1
00:00:08,750 --> 00:00:11,166
[офіцер] П'ять, чотири...
2
00:00:11,750 --> 00:00:16,333
три, два, один...
3
00:00:16,875 --> 00:00:18,875
[постріл]
4
00:00:20,875 --> 00:00:23,083
Ти потрібна мені, я тебе не застрелю.
5
00:00:23,583 --> 00:00:26,625
Не застрелю. І, Марі, від мене не втечеш,
6
00:00:26,625 --> 00:00:27,916
вода прибуває.
7
00:00:28,791 --> 00:00:30,583
Я можу тебе врятувати,
8
00:00:31,958 --> 00:00:33,750
тому що в мене є ліхтарик.
9
00:00:52,041 --> 00:00:54,916
- [грає напружена інструментальна музика]
- [Марі кричить]
10
00:00:54,916 --> 00:00:56,958
[офіцер кричить]
11
00:01:05,250 --> 00:01:08,875
Я був делікатний. А зараз скажу відверто.
12
00:01:08,875 --> 00:01:10,250
- [вибух]
- [Марі важко дихає]
13
00:01:10,250 --> 00:01:14,625
Твоє життя в моїх руках.
А моє життя – у твоїх.
14
00:01:14,625 --> 00:01:17,041
Я шукаю Море полум'я.
15
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Як ви дізналися про Море полум'я?
16
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Від твого батька.
17
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Ви говорили з батьком?
18
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Де камінь, кажи.
19
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Скажіть, що він живий.
20
00:01:28,250 --> 00:01:29,708
Я знаю, він живий.
21
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Я чую його голос.
22
00:01:33,500 --> 00:01:35,708
[батько] Слухай мій голос. Слухай мене.
23
00:01:35,708 --> 00:01:37,708
Не відставай. Тут дуже людно.
24
00:01:37,708 --> 00:01:38,958
{\an8}ПАРИЖ — 14 ЧЕРВНЯ 1940 Р.
25
00:01:38,958 --> 00:01:42,833
{\an8}Вибач, Марі, сьогодні в тебе
день народження, та я маю ще дещо зробити.
26
00:01:42,833 --> 00:01:45,416
- Ти казав, ми їдемо відпочивати.
- Так і є.
27
00:01:46,000 --> 00:01:47,125
Чому ми так біжимо?
28
00:01:47,125 --> 00:01:51,291
На жаль, Марі, німці саме
на твій день народження захопили Париж.
29
00:01:51,291 --> 00:01:53,541
[офіцери вигукують накази німецькою]
30
00:01:53,541 --> 00:01:54,625
[батько] Перепрошую.
31
00:01:54,625 --> 00:01:57,791
[грає напружена інструментальна музика]
32
00:02:03,375 --> 00:02:06,500
[офіцери продовжують вигукувати накази]
33
00:02:11,208 --> 00:02:12,666
[німецькі солдати вигукують]
34
00:02:30,291 --> 00:02:31,208
[батько] Обережно.
35
00:02:31,208 --> 00:02:33,291
[Марі] Що німці зроблять із Францією?
36
00:02:33,291 --> 00:02:35,375
Задля свого марнославного вождя
37
00:02:35,375 --> 00:02:37,958
вони розграбують міста,
заберуть усе найцінніше.
38
00:02:38,833 --> 00:02:42,000
Будь ласка, допоможи мені знайти
ключ від галереї з динозаврами.
39
00:02:45,208 --> 00:02:48,541
Треба врятувати все,
що можемо, а потім вже себе.
40
00:02:49,041 --> 00:02:50,000
Праворуч ящик.
41
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- [чоловік] Даніелю. Робимо?
- Так, і негайно.
42
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Я зараз прийду.
43
00:03:01,666 --> 00:03:04,958
Вибач, Марі, що не залишив тебе вдома,
44
00:03:04,958 --> 00:03:07,875
але я не знав,
чи зможу пізніше повернутись.
45
00:03:07,875 --> 00:03:09,916
Вулиці точно перекриють.
46
00:03:09,916 --> 00:03:14,208
Коли нацисти потраплять у музей,
вони насамперед шукатимуть оце.
47
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Ми заберемо їх з собою?
- Ні, тримайся.
48
00:03:22,375 --> 00:03:25,625
Я віддам їх людям,
які вивезуть їх із Парижа.
49
00:03:27,125 --> 00:03:28,958
А якщо їх затримають?
50
00:03:29,458 --> 00:03:31,750
[зітхає] І ще один.
51
00:03:42,458 --> 00:03:45,833
Коли сядемо в потяг,
будемо їсти святковий тортик.
52
00:03:45,833 --> 00:03:48,791
Поїдемо до мого друга, на південь.
53
00:03:49,916 --> 00:03:51,125
Хто він?
54
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
Друг, на якого можна покластися.
Який збереже коштовності.
55
00:03:59,750 --> 00:04:00,750
І тебе, Марі.
56
00:04:03,125 --> 00:04:05,708
Усе, згортай тканину до мене, отак.
57
00:04:06,916 --> 00:04:08,416
А тепер до динозаврів.
58
00:04:10,041 --> 00:04:12,041
Давай руку і ходімо.
59
00:04:14,250 --> 00:04:15,541
Швидко, це важливо.
60
00:04:15,541 --> 00:04:17,000
Даніелю, нарешті.
61
00:04:17,500 --> 00:04:18,666
Німці вже біля входу.
62
00:04:18,666 --> 00:04:22,291
Ми сказали, що не працюємо,
та навряд чи їх це зупинить.
63
00:04:22,291 --> 00:04:23,958
Впусти їх. Пригости кавою.
64
00:04:23,958 --> 00:04:26,500
Дай сигарет. Затримай на п'ять хвилин.
65
00:04:26,500 --> 00:04:27,583
Віддай йому ключі,
66
00:04:27,583 --> 00:04:31,208
а ви біля виходу вдавайте,
що не можете знайти потрібного ключа.
67
00:04:31,208 --> 00:04:33,458
Вам і справді знайти його буде важко.
68
00:04:33,458 --> 00:04:35,291
Отак моя донечка дбає про мене.
69
00:04:35,291 --> 00:04:38,000
- Куди ви зараз?
- Не бійся, усе буде гаразд.
70
00:04:38,000 --> 00:04:39,083
Бережи себе.
71
00:04:42,500 --> 00:04:46,000
[чоловік] Містере Дейлі, відчиніть двері,
впустіть їх. Я зараз підійду.
72
00:04:46,000 --> 00:04:47,583
Розкажи, що ти робиш.
73
00:04:47,583 --> 00:04:49,625
Ховаю свій плащ за десять франків
74
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
із діамантами та коштовностями,
що варті більше, ніж пів Парижа,
75
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
щоб перевезти їх до Женеви
в черепі тиранозавра Рекса –
76
00:04:57,791 --> 00:05:01,708
найстрашнішої відомої істоти на планеті
77
00:05:01,708 --> 00:05:03,541
до появи Третього Рейха.
78
00:05:04,041 --> 00:05:06,833
Ходімо, не відставай, праворуч колона.
79
00:05:06,833 --> 00:05:08,708
Обережно. Так.
80
00:05:09,208 --> 00:05:13,875
Німці вже близько.
Сюди. Підходь. Стій, стій, стій. [крекче]
81
00:05:15,333 --> 00:05:17,250
[батько] Давай валізу. Сідай на багаж.
82
00:05:17,875 --> 00:05:20,041
[видихає] Піднімайся. Так.
83
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Молодець.
84
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Я бігтиму. Не бійся.
85
00:05:25,166 --> 00:05:28,166
- Я не боюсь.
- [батько] Добре. Уперед.
86
00:05:28,750 --> 00:05:30,333
Одне я знаю напевно, Марі.
87
00:05:30,333 --> 00:05:32,791
[батько] Цього дня народження
ти не забудеш.
88
00:05:36,333 --> 00:05:38,125
- [Марі різко вдихає]
- Що було далі?
89
00:05:38,125 --> 00:05:41,833
[Марі віддихається]
Усі коштовності мали перевезти.
90
00:05:42,416 --> 00:05:44,625
Я не знаю, чи був серед них той камінь.
91
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
А я знаю.
92
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Не бреши мені.
93
00:05:50,291 --> 00:05:51,791
Його там не було.
94
00:05:51,791 --> 00:05:55,500
Батько забрав його
і віддав тобі. Скажи, де камінь!
95
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
Де мій батько?
96
00:05:57,166 --> 00:06:00,250
[свист бомб і вибухи удалині]
97
00:06:01,583 --> 00:06:04,750
- [скрикує]
- Марі, ти маєш дещо знати.
98
00:06:05,250 --> 00:06:07,875
У тому, що ти сліпа, винен твій батько.
99
00:06:07,875 --> 00:06:10,166
Море полум'я священне і прокляте.
100
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
На долю рідних того, хто ним володіє,
випадають страшні хвороби.
101
00:06:14,875 --> 00:06:19,208
Твоя сліпота — подарунок твого
любого батька. [стогне]
102
00:06:33,125 --> 00:06:35,666
[грає похмура інструментальна музика]
103
00:06:41,166 --> 00:06:42,750
[зітхає]
104
00:06:46,541 --> 00:06:48,541
[удалині кричить дитина]
105
00:06:50,291 --> 00:06:52,291
[грає ярмаркова музика]
106
00:06:54,583 --> 00:06:55,666
[вдихає]
107
00:07:15,666 --> 00:07:19,125
[ярмаркова музика стишується
і переходить у напружену]
108
00:07:34,916 --> 00:07:37,875
[грає надихаюча інструментальна музика]
109
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ
ЕНТОНІ ДОРРА
110
00:08:46,791 --> 00:08:52,041
ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО
111
00:08:54,541 --> 00:08:56,541
[вибух удалині]
112
00:08:57,875 --> 00:08:59,625
[шурхіт щітки]
113
00:09:14,166 --> 00:09:15,291
Капрале Пфенніг.
114
00:09:17,125 --> 00:09:19,000
[зітхає]
115
00:09:19,000 --> 00:09:22,583
Ще одне бомбардування,
знову скероване і прицільне.
116
00:09:24,750 --> 00:09:28,708
[вдихає] Зайшов запитати,
чи вдалося перехопити якісь повідомлення,
117
00:09:28,708 --> 00:09:30,333
що могли скерувати бомби.
118
00:09:31,958 --> 00:09:37,166
Але бачу,
ти натомість вирішив якогось біса
119
00:09:38,958 --> 00:09:39,958
поприбирати!
120
00:09:41,833 --> 00:09:42,958
[зітхає]
121
00:09:43,583 --> 00:09:46,625
І скажи: а де Шмідт?
122
00:09:48,833 --> 00:09:53,458
Ми хотіли... Н-не стало світла,
запобіжник згорів, він пішов по запасний.
123
00:09:53,458 --> 00:09:56,416
Я хвилююся, чи не потрапив він під вибухи.
124
00:09:57,416 --> 00:10:00,250
Так хвилюєшся, що вирішив помити підлогу?
125
00:10:07,833 --> 00:10:09,958
Запобіжник згорів, а приймач ні.
126
00:10:09,958 --> 00:10:11,166
[звуки радіо]
127
00:10:11,166 --> 00:10:12,500
Та й радіо працює.
128
00:10:12,500 --> 00:10:15,083
У... підвалі був запасний запобіжник.
129
00:10:16,625 --> 00:10:18,500
І там була кров, я в неї вступив.
130
00:10:19,000 --> 00:10:20,208
Тому й мию підлогу.
131
00:10:20,208 --> 00:10:22,875
[крекче] Цікаво.
132
00:10:22,875 --> 00:10:23,958
Хтось щось транслює.
133
00:10:25,041 --> 00:10:26,250
[посміюється]
134
00:10:27,416 --> 00:10:29,333
[шум літаків вдалині]
135
00:10:30,041 --> 00:10:33,375
Послухаю, хто що каже.
136
00:10:37,666 --> 00:10:40,125
«Як колись дуже давно,
137
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
у моєму кабінеті
в Ботанічному саду в Парижі.
138
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
От лише
139
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
я не дуже розумію, чому саме Новий рік.
140
00:10:50,875 --> 00:10:53,333
[Марі по радіо] Скажи,
у чому ти вбачаєш щастя
141
00:10:53,333 --> 00:10:56,041
за нинішніх обставин?
Чи жадаєш вирватися з полону?»
142
00:10:56,041 --> 00:10:57,125
Дівчина.
143
00:10:57,791 --> 00:11:00,208
[Марі по радіо] «Чи мрієш продовжити
нашу підводну подорож?
144
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Я гадаю, що щасливим буде той...»
145
00:11:03,000 --> 00:11:06,666
В ефірі дівчина.
146
00:11:07,541 --> 00:11:10,708
[Марі по радіо] «Ми пройшли 11 340 миль
147
00:11:10,708 --> 00:11:15,750
або 50 250 льє з моменту нашого виходу...»
148
00:11:15,750 --> 00:11:17,708
Код, що коригує вогонь.
149
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Але ж ти це знаєш, так, Пфеннігу?
150
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
А коли Шмідт дізнався, ти його вбив. Гм?
151
00:11:26,666 --> 00:11:27,791
[вибух удалині]
152
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Чому?
153
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Пістолет.
154
00:11:38,875 --> 00:11:41,000
[удалині свист бомби, вибух]
155
00:11:43,375 --> 00:11:45,416
- Ти шпигун?
- Ні.
156
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
Тоді поясни!
157
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Я хотів зберегти на пам'ять.
158
00:11:55,583 --> 00:11:56,500
Місце спогадів.
159
00:11:56,500 --> 00:11:57,833
[глузливо зітхає]
160
00:11:58,500 --> 00:12:00,833
Єдине, чого я не можу знищити.
161
00:12:04,666 --> 00:12:07,333
Я б міг тебе застрелити, Пфеннігу.
162
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
Але...
163
00:12:13,208 --> 00:12:15,708
ти тепер єдиний радист у Сен-Мало.
164
00:12:17,666 --> 00:12:19,666
Тож зараз
165
00:12:20,666 --> 00:12:24,625
ми знайдемо,
звідки та дівчина веде передачу.
166
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Я дам тобі пістолет,
і ти особисто її вб'єш.
167
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
Усе ясно?
168
00:12:34,916 --> 00:12:36,625
- Так, сер, ясно.
- [крекче]
169
00:12:42,583 --> 00:12:43,875
[офіцер зітхає]
170
00:12:46,333 --> 00:12:48,041
[звук сирен удалині]
171
00:12:48,041 --> 00:12:49,416
Все перервалося.
172
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
У нас ще цілий день.
173
00:13:01,208 --> 00:13:02,833
Бомбардувальники полетіли.
174
00:13:04,291 --> 00:13:06,708
Коли вона вийде в ефір, відстежимо її.
175
00:13:09,250 --> 00:13:13,125
І я привів сюди Шмідта,
бо одразу тебе запідозрив.
176
00:13:14,666 --> 00:13:17,916
Учора я телефонував в інститут,
де ти навчався.
177
00:13:18,833 --> 00:13:22,166
Там сказали,
що тебе взяли в радисти, тому що ти геній.
178
00:13:22,958 --> 00:13:25,125
Один із найкращих у Німеччині.
179
00:13:28,791 --> 00:13:30,208
Збирай обладнання.
180
00:13:32,833 --> 00:13:33,750
Бігом.
181
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
[офіцер] Що ж з тобою сталося?
182
00:13:48,291 --> 00:13:50,541
[шурхіт коліс по гравію]
183
00:13:52,625 --> 00:13:53,541
{\an8}[грюк дверей авто]
184
00:13:53,541 --> 00:13:55,041
{\an8}НІМЕЧЧИНА, 14 ЧЕРВНЯ 1940 Р.
185
00:14:13,125 --> 00:14:14,458
[стукіт у двері]
186
00:14:14,458 --> 00:14:15,916
Діти, робіть що робили.
187
00:14:25,375 --> 00:14:28,083
[вдихає, тихо] Це, напевно, радіополіція.
188
00:14:28,083 --> 00:14:30,916
Тебе заберуть,
бо ти слухав заборонені передачі.
189
00:14:31,625 --> 00:14:33,000
[тихо] Не вигадуй зайвого.
190
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Гайль Гітлер.
191
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Діти.
192
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
[діти] Гайль Гітлер!
193
00:14:51,083 --> 00:14:52,583
Чому ви до нас завітали?
194
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Чи багато з вас сьогодні слухало радіо?
195
00:15:01,583 --> 00:15:02,416
[офіцер] Гм?
196
00:15:06,375 --> 00:15:08,541
Якщо ви слухали національне радіо,
197
00:15:08,541 --> 00:15:10,083
ви чули радісні новини.
198
00:15:11,125 --> 00:15:13,791
Сьогодні німецькі війська
ввійшли до Парижу.
199
00:15:14,583 --> 00:15:17,000
Французи здали місто без бою.
200
00:15:20,041 --> 00:15:23,458
Французи — пропаща нація.
201
00:15:29,875 --> 00:15:32,208
Скоро ми захопимо всю Францію.
202
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Це принесли для розпалювання.
203
00:15:38,416 --> 00:15:40,166
[хмикає] Так.
204
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
Хтось із ваших дітей
слухав іще щось, окрім
205
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
національного радіомовлення?
206
00:15:57,833 --> 00:15:58,958
[видихає]
207
00:16:00,833 --> 00:16:04,500
Ти. Ти хотів підняти руку.
208
00:16:05,625 --> 00:16:06,458
[вдихає]
209
00:16:06,458 --> 00:16:09,916
Він хотів пояснити, що відколи
запрацювала «Бранденбурзька антена»,
210
00:16:09,916 --> 00:16:13,250
неможливо спіймати
жоден сигнал, крім національного.
211
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Гайль Гітлер.
212
00:16:16,083 --> 00:16:16,916
[хмикає]
213
00:16:17,458 --> 00:16:20,875
Так. Теоретично, так, проте...
214
00:16:20,875 --> 00:16:23,166
розумники обходять блокування.
215
00:16:24,250 --> 00:16:27,916
І вони слухають різні закордонні передачі.
216
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Такі розумники, як ти.
217
00:16:38,750 --> 00:16:41,166
- Ти ж Вернер Пфенніг, так?
- Так, це я.
218
00:16:41,166 --> 00:16:43,875
Так. [посміюється] Так, це ти.
219
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
І знаєш, саме через тебе я тут.
220
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Бо до мене дійшли чутки про тебе.
221
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Кажуть, ти геній.
222
00:16:56,125 --> 00:17:00,208
Кажуть, що ти напівхлопчик, напіврадіопередавач,
223
00:17:00,208 --> 00:17:04,333
а в голові у тебе дроти,
які приймають сигнали з Нью-Йорка.
224
00:17:04,333 --> 00:17:06,958
Я не слухав закордонних передач
вже кілька тижнів, сер.
225
00:17:07,541 --> 00:17:08,375
Гайль Гітлер.
226
00:17:08,375 --> 00:17:09,875
- [вдихає] Кілька місяців...
- Тихо.
227
00:17:13,750 --> 00:17:17,958
Я тут зовсім не через закордонні передачі.
228
00:17:19,750 --> 00:17:21,041
Ні. Ні.
229
00:17:22,166 --> 00:17:23,000
[хмикає]
230
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Я...
231
00:17:26,041 --> 00:17:30,166
Я прийшов, бо в моєї знайомої
зламалося радіо.
232
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
І я хочу, щоб ти,
Вернере Пфеннігу, полагодив його.
233
00:17:36,375 --> 00:17:37,750
[офіцер зітхає]
234
00:17:43,541 --> 00:17:47,625
Отак от вмить змінюється життя.
235
00:17:54,250 --> 00:17:55,083
[офіцер] Ходімо?
236
00:17:55,083 --> 00:17:57,166
[легенько схлипує]
237
00:18:15,333 --> 00:18:17,833
[офіцер] Найчарівніший будинок в Ессені.
238
00:18:17,833 --> 00:18:21,083
Конфіскований у єврейки,
що лишила у воротах нігті, –
239
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
так не хотіла йти звідси.
240
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Подарунок мені від самого фюрера.
241
00:18:33,958 --> 00:18:35,958
[грає танцювальна музика]
242
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Кохана, вимкни музику
й покажи зламаний апарат.
243
00:18:57,375 --> 00:18:59,291
[статичні шуми по радіо]
244
00:18:59,291 --> 00:19:00,958
Я знову хочу радіо.
245
00:19:01,625 --> 00:19:03,333
Пфеннігу, полагодь.
246
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Я без інструментів, сер.
247
00:19:18,500 --> 00:19:21,291
Перш ніж забрати тебе,
ми завітали до школи,
248
00:19:21,291 --> 00:19:23,208
відімкнули твою шафку
249
00:19:23,208 --> 00:19:26,500
і знайшли інструменти,
якими ти майструєш радіо.
250
00:19:26,500 --> 00:19:30,750
Там був і радіоприймач,
налаштований на коротку хвилю 13.10.
251
00:19:31,250 --> 00:19:34,250
Це заборонена радіостанція десь у Франції.
252
00:19:34,750 --> 00:19:37,583
Ти слухаєш старого професора,
253
00:19:37,583 --> 00:19:42,250
який розповідає дітям
про науку, світло, уяву та інші речі?
254
00:19:43,875 --> 00:19:44,708
Так.
255
00:19:46,083 --> 00:19:48,791
Він розповідає
про істинне і прекрасне, сер.
256
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
- Гайль Гітлер.
- Гайль Гітлер.
257
00:19:54,125 --> 00:19:58,291
Так. Про істинне
і прекрасне — про заборонене.
258
00:19:59,791 --> 00:20:03,666
Твої вуха чули заборонені слова,
тож і твої думки заборонені.
259
00:20:06,000 --> 00:20:06,833
Ну...
260
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
ми знаємо, що ти робив,
261
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
і ти знаєш, що покарання за це — смерть.
262
00:20:19,000 --> 00:20:20,708
Ось тобі моя пропозиція.
263
00:20:23,583 --> 00:20:25,750
Або лагодиш моїй дружині радіо...
264
00:20:28,000 --> 00:20:28,875
або вб'ю.
265
00:20:28,875 --> 00:20:31,416
[грає напружена інструментальна музика]
266
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Роби.
267
00:20:46,333 --> 00:20:47,583
[зітхає]
268
00:20:58,333 --> 00:21:00,916
[зітхає]
269
00:21:04,250 --> 00:21:07,041
Тут контакти відійшли, треба паяти.
270
00:21:07,875 --> 00:21:08,958
Паяльника нема.
271
00:21:14,333 --> 00:21:15,375
[зітхає]
272
00:21:17,791 --> 00:21:18,625
Полагодь.
273
00:21:23,041 --> 00:21:25,041
[клацає запобіжник]
274
00:21:51,833 --> 00:21:54,916
[чоловік по радіо] Сьогодні
о тринадцятій годині за Гринвічем
275
00:21:54,916 --> 00:21:57,750
німецькі війська,
танки та інша техніка ввійш...
276
00:21:57,750 --> 00:22:01,166
Радіо працює, сер. Гайль Гітлер.
277
00:22:02,666 --> 00:22:04,000
Молодець, Пфеннігу.
278
00:22:05,625 --> 00:22:09,041
А зараз перемкни канал,
поки нам не отруїли мізки.
279
00:22:09,541 --> 00:22:10,833
Так, сер. Звісно.
280
00:22:11,583 --> 00:22:13,750
[чоловік по радіо] Мільйони
людей на вулиці...
281
00:22:14,666 --> 00:22:16,291
[перемикання радіохвилі]
282
00:22:16,291 --> 00:22:18,375
[по радіо звучить танцювальна музика]
283
00:22:19,375 --> 00:22:21,291
[чоловік] Обережно — потяг відбуває.
284
00:22:21,291 --> 00:22:24,708
{\an8}СТАНЦІЯ СЕН-ЛАЗАР
ПАРИЖ — 14 ЧЕРВНЯ 1940 Р.
285
00:22:24,708 --> 00:22:26,375
{\an8}Ліворуч, ліворуч.
286
00:22:26,375 --> 00:22:27,750
[на вокзалі гамір]
287
00:22:30,000 --> 00:22:32,250
Швидше, швидше. Остання сходинка, ставай.
288
00:22:33,708 --> 00:22:36,958
Обережно. Візьмись за мене. Іди поряд.
289
00:22:39,500 --> 00:22:41,958
Останній поїзд із Парижа вже пішов!
290
00:22:41,958 --> 00:22:44,041
[занепокоєні крики]
291
00:22:55,375 --> 00:22:57,375
Більше потягів не буде.
292
00:22:58,291 --> 00:23:00,250
Негайно звільніть вокзал.
293
00:23:03,000 --> 00:23:04,500
[марширують німецькі солдати]
294
00:23:04,500 --> 00:23:07,291
[офіцер віддає накази німецькою]
295
00:23:12,625 --> 00:23:14,625
[грає епічна інструментальна музика]
296
00:23:18,916 --> 00:23:21,791
[офіцер віддає накази німецькою]
297
00:23:21,791 --> 00:23:22,833
Нам треба йти.
298
00:23:22,833 --> 00:23:24,708
- Куди?
- Швидше. Так.
299
00:23:25,666 --> 00:23:26,875
Вибору немає. Ходімо.
300
00:23:26,875 --> 00:23:30,791
Вибачте. Пробачте.
Ходімо. Тримайся за мене.
301
00:23:31,458 --> 00:23:32,541
Тримайся.
302
00:23:33,583 --> 00:23:35,583
[грає сумна інструментальна музика]
303
00:23:44,875 --> 00:23:46,833
[вдалині гавкає пес]
304
00:23:47,791 --> 00:23:49,291
Марі, дай мені валізу.
305
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
[із зусиллям] Яка важка.
306
00:23:54,375 --> 00:23:55,500
Тут що, радіо?
307
00:23:56,083 --> 00:23:57,250
Про всяк випадок.
308
00:23:57,250 --> 00:23:59,833
Хочу почути,
що скаже про всі ці події професор.
309
00:23:59,833 --> 00:24:02,458
Марі, вибач, та ми не можемо взяти радіо.
310
00:24:03,166 --> 00:24:07,125
Тоді поясни мені, чому все місто
тікає кудись, не знаючи куди.
311
00:24:07,875 --> 00:24:10,125
І чому тікають насамперед євреї?
312
00:24:10,125 --> 00:24:12,833
Поясни, чому одна країна загарбує іншу.
313
00:24:12,833 --> 00:24:15,458
Я не знаю. Я не маю пояснення.
314
00:24:17,083 --> 00:24:20,333
По радіо сказали:
315
00:24:20,333 --> 00:24:22,958
нацисти ненавидять тих, хто не як усі,
316
00:24:22,958 --> 00:24:24,708
і тих, хто говорить правду.
317
00:24:24,708 --> 00:24:28,000
- Марі...
- Послухай мене. Слухай.
318
00:24:28,583 --> 00:24:30,125
Я не така, як усі.
319
00:24:31,083 --> 00:24:34,500
Я це розумію,
я інша, і ти весь час мене оберігав.
320
00:24:36,041 --> 00:24:37,458
А ти говориш правду.
321
00:24:38,041 --> 00:24:40,416
Так. І я захищу тебе, я мовчатиму.
322
00:24:41,708 --> 00:24:43,125
А ти не така, як усі,
323
00:24:43,125 --> 00:24:46,541
бо ладна нести важку валізу,
аби почути правду.
324
00:24:47,041 --> 00:24:51,166
І це лише одна з багатьох
твоїх надзвичайних рис, Марі.
325
00:24:51,166 --> 00:24:53,666
Тобі не треба цього приховувати.
326
00:24:54,416 --> 00:24:57,708
Проте на війні
непомітність може врятувати.
327
00:24:59,208 --> 00:25:00,208
[видихає]
328
00:25:00,208 --> 00:25:01,541
Я понесу твою валізу.
329
00:25:02,125 --> 00:25:05,208
Знаєш, той професор
звертається до юного покоління.
330
00:25:05,833 --> 00:25:09,083
Ми-ми маємо пізнати вади цього світу.
331
00:25:09,083 --> 00:25:10,791
- Я сама понесу валізу.
- Ні.
332
00:25:10,791 --> 00:25:13,291
Ти не обирала такої долі.
333
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Ходімо.
334
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Я тут.
335
00:25:34,541 --> 00:25:39,083
Марі, я обрав саме цей готель,
бо тут надзвичайний сервіс.
336
00:25:39,083 --> 00:25:40,041
[кудахкають кури]
337
00:25:40,041 --> 00:25:42,625
Тату, я чую живих курей.
338
00:25:43,250 --> 00:25:46,791
[сміється] Так, тут усе найсвіжіше.
339
00:25:48,000 --> 00:25:52,375
А офіціанти й офіціантки,
і портьє, і покоївки
340
00:25:52,375 --> 00:25:55,083
такі непримітні, ніби їх і немає.
341
00:25:55,083 --> 00:25:56,083
[усміхається]
342
00:25:56,875 --> 00:25:58,708
Я відчуваю вітерець.
343
00:26:00,041 --> 00:26:01,791
Ми на терасі, так?
344
00:26:01,791 --> 00:26:02,750
[усміхається]
345
00:26:02,750 --> 00:26:05,291
Так, і звідси видно макові поля.
346
00:26:06,500 --> 00:26:09,541
І немає ніяких
буржуазних столів і стільців?
347
00:26:09,541 --> 00:26:13,375
Ні, ні, все в японському стилі:
їмо сидячи долі,
348
00:26:13,375 --> 00:26:18,833
а мішленівський шеф
готує найсмачніші сендвічі з салямі.
349
00:26:18,833 --> 00:26:20,125
- Ось.
- Дякую.
350
00:26:20,125 --> 00:26:22,125
- [Марі прочищає горло]
- [крекче]
351
00:26:22,125 --> 00:26:24,833
А можна принести мені шаль, будь ласка?
352
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
- Так.
- Прохолодно.
353
00:26:29,125 --> 00:26:32,416
[видихає] Дякую. І...
354
00:26:32,416 --> 00:26:35,166
мабуть, скажи шеф-кухарю, що...
355
00:26:35,166 --> 00:26:39,291
буде досить
і половини смачного сендвіча.
356
00:26:39,291 --> 00:26:41,708
- Чому? Не хочеш їсти?
- Ні, е...
357
00:26:43,000 --> 00:26:44,625
Треба бути заощадливими.
358
00:26:45,125 --> 00:26:46,916
Ми ж не знаємо, куди йдемо
359
00:26:46,916 --> 00:26:49,208
і скільки нам іще йти.
360
00:26:49,208 --> 00:26:50,708
Я знаю, куди ми йдемо.
361
00:26:50,708 --> 00:26:52,916
Я вирішив іти у Сен-Мало.
362
00:26:54,791 --> 00:26:55,875
До океану?
363
00:26:56,375 --> 00:26:58,500
Так, до океану. Їж.
364
00:27:02,166 --> 00:27:03,000
[крекче]
365
00:27:04,625 --> 00:27:05,458
[зітхає]
366
00:27:07,166 --> 00:27:08,791
Ти когось знаєш у Сен-Мало?
367
00:27:09,416 --> 00:27:10,833
У нас там є родичі.
368
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
А як нам туди дійти?
369
00:27:16,791 --> 00:27:17,666
Просто ж...
370
00:27:19,000 --> 00:27:20,333
Потяги не їздять.
371
00:27:20,916 --> 00:27:24,250
І нас ніхто не підвезе,
тому що люди стали злі і...
372
00:27:24,958 --> 00:27:27,875
у світі в одну мить всі забули про добро.
373
00:27:27,875 --> 00:27:29,416
Не всі у світі.
374
00:27:36,916 --> 00:27:37,791
[хмикає]
375
00:27:38,750 --> 00:27:40,333
Марі, майже десята.
376
00:27:41,375 --> 00:27:42,916
Час твого професора.
377
00:27:45,750 --> 00:27:48,708
Якщо він знає, що відбувається,
я б теж хотів знати.
378
00:27:51,083 --> 00:27:56,791
Сьогодні, мені здається,
він розкаже про природу часу.
379
00:27:58,541 --> 00:28:03,416
Та хай що він розповідає,
це завжди про все на світі.
380
00:28:04,208 --> 00:28:06,041
[пошук радіохвилі]
381
00:28:06,041 --> 00:28:08,125
[грає ніжна інструментальна мелодія]
382
00:28:11,750 --> 00:28:16,375
[професор по радіо] Добрий вечір, діти.
Сьогодні я розпочну передачу словами,
383
00:28:16,375 --> 00:28:19,000
які, хай де зараз кожен із вас,
384
00:28:19,000 --> 00:28:21,416
можуть бути для вас слушними.
385
00:28:21,416 --> 00:28:26,125
А написав їх
дуже-дуже давно римський поет Вергілій.
386
00:28:27,208 --> 00:28:30,375
І на мою думку,
ці слова доводять, що з плином часу
387
00:28:30,375 --> 00:28:32,166
насправді нічого не змінюється.
388
00:28:34,458 --> 00:28:35,500
Ось ці рядки...
389
00:28:36,250 --> 00:28:39,458
«Тиран – це дитя гордині,
390
00:28:39,458 --> 00:28:44,875
що п'є з огидної чаші
нерозважливості та марнославства,
391
00:28:45,375 --> 00:28:47,750
допоки з висоти своєї пихи
392
00:28:48,250 --> 00:28:51,708
не впаде стрімголов у тлін надії».
393
00:28:52,458 --> 00:28:54,833
Так, діти, настали темні часи,
394
00:28:54,833 --> 00:28:57,750
але завжди вірте, що життя переможе.
395
00:28:58,500 --> 00:29:00,875
І я б хотів поговорити з вами про світло...
396
00:29:00,875 --> 00:29:01,958
[Ютта шепоче] Вернере!
397
00:29:02,625 --> 00:29:04,000
[важко дихає]
398
00:29:04,000 --> 00:29:07,166
Тебе забирає гестапо,
а ти все одно слухаєш?
399
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
[шепоче] Бо за цілий день
хочу почути щось щире й розумне.
400
00:29:11,583 --> 00:29:14,125
- Ай! [крекче] Боляче.
- Я тобі їх відірву.
401
00:29:14,125 --> 00:29:17,291
Зате врятує
від кулі в голову чи мотузки на шиї.
402
00:29:18,125 --> 00:29:21,500
[вдихає] Вернере, ти для мене все.
403
00:29:21,500 --> 00:29:25,125
Ти моя сім'я, лише ти. І я тебе не втрачу.
404
00:29:43,166 --> 00:29:45,333
- Вибач за вуха.
- Ти така сильна.
405
00:29:45,333 --> 00:29:47,583
[обоє сміються]
406
00:29:47,583 --> 00:29:48,666
Дуже сильна.
407
00:29:48,666 --> 00:29:51,375
- [сміється]
- [посміюється]
408
00:29:54,541 --> 00:29:56,041
У мене є шоколадка.
409
00:29:58,625 --> 00:30:00,541
[обоє сміються]
410
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- То що каже професор?
- [фрау Елена] Вернере!
411
00:30:07,250 --> 00:30:09,166
[важко дихає] Прийшли солдати.
412
00:30:10,083 --> 00:30:11,166
Кажуть, до тебе.
413
00:30:12,708 --> 00:30:13,625
[сопе]
414
00:30:13,625 --> 00:30:16,041
[грає похмура інструментальна музика]
415
00:30:21,458 --> 00:30:23,458
[працює двигун автомобіля]
416
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Вернере, тебе не заберуть.
417
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Тебе обрали, бо ти дуже розумний.
418
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Тобі скажуть, що ти ще юний.
419
00:30:36,125 --> 00:30:37,666
Що ти ніхто й нізвідки.
420
00:30:37,666 --> 00:30:40,166
[шморгає] Н-не можна мріяти.
421
00:30:41,125 --> 00:30:45,416
Та я в тебе вірю.
Я знаю, ти створиш щось прекрасне.
422
00:30:47,500 --> 00:30:48,375
[крекче]
423
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Дякую.
424
00:30:50,083 --> 00:30:52,166
[грає ніжна інструментальна музика]
425
00:30:54,625 --> 00:30:55,791
[зітхає]
426
00:30:57,666 --> 00:30:59,791
Завжди будь собою, Вернере Пфеннігу.
427
00:31:00,291 --> 00:31:01,125
[вдихає]
428
00:31:01,666 --> 00:31:03,666
І хоч ти часом дратуєш...
429
00:31:03,666 --> 00:31:05,541
[схлипує] ...не змінюйся.
430
00:31:05,541 --> 00:31:07,041
Мені знову боляче.
431
00:31:07,041 --> 00:31:08,458
[посміюється]
432
00:31:08,458 --> 00:31:10,208
[схлипує] Вибач.
433
00:31:10,708 --> 00:31:12,208
[вдихає] Ти їм не піддавайся.
434
00:31:12,208 --> 00:31:14,708
Не вір у те, що вони кажуть. [вдихає]
435
00:31:14,708 --> 00:31:17,375
Хай твоє серце
лишиться таким, як є. Гаразд?
436
00:31:18,791 --> 00:31:19,875
[схлипує]
437
00:31:24,291 --> 00:31:26,458
Як одна з твоїх радіостанцій.
438
00:31:31,666 --> 00:31:33,625
Зберігай частоту незмінною.
439
00:31:34,250 --> 00:31:35,083
[хмикає]
440
00:31:35,791 --> 00:31:36,625
[схлипує]
441
00:31:37,666 --> 00:31:40,250
- Обіцяю.
- [вдихає] Так.
442
00:31:40,250 --> 00:31:41,375
Я обіцяю.
443
00:31:45,333 --> 00:31:46,250
[схлипує]
444
00:31:49,750 --> 00:31:51,500
[сигнал клаксона]
445
00:31:53,250 --> 00:31:56,958
Ютто. Ютто... Ютто.
446
00:31:56,958 --> 00:31:58,791
- Я обіцяю.
- Ютто.
447
00:32:02,000 --> 00:32:03,166
[схлипує]
448
00:32:12,500 --> 00:32:13,375
Вітаю.
449
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Я перевіряв тебе з радіо.
Ти впорався на відмінно.
450
00:32:18,541 --> 00:32:19,708
Куди ми їдемо?
451
00:32:20,208 --> 00:32:22,958
Туди, де хлопчики стають чоловіками,
452
00:32:22,958 --> 00:32:25,041
а потім – солдатами.
453
00:32:26,500 --> 00:32:27,625
Гайль Гітлер.
454
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
Гайль Гітлер.
455
00:32:30,166 --> 00:32:32,166
[грає сумна інструментальна музика]
456
00:33:25,958 --> 00:33:28,791
[грає натхненна інструментальна музика]
457
00:33:34,416 --> 00:33:36,208
[грає весела пісня]
458
00:33:39,500 --> 00:33:42,541
[із зусиллям] Так,
молодець, Марі! Виїхали.
459
00:33:42,541 --> 00:33:46,583
Кермо вправо, Марі. Вправо. Отак. Добре.
460
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Відпусти зчеплення.
461
00:33:47,791 --> 00:33:49,208
- Що це таке?
- Зчеплення!
462
00:33:49,791 --> 00:33:51,666
Під лівою ногою. Отак.
463
00:33:51,666 --> 00:33:56,583
[сміється] Так! Посунься! Посунься!
464
00:33:58,541 --> 00:34:00,458
[сміється]
465
00:34:00,458 --> 00:34:02,375
[хмикає] Ми вкрали авто!
466
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
Це не авто, це «Сітроен».
467
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
І ми не вкрали його,
а звільнили задля всієї Франції.
468
00:34:13,541 --> 00:34:15,291
[чоловік віддає накази німецькою]
469
00:34:15,291 --> 00:34:16,375
[студенти вигукують]
470
00:34:18,166 --> 00:34:22,375
{\an8}НАЦІОНАЛ-ПОЛІТИЧНИЙ ІНСТИТУТ ОСВІТИ
471
00:34:22,375 --> 00:34:23,583
[студенти вигукують]
472
00:34:23,583 --> 00:34:27,416
- [грає тужлива інструментальна музика]
- [звучать накази німецькою, свисток]
473
00:34:42,500 --> 00:34:44,791
- [свисток]
- [офіцер віддає накази німецькою]
474
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Бачиш, Пфеннігу,
я привіз тебе в ще більший будинок.
475
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
Це Націонал-політичний інститут освіти.
476
00:35:03,041 --> 00:35:05,541
Найелітніша школа в Німеччині,
477
00:35:05,541 --> 00:35:08,708
заснована для найгеніальніших
та найміцніших.
478
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Тут виживають лише надлюди.
479
00:35:26,916 --> 00:35:29,000
Ти читаєш Фрідріха Ніцше?
480
00:35:29,500 --> 00:35:30,541
Ні, не читаю.
481
00:35:32,166 --> 00:35:33,458
Лише слухаю.
482
00:35:33,458 --> 00:35:36,958
[офіцер] «Те, що нас не вбиває,
робить нас сильнішими».
483
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Гайль Гітлер.
484
00:35:59,083 --> 00:36:00,166
Ви хто?
485
00:36:01,333 --> 00:36:02,958
Лейтенант-полковник Зайдлер.
486
00:36:03,750 --> 00:36:06,666
Я привів на затвердження
кандидата від Ессену.
487
00:36:06,666 --> 00:36:08,208
Сказали прийти сюди.
488
00:36:08,708 --> 00:36:09,833
Хто це?
489
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Він чарівник.
490
00:36:14,833 --> 00:36:16,125
Це Вернер Пфенніг.
491
00:36:16,125 --> 00:36:18,875
Він дуже здібний у галузі радіо.
492
00:36:20,875 --> 00:36:21,833
[вдихає]
493
00:36:22,666 --> 00:36:24,583
Так, добре...
494
00:36:25,250 --> 00:36:29,166
але ж я запитав
не про його здібності, чи не так?
495
00:36:29,166 --> 00:36:32,291
Запитання було вкрай просте: хто це?
496
00:36:33,125 --> 00:36:34,083
Хлопчик.
497
00:36:34,708 --> 00:36:38,416
[хмикає] Коли ставлять таке запитання,
498
00:36:38,416 --> 00:36:40,833
воно стосується виключно раси.
499
00:36:40,833 --> 00:36:42,291
Раса визначає все.
500
00:36:42,291 --> 00:36:45,291
Тому ще раз: хто це такий?
501
00:36:46,541 --> 00:36:48,041
Німець-арієць.
502
00:36:48,708 --> 00:36:54,583
[зітхає] Е-е, проте згідно з документами,
що ви нам надали,
503
00:36:55,708 --> 00:36:58,916
Вернера Пфенніга знайшли у притулку.
504
00:37:00,958 --> 00:37:02,416
Отже, він сирота.
505
00:37:09,458 --> 00:37:12,750
Хто твій батько, Вернере Пфеннігу?
506
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Я не знаю, хто мій батько.
507
00:37:16,333 --> 00:37:17,458
[тихо зойкає]
508
00:37:18,250 --> 00:37:19,125
Сер.
509
00:37:20,875 --> 00:37:21,708
Сер.
510
00:37:23,750 --> 00:37:24,625
А мати?
511
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Покійна, сер.
512
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
Покійна і все?
513
00:37:29,500 --> 00:37:32,291
Так, сер. Гайль Гітлер.
514
00:37:33,375 --> 00:37:36,708
Я питаю, твоя мати була німкою-арійкою?
515
00:37:37,916 --> 00:37:38,750
Так, сер.
516
00:37:39,416 --> 00:37:42,458
А от твій батько міг бути хтозна-ким.
517
00:37:43,166 --> 00:37:44,000
Роздягайся.
518
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Оскільки хлопець не має документів,
що підтверджують його походження,
519
00:37:48,791 --> 00:37:52,416
перш ніж він увійде
до святині нашого закладу,
520
00:37:52,916 --> 00:37:54,916
його слід ретельно обстежити,
521
00:37:54,916 --> 00:37:57,708
щоб переконатися в його расовій генетиці.
522
00:37:57,708 --> 00:38:00,708
[кричить] Я сказав,
знімай з себе бісовий одяг!
523
00:38:12,416 --> 00:38:16,291
Я уважно перевірю кожну частину його тіла.
524
00:38:17,333 --> 00:38:20,458
Повноту губ, кут носа до підборіддя,
525
00:38:20,458 --> 00:38:23,875
щільність кісток, колір очей, колір шкіри,
526
00:38:23,875 --> 00:38:28,875
відстань між скронями,
а також обвід голови.
527
00:38:30,583 --> 00:38:34,916
І лише після усіх моїх обстежень,
528
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
які доведуть,
що в ньому не тече жидівська кров...
529
00:38:39,500 --> 00:38:40,666
Знімай все.
530
00:38:41,625 --> 00:38:43,375
...його буде прийнято.
531
00:38:48,500 --> 00:38:49,625
[лікар зітхає]
532
00:38:52,166 --> 00:38:55,416
Гере Зайдлер, дякую, що думаєте про нас.
533
00:38:55,416 --> 00:38:57,541
Прошу, повертайтеся в Ессен.
534
00:38:57,541 --> 00:39:00,875
Вернер Пфенніг тепер у наших руках.
535
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
Гайль Гітлер.
536
00:39:18,791 --> 00:39:20,791
[чоловік виголошує накази німецькою]
537
00:39:29,666 --> 00:39:31,625
Гарні новини, Вернере Пфеннігу!
538
00:39:36,125 --> 00:39:37,208
Ти не єврей.
539
00:39:37,833 --> 00:39:40,208
Тому живи, тобі можна.
540
00:39:40,208 --> 00:39:44,541
І... вступай до нашого закладу.
541
00:39:46,041 --> 00:39:47,083
А ще знай:
542
00:39:47,666 --> 00:39:50,541
той, ким ти є зараз, скоро помре,
543
00:39:51,166 --> 00:39:54,791
а з'явиться дехто
з надлюдськими здібностями. Гм?
544
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Струнко!
545
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
- Гайль Гітлер!
- [усі] Гайль Гітлер!
546
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
Новенький, на перевірку.
547
00:40:28,291 --> 00:40:29,875
Твоя польова форма.
548
00:40:31,375 --> 00:40:33,500
Це спортивна форма.
549
00:40:34,000 --> 00:40:37,083
[офіцер] Підтяжки схрещені на спині,
спереду паралельні...
550
00:40:37,083 --> 00:40:38,000
[скрикує]
551
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
[офіцер] ...рукава підкочені до ліктів,
справа на паску носитимеш ніж.
552
00:40:41,000 --> 00:40:43,916
Ані книжок,
ані сигарет, ані особистих речей.
553
00:40:46,375 --> 00:40:47,875
Ось твоя шафка.
554
00:40:48,583 --> 00:40:51,541
У ній може бути
лише форма, взуття, ніж, вакса.
555
00:40:51,541 --> 00:40:55,333
Після відбою не розмовляти.
Листи додому надсилаємо щосереди.
556
00:40:56,916 --> 00:40:57,750
[вдихає]
557
00:40:58,791 --> 00:41:02,208
Ми позбавимо тебе слабкості,
боягузтва та нерішучості.
558
00:41:02,208 --> 00:41:04,458
Тебе поливатиме й засипатиме кулями.
559
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Ти житимеш так, як вимагатиме обов'язок,
560
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
і присвятиш себе країні і своїй нації.
561
00:41:10,666 --> 00:41:12,166
[кричить] Усе ясно?
562
00:41:12,166 --> 00:41:13,625
Так, сер, усе ясно.
563
00:41:15,166 --> 00:41:16,041
Добре.
564
00:41:21,791 --> 00:41:23,500
[дихає]
565
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Влаштуйте традиційну посвяту.
566
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Тікай.
567
00:41:33,583 --> 00:41:35,875
[грає напружена інструментальна музика]
568
00:41:42,500 --> 00:41:44,541
[курсанти кричать під час погоні]
569
00:41:55,125 --> 00:41:56,666
[чоловік кричить]
570
00:41:58,500 --> 00:42:02,708
[Вернер] Люба сестричко, Ютто,
я в дуже цікавому місці.
571
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Тут є і ліси, і долини,
а повітря дуже чисте.
572
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
З іншими хлопцями я ладнаю,
хоча вони всі більші за мене.
573
00:42:15,125 --> 00:42:18,875
Радіо я ще не бачив,
але точно скоро побачу.
574
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
Скажи фрау Елені, хай не хвилюється.
575
00:42:22,041 --> 00:42:23,916
Зі мною все гаразд.
576
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
Я на свіжому повітрі.
577
00:42:30,666 --> 00:42:32,708
[курсанти кричать]
578
00:42:33,541 --> 00:42:35,666
[Вернер] Сподіваюсь, і у вас усе гаразд.
579
00:42:35,666 --> 00:42:37,666
Люблю тебе і дуже сумую.
580
00:42:38,625 --> 00:42:41,166
На все добре і Гайль Гітлер,
581
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Вернер.
582
00:42:45,000 --> 00:42:46,833
[чоловік] Розійтися! Досить!
583
00:42:47,916 --> 00:42:48,833
Струнко!
584
00:42:50,458 --> 00:42:52,583
Ти, напевне, наш новий радист.
585
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Вставай. Вставай, ну ж бо.
586
00:42:58,833 --> 00:42:59,666
[крекче]
587
00:43:01,833 --> 00:43:03,333
Не ображайте хлопця.
588
00:43:04,750 --> 00:43:08,916
Рейх на нього має великі плани.
589
00:43:11,291 --> 00:43:12,125
Ходімо.
590
00:43:14,416 --> 00:43:15,708
[офіцер] Загинь як лев,
591
00:43:16,250 --> 00:43:18,250
або ніхто за тобою не заплаче.
592
00:43:18,958 --> 00:43:19,958
[Вернер крекче]
593
00:43:22,708 --> 00:43:24,625
[офіцер] Вставай. Ходімо!
594
00:43:27,375 --> 00:43:28,291
[Вернер крекче]
595
00:43:30,083 --> 00:43:31,000
[свистить свисток]
596
00:43:31,500 --> 00:43:34,416
{\an8}СЕН-МАЛО
ЧОТИРИ РОКИ ПО ТОМУ
597
00:43:38,500 --> 00:43:39,916
Затям, Пфеннігу,
598
00:43:40,916 --> 00:43:43,333
якщо раптом почнеш ламати комедію,
599
00:43:43,333 --> 00:43:45,125
не лише ти помреш.
600
00:43:45,958 --> 00:43:48,125
Я знаю, що в тебе є сестра.
601
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Ютта.
602
00:43:53,125 --> 00:43:57,125
Не встановиш,
хто і звідки транслює на хвилі 13.10, —
603
00:43:57,125 --> 00:43:58,625
твоя сестра теж помре.
604
00:44:01,166 --> 00:44:03,375
І помре вона в пекельних муках.
605
00:44:09,166 --> 00:44:10,875
[радіоприймач гуде]
606
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
[Марі по радіо] Тату,
сьогодні я згадувала нашу дорогу...
607
00:44:18,041 --> 00:44:19,083
Їдь!
608
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
[Марі по радіо] ...до Сен-Мало,
609
00:44:20,791 --> 00:44:22,333
і викрадене авто,
610
00:44:22,833 --> 00:44:26,916
і як ми ночували в повітках
та загородах і крали яйця.
611
00:44:27,416 --> 00:44:32,500
[Марі по радіо] Я пам'ятаю, як ми приїхали
в місто, як у нас закінчився бензин...
612
00:44:32,500 --> 00:44:36,208
[Вернер] Вона за пів кілометра,
із західного боку. Тут направо.
613
00:44:36,708 --> 00:44:40,833
Я пам'ятаю,
як хвилювалася, коли ми приїхали сюди.
614
00:44:41,583 --> 00:44:45,583
[Марі по радіо] Я не знала,
що на нас чекає, які тут люди.
615
00:44:46,666 --> 00:44:49,666
Але нас прийняли з любов'ю і радістю.
616
00:44:52,083 --> 00:44:55,958
[зітхає] Зараз здається,
це все було так давно.
617
00:45:00,958 --> 00:45:01,791
Тату...
618
00:45:02,791 --> 00:45:08,083
[Марі по радіо] Я молюся,
щоб ти почув мене, хай де ти зараз.
619
00:45:08,083 --> 00:45:11,000
Я ніколи, ніколи не зневірюся.
620
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Ніколи.
621
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Люблю тебе.
622
00:45:23,333 --> 00:45:24,500
[ляскають двері машини]
623
00:45:25,666 --> 00:45:26,958
[чоловік] Виходь.
624
00:45:28,333 --> 00:45:30,333
[працює двигун автомобіля]
625
00:45:30,333 --> 00:45:32,416
[грає напружена інструментальна музика]
626
00:46:15,750 --> 00:46:17,333
[стукіт у двері]
627
00:46:19,500 --> 00:46:20,333
[хмикає]
628
00:46:21,041 --> 00:46:22,583
Ти готовий зустріти подружку?
629
00:46:25,875 --> 00:46:29,125
Не знаю, хто ти... Благаю, пробач мені.
630
00:46:32,083 --> 00:46:33,416
[видихає]
631
00:46:33,416 --> 00:46:35,500
[музика стихає]
632
00:49:08,791 --> 00:49:14,708
{\an8}Переклад субтитрів: Ольга Галайда