1 00:00:08,750 --> 00:00:11,166 [офіцер] П'ять, чотири... 2 00:00:11,750 --> 00:00:16,333 три, два, один... 3 00:00:16,875 --> 00:00:18,875 [постріл] 4 00:00:20,875 --> 00:00:23,083 Ти потрібна мені, я тебе не застрелю. 5 00:00:23,583 --> 00:00:26,625 Не застрелю. І, Марі, від мене не втечеш, 6 00:00:26,625 --> 00:00:27,916 вода прибуває. 7 00:00:28,791 --> 00:00:30,583 Я можу тебе врятувати, 8 00:00:31,958 --> 00:00:33,750 тому що в мене є ліхтарик. 9 00:00:52,041 --> 00:00:54,916 - [грає напружена інструментальна музика] - [Марі кричить] 10 00:00:54,916 --> 00:00:56,958 [офіцер кричить] 11 00:01:05,250 --> 00:01:08,875 Я був делікатний. А зараз скажу відверто. 12 00:01:08,875 --> 00:01:10,250 - [вибух] - [Марі важко дихає] 13 00:01:10,250 --> 00:01:14,625 Твоє життя в моїх руках. А моє життя – у твоїх. 14 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 Я шукаю Море полум'я. 15 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Як ви дізналися про Море полум'я? 16 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Від твого батька. 17 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Ви говорили з батьком? 18 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Де камінь, кажи. 19 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Скажіть, що він живий. 20 00:01:28,250 --> 00:01:29,708 Я знаю, він живий. 21 00:01:30,625 --> 00:01:32,625 Я чую його голос. 22 00:01:33,500 --> 00:01:35,708 [батько] Слухай мій голос. Слухай мене. 23 00:01:35,708 --> 00:01:37,708 Не відставай. Тут дуже людно. 24 00:01:37,708 --> 00:01:38,958 {\an8}ПАРИЖ — 14 ЧЕРВНЯ 1940 Р. 25 00:01:38,958 --> 00:01:42,833 {\an8}Вибач, Марі, сьогодні в тебе день народження, та я маю ще дещо зробити. 26 00:01:42,833 --> 00:01:45,416 - Ти казав, ми їдемо відпочивати. - Так і є. 27 00:01:46,000 --> 00:01:47,125 Чому ми так біжимо? 28 00:01:47,125 --> 00:01:51,291 На жаль, Марі, німці саме на твій день народження захопили Париж. 29 00:01:51,291 --> 00:01:53,541 [офіцери вигукують накази німецькою] 30 00:01:53,541 --> 00:01:54,625 [батько] Перепрошую. 31 00:01:54,625 --> 00:01:57,791 [грає напружена інструментальна музика] 32 00:02:03,375 --> 00:02:06,500 [офіцери продовжують вигукувати накази] 33 00:02:11,208 --> 00:02:12,666 [німецькі солдати вигукують] 34 00:02:30,291 --> 00:02:31,208 [батько] Обережно. 35 00:02:31,208 --> 00:02:33,291 [Марі] Що німці зроблять із Францією? 36 00:02:33,291 --> 00:02:35,375 Задля свого марнославного вождя 37 00:02:35,375 --> 00:02:37,958 вони розграбують міста, заберуть усе найцінніше. 38 00:02:38,833 --> 00:02:42,000 Будь ласка, допоможи мені знайти ключ від галереї з динозаврами. 39 00:02:45,208 --> 00:02:48,541 Треба врятувати все, що можемо, а потім вже себе. 40 00:02:49,041 --> 00:02:50,000 Праворуч ящик. 41 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - [чоловік] Даніелю. Робимо? - Так, і негайно. 42 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Я зараз прийду. 43 00:03:01,666 --> 00:03:04,958 Вибач, Марі, що не залишив тебе вдома, 44 00:03:04,958 --> 00:03:07,875 але я не знав, чи зможу пізніше повернутись. 45 00:03:07,875 --> 00:03:09,916 Вулиці точно перекриють. 46 00:03:09,916 --> 00:03:14,208 Коли нацисти потраплять у музей, вони насамперед шукатимуть оце. 47 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Ми заберемо їх з собою? - Ні, тримайся. 48 00:03:22,375 --> 00:03:25,625 Я віддам їх людям, які вивезуть їх із Парижа. 49 00:03:27,125 --> 00:03:28,958 А якщо їх затримають? 50 00:03:29,458 --> 00:03:31,750 [зітхає] І ще один. 51 00:03:42,458 --> 00:03:45,833 Коли сядемо в потяг, будемо їсти святковий тортик. 52 00:03:45,833 --> 00:03:48,791 Поїдемо до мого друга, на південь. 53 00:03:49,916 --> 00:03:51,125 Хто він? 54 00:03:52,458 --> 00:03:56,875 Друг, на якого можна покластися. Який збереже коштовності. 55 00:03:59,750 --> 00:04:00,750 І тебе, Марі. 56 00:04:03,125 --> 00:04:05,708 Усе, згортай тканину до мене, отак. 57 00:04:06,916 --> 00:04:08,416 А тепер до динозаврів. 58 00:04:10,041 --> 00:04:12,041 Давай руку і ходімо. 59 00:04:14,250 --> 00:04:15,541 Швидко, це важливо. 60 00:04:15,541 --> 00:04:17,000 Даніелю, нарешті. 61 00:04:17,500 --> 00:04:18,666 Німці вже біля входу. 62 00:04:18,666 --> 00:04:22,291 Ми сказали, що не працюємо, та навряд чи їх це зупинить. 63 00:04:22,291 --> 00:04:23,958 Впусти їх. Пригости кавою. 64 00:04:23,958 --> 00:04:26,500 Дай сигарет. Затримай на п'ять хвилин. 65 00:04:26,500 --> 00:04:27,583 Віддай йому ключі, 66 00:04:27,583 --> 00:04:31,208 а ви біля виходу вдавайте, що не можете знайти потрібного ключа. 67 00:04:31,208 --> 00:04:33,458 Вам і справді знайти його буде важко. 68 00:04:33,458 --> 00:04:35,291 Отак моя донечка дбає про мене. 69 00:04:35,291 --> 00:04:38,000 - Куди ви зараз? - Не бійся, усе буде гаразд. 70 00:04:38,000 --> 00:04:39,083 Бережи себе. 71 00:04:42,500 --> 00:04:46,000 [чоловік] Містере Дейлі, відчиніть двері, впустіть їх. Я зараз підійду. 72 00:04:46,000 --> 00:04:47,583 Розкажи, що ти робиш. 73 00:04:47,583 --> 00:04:49,625 Ховаю свій плащ за десять франків 74 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 із діамантами та коштовностями, що варті більше, ніж пів Парижа, 75 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 щоб перевезти їх до Женеви в черепі тиранозавра Рекса – 76 00:04:57,791 --> 00:05:01,708 найстрашнішої відомої істоти на планеті 77 00:05:01,708 --> 00:05:03,541 до появи Третього Рейха. 78 00:05:04,041 --> 00:05:06,833 Ходімо, не відставай, праворуч колона. 79 00:05:06,833 --> 00:05:08,708 Обережно. Так. 80 00:05:09,208 --> 00:05:13,875 Німці вже близько. Сюди. Підходь. Стій, стій, стій. [крекче] 81 00:05:15,333 --> 00:05:17,250 [батько] Давай валізу. Сідай на багаж. 82 00:05:17,875 --> 00:05:20,041 [видихає] Піднімайся. Так. 83 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Молодець. 84 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Я бігтиму. Не бійся. 85 00:05:25,166 --> 00:05:28,166 - Я не боюсь. - [батько] Добре. Уперед. 86 00:05:28,750 --> 00:05:30,333 Одне я знаю напевно, Марі. 87 00:05:30,333 --> 00:05:32,791 [батько] Цього дня народження ти не забудеш. 88 00:05:36,333 --> 00:05:38,125 - [Марі різко вдихає] - Що було далі? 89 00:05:38,125 --> 00:05:41,833 [Марі віддихається] Усі коштовності мали перевезти. 90 00:05:42,416 --> 00:05:44,625 Я не знаю, чи був серед них той камінь. 91 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 А я знаю. 92 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Не бреши мені. 93 00:05:50,291 --> 00:05:51,791 Його там не було. 94 00:05:51,791 --> 00:05:55,500 Батько забрав його і віддав тобі. Скажи, де камінь! 95 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 Де мій батько? 96 00:05:57,166 --> 00:06:00,250 [свист бомб і вибухи удалині] 97 00:06:01,583 --> 00:06:04,750 - [скрикує] - Марі, ти маєш дещо знати. 98 00:06:05,250 --> 00:06:07,875 У тому, що ти сліпа, винен твій батько. 99 00:06:07,875 --> 00:06:10,166 Море полум'я священне і прокляте. 100 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 На долю рідних того, хто ним володіє, випадають страшні хвороби. 101 00:06:14,875 --> 00:06:19,208 Твоя сліпота — подарунок твого любого батька. [стогне] 102 00:06:33,125 --> 00:06:35,666 [грає похмура інструментальна музика] 103 00:06:41,166 --> 00:06:42,750 [зітхає] 104 00:06:46,541 --> 00:06:48,541 [удалині кричить дитина] 105 00:06:50,291 --> 00:06:52,291 [грає ярмаркова музика] 106 00:06:54,583 --> 00:06:55,666 [вдихає] 107 00:07:15,666 --> 00:07:19,125 [ярмаркова музика стишується і переходить у напружену] 108 00:07:34,916 --> 00:07:37,875 [грає надихаюча інструментальна музика] 109 00:07:56,875 --> 00:07:59,125 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕНТОНІ ДОРРА 110 00:08:46,791 --> 00:08:52,041 ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО 111 00:08:54,541 --> 00:08:56,541 [вибух удалині] 112 00:08:57,875 --> 00:08:59,625 [шурхіт щітки] 113 00:09:14,166 --> 00:09:15,291 Капрале Пфенніг. 114 00:09:17,125 --> 00:09:19,000 [зітхає] 115 00:09:19,000 --> 00:09:22,583 Ще одне бомбардування, знову скероване і прицільне. 116 00:09:24,750 --> 00:09:28,708 [вдихає] Зайшов запитати, чи вдалося перехопити якісь повідомлення, 117 00:09:28,708 --> 00:09:30,333 що могли скерувати бомби. 118 00:09:31,958 --> 00:09:37,166 Але бачу, ти натомість вирішив якогось біса 119 00:09:38,958 --> 00:09:39,958 поприбирати! 120 00:09:41,833 --> 00:09:42,958 [зітхає] 121 00:09:43,583 --> 00:09:46,625 І скажи: а де Шмідт? 122 00:09:48,833 --> 00:09:53,458 Ми хотіли... Н-не стало світла, запобіжник згорів, він пішов по запасний. 123 00:09:53,458 --> 00:09:56,416 Я хвилююся, чи не потрапив він під вибухи. 124 00:09:57,416 --> 00:10:00,250 Так хвилюєшся, що вирішив помити підлогу? 125 00:10:07,833 --> 00:10:09,958 Запобіжник згорів, а приймач ні. 126 00:10:09,958 --> 00:10:11,166 [звуки радіо] 127 00:10:11,166 --> 00:10:12,500 Та й радіо працює. 128 00:10:12,500 --> 00:10:15,083 У... підвалі був запасний запобіжник. 129 00:10:16,625 --> 00:10:18,500 І там була кров, я в неї вступив. 130 00:10:19,000 --> 00:10:20,208 Тому й мию підлогу. 131 00:10:20,208 --> 00:10:22,875 [крекче] Цікаво. 132 00:10:22,875 --> 00:10:23,958 Хтось щось транслює. 133 00:10:25,041 --> 00:10:26,250 [посміюється] 134 00:10:27,416 --> 00:10:29,333 [шум літаків вдалині] 135 00:10:30,041 --> 00:10:33,375 Послухаю, хто що каже. 136 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 «Як колись дуже давно, 137 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 у моєму кабінеті в Ботанічному саду в Парижі. 138 00:10:44,333 --> 00:10:45,333 От лише 139 00:10:45,916 --> 00:10:49,833 я не дуже розумію, чому саме Новий рік. 140 00:10:50,875 --> 00:10:53,333 [Марі по радіо] Скажи, у чому ти вбачаєш щастя 141 00:10:53,333 --> 00:10:56,041 за нинішніх обставин? Чи жадаєш вирватися з полону?» 142 00:10:56,041 --> 00:10:57,125 Дівчина. 143 00:10:57,791 --> 00:11:00,208 [Марі по радіо] «Чи мрієш продовжити нашу підводну подорож? 144 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Я гадаю, що щасливим буде той...» 145 00:11:03,000 --> 00:11:06,666 В ефірі дівчина. 146 00:11:07,541 --> 00:11:10,708 [Марі по радіо] «Ми пройшли 11 340 миль 147 00:11:10,708 --> 00:11:15,750 або 50 250 льє з моменту нашого виходу...» 148 00:11:15,750 --> 00:11:17,708 Код, що коригує вогонь. 149 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 Але ж ти це знаєш, так, Пфеннігу? 150 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 А коли Шмідт дізнався, ти його вбив. Гм? 151 00:11:26,666 --> 00:11:27,791 [вибух удалині] 152 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Чому? 153 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 Пістолет. 154 00:11:38,875 --> 00:11:41,000 [удалині свист бомби, вибух] 155 00:11:43,375 --> 00:11:45,416 - Ти шпигун? - Ні. 156 00:11:46,666 --> 00:11:48,083 Тоді поясни! 157 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 Я хотів зберегти на пам'ять. 158 00:11:55,583 --> 00:11:56,500 Місце спогадів. 159 00:11:56,500 --> 00:11:57,833 [глузливо зітхає] 160 00:11:58,500 --> 00:12:00,833 Єдине, чого я не можу знищити. 161 00:12:04,666 --> 00:12:07,333 Я б міг тебе застрелити, Пфеннігу. 162 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 Але... 163 00:12:13,208 --> 00:12:15,708 ти тепер єдиний радист у Сен-Мало. 164 00:12:17,666 --> 00:12:19,666 Тож зараз 165 00:12:20,666 --> 00:12:24,625 ми знайдемо, звідки та дівчина веде передачу. 166 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 Я дам тобі пістолет, і ти особисто її вб'єш. 167 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 Усе ясно? 168 00:12:34,916 --> 00:12:36,625 - Так, сер, ясно. - [крекче] 169 00:12:42,583 --> 00:12:43,875 [офіцер зітхає] 170 00:12:46,333 --> 00:12:48,041 [звук сирен удалині] 171 00:12:48,041 --> 00:12:49,416 Все перервалося. 172 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 У нас ще цілий день. 173 00:13:01,208 --> 00:13:02,833 Бомбардувальники полетіли. 174 00:13:04,291 --> 00:13:06,708 Коли вона вийде в ефір, відстежимо її. 175 00:13:09,250 --> 00:13:13,125 І я привів сюди Шмідта, бо одразу тебе запідозрив. 176 00:13:14,666 --> 00:13:17,916 Учора я телефонував в інститут, де ти навчався. 177 00:13:18,833 --> 00:13:22,166 Там сказали, що тебе взяли в радисти, тому що ти геній. 178 00:13:22,958 --> 00:13:25,125 Один із найкращих у Німеччині. 179 00:13:28,791 --> 00:13:30,208 Збирай обладнання. 180 00:13:32,833 --> 00:13:33,750 Бігом. 181 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 [офіцер] Що ж з тобою сталося? 182 00:13:48,291 --> 00:13:50,541 [шурхіт коліс по гравію] 183 00:13:52,625 --> 00:13:53,541 {\an8}[грюк дверей авто] 184 00:13:53,541 --> 00:13:55,041 {\an8}НІМЕЧЧИНА, 14 ЧЕРВНЯ 1940 Р. 185 00:14:13,125 --> 00:14:14,458 [стукіт у двері] 186 00:14:14,458 --> 00:14:15,916 Діти, робіть що робили. 187 00:14:25,375 --> 00:14:28,083 [вдихає, тихо] Це, напевно, радіополіція. 188 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 Тебе заберуть, бо ти слухав заборонені передачі. 189 00:14:31,625 --> 00:14:33,000 [тихо] Не вигадуй зайвого. 190 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Гайль Гітлер. 191 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Діти. 192 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 [діти] Гайль Гітлер! 193 00:14:51,083 --> 00:14:52,583 Чому ви до нас завітали? 194 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 Чи багато з вас сьогодні слухало радіо? 195 00:15:01,583 --> 00:15:02,416 [офіцер] Гм? 196 00:15:06,375 --> 00:15:08,541 Якщо ви слухали національне радіо, 197 00:15:08,541 --> 00:15:10,083 ви чули радісні новини. 198 00:15:11,125 --> 00:15:13,791 Сьогодні німецькі війська ввійшли до Парижу. 199 00:15:14,583 --> 00:15:17,000 Французи здали місто без бою. 200 00:15:20,041 --> 00:15:23,458 Французи — пропаща нація. 201 00:15:29,875 --> 00:15:32,208 Скоро ми захопимо всю Францію. 202 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 Це принесли для розпалювання. 203 00:15:38,416 --> 00:15:40,166 [хмикає] Так. 204 00:15:46,666 --> 00:15:51,166 Хтось із ваших дітей слухав іще щось, окрім 205 00:15:52,375 --> 00:15:54,541 національного радіомовлення? 206 00:15:57,833 --> 00:15:58,958 [видихає] 207 00:16:00,833 --> 00:16:04,500 Ти. Ти хотів підняти руку. 208 00:16:05,625 --> 00:16:06,458 [вдихає] 209 00:16:06,458 --> 00:16:09,916 Він хотів пояснити, що відколи запрацювала «Бранденбурзька антена», 210 00:16:09,916 --> 00:16:13,250 неможливо спіймати жоден сигнал, крім національного. 211 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Гайль Гітлер. 212 00:16:16,083 --> 00:16:16,916 [хмикає] 213 00:16:17,458 --> 00:16:20,875 Так. Теоретично, так, проте... 214 00:16:20,875 --> 00:16:23,166 розумники обходять блокування. 215 00:16:24,250 --> 00:16:27,916 І вони слухають різні закордонні передачі. 216 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 Такі розумники, як ти. 217 00:16:38,750 --> 00:16:41,166 - Ти ж Вернер Пфенніг, так? - Так, це я. 218 00:16:41,166 --> 00:16:43,875 Так. [посміюється] Так, це ти. 219 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 І знаєш, саме через тебе я тут. 220 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 Бо до мене дійшли чутки про тебе. 221 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Кажуть, ти геній. 222 00:16:56,125 --> 00:17:00,208 Кажуть, що ти напівхлопчик, напіврадіопередавач, 223 00:17:00,208 --> 00:17:04,333 а в голові у тебе дроти, які приймають сигнали з Нью-Йорка. 224 00:17:04,333 --> 00:17:06,958 Я не слухав закордонних передач вже кілька тижнів, сер. 225 00:17:07,541 --> 00:17:08,375 Гайль Гітлер. 226 00:17:08,375 --> 00:17:09,875 - [вдихає] Кілька місяців... - Тихо. 227 00:17:13,750 --> 00:17:17,958 Я тут зовсім не через закордонні передачі. 228 00:17:19,750 --> 00:17:21,041 Ні. Ні. 229 00:17:22,166 --> 00:17:23,000 [хмикає] 230 00:17:23,666 --> 00:17:24,666 Я... 231 00:17:26,041 --> 00:17:30,166 Я прийшов, бо в моєї знайомої зламалося радіо. 232 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 І я хочу, щоб ти, Вернере Пфеннігу, полагодив його. 233 00:17:36,375 --> 00:17:37,750 [офіцер зітхає] 234 00:17:43,541 --> 00:17:47,625 Отак от вмить змінюється життя. 235 00:17:54,250 --> 00:17:55,083 [офіцер] Ходімо? 236 00:17:55,083 --> 00:17:57,166 [легенько схлипує] 237 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 [офіцер] Найчарівніший будинок в Ессені. 238 00:18:17,833 --> 00:18:21,083 Конфіскований у єврейки, що лишила у воротах нігті, – 239 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 так не хотіла йти звідси. 240 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Подарунок мені від самого фюрера. 241 00:18:33,958 --> 00:18:35,958 [грає танцювальна музика] 242 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 Кохана, вимкни музику й покажи зламаний апарат. 243 00:18:57,375 --> 00:18:59,291 [статичні шуми по радіо] 244 00:18:59,291 --> 00:19:00,958 Я знову хочу радіо. 245 00:19:01,625 --> 00:19:03,333 Пфеннігу, полагодь. 246 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 Я без інструментів, сер. 247 00:19:18,500 --> 00:19:21,291 Перш ніж забрати тебе, ми завітали до школи, 248 00:19:21,291 --> 00:19:23,208 відімкнули твою шафку 249 00:19:23,208 --> 00:19:26,500 і знайшли інструменти, якими ти майструєш радіо. 250 00:19:26,500 --> 00:19:30,750 Там був і радіоприймач, налаштований на коротку хвилю 13.10. 251 00:19:31,250 --> 00:19:34,250 Це заборонена радіостанція десь у Франції. 252 00:19:34,750 --> 00:19:37,583 Ти слухаєш старого професора, 253 00:19:37,583 --> 00:19:42,250 який розповідає дітям про науку, світло, уяву та інші речі? 254 00:19:43,875 --> 00:19:44,708 Так. 255 00:19:46,083 --> 00:19:48,791 Він розповідає про істинне і прекрасне, сер. 256 00:19:50,666 --> 00:19:52,750 - Гайль Гітлер. - Гайль Гітлер. 257 00:19:54,125 --> 00:19:58,291 Так. Про істинне і прекрасне — про заборонене. 258 00:19:59,791 --> 00:20:03,666 Твої вуха чули заборонені слова, тож і твої думки заборонені. 259 00:20:06,000 --> 00:20:06,833 Ну... 260 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 ми знаємо, що ти робив, 261 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 і ти знаєш, що покарання за це — смерть. 262 00:20:19,000 --> 00:20:20,708 Ось тобі моя пропозиція. 263 00:20:23,583 --> 00:20:25,750 Або лагодиш моїй дружині радіо... 264 00:20:28,000 --> 00:20:28,875 або вб'ю. 265 00:20:28,875 --> 00:20:31,416 [грає напружена інструментальна музика] 266 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 Роби. 267 00:20:46,333 --> 00:20:47,583 [зітхає] 268 00:20:58,333 --> 00:21:00,916 [зітхає] 269 00:21:04,250 --> 00:21:07,041 Тут контакти відійшли, треба паяти. 270 00:21:07,875 --> 00:21:08,958 Паяльника нема. 271 00:21:14,333 --> 00:21:15,375 [зітхає] 272 00:21:17,791 --> 00:21:18,625 Полагодь. 273 00:21:23,041 --> 00:21:25,041 [клацає запобіжник] 274 00:21:51,833 --> 00:21:54,916 [чоловік по радіо] Сьогодні о тринадцятій годині за Гринвічем 275 00:21:54,916 --> 00:21:57,750 німецькі війська, танки та інша техніка ввійш... 276 00:21:57,750 --> 00:22:01,166 Радіо працює, сер. Гайль Гітлер. 277 00:22:02,666 --> 00:22:04,000 Молодець, Пфеннігу. 278 00:22:05,625 --> 00:22:09,041 А зараз перемкни канал, поки нам не отруїли мізки. 279 00:22:09,541 --> 00:22:10,833 Так, сер. Звісно. 280 00:22:11,583 --> 00:22:13,750 [чоловік по радіо] Мільйони людей на вулиці... 281 00:22:14,666 --> 00:22:16,291 [перемикання радіохвилі] 282 00:22:16,291 --> 00:22:18,375 [по радіо звучить танцювальна музика] 283 00:22:19,375 --> 00:22:21,291 [чоловік] Обережно — потяг відбуває. 284 00:22:21,291 --> 00:22:24,708 {\an8}СТАНЦІЯ СЕН-ЛАЗАР ПАРИЖ — 14 ЧЕРВНЯ 1940 Р. 285 00:22:24,708 --> 00:22:26,375 {\an8}Ліворуч, ліворуч. 286 00:22:26,375 --> 00:22:27,750 [на вокзалі гамір] 287 00:22:30,000 --> 00:22:32,250 Швидше, швидше. Остання сходинка, ставай. 288 00:22:33,708 --> 00:22:36,958 Обережно. Візьмись за мене. Іди поряд. 289 00:22:39,500 --> 00:22:41,958 Останній поїзд із Парижа вже пішов! 290 00:22:41,958 --> 00:22:44,041 [занепокоєні крики] 291 00:22:55,375 --> 00:22:57,375 Більше потягів не буде. 292 00:22:58,291 --> 00:23:00,250 Негайно звільніть вокзал. 293 00:23:03,000 --> 00:23:04,500 [марширують німецькі солдати] 294 00:23:04,500 --> 00:23:07,291 [офіцер віддає накази німецькою] 295 00:23:12,625 --> 00:23:14,625 [грає епічна інструментальна музика] 296 00:23:18,916 --> 00:23:21,791 [офіцер віддає накази німецькою] 297 00:23:21,791 --> 00:23:22,833 Нам треба йти. 298 00:23:22,833 --> 00:23:24,708 - Куди? - Швидше. Так. 299 00:23:25,666 --> 00:23:26,875 Вибору немає. Ходімо. 300 00:23:26,875 --> 00:23:30,791 Вибачте. Пробачте. Ходімо. Тримайся за мене. 301 00:23:31,458 --> 00:23:32,541 Тримайся. 302 00:23:33,583 --> 00:23:35,583 [грає сумна інструментальна музика] 303 00:23:44,875 --> 00:23:46,833 [вдалині гавкає пес] 304 00:23:47,791 --> 00:23:49,291 Марі, дай мені валізу. 305 00:23:51,541 --> 00:23:52,750 [із зусиллям] Яка важка. 306 00:23:54,375 --> 00:23:55,500 Тут що, радіо? 307 00:23:56,083 --> 00:23:57,250 Про всяк випадок. 308 00:23:57,250 --> 00:23:59,833 Хочу почути, що скаже про всі ці події професор. 309 00:23:59,833 --> 00:24:02,458 Марі, вибач, та ми не можемо взяти радіо. 310 00:24:03,166 --> 00:24:07,125 Тоді поясни мені, чому все місто тікає кудись, не знаючи куди. 311 00:24:07,875 --> 00:24:10,125 І чому тікають насамперед євреї? 312 00:24:10,125 --> 00:24:12,833 Поясни, чому одна країна загарбує іншу. 313 00:24:12,833 --> 00:24:15,458 Я не знаю. Я не маю пояснення. 314 00:24:17,083 --> 00:24:20,333 По радіо сказали: 315 00:24:20,333 --> 00:24:22,958 нацисти ненавидять тих, хто не як усі, 316 00:24:22,958 --> 00:24:24,708 і тих, хто говорить правду. 317 00:24:24,708 --> 00:24:28,000 - Марі... - Послухай мене. Слухай. 318 00:24:28,583 --> 00:24:30,125 Я не така, як усі. 319 00:24:31,083 --> 00:24:34,500 Я це розумію, я інша, і ти весь час мене оберігав. 320 00:24:36,041 --> 00:24:37,458 А ти говориш правду. 321 00:24:38,041 --> 00:24:40,416 Так. І я захищу тебе, я мовчатиму. 322 00:24:41,708 --> 00:24:43,125 А ти не така, як усі, 323 00:24:43,125 --> 00:24:46,541 бо ладна нести важку валізу, аби почути правду. 324 00:24:47,041 --> 00:24:51,166 І це лише одна з багатьох твоїх надзвичайних рис, Марі. 325 00:24:51,166 --> 00:24:53,666 Тобі не треба цього приховувати. 326 00:24:54,416 --> 00:24:57,708 Проте на війні непомітність може врятувати. 327 00:24:59,208 --> 00:25:00,208 [видихає] 328 00:25:00,208 --> 00:25:01,541 Я понесу твою валізу. 329 00:25:02,125 --> 00:25:05,208 Знаєш, той професор звертається до юного покоління. 330 00:25:05,833 --> 00:25:09,083 Ми-ми маємо пізнати вади цього світу. 331 00:25:09,083 --> 00:25:10,791 - Я сама понесу валізу. - Ні. 332 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 Ти не обирала такої долі. 333 00:25:14,291 --> 00:25:15,166 Ходімо. 334 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Я тут. 335 00:25:34,541 --> 00:25:39,083 Марі, я обрав саме цей готель, бо тут надзвичайний сервіс. 336 00:25:39,083 --> 00:25:40,041 [кудахкають кури] 337 00:25:40,041 --> 00:25:42,625 Тату, я чую живих курей. 338 00:25:43,250 --> 00:25:46,791 [сміється] Так, тут усе найсвіжіше. 339 00:25:48,000 --> 00:25:52,375 А офіціанти й офіціантки, і портьє, і покоївки 340 00:25:52,375 --> 00:25:55,083 такі непримітні, ніби їх і немає. 341 00:25:55,083 --> 00:25:56,083 [усміхається] 342 00:25:56,875 --> 00:25:58,708 Я відчуваю вітерець. 343 00:26:00,041 --> 00:26:01,791 Ми на терасі, так? 344 00:26:01,791 --> 00:26:02,750 [усміхається] 345 00:26:02,750 --> 00:26:05,291 Так, і звідси видно макові поля. 346 00:26:06,500 --> 00:26:09,541 І немає ніяких буржуазних столів і стільців? 347 00:26:09,541 --> 00:26:13,375 Ні, ні, все в японському стилі: їмо сидячи долі, 348 00:26:13,375 --> 00:26:18,833 а мішленівський шеф готує найсмачніші сендвічі з салямі. 349 00:26:18,833 --> 00:26:20,125 - Ось. - Дякую. 350 00:26:20,125 --> 00:26:22,125 - [Марі прочищає горло] - [крекче] 351 00:26:22,125 --> 00:26:24,833 А можна принести мені шаль, будь ласка? 352 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 - Так. - Прохолодно. 353 00:26:29,125 --> 00:26:32,416 [видихає] Дякую. І... 354 00:26:32,416 --> 00:26:35,166 мабуть, скажи шеф-кухарю, що... 355 00:26:35,166 --> 00:26:39,291 буде досить і половини смачного сендвіча. 356 00:26:39,291 --> 00:26:41,708 - Чому? Не хочеш їсти? - Ні, е... 357 00:26:43,000 --> 00:26:44,625 Треба бути заощадливими. 358 00:26:45,125 --> 00:26:46,916 Ми ж не знаємо, куди йдемо 359 00:26:46,916 --> 00:26:49,208 і скільки нам іще йти. 360 00:26:49,208 --> 00:26:50,708 Я знаю, куди ми йдемо. 361 00:26:50,708 --> 00:26:52,916 Я вирішив іти у Сен-Мало. 362 00:26:54,791 --> 00:26:55,875 До океану? 363 00:26:56,375 --> 00:26:58,500 Так, до океану. Їж. 364 00:27:02,166 --> 00:27:03,000 [крекче] 365 00:27:04,625 --> 00:27:05,458 [зітхає] 366 00:27:07,166 --> 00:27:08,791 Ти когось знаєш у Сен-Мало? 367 00:27:09,416 --> 00:27:10,833 У нас там є родичі. 368 00:27:14,208 --> 00:27:16,041 А як нам туди дійти? 369 00:27:16,791 --> 00:27:17,666 Просто ж... 370 00:27:19,000 --> 00:27:20,333 Потяги не їздять. 371 00:27:20,916 --> 00:27:24,250 І нас ніхто не підвезе, тому що люди стали злі і... 372 00:27:24,958 --> 00:27:27,875 у світі в одну мить всі забули про добро. 373 00:27:27,875 --> 00:27:29,416 Не всі у світі. 374 00:27:36,916 --> 00:27:37,791 [хмикає] 375 00:27:38,750 --> 00:27:40,333 Марі, майже десята. 376 00:27:41,375 --> 00:27:42,916 Час твого професора. 377 00:27:45,750 --> 00:27:48,708 Якщо він знає, що відбувається, я б теж хотів знати. 378 00:27:51,083 --> 00:27:56,791 Сьогодні, мені здається, він розкаже про природу часу. 379 00:27:58,541 --> 00:28:03,416 Та хай що він розповідає, це завжди про все на світі. 380 00:28:04,208 --> 00:28:06,041 [пошук радіохвилі] 381 00:28:06,041 --> 00:28:08,125 [грає ніжна інструментальна мелодія] 382 00:28:11,750 --> 00:28:16,375 [професор по радіо] Добрий вечір, діти. Сьогодні я розпочну передачу словами, 383 00:28:16,375 --> 00:28:19,000 які, хай де зараз кожен із вас, 384 00:28:19,000 --> 00:28:21,416 можуть бути для вас слушними. 385 00:28:21,416 --> 00:28:26,125 А написав їх дуже-дуже давно римський поет Вергілій. 386 00:28:27,208 --> 00:28:30,375 І на мою думку, ці слова доводять, що з плином часу 387 00:28:30,375 --> 00:28:32,166 насправді нічого не змінюється. 388 00:28:34,458 --> 00:28:35,500 Ось ці рядки... 389 00:28:36,250 --> 00:28:39,458 «Тиран – це дитя гордині, 390 00:28:39,458 --> 00:28:44,875 що п'є з огидної чаші нерозважливості та марнославства, 391 00:28:45,375 --> 00:28:47,750 допоки з висоти своєї пихи 392 00:28:48,250 --> 00:28:51,708 не впаде стрімголов у тлін надії». 393 00:28:52,458 --> 00:28:54,833 Так, діти, настали темні часи, 394 00:28:54,833 --> 00:28:57,750 але завжди вірте, що життя переможе. 395 00:28:58,500 --> 00:29:00,875 І я б хотів поговорити з вами про світло... 396 00:29:00,875 --> 00:29:01,958 [Ютта шепоче] Вернере! 397 00:29:02,625 --> 00:29:04,000 [важко дихає] 398 00:29:04,000 --> 00:29:07,166 Тебе забирає гестапо, а ти все одно слухаєш? 399 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 [шепоче] Бо за цілий день хочу почути щось щире й розумне. 400 00:29:11,583 --> 00:29:14,125 - Ай! [крекче] Боляче. - Я тобі їх відірву. 401 00:29:14,125 --> 00:29:17,291 Зате врятує від кулі в голову чи мотузки на шиї. 402 00:29:18,125 --> 00:29:21,500 [вдихає] Вернере, ти для мене все. 403 00:29:21,500 --> 00:29:25,125 Ти моя сім'я, лише ти. І я тебе не втрачу. 404 00:29:43,166 --> 00:29:45,333 - Вибач за вуха. - Ти така сильна. 405 00:29:45,333 --> 00:29:47,583 [обоє сміються] 406 00:29:47,583 --> 00:29:48,666 Дуже сильна. 407 00:29:48,666 --> 00:29:51,375 - [сміється] - [посміюється] 408 00:29:54,541 --> 00:29:56,041 У мене є шоколадка. 409 00:29:58,625 --> 00:30:00,541 [обоє сміються] 410 00:30:05,000 --> 00:30:07,250 - То що каже професор? - [фрау Елена] Вернере! 411 00:30:07,250 --> 00:30:09,166 [важко дихає] Прийшли солдати. 412 00:30:10,083 --> 00:30:11,166 Кажуть, до тебе. 413 00:30:12,708 --> 00:30:13,625 [сопе] 414 00:30:13,625 --> 00:30:16,041 [грає похмура інструментальна музика] 415 00:30:21,458 --> 00:30:23,458 [працює двигун автомобіля] 416 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 Вернере, тебе не заберуть. 417 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Тебе обрали, бо ти дуже розумний. 418 00:30:33,583 --> 00:30:35,333 Тобі скажуть, що ти ще юний. 419 00:30:36,125 --> 00:30:37,666 Що ти ніхто й нізвідки. 420 00:30:37,666 --> 00:30:40,166 [шморгає] Н-не можна мріяти. 421 00:30:41,125 --> 00:30:45,416 Та я в тебе вірю. Я знаю, ти створиш щось прекрасне. 422 00:30:47,500 --> 00:30:48,375 [крекче] 423 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 Дякую. 424 00:30:50,083 --> 00:30:52,166 [грає ніжна інструментальна музика] 425 00:30:54,625 --> 00:30:55,791 [зітхає] 426 00:30:57,666 --> 00:30:59,791 Завжди будь собою, Вернере Пфеннігу. 427 00:31:00,291 --> 00:31:01,125 [вдихає] 428 00:31:01,666 --> 00:31:03,666 І хоч ти часом дратуєш... 429 00:31:03,666 --> 00:31:05,541 [схлипує] ...не змінюйся. 430 00:31:05,541 --> 00:31:07,041 Мені знову боляче. 431 00:31:07,041 --> 00:31:08,458 [посміюється] 432 00:31:08,458 --> 00:31:10,208 [схлипує] Вибач. 433 00:31:10,708 --> 00:31:12,208 [вдихає] Ти їм не піддавайся. 434 00:31:12,208 --> 00:31:14,708 Не вір у те, що вони кажуть. [вдихає] 435 00:31:14,708 --> 00:31:17,375 Хай твоє серце лишиться таким, як є. Гаразд? 436 00:31:18,791 --> 00:31:19,875 [схлипує] 437 00:31:24,291 --> 00:31:26,458 Як одна з твоїх радіостанцій. 438 00:31:31,666 --> 00:31:33,625 Зберігай частоту незмінною. 439 00:31:34,250 --> 00:31:35,083 [хмикає] 440 00:31:35,791 --> 00:31:36,625 [схлипує] 441 00:31:37,666 --> 00:31:40,250 - Обіцяю. - [вдихає] Так. 442 00:31:40,250 --> 00:31:41,375 Я обіцяю. 443 00:31:45,333 --> 00:31:46,250 [схлипує] 444 00:31:49,750 --> 00:31:51,500 [сигнал клаксона] 445 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 Ютто. Ютто... Ютто. 446 00:31:56,958 --> 00:31:58,791 - Я обіцяю. - Ютто. 447 00:32:02,000 --> 00:32:03,166 [схлипує] 448 00:32:12,500 --> 00:32:13,375 Вітаю. 449 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 Я перевіряв тебе з радіо. Ти впорався на відмінно. 450 00:32:18,541 --> 00:32:19,708 Куди ми їдемо? 451 00:32:20,208 --> 00:32:22,958 Туди, де хлопчики стають чоловіками, 452 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 а потім – солдатами. 453 00:32:26,500 --> 00:32:27,625 Гайль Гітлер. 454 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 Гайль Гітлер. 455 00:32:30,166 --> 00:32:32,166 [грає сумна інструментальна музика] 456 00:33:25,958 --> 00:33:28,791 [грає натхненна інструментальна музика] 457 00:33:34,416 --> 00:33:36,208 [грає весела пісня] 458 00:33:39,500 --> 00:33:42,541 [із зусиллям] Так, молодець, Марі! Виїхали. 459 00:33:42,541 --> 00:33:46,583 Кермо вправо, Марі. Вправо. Отак. Добре. 460 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Відпусти зчеплення. 461 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 - Що це таке? - Зчеплення! 462 00:33:49,791 --> 00:33:51,666 Під лівою ногою. Отак. 463 00:33:51,666 --> 00:33:56,583 [сміється] Так! Посунься! Посунься! 464 00:33:58,541 --> 00:34:00,458 [сміється] 465 00:34:00,458 --> 00:34:02,375 [хмикає] Ми вкрали авто! 466 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 Це не авто, це «Сітроен». 467 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 І ми не вкрали його, а звільнили задля всієї Франції. 468 00:34:13,541 --> 00:34:15,291 [чоловік віддає накази німецькою] 469 00:34:15,291 --> 00:34:16,375 [студенти вигукують] 470 00:34:18,166 --> 00:34:22,375 {\an8}НАЦІОНАЛ-ПОЛІТИЧНИЙ ІНСТИТУТ ОСВІТИ 471 00:34:22,375 --> 00:34:23,583 [студенти вигукують] 472 00:34:23,583 --> 00:34:27,416 - [грає тужлива інструментальна музика] - [звучать накази німецькою, свисток] 473 00:34:42,500 --> 00:34:44,791 - [свисток] - [офіцер віддає накази німецькою] 474 00:34:55,250 --> 00:34:59,083 Бачиш, Пфеннігу, я привіз тебе в ще більший будинок. 475 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 Це Націонал-політичний інститут освіти. 476 00:35:03,041 --> 00:35:05,541 Найелітніша школа в Німеччині, 477 00:35:05,541 --> 00:35:08,708 заснована для найгеніальніших та найміцніших. 478 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 Тут виживають лише надлюди. 479 00:35:26,916 --> 00:35:29,000 Ти читаєш Фрідріха Ніцше? 480 00:35:29,500 --> 00:35:30,541 Ні, не читаю. 481 00:35:32,166 --> 00:35:33,458 Лише слухаю. 482 00:35:33,458 --> 00:35:36,958 [офіцер] «Те, що нас не вбиває, робить нас сильнішими». 483 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Гайль Гітлер. 484 00:35:59,083 --> 00:36:00,166 Ви хто? 485 00:36:01,333 --> 00:36:02,958 Лейтенант-полковник Зайдлер. 486 00:36:03,750 --> 00:36:06,666 Я привів на затвердження кандидата від Ессену. 487 00:36:06,666 --> 00:36:08,208 Сказали прийти сюди. 488 00:36:08,708 --> 00:36:09,833 Хто це? 489 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Він чарівник. 490 00:36:14,833 --> 00:36:16,125 Це Вернер Пфенніг. 491 00:36:16,125 --> 00:36:18,875 Він дуже здібний у галузі радіо. 492 00:36:20,875 --> 00:36:21,833 [вдихає] 493 00:36:22,666 --> 00:36:24,583 Так, добре... 494 00:36:25,250 --> 00:36:29,166 але ж я запитав не про його здібності, чи не так? 495 00:36:29,166 --> 00:36:32,291 Запитання було вкрай просте: хто це? 496 00:36:33,125 --> 00:36:34,083 Хлопчик. 497 00:36:34,708 --> 00:36:38,416 [хмикає] Коли ставлять таке запитання, 498 00:36:38,416 --> 00:36:40,833 воно стосується виключно раси. 499 00:36:40,833 --> 00:36:42,291 Раса визначає все. 500 00:36:42,291 --> 00:36:45,291 Тому ще раз: хто це такий? 501 00:36:46,541 --> 00:36:48,041 Німець-арієць. 502 00:36:48,708 --> 00:36:54,583 [зітхає] Е-е, проте згідно з документами, що ви нам надали, 503 00:36:55,708 --> 00:36:58,916 Вернера Пфенніга знайшли у притулку. 504 00:37:00,958 --> 00:37:02,416 Отже, він сирота. 505 00:37:09,458 --> 00:37:12,750 Хто твій батько, Вернере Пфеннігу? 506 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Я не знаю, хто мій батько. 507 00:37:16,333 --> 00:37:17,458 [тихо зойкає] 508 00:37:18,250 --> 00:37:19,125 Сер. 509 00:37:20,875 --> 00:37:21,708 Сер. 510 00:37:23,750 --> 00:37:24,625 А мати? 511 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 Покійна, сер. 512 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Покійна і все? 513 00:37:29,500 --> 00:37:32,291 Так, сер. Гайль Гітлер. 514 00:37:33,375 --> 00:37:36,708 Я питаю, твоя мати була німкою-арійкою? 515 00:37:37,916 --> 00:37:38,750 Так, сер. 516 00:37:39,416 --> 00:37:42,458 А от твій батько міг бути хтозна-ким. 517 00:37:43,166 --> 00:37:44,000 Роздягайся. 518 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 Оскільки хлопець не має документів, що підтверджують його походження, 519 00:37:48,791 --> 00:37:52,416 перш ніж він увійде до святині нашого закладу, 520 00:37:52,916 --> 00:37:54,916 його слід ретельно обстежити, 521 00:37:54,916 --> 00:37:57,708 щоб переконатися в його расовій генетиці. 522 00:37:57,708 --> 00:38:00,708 [кричить] Я сказав, знімай з себе бісовий одяг! 523 00:38:12,416 --> 00:38:16,291 Я уважно перевірю кожну частину його тіла. 524 00:38:17,333 --> 00:38:20,458 Повноту губ, кут носа до підборіддя, 525 00:38:20,458 --> 00:38:23,875 щільність кісток, колір очей, колір шкіри, 526 00:38:23,875 --> 00:38:28,875 відстань між скронями, а також обвід голови. 527 00:38:30,583 --> 00:38:34,916 І лише після усіх моїх обстежень, 528 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 які доведуть, що в ньому не тече жидівська кров... 529 00:38:39,500 --> 00:38:40,666 Знімай все. 530 00:38:41,625 --> 00:38:43,375 ...його буде прийнято. 531 00:38:48,500 --> 00:38:49,625 [лікар зітхає] 532 00:38:52,166 --> 00:38:55,416 Гере Зайдлер, дякую, що думаєте про нас. 533 00:38:55,416 --> 00:38:57,541 Прошу, повертайтеся в Ессен. 534 00:38:57,541 --> 00:39:00,875 Вернер Пфенніг тепер у наших руках. 535 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 Гайль Гітлер. 536 00:39:18,791 --> 00:39:20,791 [чоловік виголошує накази німецькою] 537 00:39:29,666 --> 00:39:31,625 Гарні новини, Вернере Пфеннігу! 538 00:39:36,125 --> 00:39:37,208 Ти не єврей. 539 00:39:37,833 --> 00:39:40,208 Тому живи, тобі можна. 540 00:39:40,208 --> 00:39:44,541 І... вступай до нашого закладу. 541 00:39:46,041 --> 00:39:47,083 А ще знай: 542 00:39:47,666 --> 00:39:50,541 той, ким ти є зараз, скоро помре, 543 00:39:51,166 --> 00:39:54,791 а з'явиться дехто з надлюдськими здібностями. Гм? 544 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Струнко! 545 00:40:15,375 --> 00:40:17,708 - Гайль Гітлер! - [усі] Гайль Гітлер! 546 00:40:18,583 --> 00:40:19,666 Новенький, на перевірку. 547 00:40:28,291 --> 00:40:29,875 Твоя польова форма. 548 00:40:31,375 --> 00:40:33,500 Це спортивна форма. 549 00:40:34,000 --> 00:40:37,083 [офіцер] Підтяжки схрещені на спині, спереду паралельні... 550 00:40:37,083 --> 00:40:38,000 [скрикує] 551 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 [офіцер] ...рукава підкочені до ліктів, справа на паску носитимеш ніж. 552 00:40:41,000 --> 00:40:43,916 Ані книжок, ані сигарет, ані особистих речей. 553 00:40:46,375 --> 00:40:47,875 Ось твоя шафка. 554 00:40:48,583 --> 00:40:51,541 У ній може бути лише форма, взуття, ніж, вакса. 555 00:40:51,541 --> 00:40:55,333 Після відбою не розмовляти. Листи додому надсилаємо щосереди. 556 00:40:56,916 --> 00:40:57,750 [вдихає] 557 00:40:58,791 --> 00:41:02,208 Ми позбавимо тебе слабкості, боягузтва та нерішучості. 558 00:41:02,208 --> 00:41:04,458 Тебе поливатиме й засипатиме кулями. 559 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Ти житимеш так, як вимагатиме обов'язок, 560 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 і присвятиш себе країні і своїй нації. 561 00:41:10,666 --> 00:41:12,166 [кричить] Усе ясно? 562 00:41:12,166 --> 00:41:13,625 Так, сер, усе ясно. 563 00:41:15,166 --> 00:41:16,041 Добре. 564 00:41:21,791 --> 00:41:23,500 [дихає] 565 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Влаштуйте традиційну посвяту. 566 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Тікай. 567 00:41:33,583 --> 00:41:35,875 [грає напружена інструментальна музика] 568 00:41:42,500 --> 00:41:44,541 [курсанти кричать під час погоні] 569 00:41:55,125 --> 00:41:56,666 [чоловік кричить] 570 00:41:58,500 --> 00:42:02,708 [Вернер] Люба сестричко, Ютто, я в дуже цікавому місці. 571 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Тут є і ліси, і долини, а повітря дуже чисте. 572 00:42:09,541 --> 00:42:13,708 З іншими хлопцями я ладнаю, хоча вони всі більші за мене. 573 00:42:15,125 --> 00:42:18,875 Радіо я ще не бачив, але точно скоро побачу. 574 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 Скажи фрау Елені, хай не хвилюється. 575 00:42:22,041 --> 00:42:23,916 Зі мною все гаразд. 576 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 Я на свіжому повітрі. 577 00:42:30,666 --> 00:42:32,708 [курсанти кричать] 578 00:42:33,541 --> 00:42:35,666 [Вернер] Сподіваюсь, і у вас усе гаразд. 579 00:42:35,666 --> 00:42:37,666 Люблю тебе і дуже сумую. 580 00:42:38,625 --> 00:42:41,166 На все добре і Гайль Гітлер, 581 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Вернер. 582 00:42:45,000 --> 00:42:46,833 [чоловік] Розійтися! Досить! 583 00:42:47,916 --> 00:42:48,833 Струнко! 584 00:42:50,458 --> 00:42:52,583 Ти, напевне, наш новий радист. 585 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Вставай. Вставай, ну ж бо. 586 00:42:58,833 --> 00:42:59,666 [крекче] 587 00:43:01,833 --> 00:43:03,333 Не ображайте хлопця. 588 00:43:04,750 --> 00:43:08,916 Рейх на нього має великі плани. 589 00:43:11,291 --> 00:43:12,125 Ходімо. 590 00:43:14,416 --> 00:43:15,708 [офіцер] Загинь як лев, 591 00:43:16,250 --> 00:43:18,250 або ніхто за тобою не заплаче. 592 00:43:18,958 --> 00:43:19,958 [Вернер крекче] 593 00:43:22,708 --> 00:43:24,625 [офіцер] Вставай. Ходімо! 594 00:43:27,375 --> 00:43:28,291 [Вернер крекче] 595 00:43:30,083 --> 00:43:31,000 [свистить свисток] 596 00:43:31,500 --> 00:43:34,416 {\an8}СЕН-МАЛО ЧОТИРИ РОКИ ПО ТОМУ 597 00:43:38,500 --> 00:43:39,916 Затям, Пфеннігу, 598 00:43:40,916 --> 00:43:43,333 якщо раптом почнеш ламати комедію, 599 00:43:43,333 --> 00:43:45,125 не лише ти помреш. 600 00:43:45,958 --> 00:43:48,125 Я знаю, що в тебе є сестра. 601 00:43:50,041 --> 00:43:51,041 Ютта. 602 00:43:53,125 --> 00:43:57,125 Не встановиш, хто і звідки транслює на хвилі 13.10, — 603 00:43:57,125 --> 00:43:58,625 твоя сестра теж помре. 604 00:44:01,166 --> 00:44:03,375 І помре вона в пекельних муках. 605 00:44:09,166 --> 00:44:10,875 [радіоприймач гуде] 606 00:44:14,958 --> 00:44:18,041 [Марі по радіо] Тату, сьогодні я згадувала нашу дорогу... 607 00:44:18,041 --> 00:44:19,083 Їдь! 608 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 [Марі по радіо] ...до Сен-Мало, 609 00:44:20,791 --> 00:44:22,333 і викрадене авто, 610 00:44:22,833 --> 00:44:26,916 і як ми ночували в повітках та загородах і крали яйця. 611 00:44:27,416 --> 00:44:32,500 [Марі по радіо] Я пам'ятаю, як ми приїхали в місто, як у нас закінчився бензин... 612 00:44:32,500 --> 00:44:36,208 [Вернер] Вона за пів кілометра, із західного боку. Тут направо. 613 00:44:36,708 --> 00:44:40,833 Я пам'ятаю, як хвилювалася, коли ми приїхали сюди. 614 00:44:41,583 --> 00:44:45,583 [Марі по радіо] Я не знала, що на нас чекає, які тут люди. 615 00:44:46,666 --> 00:44:49,666 Але нас прийняли з любов'ю і радістю. 616 00:44:52,083 --> 00:44:55,958 [зітхає] Зараз здається, це все було так давно. 617 00:45:00,958 --> 00:45:01,791 Тату... 618 00:45:02,791 --> 00:45:08,083 [Марі по радіо] Я молюся, щоб ти почув мене, хай де ти зараз. 619 00:45:08,083 --> 00:45:11,000 Я ніколи, ніколи не зневірюся. 620 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 Ніколи. 621 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 Люблю тебе. 622 00:45:23,333 --> 00:45:24,500 [ляскають двері машини] 623 00:45:25,666 --> 00:45:26,958 [чоловік] Виходь. 624 00:45:28,333 --> 00:45:30,333 [працює двигун автомобіля] 625 00:45:30,333 --> 00:45:32,416 [грає напружена інструментальна музика] 626 00:46:15,750 --> 00:46:17,333 [стукіт у двері] 627 00:46:19,500 --> 00:46:20,333 [хмикає] 628 00:46:21,041 --> 00:46:22,583 Ти готовий зустріти подружку? 629 00:46:25,875 --> 00:46:29,125 Не знаю, хто ти... Благаю, пробач мені. 630 00:46:32,083 --> 00:46:33,416 [видихає] 631 00:46:33,416 --> 00:46:35,500 [музика стихає] 632 00:49:08,791 --> 00:49:14,708 {\an8}Переклад субтитрів: Ольга Галайда