1 00:00:08,750 --> 00:00:11,083 П'ять, чотири... 2 00:00:12,041 --> 00:00:15,958 три, два, один... 3 00:00:20,875 --> 00:00:22,916 Тобі пощастило, я не можу тебе вбити. 4 00:00:23,583 --> 00:00:26,208 Ти мені потрібна. Але, Марі, від мене не втечеш. 5 00:00:26,208 --> 00:00:27,916 Рівень води підіймається, 6 00:00:28,791 --> 00:00:31,125 і лише я можу відвести тебе в безпечне місце, 7 00:00:32,125 --> 00:00:33,750 бо лише в мене є світло. 8 00:01:05,250 --> 00:01:09,041 Я намагався бути тактовним. Тепер спробую пояснити. 9 00:01:10,333 --> 00:01:14,625 Твоє життя в моїх руках. Як і моє у твоїх. 10 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 Я шукаю Море полум'я. 11 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Звідки ви знаєте про Море полум'я? 12 00:01:19,333 --> 00:01:21,166 Твій батько розповів. 13 00:01:21,166 --> 00:01:23,458 Ви говорили з моїм батьком? 14 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 Скажи, де камінь. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,666 Скажіть, що він живий. 16 00:01:28,458 --> 00:01:29,708 Я знаю, що він живий. 17 00:01:30,625 --> 00:01:32,625 Я чую його голос. 18 00:01:33,500 --> 00:01:35,541 Слухай мій голос. 19 00:01:35,541 --> 00:01:37,708 Не відходь. Тут дуже людно. Пробач, Марі. 20 00:01:37,708 --> 00:01:38,958 {\an8}ПАРИЖ — 14 ЧЕРВНЯ 1940 Р. ЧОТИРИ РОКИ ТОМУ 21 00:01:38,958 --> 00:01:42,250 {\an8}Сьогодні твій день народження, та я мушу дещо зробити. Обережно. 22 00:01:42,250 --> 00:01:45,416 - Ти сказав, що ми їдемо на відпочинок. - Так. 23 00:01:45,416 --> 00:01:47,125 Тоді чому ми так поспішаємо? 24 00:01:47,125 --> 00:01:51,291 Бо, Марі, на жаль, німці обрали твій день народження для нападу на Париж. 25 00:01:53,625 --> 00:01:54,625 Перепрошую. 26 00:02:31,250 --> 00:02:33,208 Що німці зроблять із Францією? 27 00:02:33,208 --> 00:02:37,958 Заради марнославства одного вони грабуватимуть міста, забиратимуть цінне. 28 00:02:37,958 --> 00:02:41,083 Допоможи мені знайти ключ до галереї динозаврів. 29 00:02:41,083 --> 00:02:43,000 Ти швидша за мене. 30 00:02:44,833 --> 00:02:48,541 Ходімо, Марі, ми мусимо врятувати все, що можемо, а тоді врятуватися самі. 31 00:02:48,541 --> 00:02:50,000 Праворуч від тебе ящик. 32 00:02:50,000 --> 00:02:52,083 - Даніелю! Це ще треба? - Так, і терміново. 33 00:02:52,083 --> 00:02:53,375 Повернуся, щойно зможу. 34 00:03:01,750 --> 00:03:04,416 Вибач, що взяв тебе, та якби я залишив тебе у квартирі, 35 00:03:04,416 --> 00:03:07,291 не факт, що зміг би повернутися. 36 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 Вулиці перекриють, встановлять комендантську годину. 37 00:03:09,708 --> 00:03:14,208 Коли нацисти прийдуть у музей, вони найперше шукатимуть це. 38 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 - Ми заберемо камені зі собою? - Ні. Візьмися з того боку. 39 00:03:21,791 --> 00:03:25,458 Я віддам їх надійним людям, які вивезуть їх із Парижа. 40 00:03:26,458 --> 00:03:28,375 А що буде, якщо їх упіймають? 41 00:03:30,666 --> 00:03:31,750 І останнє. 42 00:03:41,958 --> 00:03:45,833 Коли сядемо в поїзд, відсвяткуємо твій день народження тортиком. 43 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 Поїдемо на південь, у дім мого друга. 44 00:03:49,916 --> 00:03:51,208 Якого друга? 45 00:03:52,458 --> 00:03:56,875 Такого, що здатен подбати про цінні речі. 46 00:03:59,333 --> 00:04:00,166 Як-от ти, Марі. 47 00:04:02,791 --> 00:04:04,625 Згорни з того боку. 48 00:04:04,625 --> 00:04:05,708 Ось так. 49 00:04:06,416 --> 00:04:08,416 Нас чекають динозаври. 50 00:04:09,875 --> 00:04:12,041 Дай мені руку й ходімо. 51 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 Скажи їм, що це терміново. 52 00:04:15,541 --> 00:04:17,125 Дякувати богу, ви повернулися. 53 00:04:17,125 --> 00:04:18,958 Німці вже біля головного входу. 54 00:04:18,958 --> 00:04:22,291 Ми сказали, що зачинені, але, гадаю, вони ось-ось увірвуться. 55 00:04:22,291 --> 00:04:23,875 Впусти їх. Приготуй каву. 56 00:04:23,875 --> 00:04:26,208 Пригости цигарками. Затримай на п'ять хвилин. 57 00:04:26,208 --> 00:04:28,750 Дай йому ключі, хай замкне всі двері. 58 00:04:28,750 --> 00:04:31,083 На виході вдай, що не можеш знайти потрібний ключ. 59 00:04:31,083 --> 00:04:33,375 Людям, які послуговуються очима, це важко. 60 00:04:33,375 --> 00:04:35,250 Бачиш? Вона дбає про мене. 61 00:04:35,250 --> 00:04:37,708 - А ви куди? - Не хвилюйся, з нами все буде добре. 62 00:04:37,708 --> 00:04:39,166 Подбай про себе. 63 00:04:42,500 --> 00:04:44,416 Пане Дейлі, відчиніть і впустіть їх. 64 00:04:44,416 --> 00:04:47,000 - Я зараз прийду. - Скажи мені, що відбувається. 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,625 Я використовую свій плащ за десять франків, 66 00:04:49,625 --> 00:04:53,958 щоб перенести діаманти й коштовності, вартістю пів Парижа, 67 00:04:53,958 --> 00:04:57,791 і надіслати їх у Женеву в голові тиранозавра, 68 00:04:57,791 --> 00:05:01,041 одного з найстрашніших чудовиськ, які ходили по Землі, 69 00:05:01,041 --> 00:05:03,541 до приходу Третього Рейху. 70 00:05:03,541 --> 00:05:06,833 Не відходь, праворуч від тебе колона. 71 00:05:06,833 --> 00:05:09,125 Обережно. Так. 72 00:05:09,125 --> 00:05:13,083 Німці вже близько. Ось. Сюди. Стій. 73 00:05:14,916 --> 00:05:17,791 Дай мені свою сумку. Сядь на валізу. 74 00:05:17,791 --> 00:05:19,875 Догори. Сюди. 75 00:05:21,750 --> 00:05:22,583 Ось так. 76 00:05:22,583 --> 00:05:24,500 Я бігтиму. Ти мусиш мені довіряти. 77 00:05:25,250 --> 00:05:28,166 - Я довіряю. - Ну все. Побігли. 78 00:05:28,166 --> 00:05:30,333 Я гарантую тобі одне, Марі. 79 00:05:30,333 --> 00:05:32,541 Цього дня народження ти не забудеш. 80 00:05:36,791 --> 00:05:38,125 І що сталося потім? 81 00:05:39,125 --> 00:05:41,833 На коштовності чекала вантажівка. 82 00:05:41,833 --> 00:05:44,625 Я не знаю, чи той камінь, який ви шукаєте, був там. 83 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 Я знаю. 84 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Досить мені брехати. 85 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 Я знаю, що він не з рештою. 86 00:05:52,291 --> 00:05:55,500 Твій батько залишив його, а потім віддав тобі. Де він? 87 00:05:55,500 --> 00:05:57,166 Де мій батько? 88 00:06:02,416 --> 00:06:05,125 Марі, ти маєш дещо знати. 89 00:06:05,125 --> 00:06:07,291 У твоїй сліпоті винен твій батько. 90 00:06:07,291 --> 00:06:10,166 Море полум'я — благословенний камінь і водночас проклятий. 91 00:06:10,166 --> 00:06:14,875 Бо ті, хто дорогий серцю власника каменю, зазнають нещасть. 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,333 Твоя темрява — подарунок від твого дорогоцінного таточка. 93 00:07:56,875 --> 00:07:59,125 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕНТОНІ ДОРРА 94 00:08:47,166 --> 00:08:52,875 ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО 95 00:09:14,083 --> 00:09:15,291 Капрале Пфеннігу. 96 00:09:19,083 --> 00:09:22,583 І знову бомбардування кероване й цілеспрямоване. 97 00:09:25,291 --> 00:09:28,458 Я прийшов перевірити, чи не перехопив ти часом радіосигналів, 98 00:09:28,458 --> 00:09:30,333 що скеровують бомби, 99 00:09:31,958 --> 00:09:36,958 а натомість застаю тебе... 100 00:09:38,458 --> 00:09:39,875 за господарюванням! 101 00:09:43,583 --> 00:09:46,541 Цікаво. А де Шмідт? 102 00:09:49,208 --> 00:09:53,333 Ми... Зник струм, бо вибухнув запобіжник, він пішов шукати запасний. 103 00:09:53,333 --> 00:09:56,250 Боюся, його могло зачепити бомбою. 104 00:09:57,250 --> 00:10:00,083 Так боїшся, що вирішив помити підлогу. 105 00:10:07,333 --> 00:10:09,958 Якщо вибухнув запобіжник, то чому є світло? 106 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 І чому приймач працює? 107 00:10:12,500 --> 00:10:15,000 Я знайшов запасний запобіжник у підвалі. 108 00:10:15,875 --> 00:10:18,708 Там досі була кров. Прилипла до чобіт. 109 00:10:18,708 --> 00:10:20,333 Я вирішив помити. 110 00:10:21,541 --> 00:10:22,875 Слухай. 111 00:10:22,875 --> 00:10:24,625 Хтось веде трансляцію. 112 00:10:30,041 --> 00:10:33,291 Послухаємо, що кажуть. 113 00:10:37,666 --> 00:10:40,125 «Як у старі часи, 114 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 у моєму кабінеті в Ботанічному саду в Парижі, 115 00:10:44,333 --> 00:10:45,333 тільки... 116 00:10:45,916 --> 00:10:49,833 Я хочу знати, що означає "З Новим роком"?» 117 00:10:56,125 --> 00:10:57,125 Дівчина. 118 00:11:03,083 --> 00:11:06,666 Дівчина веде трансляцію. 119 00:11:15,708 --> 00:11:17,708 Код скеровує бомби. 120 00:11:18,541 --> 00:11:20,958 Але ти й так знав, правда, Пфеннігу? 121 00:11:23,041 --> 00:11:26,083 І коли Шмідт дізнався, ти його вбив. 122 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Чому? 123 00:11:33,458 --> 00:11:34,458 Зброю. 124 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 - Ти шпигун. - Ні. 125 00:11:46,666 --> 00:11:48,083 То поясни! 126 00:11:50,291 --> 00:11:52,750 Я зробив це, щоб захистити пам'ять. 127 00:11:55,166 --> 00:11:56,500 Місце надії. 128 00:11:58,500 --> 00:12:00,916 Єдине, яке не зміг знищити Рейх. 129 00:12:04,458 --> 00:12:07,333 Я міг би вбити тебе просто зараз, Пфеннігу. 130 00:12:10,791 --> 00:12:11,625 Але... 131 00:12:12,875 --> 00:12:15,708 але в Сен-Мало з радіооператорів залишився лише ти. 132 00:12:17,666 --> 00:12:19,375 Тож ми з тобою... 133 00:12:20,666 --> 00:12:24,500 знайдемо місце, з якого та особа веде трансляцію. 134 00:12:26,541 --> 00:12:31,375 Тоді я вкладу пістолет тобі в руку, і ти сам уб'єш дівчину. 135 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 Ти зрозумів? 136 00:12:34,916 --> 00:12:36,125 Так, пане, зрозумів. 137 00:12:48,125 --> 00:12:49,416 Трансляція зупинилася. 138 00:12:56,708 --> 00:12:58,125 У нас є весь день. 139 00:13:01,208 --> 00:13:02,625 Бомбардувальники відступили. 140 00:13:04,041 --> 00:13:06,125 Як вийде в ефір, ми її знайдемо. 141 00:13:08,500 --> 00:13:13,125 Я приставив до тебе Шмідта, бо підозрював тебе від початку. 142 00:13:14,666 --> 00:13:18,500 Минулого вечора я подзвонив командувачу інституту, де ти навчався. 143 00:13:18,500 --> 00:13:22,166 Він сказав, що тебе обрали для цієї роботи, бо ти був генієм. 144 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Одним із найкращих у Німеччині. 145 00:13:28,708 --> 00:13:30,208 Збери обладнання. 146 00:13:32,750 --> 00:13:33,750 Швидко. 147 00:13:39,833 --> 00:13:41,666 То як до цього дійшло? 148 00:13:51,750 --> 00:13:55,041 {\an8}СИРОТИНЕЦЬ НА ВІКТОРІЯШТРАССЕ ЕССЕН, НІМЕЧЧИНА — 14 ЧЕРВНЯ 1940 Р. 149 00:14:14,208 --> 00:14:15,916 Займайтеся своїми справами, діти. 150 00:14:25,958 --> 00:14:28,083 Це, мабуть, радіополіція, 151 00:14:28,083 --> 00:14:30,916 прийшли по тебе, бо ти слухаєш заборонені станції. 152 00:14:31,625 --> 00:14:33,708 Ти не знаєш, що кажеш. 153 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 Гайль Гітлер. 154 00:14:39,500 --> 00:14:40,875 Діти. 155 00:14:43,166 --> 00:14:44,833 Гайль Гітлер! 156 00:14:50,583 --> 00:14:52,583 Чим зобов'язані, командувачу? 157 00:14:56,083 --> 00:14:58,791 Скільки з ваших дітей сьогодні слухало радіо? 158 00:15:06,166 --> 00:15:08,541 Якщо ви слухали національну радіостанцію, 159 00:15:08,541 --> 00:15:10,708 то, мабуть, чули чудову новину. 160 00:15:10,708 --> 00:15:12,958 Сьогодні німецькі війська увійшли в Париж. 161 00:15:14,500 --> 00:15:17,000 Французи здали місто без бою. 162 00:15:19,541 --> 00:15:22,833 Французи — зіпсута нація. 163 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 Решта Франції теж скоро буде наша. 164 00:15:33,791 --> 00:15:36,000 Це для розпалювання, командувачу. 165 00:15:39,375 --> 00:15:40,583 Так. 166 00:15:46,666 --> 00:15:51,166 Хтось із ваших дітей слухав щось, 167 00:15:52,375 --> 00:15:54,541 окрім національної радіостанції сьогодні? 168 00:16:00,833 --> 00:16:04,375 Ти. Ти хотів підняти руку. 169 00:16:05,625 --> 00:16:09,333 Він хотів пояснити, що оскільки підняли бранденбурзьку антену, 170 00:16:09,333 --> 00:16:12,666 іншого сигналу, крім національної радіостанції, зловити неможливо. 171 00:16:13,791 --> 00:16:14,875 Гайль Гітлер. 172 00:16:17,458 --> 00:16:20,083 Так, теоретично, 173 00:16:20,958 --> 00:16:23,166 та розумні знайдуть спосіб оминути перепону. 174 00:16:24,250 --> 00:16:27,750 Вони знайдуть спосіб слухати іноземні радіостанції. 175 00:16:33,541 --> 00:16:35,250 Розумні, як ти, хлопче. 176 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 - Ти Вернер Пфенніг, так? - Так. 177 00:16:41,083 --> 00:16:43,791 Так, авжеж. 178 00:16:45,000 --> 00:16:48,541 Так і є, і я тут через тебе. 179 00:16:49,708 --> 00:16:52,125 Бо слава про тебе дійшла й до мене. 180 00:16:52,833 --> 00:16:55,208 Кажуть, ти геній. 181 00:16:56,166 --> 00:16:59,583 Кажуть, ти напівхлопець, напіврадіопередавач, 182 00:16:59,583 --> 00:17:04,041 у твоїй голові є проводи, які можуть упіймати сигнал із Нью-Йорка. 183 00:17:04,041 --> 00:17:06,958 Я не слухав іноземних станцій багато тижнів, пане. 184 00:17:06,958 --> 00:17:08,250 Гайль Гітлер. 185 00:17:08,250 --> 00:17:09,875 - Власне, місяців... - Замовкни. 186 00:17:13,750 --> 00:17:17,333 Я тут не через іноземні радіостанції. 187 00:17:20,541 --> 00:17:21,666 Ні. 188 00:17:23,666 --> 00:17:24,666 Я... 189 00:17:26,166 --> 00:17:29,833 Я тут, бо в мого друга зламався радіопередавач, 190 00:17:30,666 --> 00:17:33,833 і я хочу, щоб ти, Вернере Пфеннігу, його полагодив. 191 00:17:43,500 --> 00:17:47,208 І в одну мить життя круто міняється. 192 00:17:53,750 --> 00:17:54,916 Ходімо? 193 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 Найкрасивіший дім в Ессені. 194 00:18:17,833 --> 00:18:21,083 Вилучили в єврейки, яка залишила свої нігті у воротах, 195 00:18:21,083 --> 00:18:23,166 так не хотіла йти звідти. 196 00:18:24,458 --> 00:18:26,583 Подарунок від самого фюрера. 197 00:18:44,375 --> 00:18:47,916 Дорогенька, вимкни музику й покажи хлопцеві зламаний пристрій. 198 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Я хочу радіоприймач. 199 00:19:01,708 --> 00:19:03,333 Пфеннігу, полагодь. 200 00:19:04,416 --> 00:19:06,416 Для цього потрібні інструменти, пане. 201 00:19:18,208 --> 00:19:20,625 Перш ніж забрати тебе, ми навідалися в місцеву школу, 202 00:19:21,375 --> 00:19:23,291 відчинили твою шафку 203 00:19:23,291 --> 00:19:26,500 й знайшли інструменти, якими ти майструєш нелегальні приймачі. 204 00:19:26,500 --> 00:19:30,166 Ми знайшли приймач, налаштований на коротку хвилю 13.10, 205 00:19:30,916 --> 00:19:34,250 заборонену радіостанцію, розташовану десь у Франції. 206 00:19:35,250 --> 00:19:37,333 Ти слухав старого професора, 207 00:19:37,333 --> 00:19:41,958 який розказує дітям про науку, світло, уяву й тому подібне. 208 00:19:43,750 --> 00:19:44,833 Так. 209 00:19:45,833 --> 00:19:48,666 Він розповідає лише про правду й красиві речі, пане. 210 00:19:50,666 --> 00:19:52,750 - Гайль Гітлер. - Гайль Гітлер. 211 00:19:54,125 --> 00:19:58,791 Правда й красиві речі заборонені, Вернере Пфеннігу. 212 00:20:00,125 --> 00:20:03,666 Твої вуха слухали заборонені слова, тож твій мозок теж заборонений. 213 00:20:05,958 --> 00:20:06,833 А зараз... 214 00:20:09,666 --> 00:20:11,500 ми знаємо, чим ти займався, 215 00:20:12,458 --> 00:20:15,875 а ти знаєш, що покарання за це — смерть. 216 00:20:18,958 --> 00:20:20,583 Ось тобі моя пропозиція... 217 00:20:23,666 --> 00:20:25,500 Полагодь радіоприймач моєї дружини... 218 00:20:28,000 --> 00:20:29,416 або помреш. 219 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 Ну ж бо. 220 00:21:03,666 --> 00:21:07,041 Відійшов контакт. Треба запаяти. 221 00:21:07,875 --> 00:21:09,291 Тут немає паяльника. 222 00:21:17,541 --> 00:21:18,541 Полагодь або помри. 223 00:21:53,375 --> 00:21:57,583 Сьогодні о 13:00 за Гринвічем німецькі війська, танки та інша техніка... 224 00:21:57,583 --> 00:22:01,166 Я полагодив, пане. Гайль Гітлер. 225 00:22:02,583 --> 00:22:04,000 Дуже добре, Пфеннігу. 226 00:22:05,458 --> 00:22:08,458 А тепер зміни канал, поки не потруїло нам мізки. 227 00:22:08,458 --> 00:22:10,541 Так, пане. Звісно. 228 00:22:20,750 --> 00:22:24,583 {\an8}СТАНЦІЯ СЕН-ЛАЗАР ПАРИЖ — 14 ЧЕРВНЯ 1940 Р. 229 00:22:24,583 --> 00:22:25,791 {\an8}Праворуч. 230 00:22:29,541 --> 00:22:32,250 Ходімо, швидко. Перехід на платформу. Догори. 231 00:22:33,458 --> 00:22:36,875 Обережно. Тримайся за мене. Тримайся, Марі. Не відходь. 232 00:22:39,500 --> 00:22:41,958 Останній поїзд із Парижа вже пішов! 233 00:22:41,958 --> 00:22:44,041 Ви марнуєте час! Повертайтеся назад! 234 00:22:47,083 --> 00:22:51,208 Назад! Повертайтеся. Звільніть вокзал. 235 00:22:52,208 --> 00:22:53,625 Звільніть вокзал! 236 00:22:55,375 --> 00:22:57,583 Останній поїзд уже пішов! 237 00:22:58,500 --> 00:23:00,875 Негайно звільніть вокзал. 238 00:23:21,875 --> 00:23:22,791 Треба йти пішки. 239 00:23:22,791 --> 00:23:24,708 - Пішки? - Ходімо. Так. 240 00:23:25,625 --> 00:23:26,875 Вибору немає. Ходімо. 241 00:23:26,875 --> 00:23:30,791 Перепрошую. Ходімо, Марі, тримайся за мене. 242 00:23:31,458 --> 00:23:32,666 Тримайся. 243 00:23:47,375 --> 00:23:49,291 Марі, сонечку, дай свою валізу. 244 00:23:51,541 --> 00:23:52,750 Така важка. 245 00:23:54,291 --> 00:23:55,500 Там радіоприймач? 246 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 Там, куди ми йдемо, може не бути. 247 00:23:57,333 --> 00:24:00,083 Я хочу знати думку професора про те, що відбувається. 248 00:24:00,083 --> 00:24:02,458 Марі, пробач, але ми не можемо його взяти. 249 00:24:02,458 --> 00:24:07,125 То, може, поясниш, чому все місто тікає, якщо немає куди тікати? 250 00:24:07,125 --> 00:24:10,125 Поясниш, чому євреї тікають найшвидше? 251 00:24:10,125 --> 00:24:12,833 Поясниш, чому одна країна хоче володіти іншою? 252 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 Не можу. Я не можу цього пояснити. 253 00:24:17,000 --> 00:24:22,541 По радіо кажуть, що нацисти ненавидять усіх, хто інакший, 254 00:24:22,541 --> 00:24:24,750 і ненавидять усіх, хто каже правду. 255 00:24:24,750 --> 00:24:27,791 - Марі... - Послухай мене. Послухай. 256 00:24:28,583 --> 00:24:31,500 Я інакша. Я це знаю. 257 00:24:31,500 --> 00:24:34,416 Я знаю, ти намагався мене захистити, але я інакша. 258 00:24:35,958 --> 00:24:37,458 А ти говориш правду. 259 00:24:37,458 --> 00:24:40,375 Так. Але я мовчатиму, щоб захистити тебе. 260 00:24:41,208 --> 00:24:43,125 Єдине, що в тобі інакше, — 261 00:24:43,125 --> 00:24:46,958 це бажання нести важку валізу, щоб почути правду. 262 00:24:46,958 --> 00:24:51,166 І це одна з надзвичайних твоїх рис, Марі. 263 00:24:51,166 --> 00:24:54,125 У житті ніколи не приховуй, хто ти. 264 00:24:54,125 --> 00:24:57,708 Але під час війни непримітність збереже тобі життя. 265 00:25:00,166 --> 00:25:01,541 Я понесу твою валізу. 266 00:25:01,541 --> 00:25:05,208 Знаєш, професор розмовляє лише з молоддю. 267 00:25:05,916 --> 00:25:08,958 Ми мусимо зрозуміти божевілля цього світу. 268 00:25:08,958 --> 00:25:10,791 - Я сама понесу свій тягар. - Ні. 269 00:25:10,791 --> 00:25:13,291 Це не твій тягар, щоб нести самій. 270 00:25:14,291 --> 00:25:15,166 Ходімо. 271 00:25:17,750 --> 00:25:20,166 Я тут. 272 00:25:33,666 --> 00:25:39,291 Марі, я вибрав цей готель, бо тут прекрасне обслуговування. 273 00:25:40,041 --> 00:25:42,875 Тату, я чую живих курей. 274 00:25:44,000 --> 00:25:47,375 Аякже, лише найсвіжіша їжа. 275 00:25:48,250 --> 00:25:51,791 Офіціанти, офіціантки, дворецькі 276 00:25:51,791 --> 00:25:55,375 й покоївки такі тактовні, що ти їх навіть не помічаєш. 277 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 Я відчуваю холодний вітерець. 278 00:25:59,875 --> 00:26:02,625 Ми на терасі? 279 00:26:02,625 --> 00:26:05,291 Так. І вигляд на макові поля вражає. 280 00:26:06,125 --> 00:26:09,541 Маю надію, тут немає таких буржуазних надлишків, як стіл і стільці. 281 00:26:09,541 --> 00:26:13,416 Ні, тематика японська. Ми їстимемо на колінах, 282 00:26:13,416 --> 00:26:18,125 а відзначений зіркою Мішлен кухар славиться своїми сандвічами із салямі. 283 00:26:18,916 --> 00:26:20,625 - Тримай. - Дякую. 284 00:26:21,833 --> 00:26:24,833 Можеш попросити у дворецького шаль? 285 00:26:24,833 --> 00:26:26,541 - Так. - Тут прохолодно. 286 00:26:29,708 --> 00:26:31,625 Дякую. І... 287 00:26:32,500 --> 00:26:35,166 скажи кухарю, 288 00:26:35,166 --> 00:26:39,291 що й половини його славетного сандвіча буде достатньо. 289 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - Чому? Ти не голодна? - Ні... 290 00:26:42,791 --> 00:26:44,500 Треба берегти їжу, тату. Я... 291 00:26:44,500 --> 00:26:46,916 Оскільки ти не знаєш, куди ми йдемо, 292 00:26:46,916 --> 00:26:49,208 ми не знаємо, скільки пробудемо в дорозі. 293 00:26:49,208 --> 00:26:50,708 Я знаю, куди ми йдемо. 294 00:26:50,708 --> 00:26:52,916 Я вирішив піти в Сен-Мало. 295 00:26:54,791 --> 00:26:56,291 Біля океану? 296 00:26:56,291 --> 00:26:58,791 Так, біля океану. Їж. 297 00:27:06,916 --> 00:27:09,333 Кого ти знаєш у Сен-Мало? 298 00:27:09,333 --> 00:27:10,833 У нас там сім'я. 299 00:27:14,208 --> 00:27:16,041 Як ми туди потрапимо? 300 00:27:16,791 --> 00:27:17,875 Тобто... 301 00:27:19,000 --> 00:27:20,833 Потяги не їздять. 302 00:27:20,833 --> 00:27:24,250 Ніхто нас не підвезе, бо доброта мертва, 303 00:27:24,250 --> 00:27:27,875 і всі люди у світі водночас стали злими. 304 00:27:27,875 --> 00:27:29,833 Не всі люди. 305 00:27:38,833 --> 00:27:40,333 Марі, майже десята. 306 00:27:41,416 --> 00:27:43,416 Час для твого професора. 307 00:27:45,708 --> 00:27:48,708 Якщо він знає, що відбувається, я б теж хотів дізнатися. 308 00:27:50,958 --> 00:27:56,791 Сьогодні, здається, він розповідатиме про природу часу. 309 00:27:58,416 --> 00:28:03,416 Але про що б він не розповідав, він завжди розповідає про все. 310 00:28:11,541 --> 00:28:13,166 Добрий вечір, діти. 311 00:28:14,083 --> 00:28:18,375 Я б хотів почати трансляцію словами, 312 00:28:18,375 --> 00:28:21,333 які, де б ви не були, здадуться вам доречними. 313 00:28:21,333 --> 00:28:26,875 Їх давним-давно написав грецький драматург на ім'я Софокл, 314 00:28:26,875 --> 00:28:30,875 але ці слова доводять, що не все змінюється, 315 00:28:30,875 --> 00:28:33,166 скільки б часу не минуло. 316 00:28:34,250 --> 00:28:35,875 Ось що він написав... 317 00:28:35,875 --> 00:28:39,458 «Гордощі родять тирана 318 00:28:39,458 --> 00:28:45,041 Гордощі, глупством надуті Пхають до діл неподобних 319 00:28:45,041 --> 00:28:47,750 Та на найвищу високість 320 00:28:47,750 --> 00:28:51,708 Вибравшись, падають раптом В темну безодню стрімглав». 321 00:28:51,708 --> 00:28:54,625 Я знаю, що зараз темні часи, діти, 322 00:28:54,625 --> 00:28:57,750 але завжди вірте, що світло перемагає. 323 00:28:58,500 --> 00:29:01,000 До речі, про світло, я б хотів розповісти вам... 324 00:29:01,000 --> 00:29:01,958 Вернере! 325 00:29:04,083 --> 00:29:07,166 Тебе забрало гестапо, а ти все ще слухаєш? 326 00:29:07,166 --> 00:29:10,750 Одну годину на день я хочу слухати про доброту й розум. 327 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 - Боляче! - Треба їх відрізати. 328 00:29:13,333 --> 00:29:14,250 Болить. 329 00:29:14,250 --> 00:29:17,291 Не так, як куля в голові чи мотузка довкола шиї. 330 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Вернере, ти все, що в мене є. 331 00:29:21,500 --> 00:29:25,083 Ти моя сім'я, уся. Я не можу тебе втратити. 332 00:29:43,166 --> 00:29:45,750 - Пробач за вуха. - Ти сильна. 333 00:29:47,750 --> 00:29:48,958 Дуже сильна. 334 00:29:54,416 --> 00:29:56,041 Я знайшла шоколад. 335 00:30:05,000 --> 00:30:07,250 - І що професор... - Вернере! 336 00:30:08,083 --> 00:30:09,166 Тут солдати. 337 00:30:10,000 --> 00:30:11,833 Кажуть, що хочуть з тобою поговорити. 338 00:30:28,166 --> 00:30:30,166 Вернере, тебе не забирають. 339 00:30:30,166 --> 00:30:32,958 Тебе обрали, бо ти розумний. 340 00:30:33,583 --> 00:30:35,333 Казатимуть, що ти ще замалий. 341 00:30:36,166 --> 00:30:37,666 Що ти ніхто. 342 00:30:38,666 --> 00:30:40,166 Що не маєш мріяти про велике. 343 00:30:41,208 --> 00:30:45,291 Але я вірю в тебе. Я знаю, що ти здійсниш щось грандіозне. 344 00:30:48,875 --> 00:30:50,083 Дякую. 345 00:30:57,541 --> 00:30:59,750 Залишайся таким, як є, Вернере Пфеннігу. 346 00:31:01,541 --> 00:31:03,666 Хоч ти й часто дратуєш. 347 00:31:04,416 --> 00:31:07,041 - Не змінюйся. - Ти знову робиш мені боляче. 348 00:31:10,916 --> 00:31:12,500 Не дозволяй їм тебе вразити. 349 00:31:12,500 --> 00:31:14,791 Не дозволяй себе переконати. 350 00:31:14,791 --> 00:31:17,375 Бережи свою душу. 351 00:31:24,125 --> 00:31:26,458 Як ті свої дурні радіостанції. 352 00:31:31,791 --> 00:31:33,625 Бережи свою частоту. 353 00:31:36,916 --> 00:31:38,000 Обіцяю. 354 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 Так. 355 00:31:40,291 --> 00:31:41,375 Обіцяю. 356 00:31:53,250 --> 00:31:56,958 Ютто... 357 00:31:56,958 --> 00:31:58,541 - Обіцяю. - Ютто. 358 00:32:12,291 --> 00:32:13,375 Мої вітання. 359 00:32:13,375 --> 00:32:17,958 Ремонт радіоприймача — це перевірка, яку ти успішно пройшов. 360 00:32:17,958 --> 00:32:19,708 Куди ви мене везете? 361 00:32:19,708 --> 00:32:22,958 У місце, де з хлопця зроблять чоловіка, 362 00:32:22,958 --> 00:32:25,041 а із чоловіка — солдата. 363 00:32:26,416 --> 00:32:27,625 Гайль Гітлер. 364 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 Гайль Гітлер. 365 00:33:39,125 --> 00:33:41,958 Гаразд, поїхали, Марі. Так. 366 00:33:42,625 --> 00:33:45,833 Повертай праворуч. Так. 367 00:33:45,833 --> 00:33:47,791 А тепер витисни зчеплення. 368 00:33:47,791 --> 00:33:49,208 - Що це таке? - Зчеплення! 369 00:33:49,208 --> 00:33:51,666 Підніми ліву ногу. Так. 370 00:33:51,666 --> 00:33:55,958 Так! Гаразд! Посунься! 371 00:34:00,541 --> 00:34:02,375 Тепер ми крадемо машини? 372 00:34:02,375 --> 00:34:04,375 Це не машина, це «Сітроен». 373 00:34:04,375 --> 00:34:07,750 І ми не крадемо, а звільняємо її для всієї Франції. 374 00:34:18,166 --> 00:34:22,375 {\an8}НАЦІОНАЛ-ПОЛІТИЧНИЙ ІНСТИТУТ 375 00:34:55,250 --> 00:34:59,083 Бачиш, Вернере Пфеннігу, будинки, куди я тебе везу, щораз більші. 376 00:34:59,916 --> 00:35:02,250 Націонал-політичний інститут. 377 00:35:03,041 --> 00:35:04,875 Найелітніший заклад Німеччини, 378 00:35:05,625 --> 00:35:08,708 збудований для найяскравіших умів і найсильніших тіл. 379 00:35:14,958 --> 00:35:17,708 Тут виживають лише суперлюди. 380 00:35:26,916 --> 00:35:29,166 Ти читаєш Фрідріха Ніцше, Вернере? 381 00:35:29,166 --> 00:35:30,541 Ні, не читаю. 382 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 Я лише слухаю. 383 00:35:33,458 --> 00:35:36,958 «Те, що нас не вбиває, робить нас сильнішими». 384 00:35:57,333 --> 00:35:58,333 Гайль Гітлер. 385 00:35:59,083 --> 00:36:00,333 Ви хто? 386 00:36:01,458 --> 00:36:02,875 Підполковник Зідлер. 387 00:36:03,666 --> 00:36:06,666 У мене кандидат на вступ з Ессена. 388 00:36:06,666 --> 00:36:08,375 Мені сказали спершу прийти сюди. 389 00:36:08,375 --> 00:36:09,833 Хто він? 390 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Він чарівник. 391 00:36:14,791 --> 00:36:16,125 Це Вернер Пфенніг. 392 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 У нього неабиякі здібності до радіо. 393 00:36:22,416 --> 00:36:24,083 Так, що ж... 394 00:36:25,208 --> 00:36:29,166 Я не питав про здібності. 395 00:36:29,166 --> 00:36:33,000 Я чітко спитав, хто він? 396 00:36:33,000 --> 00:36:34,083 Він хлопець. 397 00:36:35,708 --> 00:36:38,333 Коли хтось питає, хто ти, 398 00:36:38,333 --> 00:36:40,833 то питають про расу. 399 00:36:40,833 --> 00:36:42,666 Ти — це твоя раса. 400 00:36:42,666 --> 00:36:45,708 Тож, прошу, хто він? 401 00:36:46,458 --> 00:36:48,041 Він німецький арієць. 402 00:36:49,666 --> 00:36:54,583 Але згідно із поданою заявою, 403 00:36:55,375 --> 00:36:58,125 Вернера Пфенніга знайшли в сиротинці. 404 00:37:00,625 --> 00:37:02,041 Отож він сирота. 405 00:37:09,541 --> 00:37:12,750 Ким був твій батько, Вернере Пфеннігу? 406 00:37:12,750 --> 00:37:15,291 Я не знаю, ким був мій батько. 407 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 Пане. 408 00:37:20,791 --> 00:37:21,708 Пане. 409 00:37:23,625 --> 00:37:24,625 А мама? 410 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 Померла, пане. 411 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 І? 412 00:37:29,291 --> 00:37:32,791 Померла, пане... Гайль Гітлер. 413 00:37:32,791 --> 00:37:36,708 Та чи була твоя мама німецькою арійкою? 414 00:37:37,916 --> 00:37:38,750 Так, пане. 415 00:37:38,750 --> 00:37:42,458 Але твій батько, який прийшов і пішов, міг бути ким завгодно. 416 00:37:42,458 --> 00:37:43,958 Зніми одяг. 417 00:37:44,750 --> 00:37:48,791 Якщо хлопець не має документів, які підтверджують його походження, 418 00:37:48,791 --> 00:37:52,833 перш ніж навіть переступити поріг цієї святині, 419 00:37:52,833 --> 00:37:54,541 його слід ретельно оглянути, 420 00:37:54,541 --> 00:37:57,500 щоб упевнитися в його расовому генетичному матеріалі. 421 00:37:57,500 --> 00:38:00,708 Я сказав зняти твій довбаний одяг! 422 00:38:12,333 --> 00:38:16,166 Я огляну кожну частину його тіла. 423 00:38:17,083 --> 00:38:20,458 Товщину губ, кут виступу носа, 424 00:38:20,458 --> 00:38:23,875 щільність кісток, колір очей, колір шкіри, 425 00:38:23,875 --> 00:38:28,583 відстань між скронями, окружність голови. 426 00:38:30,041 --> 00:38:34,916 І лише якщо після огляду 427 00:38:34,916 --> 00:38:38,916 не буде сумніву, чи є в ньому єврейська кров... 428 00:38:38,916 --> 00:38:40,666 Зніми все. 429 00:38:41,541 --> 00:38:43,375 ...його приймуть. 430 00:38:52,125 --> 00:38:55,333 Гер Зідлер, дякую, що подумали про нас. 431 00:38:55,333 --> 00:38:57,541 А тепер повертайтеся в Ессен. 432 00:38:57,541 --> 00:39:01,416 Вернер Пфенніг тепер у наших руках. 433 00:39:04,083 --> 00:39:05,166 Гайль Гітлер. 434 00:39:29,375 --> 00:39:31,500 Хороші новини, Вернере Пфеннігу! 435 00:39:35,833 --> 00:39:37,750 Ти не єврей, 436 00:39:37,750 --> 00:39:40,333 тож можеш жити 437 00:39:40,333 --> 00:39:44,541 і можеш вступити в цей інститут. 438 00:39:45,875 --> 00:39:46,958 Але запам'ятай. 439 00:39:47,708 --> 00:39:50,541 Теперішній хлопець скоро помре, 440 00:39:51,416 --> 00:39:54,041 його замінить надлюдина. 441 00:40:11,083 --> 00:40:11,958 Увага! 442 00:40:15,375 --> 00:40:17,708 - Гайль Гітлер! - Гайль Гітлер! 443 00:40:18,583 --> 00:40:19,666 Новенький на перевірку. 444 00:40:28,208 --> 00:40:30,041 Це твоя польова уніформа. 445 00:40:31,500 --> 00:40:33,916 Це уніформа для спортзалу. 446 00:40:33,916 --> 00:40:36,541 Підтяжки ззаду навхрест, спереду паралельно, 447 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 рукава закочені до ліктя, 448 00:40:37,916 --> 00:40:41,000 ножа в піхвах носитимеш праворуч на поясі. 449 00:40:41,000 --> 00:40:43,916 Жодних книг, жодних цигарок. Жодних особистих речей. 450 00:40:46,458 --> 00:40:47,875 Це твоя шафка. 451 00:40:47,875 --> 00:40:51,541 У шафці не має бути нічого, крім уніформи, черевиків, ножа, пасти. 452 00:40:51,541 --> 00:40:55,250 Не розмовляти, коли вимкнуть світло. Листи додому відсилають у середу. 453 00:40:58,791 --> 00:41:02,208 Ми вирвемо з тебе слабкість, боягузтво, сумніви. 454 00:41:02,208 --> 00:41:04,458 Ти станеш водоспадом, градом куль. 455 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Ти відмовишся від комфорту й житимеш лише обов'язком. 456 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 Ти житимеш лише країною і нацією. 457 00:41:10,666 --> 00:41:11,916 Ти зрозумів? 458 00:41:11,916 --> 00:41:13,625 Так, пане. Зрозумів. 459 00:41:15,208 --> 00:41:16,458 Добре. 460 00:41:25,666 --> 00:41:27,541 Привітайте його, як належить. 461 00:41:32,458 --> 00:41:33,583 Тікай. 462 00:41:57,500 --> 00:41:59,625 Дорога сестричко, Ютто, 463 00:42:00,416 --> 00:42:02,708 це дуже цікаве місце. 464 00:42:03,500 --> 00:42:07,708 Тут багато лісів і вільного простору, і повітря дуже чисте. 465 00:42:09,541 --> 00:42:13,708 Хлопці тут наче нормальні, хоча більші за мене. 466 00:42:14,583 --> 00:42:17,375 Я досі навіть не брався за радіоприймач, 467 00:42:17,375 --> 00:42:18,875 та впевнений, цей день настане. 468 00:42:19,750 --> 00:42:22,041 Скажи фрау Елені, щоб не хвилювалася за мене, 469 00:42:22,708 --> 00:42:23,916 бо зі мною все добре... 470 00:42:25,333 --> 00:42:26,750 насолоджуюся свіжим повітрям. 471 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Сподіваюся, з тобою все добре. 472 00:42:35,750 --> 00:42:37,666 Я тебе дуже люблю і сумую. 473 00:42:38,583 --> 00:42:41,166 З найкращими побажаннями і Гайль Гітлер, 474 00:42:41,166 --> 00:42:42,250 Вернер. 475 00:42:44,458 --> 00:42:45,875 Досить! 476 00:42:50,125 --> 00:42:52,541 Ти, мабуть, новенький з радіо. 477 00:42:53,625 --> 00:42:56,791 Вставай. Вставай, хлопче. 478 00:43:01,750 --> 00:43:03,250 Обережно з ним. 479 00:43:04,750 --> 00:43:08,500 Рейх покладає на нього великі надії. 480 00:43:11,041 --> 00:43:12,125 Ходімо. 481 00:43:13,791 --> 00:43:16,208 Ти або вмираєш, як лев, 482 00:43:16,208 --> 00:43:19,291 або тебе викидають, як скисле молоко. 483 00:43:21,333 --> 00:43:23,166 Вставай. Ну ж бо. 484 00:43:31,083 --> 00:43:34,708 {\an8}СЕН-МАЛО ЧОТИРИ РОКИ ПО ТОМУ 485 00:43:38,250 --> 00:43:39,458 Пам'ятай, Пфеннігу... 486 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 якщо ти плануєш завалити операцію, 487 00:43:43,041 --> 00:43:45,125 на кону не лише твоє життя. 488 00:43:46,000 --> 00:43:48,125 Наскільки я знаю, у тебе є сестра... 489 00:43:50,041 --> 00:43:51,041 Ютта. 490 00:43:52,833 --> 00:43:56,916 Якщо не знайдеш розташування приймача на короткій хвилі 13.10, 491 00:43:56,916 --> 00:43:58,625 твоя сестра теж помре. 492 00:44:01,166 --> 00:44:03,291 І помре страшною смертю. 493 00:44:14,958 --> 00:44:18,041 Тату, сьогодні я пригадувала нашу подорож... 494 00:44:18,041 --> 00:44:19,083 Їдь! 495 00:44:19,083 --> 00:44:20,791 ...у Сен-Мало, 496 00:44:20,791 --> 00:44:22,833 на краденій машині. 497 00:44:22,833 --> 00:44:27,333 Як ми спали в коморах і під живоплотом, крали яйця. 498 00:44:27,333 --> 00:44:32,500 Пригадую, як ми приїхали в місто, коли скінчився бензин... 499 00:44:32,500 --> 00:44:35,000 Вона транслює за пів кілометра на захід. 500 00:44:35,000 --> 00:44:36,625 Поверни тут праворуч. 501 00:44:36,625 --> 00:44:40,833 І я пригадую, ми так нервували, коли приїхали сюди, 502 00:44:41,500 --> 00:44:45,583 не знаючи, що нас чекає чи кого ми зустрінемо. 503 00:44:46,458 --> 00:44:49,875 Але нас чекала лише любов і радість. 504 00:44:52,500 --> 00:44:55,708 Тепер це здається таким далеким. 505 00:45:00,791 --> 00:45:01,791 Тату... 506 00:45:02,791 --> 00:45:07,625 Я молюся, щоб цей радіосигнал було чути там, де ти є, 507 00:45:07,625 --> 00:45:11,000 бо я ніколи не втрачу надії. 508 00:45:11,000 --> 00:45:12,291 Ніколи. 509 00:45:14,833 --> 00:45:16,041 Уся моя любов. 510 00:45:25,541 --> 00:45:26,958 Виходь. 511 00:46:21,083 --> 00:46:22,583 Час зустріти подругу. 512 00:46:25,708 --> 00:46:29,125 Ким би ти не була, пробач мені. 513 00:49:09,708 --> 00:49:14,708 {\an8}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин