồi. 178 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 Quả thật, cậu chính là lý do tôi ở đây. 179 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 Bởi vì chuyện về cậu đã đến tai tôi. 180 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Họ nói cậu là thiên tài. 181 00:16:56,166 --> 00:16:59,583 Họ nói cậu có một nửa là người, một nửa là máy phát thanh, 182 00:16:59,583 --> 00:17:04,041 rằng cậu có dây điện trong đầu có thể bắt được tín hiệu từ New York. 183 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 Tôi không nghe đài nước ngoài nhiều tuần rồi, thưa ngài. 184 00:17:06,958 --> 00:17:08,250 Heil Hitler. 185 00:17:08,250 --> 00:17:09,875 - Thực ra là nhiều tháng... - Im. 186 00:17:13,750 --> 00:17:17,333 Tôi không đến đây vì đài phát thanh nước ngoài. 187 00:17:20,541 --> 00:17:21,666 Không. 188 00:17:23,666 --> 00:17:24,666 Tôi... 189 00:17:26,166 --> 00:17:29,833 Tôi chỉ ở đây vì một người bạn của tôi có chiếc đài bị hỏng 190 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 và tôi muốn cậu, Werner Pfennig, tới sửa nó. 191 00:17:43,500 --> 00:17:47,208 Và trong khoảnh khắc, một cuộc đời bị thay đổi. 192 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 Ta đi chứ? 193 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 Ngôi nhà đẹp nhất ở Essen. 194 00:18:17,833 --> 00:18:21,083 Được trưng dụng từ một ả Do Thái đã để lại móng tay ở cổng, 195 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 khi miễn cưỡng phải rời đi. 196 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Một món quà cho tôi từ chính Führer. 197 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 Em yêu, tắt nhạc đi và cho thằng bé xem cái máy hỏng. 198 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Tôi muốn cái đài hoạt động lại. 199 00:19:01,708 --> 00:19:03,333 Pfennig, sửa đi. 200 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 Tôi cần công cụ để sửa, thưa ngài. 201 00:19:18,208 --> 00:19:20,625 Và trước khi đón cậu, bọn tôi đã tới trường cậu 202 00:19:21,375 --> 00:19:23,291 và mở tủ của cậu 203 00:19:23,291 --> 00:19:26,500 và tìm được công cụ cậu dùng để làm radio trái phép. 204 00:19:26,500 --> 00:19:30,166 Bọn tôi đã tìm được một cái được chỉnh đến tần số Sóng ngắn 13.10, 205 00:19:30,916 --> 00:19:34,250 một đài bị cấm nằm đâu đó ở Pháp. 206 00:19:35,250 --> 00:19:37,333 Cậu đã và đang nghe ông giáo sư già 207 00:19:37,333 --> 00:19:41,958 phát thanh tới trẻ em về khoa học, ánh sáng, trí tưởng tượng, đại loại thế. 208 00:19:43,750 --> 00:19:44,833 Vâng. 209 00:19:45,833 --> 00:19:48,666 Ông ấy chỉ nói về sự thật và những gì đẹp đẽ, thưa ngài. 210 00:19:50,666 --> 00:19:52,750 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 211 00:19:54,125 --> 00:19:58,791 Phải, sự thật và những gì đẹp đẽ, tất cả đều bị cấm, Werner Pfennig. 212 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Tai cậu đã nghe những lời bị cấm nên tâm trí của cậu cũng bị cấm. 213 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 Giờ thì... 214 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 bọn tôi biết cậu đã và đang làm gì, 215 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 và cậu biết hình phạt cho việc đó là cái chết. 216 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 Nên tôi có đề xuất như này... 217 00:20:23,666 --> 00:20:25,500 Hoặc cậu sửa đài của vợ tôi... 218 00:20:28,000 --> 00:20:29,416 hoặc là cậu sẽ chết. 219 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 Nhanh nào. 220 00:21:03,666 --> 00:21:07,041 Mối nối đã tệ quá rồi. Tôi cần phải hàn lại nó. 221 00:21:07,875 --> 00:21:09,291 Không có hàn ở đây đâu. 222 00:21:17,541 --> 00:21:18,541 Hoặc sửa hoặc chết. 223 00:21:53,375 --> 00:21:57,583 Hôm nay lúc 1:00 chiều theo giờ GMT, quân Đức, xe tăng và các phương tiện khác... 224 00:21:57,583 --> 00:22:01,166 Đài được sửa rồi, thưa ngài. Heil Hitler. 225 00:22:02,583 --> 00:22:04,000 Giỏi lắm, Pfennig. 226 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 Giờ thì chuyển kênh chết dẫm đó đi trước khi tâm trí bị đầu độc. 227 00:22:08,458 --> 00:22:10,541 Vâng, thưa ngài. Tất nhiên rồi ạ. 228 00:22:20,750 --> 00:22:24,583 {\an8}GA TÀU SAINT-LAZARE PARIS - NGÀY 14 THÁNG 6 NĂM 1940 229 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 {\an8}Bên phải con. 230 00:22:29,541 --> 00:22:32,250 Nhanh nào. Đang đến đầu cầu thang. Lên. 231 00:22:33,458 --> 00:22:36,875 Cẩn thận. Bám vào bố. Bám vào, Marie. Sát vào bố. 232 00:22:39,500 --> 00:22:41,958 Chuyến tàu cuối cùng từ Paris đã rời ga! 233 00:22:41,958 --> 00:22:44,041 Đang lãng phí thời gian đó! Quay lại đi! 234 00:22:47,083 --> 00:22:51,208 Quay lại! Mọi người phải quay lại đi. Mọi người phải rời ga. 235 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 Rời khỏi ga đi! 236 00:22:55,375 --> 00:22:57,583 Chuyến tàu cuối đã đi rồi! 237 00:22:58,500 --> 00:23:00,875 Mọi người rời khỏi ga ngay đi. 238 00:23:21,875 --> 00:23:22,791 Ta phải đi bộ. 239 00:23:22,791 --> 00:23:24,708 - Đi bộ ư? - Nào. Đúng vậy. 240 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 Không có lựa chọn. Đi. 241 00:23:26,875 --> 00:23:30,791 Xin lỗi. Xin lỗi. Đi nào, Marie, bám vào bố. 242 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 Bám vào. 243 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 Marie à, để bố xách rương cho. 244 00:23:51,541 --> 00:23:52,750 Nặng thế. 245 00:23:54,291 --> 00:23:55,500 Đài của con à? 246 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 Chỗ ta đang đến có thể không có. 247 00:23:57,333 --> 00:24:00,083 Con muốn biết giáo sư nghĩ gì về chuyện đang xảy ra. 248 00:24:00,083 --> 00:24:02,458 Bố xin lỗi, ta không thể mang theo. 249 00:24:02,458 --> 00:24:07,125 Bố có giải thích được vì sao cả thành phố đang chạy mà không có nơi nào để đến? 250 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 Bố có giải thích được vì sao dân Do Thái chạy nhanh nhất? 251 00:24:10,125 --> 00:24:12,833 Bố có nói được lý do nước này muốn chiếm nước khác? 252 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 Bố không thể. Bố không giải thích được câu hỏi nào cả. 253 00:24:17,000 --> 00:24:22,541 Trên đài, họ nói Đức Quốc xã ghét bất cứ ai khác biệt, 254 00:24:22,541 --> 00:24:24,750 và họ ghét bất cứ ai nói sự thật. 255 00:24:24,750 --> 00:24:27,791 - Marie... - Nghe con nói ạ. Bố nghe đi. 256 00:24:28,583 --> 00:24:31,500 Con khác biệt. Con biết con là như vậy. 257 00:24:31,500 --> 00:24:34,416 Con biết bố đã cố bảo vệ con, nhưng con khác biệt. 258 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 Bố là người nói sự thật. 259 00:24:37,458 --> 00:24:40,375 Phải. Và bố sẽ giữ im lặng để con được an toàn. 260 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 Và điều duy nhất khác biệt về con là 261 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 con sẵn sàng mang gánh nặng bên mình chỉ để nghe sự thật, 262 00:24:46,958 --> 00:24:51,166 mà đó là một trong nhiều điều phi thường về con, Marie. 263 00:24:51,166 --> 00:24:54,125 Trong đời thường, con không bao giờ phải giấu con là ai. 264 00:24:54,125 --> 00:24:57,708 Nhưng trong chiến tranh, vô hình có thể giúp con sống sót. 265 00:25:00,166 --> 00:25:01,541 Bố sẽ xách rương cho con. 266 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 Bố biết đấy, giáo sư, ông ấy chỉ nói với người trẻ thôi. 267 00:25:05,916 --> 00:25:08,958 Bọn con cần hiểu được sự điên rồ trên thế giới này. 268 00:25:08,958 --> 00:25:10,791 - Con sẽ tự mang gánh nặng. - Không. 269 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 Đó không phải gánh nặng để mang một mình. 270 00:25:14,291 --> 00:25:15,166 Đi nào. 271 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Bố ở đây. Có bố ở đây mà. 272 00:25:33,666 --> 00:25:39,291 Marie, bố đã chọn khách sạn đặc biệt này vì dịch vụ ở đây thật khác thường. 273 00:25:40,041 --> 00:25:42,875 Bố, con nghe tiếng gà thật kìa. 274 00:25:44,000 --> 00:25:47,375 Thật vậy, chỉ có thực phẩm tươi sống nhất. 275 00:25:48,250 --> 00:25:51,791 Và những nam nữ hầu bàn, những người quản gia, 276 00:25:51,791 --> 00:25:55,375 và người giúp việc đều rất kín đáo, ta còn không biết có họ ở đây. 277 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 Con thấy có cơn gió lạnh. 278 00:25:59,875 --> 00:26:02,625 Vậy ta đang ở trên sân thượng, phải không? 279 00:26:02,625 --> 00:26:05,291 Ừ. Và cảnh đồng hoa anh túc trước mặt thật tuyệt. 280 00:26:06,125 --> 00:26:09,541 Con mong không có gì trưởng giả như là bàn và ghế. 281 00:26:09,541 --> 00:26:13,416 Không, khách sạn theo phong cách Nhật Bản. Ta quỳ gối ngồi ăn, 282 00:26:13,416 --> 00:26:18,125 và bếp trưởng có sao Michelin nổi tiếng với món bánh mì xúc xích Ý. 283 00:26:18,916 --> 00:26:20,625 - Đây. - Cảm ơn bố. 284 00:26:21,833 --> 00:26:24,833 Bố có thể bảo một quản gia lấy khăn choàng chứ? 285 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 - Ừ. - Trời hơi lạnh. 286 00:26:29,708 --> 00:26:31,625 Cảm ơn bố. Và... 287 00:26:32,500 --> 00:26:35,166 có lẽ bảo bếp trưởng rằng chỉ cần 288 00:26:35,166 --> 00:26:39,291 nửa cái bánh mì nổi tiếng của ông ấy là đủ rồi. 289 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - Vì sao? Con không đói à? - Không... 290 00:26:42,791 --> 00:26:44,500 Ta nên tiết kiệm đồ ăn, bố à. Con... 291 00:26:44,500 --> 00:26:46,916 Vì bố chẳng biết ta đang đi đâu, 292 00:26:46,916 --> 00:26:49,208 ta không biết sẽ đi mất bao lâu. 293 00:26:49,208 --> 00:26:50,708 Bố có biết ta đang đi đâu. 294 00:26:50,708 --> 00:26:52,916 Bố đã quyết định ta sẽ tới Saint-Malo. 295 00:26:54,791 --> 00:26:56,291 Sát biển ạ? 296 00:26:56,291 --> 00:26:58,791 Ừ, sát biển. Ăn đi con. 297 00:27:06,916 --> 00:27:09,333 Bố quen ai ở Saint-Malo ạ? 298 00:27:09,333 --> 00:27:10,833 Ta có họ hàng ở đó. 299 00:27:14,208 --> 00:27:16,041 Ta sẽ tới đó bằng cách nào ạ? 300 00:27:16,791 --> 00:27:17,875 Ý con là... 301 00:27:19,000 --> 00:27:20,833 Chẳng có tàu hỏa. 302 00:27:20,833 --> 00:27:24,250 Sẽ không ai cho ta đi nhờ vì lòng tốt đã không còn nữa 303 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 và tất cả mọi người trên thế giới cùng lúc trở nên xấu xa. 304 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 Không phải tất cả đâu. 305 00:27:38,833 --> 00:27:40,333 Marie, gần 10:00 rồi. 306 00:27:41,416 --> 00:27:43,416 Giờ dành cho giáo sư của con. 307 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 Nếu ông ấy biết chuyện gì đang xảy ra, bố cũng muốn biết. 308 00:27:50,958 --> 00:27:56,791 Tối nay, con tin rằng ông ấy sẽ nói về bản chất của thời gian. 309 00:27:58,416 --> 00:28:03,416 Nhưng dù ông ấy nói gì thì luôn luôn là về mọi thứ. 310 00:28:11,541 --> 00:28:13,166 Chào buổi tối, các bạn nhỏ. 311 00:28:14,083 --> 00:28:18,375 Tôi muốn bắt đầu chương trình phát thanh tối nay bằng một số từ ngữ 312 00:28:18,375 --> 00:28:21,333 mà dù đang ở đâu, các bạn cũng có thể thấy là đúng lúc. 313 00:28:21,333 --> 00:28:26,875 Chúng được viết cách đây rất lâu bởi một nhà thơ Hy Lạp tên là Sophocles, 314 00:28:26,875 --> 00:28:30,875 nhưng tôi nghĩ những từ đó chứng minh rằng mọi thứ không thực sự thay đổi, 315 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 dù thời gian đã trôi bao lâu đi chăng nữa. 316 00:28:34,250 --> 00:28:35,875 Đây là những gì ông ấy đã viết... 317 00:28:35,875 --> 00:28:39,458 "Bạo chúa là đứa trẻ kiêu căng, 318 00:28:39,458 --> 00:28:45,041 kẻ uống từ chiếc cốc bệnh hoạn chứa đầy sự liều lĩnh và phù phiếm của hắn 319 00:28:45,041 --> 00:28:47,750 cho đến khi từ đỉnh cao của hắn, 320 00:28:47,750 --> 00:28:51,708 hắn lao thẳng xuống bụi bặm của hy vọng." 321 00:28:51,708 --> 00:28:54,625 Tôi biết giờ là khoảng thời gian đen tối, các bạn nhỏ, 322 00:28:54,625 --> 00:28:57,750 nhưng hãy luôn tin rằng ánh sáng sẽ thắng thế. 323 00:28:58,500 --> 00:29:01,000 Nhắc đến ánh sáng, tôi muốn nói về... 324 00:29:01,000 --> 00:29:01,958 Werner! 325 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Anh bị cảnh sát Gestapo lôi đi mà vẫn còn nghe à? 326 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 Anh muốn dành một giờ trong ngày để nghe về lòng tốt và lý trí. 327 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 - Đau! - Em nên xẻo tai anh đi. 328 00:29:13,333 --> 00:29:14,250 Đau mà. 329 00:29:14,250 --> 00:29:17,291 Không đau bằng đạn găm vào đầu hoặc dây quấn quanh cổ đâu. 330 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Werner, anh là tất cả những gì em có. 331 00:29:21,500 --> 00:29:25,083 Anh là tất cả gia đình của em. Em không thể mất anh. 332 00:29:43,166 --> 00:29:45,750 - Xin lỗi về chuyện đôi tai. - Em khỏe thật đấy. 333 00:29:47,750 --> 00:29:48,958 Rất khỏe. 334 00:29:54,416 --> 00:29:56,041 Em tìm thấy ít sô-cô-la. 335 00:30:05,000 --> 00:30:07,250 - Vậy, giáo sư đã... - Werner! 336 00:30:08,083 --> 00:30:09,166 Lính đang ở đây. 337 00:30:10,000 --> 00:30:11,833 Họ nói muốn nói chuyện với con. 338 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 Werner, con sẽ không bị bắt đi. 339 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Con đã được chọn vì con rất thông minh. 340 00:30:33,583 --> 00:30:35,333 Họ sẽ nói con còn quá nhỏ. 341 00:30:36,166 --> 00:30:37,666 Rằng con chẳng có gốc gác. 342 00:30:38,666 --> 00:30:40,166 Rằng con không nên mơ lớn. 343 00:30:41,208 --> 00:30:45,291 Nhưng ta tin con. Ta biết con sẽ làm được điều lớn lao. 344 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 Cảm ơn cô. 345 00:30:57,541 --> 00:30:59,750 Anh sẽ vẫn là anh, Werner Pfennig. 346 00:31:01,541 --> 00:31:03,666 Mặc dù anh hay gây phiền nhiễu, 347 00:31:04,416 --> 00:31:07,041 - anh không được thay đổi... - Lại làm anh đau. 348 00:31:10,916 --> 00:31:12,500 Đừng để họ gây ấn tượng với anh. 349 00:31:12,500 --> 00:31:14,791 Đừng để họ thuyết phục anh. 350 00:31:14,791 --> 00:31:17,375 Hãy giữ nội tâm anh như cũ, nhé? 351 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 Như một trong số đài phát thanh ngớ ngẩn của anh. 352 00:31:31,791 --> 00:31:33,625 Giữ nguyên tần số nhé. 353 00:31:36,916 --> 00:31:38,000 Anh hứa. 354 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 Vâng. 355 00:31:40,291 --> 00:31:41,375 Anh hứa. 356 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 Jutta... 357 00:31:56,958 --> 00:31:58,541 - Anh hứa. - Jutta. 358 00:32:12,291 --> 00:32:13,375 Chúc mừng nhé. 359 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 Sửa đài là bài kiểm tra nhỏ của tôi, cậu đã vượt qua nó một cách xuất sắc. 360 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 Ngài đang đưa tôi đi đâu? 361 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 Tới nơi họ biến cậu nhóc thành đàn ông, 362 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 và biến đàn ông thành người lính. 363 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Heil Hitler. 364 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 Heil Hitler. 365 00:33:39,125 --> 00:33:41,958 Được rồi, ta đi nào, Marie. Đi nào. 366 00:33:42,625 --> 00:33:45,833 Rẽ phải, Marie. Rẽ phải. Đúng rồi. 367 00:33:45,833 --> 00:33:47,791 Được rồi. Giờ thì nhả côn. 368 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 - Côn là gì ạ? - Côn! 369 00:33:49,208 --> 00:33:51,666 Nhấc chân trái của con lên. Được rồi. 370 00:33:51,666 --> 00:33:55,958 Đúng! Được rồi! Đi nào! Đi. 371 00:34:00,541 --> 00:34:02,375 Giờ ta còn ăn cắp ô tô ư? 372 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 Không phải ô tô mà là Citroën. 373 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 Ta không ăn cắp, ta đang giải phóng nó cho cả nước Pháp. 374 00:34:18,166 --> 00:34:22,375 {\an8}HỌC VIỆN GIÁO DỤC CHÍNH TRỊ QUỐC GIA 375 00:34:55,250 --> 00:34:59,083 Nhìn đi, Werner, những ngôi nhà tôi đưa cậu đến mỗi lúc một lớn hơn. 376 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 Học viện Giáo dục Chính trị Quốc gia. 377 00:35:03,041 --> 00:35:04,875 Trường ưu tú nhất nước Đức, 378 00:35:05,625 --> 00:35:08,708 dành cho bộ óc thông minh nhất và cơ thể cường tráng nhất. 379 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 Chỉ có siêu nhân mới sống sót ở đây. 380 00:35:26,916 --> 00:35:29,166 Cậu đọc Friedrich Nietzsche chưa? 381 00:35:29,166 --> 00:35:30,541 Chưa, tôi không đọc. 382 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 Tôi chỉ nghe thôi. 383 00:35:33,458 --> 00:35:36,958 "Cái gì không giết được ta sẽ làm ta mạnh mẽ hơn". 384 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Heil Hitler. 385 00:35:59,083 --> 00:36:00,333 Anh là ai? 386 00:36:01,458 --> 00:36:02,875 Trung tá Siedler. 387 00:36:03,666 --> 00:36:06,666 Tôi đưa đến đây một ứng viên từ Đơn vị Essen. 388 00:36:06,666 --> 00:36:08,375 Tôi được bảo đến đây trước. 389 00:36:08,375 --> 00:36:09,833 Cậu ta là gì? 390 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Cậu ấy là thiên tài. 391 00:36:14,791 --> 00:36:16,125 Đây là Werner Pfennig. 392 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 Cậu ấy có năng khiếu rất đặc biệt với máy thu thanh. 393 00:36:22,416 --> 00:36:24,083 Ừ, mà... 394 00:36:25,208 --> 00:36:29,166 Tôi đâu hỏi về năng khiếu, nhỉ? 395 00:36:29,166 --> 00:36:33,000 Tôi đã hỏi rất cụ thể, cậu ta là gì? 396 00:36:33,000 --> 00:36:34,083 Một cậu bé. 397 00:36:35,708 --> 00:36:38,333 Khi ai đó hỏi anh là gì, 398 00:36:38,333 --> 00:36:40,833 tức là họ hỏi chủng tộc của anh. 399 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 Chủng tộc cho biết anh là gì. 400 00:36:42,666 --> 00:36:45,708 Vậy, cậu ta là gì nào? 401 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 Cậu ấy là người Aryan Đức. 402 00:36:49,666 --> 00:36:54,583 Nhưng theo giấy tờ đăng ký mà anh đã nộp, 403 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 Werner Pfennig được tìm thấy ở trại trẻ mồ côi. 404 00:37:00,625 --> 00:37:02,041 Vậy cậu ta là trẻ mồ côi. 405 00:37:09,541 --> 00:37:12,750 Bố cậu là ai, Werner Pfennig? 406 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Tôi không biết bố tôi là ai. 407 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Thưa ngài. 408 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Thưa ngài. 409 00:37:23,625 --> 00:37:24,625 Mẹ cậu? 410 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 Chết, thưa ngài. 411 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Chết cái gì? 412 00:37:29,291 --> 00:37:32,791 Đã chết, thưa ngài... Heil Hitler. 413 00:37:32,791 --> 00:37:36,708 Ý tôi là, mẹ cậu có phải người Aryan Đức không? 414 00:37:37,916 --> 00:37:38,750 Có, thưa ngài. 415 00:37:38,750 --> 00:37:42,458 Nhưng bố cậu, người đã đến và đi có thể thuộc bất cứ chủng tộc nào. 416 00:37:42,458 --> 00:37:43,958 Cởi quần áo ra. 417 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 Nếu một cậu bé không có giấy tờ rõ ràng về gốc gác của mình, 418 00:37:48,791 --> 00:37:52,833 trước khi cậu ta được bước vào thánh đường bên trong học viện này, 419 00:37:52,833 --> 00:37:54,541 phải khám cậu ta kĩ càng 420 00:37:54,541 --> 00:37:57,500 để chắc chắn về sự cấu thành di truyền chủng tộc. 421 00:37:57,500 --> 00:38:00,708 Tôi bảo là cởi đám quần áo chết tiệt của cậu ra! 422 00:38:12,333 --> 00:38:16,166 Tôi sẽ đo từng bộ phận trên cơ thể cậu ta. 423 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 Độ dày của môi, góc chiếu của mũi, 424 00:38:20,458 --> 00:38:23,875 mật độ xương, màu mắt, màu da, 425 00:38:23,875 --> 00:38:28,583 khoảng cách giữa hai thái dương, chu vi vòng đầu. 426 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 Và chỉ khi tôi khám xong, 427 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 nếu không có nghi vấn về việc cậu ta có dòng máu Do Thái hay không... 428 00:38:38,916 --> 00:38:40,666 Cởi hết ra. 429 00:38:41,541 --> 00:38:43,375 ...thì cậu ta mới được chấp nhận. 430 00:38:52,125 --> 00:38:55,333 Herr Siedler, cảm ơn vì đã nghĩ tới chúng tôi. 431 00:38:55,333 --> 00:38:57,541 Giờ thì xin mời trở về Essen đi. 432 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Werner Pfennig giờ để chúng tôi lo. 433 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 Heil Hitler. 434 00:39:29,375 --> 00:39:31,500 Tin vui đây, Werner Pfennig! 435 00:39:35,833 --> 00:39:37,750 Cậu không phải người Do Thái, 436 00:39:37,750 --> 00:39:40,333 nên cậu được phép sống 437 00:39:40,333 --> 00:39:44,541 và có thể gia nhập học viện này. 438 00:39:45,875 --> 00:39:46,958 Nhưng hãy nhớ. 439 00:39:47,708 --> 00:39:50,541 Cậu bé là cậu bây giờ sẽ sớm chết đi, 440 00:39:51,416 --> 00:39:54,041 được thay thế bởi thứ hơn cả con người. 441 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Chú ý! 442 00:40:15,375 --> 00:40:17,708 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 443 00:40:18,583 --> 00:40:19,666 Có cậu nhóc mới đến. 444 00:40:28,208 --> 00:40:30,041 Đây là đồng phục thực địa. 445 00:40:31,500 --> 00:40:33,916 Đây là đồng phục thể dục. 446 00:40:33,916 --> 00:40:36,541 Dây kéo quần vắt chéo ở lưng, song song phía trước, 447 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 tay áo xắn đến khuỷu tay, 448 00:40:37,916 --> 00:40:41,000 cậu sẽ mang dao và bao kiếm ở bên phải thắt lưng. 449 00:40:41,000 --> 00:40:43,916 Không sách vở, thuốc lá. Không tài sản cá nhân. 450 00:40:46,458 --> 00:40:47,875 Đây là tủ của cậu. 451 00:40:47,875 --> 00:40:51,541 Trong tủ đồ sẽ không có gì ngoài đồng phục, ủng, dao, xi đánh bóng. 452 00:40:51,541 --> 00:40:55,250 Không nói chuyện sau khi tắt đèn. Thứ Tư được gửi thư về nhà. 453 00:40:58,791 --> 00:41:02,208 Chúng tôi sẽ lột bỏ sự yếu đuối, hèn nhát, do dự của cậu. 454 00:41:02,208 --> 00:41:04,458 Cậu sẽ trở thành một thác nước, một loạt đạn. 455 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Cậu sẽ từ bỏ những tiện nghi và chỉ sống theo nghĩa vụ. 456 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 Cậu sẽ sống chỉ vì đất nước và dân tộc. 457 00:41:10,666 --> 00:41:11,916 Cậu hiểu chưa? 458 00:41:11,916 --> 00:41:13,625 Vâng, thưa ngài. Tôi hiểu. 459 00:41:15,208 --> 00:41:16,458 Tốt. 460 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Chào đón kiểu truyền thống đi. 461 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Chạy đi. 462 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 Em gái yêu quý nhất của anh, Jutta, 463 00:42:00,416 --> 00:42:02,708 đây là một nơi rất thú vị. 464 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Rừng bạt ngàn, đất đai rộng mở và không khí rất trong lành. 465 00:42:09,541 --> 00:42:13,708 Các bạn nam khác có vẻ ổn, mặc dù hầu hết họ đều lớn hơn anh. 466 00:42:14,583 --> 00:42:17,375 Anh thậm chí vẫn chưa bắt được sóng phát thanh, 467 00:42:17,375 --> 00:42:18,875 nhưng chắc sẽ có thôi. 468 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 Bảo Frau Elena đừng lo cho anh, 469 00:42:22,708 --> 00:42:23,916 vì anh đang ổn và... 470 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 hưởng không khí trong lành. 471 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Anh mong mọi người đều khỏe. 472 00:42:35,750 --> 00:42:37,666 Anh thương và nhớ em rất nhiều. 473 00:42:38,583 --> 00:42:41,166 Chúc em điều tốt đẹp nhất và Heil Hitler, 474 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Werner. 475 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Thế là đủ rồi! Đủ rồi! 476 00:42:50,125 --> 00:42:52,541 Chắc cậu là cậu nhóc điện đài mới đây. 477 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Dậy đi. Dậy đi, nhóc. 478 00:43:01,750 --> 00:43:03,250 Nhẹ tay với cậu này nhé. 479 00:43:04,750 --> 00:43:08,500 Đệ tam Đế chế đặt nhiều hy vọng vào cậu ấy. 480 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 Đi nào. 481 00:43:13,791 --> 00:43:16,208 Hoặc chết như sư tử, 482 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 hoặc bị xem như ly sữa bị đổ. 483 00:43:21,333 --> 00:43:23,166 Dậy đi. Nào. 484 00:43:31,083 --> 00:43:34,708 {\an8}ST MALO BỐN NĂM SAU 485 00:43:38,250 --> 00:43:39,458 Hãy nhớ, Pfennig... 486 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 nếu cậu định cố ý thất bại, 487 00:43:43,041 --> 00:43:45,125 không chỉ tính mạng cậu bị đe dọa. 488 00:43:46,000 --> 00:43:48,125 Tôi biết cậu có một cô em gái... 489 00:43:50,041 --> 00:43:51,041 Jutta. 490 00:43:52,833 --> 00:43:56,916 Nếu cậu không tìm được vị trí của Sóng ngắn 13.10, 491 00:43:56,916 --> 00:43:58,625 em gái cậu cũng chết. 492 00:44:01,166 --> 00:44:03,291 Và con bé sẽ chết rất thảm đấy. 493 00:44:14,958 --> 00:44:18,041 Bố à, hôm nay con đã nhớ lại cuộc hành trình của chúng ta... 494 00:44:18,041 --> 00:44:19,083 Đi nào! 495 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 ...tới Saint-Malo, 496 00:44:20,791 --> 00:44:22,833 và chiếc xe ta lấy cắp, 497 00:44:22,833 --> 00:44:27,333 cách chúng ta ngủ trong nhà kho, ở rào và lấy trộm trứng dọc đường. 498 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 Con nhớ ta đến thành phố như thế nào đúng lúc hết xăng... 499 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Cô ấy đang phát sóng cách nửa cây số về phía tây. 500 00:44:35,000 --> 00:44:36,625 Rẽ phải ở đây. 501 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 Và con nhớ con đã rất hồi hộp lúc ta đến đây lần đầu, 502 00:44:41,500 --> 00:44:45,583 không biết số phận chúng ta sẽ ra sao hay ta sẽ gặp ai. 503 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 Nhưng ta đã được gặp chỉ toàn là yêu thương và niềm vui. 504 00:44:52,500 --> 00:44:55,708 Tất cả những điều đó bây giờ dường như đã quá xa vời. 505 00:45:00,791 --> 00:45:01,791 Bố... 506 00:45:02,791 --> 00:45:07,625 Con cầu rằng tín hiệu phát thanh này sẽ đến được với bố dù bố ở đâu, 507 00:45:07,625 --> 00:45:11,000 vì con sẽ không bao giờ, không bao giờ từ bỏ hy vọng. 508 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 Không bao giờ. 509 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 Tất cả tình yêu của con. 510 00:45:25,541 --> 00:45:26,958 Ra ngoài. 511 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 Đến lúc gặp bạn cậu rồi. 512 00:46:25,708 --> 00:46:29,125 Dù cô là ai, xin hãy tha thứ cho tôi. 513 00:49:09,708 --> 00:49:14,708 {\an8}Biên dịch: Xuân Thu