1
00:00:08,750 --> 00:00:11,083
П'ять, чотири...
2
00:00:12,041 --> 00:00:15,958
три, два, один...
3
00:00:20,875 --> 00:00:22,916
Тобі пощастило, я не можу тебе вбити.
4
00:00:23,583 --> 00:00:26,208
Ти мені потрібна.
Але, Марі, від мене не втечеш.
5
00:00:26,208 --> 00:00:27,916
Рівень води підіймається,
6
00:00:28,791 --> 00:00:31,125
і лише я можу відвести тебе
в безпечне місце,
7
00:00:32,125 --> 00:00:33,750
бо лише в мене є світло.
8
00:01:05,250 --> 00:01:09,041
Я намагався бути тактовним.
Тепер спробую пояснити.
9
00:01:10,333 --> 00:01:14,625
Твоє життя в моїх руках. Як і моє у твоїх.
10
00:01:14,625 --> 00:01:17,041
Я шукаю Море полум'я.
11
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Звідки ви знаєте про Море полум'я?
12
00:01:19,333 --> 00:01:21,166
Твій батько розповів.
13
00:01:21,166 --> 00:01:23,458
Ви говорили з моїм батьком?
14
00:01:23,458 --> 00:01:26,000
Скажи, де камінь.
15
00:01:26,000 --> 00:01:27,666
Скажіть, що він живий.
16
00:01:28,458 --> 00:01:29,708
Я знаю, що він живий.
17
00:01:30,625 --> 00:01:32,625
Я чую його голос.
18
00:01:33,500 --> 00:01:35,541
Слухай мій голос.
19
00:01:35,541 --> 00:01:37,708
Не відходь. Тут дуже людно. Пробач, Марі.
20
00:01:37,708 --> 00:01:38,958
{\an8}ПАРИЖ — 14 ЧЕРВНЯ 1940 Р.
ЧОТИРИ РОКИ ТОМУ
21
00:01:38,958 --> 00:01:42,250
{\an8}Сьогодні твій день народження,
та я мушу дещо зробити. Обережно.
22
00:01:42,250 --> 00:01:45,416
- Ти сказав, що ми їдемо на відпочинок.
- Так.
23
00:01:45,416 --> 00:01:47,125
Тоді чому ми так поспішаємо?
24
00:01:47,125 --> 00:01:51,291
Бо, Марі, на жаль, німці обрали
твій день народження для нападу на Париж.
25
00:01:53,625 --> 00:01:54,625
Перепрошую.
26
00:02:31,250 --> 00:02:33,208
Що німці зроблять із Францією?
27
00:02:33,208 --> 00:02:37,958
Заради марнославства одного вони
грабуватимуть міста, забиратимуть цінне.
28
00:02:37,958 --> 00:02:41,083
Допоможи мені
знайти ключ до галереї динозаврів.
29
00:02:41,083 --> 00:02:43,000
Ти швидша за мене.
30
00:02:44,833 --> 00:02:48,541
Ходімо, Марі, ми мусимо врятувати все,
що можемо, а тоді врятуватися самі.
31
00:02:48,541 --> 00:02:50,000
Праворуч від тебе ящик.
32
00:02:50,000 --> 00:02:52,083
- Даніелю! Це ще треба?
- Так, і терміново.
33
00:02:52,083 --> 00:02:53,375
Повернуся, щойно зможу.
34
00:03:01,750 --> 00:03:04,416
Вибач, що взяв тебе,
та якби я залишив тебе у квартирі,
35
00:03:04,416 --> 00:03:07,291
не факт, що зміг би повернутися.
36
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
Вулиці перекриють,
встановлять комендантську годину.
37
00:03:09,708 --> 00:03:14,208
Коли нацисти прийдуть у музей,
вони найперше шукатимуть це.
38
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
- Ми заберемо камені зі собою?
- Ні. Візьмися з того боку.
39
00:03:21,791 --> 00:03:25,458
Я віддам їх надійним людям,
які вивезуть їх із Парижа.
40
00:03:26,458 --> 00:03:28,375
А що буде, якщо їх упіймають?
41
00:03:30,666 --> 00:03:31,750
І останнє.
42
00:03:41,958 --> 00:03:45,833
Коли сядемо в поїзд, відсвяткуємо
твій день народження тортиком.
43
00:03:45,833 --> 00:03:47,833
Поїдемо на південь, у дім мого друга.
44
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
Якого друга?
45
00:03:52,458 --> 00:03:56,875
Такого, що здатен подбати про цінні речі.
46
00:03:59,333 --> 00:04:00,166
Як-от ти, Марі.
47
00:04:02,791 --> 00:04:04,625
Згорни з того боку.
48
00:04:04,625 --> 00:04:05,708
Ось так.
49
00:04:06,416 --> 00:04:08,416
Нас чекають динозаври.
50
00:04:09,875 --> 00:04:12,041
Дай мені руку й ходімо.
51
00:04:14,041 --> 00:04:15,541
Скажи їм, що це терміново.
52
00:04:15,541 --> 00:04:17,125
Дякувати богу, ви повернулися.
53
00:04:17,125 --> 00:04:18,958
Німці вже біля головного входу.
54
00:04:18,958 --> 00:04:22,291
Ми сказали, що зачинені,
але, гадаю, вони ось-ось увірвуться.
55
00:04:22,291 --> 00:04:23,875
Впусти їх. Приготуй каву.
56
00:04:23,875 --> 00:04:26,208
Пригости цигарками.
Затримай на п'ять хвилин.
57
00:04:26,208 --> 00:04:28,750
Дай йому ключі, хай замкне всі двері.
58
00:04:28,750 --> 00:04:31,083
На виході вдай,
що не можеш знайти потрібний ключ.
59
00:04:31,083 --> 00:04:33,375
Людям, які послуговуються очима, це важко.
60
00:04:33,375 --> 00:04:35,250
Бачиш? Вона дбає про мене.
61
00:04:35,250 --> 00:04:37,708
- А ви куди?
- Не хвилюйся, з нами все буде добре.
62
00:04:37,708 --> 00:04:39,166
Подбай про себе.
63
00:04:42,500 --> 00:04:44,416
Пане Дейлі, відчиніть і впустіть їх.
64
00:04:44,416 --> 00:04:47,000
- Я зараз прийду.
- Скажи мені, що відбувається.
65
00:04:47,000 --> 00:04:49,625
Я використовую свій плащ
за десять франків,
66
00:04:49,625 --> 00:04:53,958
щоб перенести діаманти й коштовності,
вартістю пів Парижа,
67
00:04:53,958 --> 00:04:57,791
і надіслати їх у Женеву
в голові тиранозавра,
68
00:04:57,791 --> 00:05:01,041
одного з найстрашніших чудовиськ,
які ходили по Землі,
69
00:05:01,041 --> 00:05:03,541
до приходу Третього Рейху.
70
00:05:03,541 --> 00:05:06,833
Не відходь, праворуч від тебе колона.
71
00:05:06,833 --> 00:05:09,125
Обережно. Так.
72
00:05:09,125 --> 00:05:13,083
Німці вже близько. Ось. Сюди. Стій.
73
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Дай мені свою сумку. Сядь на валізу.
74
00:05:17,791 --> 00:05:19,875
Догори. Сюди.
75
00:05:21,750 --> 00:05:22,583
Ось так.
76
00:05:22,583 --> 00:05:24,500
Я бігтиму. Ти мусиш мені довіряти.
77
00:05:25,250 --> 00:05:28,166
- Я довіряю.
- Ну все. Побігли.
78
00:05:28,166 --> 00:05:30,333
Я гарантую тобі одне, Марі.
79
00:05:30,333 --> 00:05:32,541
Цього дня народження ти не забудеш.
80
00:05:36,791 --> 00:05:38,125
І що сталося потім?
81
00:05:39,125 --> 00:05:41,833
На коштовності чекала вантажівка.
82
00:05:41,833 --> 00:05:44,625
Я не знаю, чи той камінь,
який ви шукаєте, був там.
83
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
Я знаю.
84
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Досить мені брехати.
85
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
Я знаю, що він не з рештою.
86
00:05:52,291 --> 00:05:55,500
Твій батько залишив його,
а потім віддав тобі. Де він?
87
00:05:55,500 --> 00:05:57,166
Де мій батько?
88
00:06:02,416 --> 00:06:05,125
Марі, ти маєш дещо знати.
89
00:06:05,125 --> 00:06:07,291
У твоїй сліпоті винен твій батько.
90
00:06:07,291 --> 00:06:10,166
Море полум'я — благословенний камінь
і водночас проклятий.
91
00:06:10,166 --> 00:06:14,875
Бо ті, хто дорогий серцю власника каменю,
зазнають нещасть.
92
00:06:14,875 --> 00:06:18,333
Твоя темрява — подарунок від твого
дорогоцінного таточка.
93
00:07:56,875 --> 00:07:59,125
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ
ЕНТОНІ ДОРРА
94
00:08:47,166 --> 00:08:52,875
ВСЕ ТЕ НЕЗРИМЕ СВІТЛО
95
00:09:14,083 --> 00:09:15,291
Капрале Пфеннігу.
96
00:09:19,083 --> 00:09:22,583
І знову бомбардування
кероване й цілеспрямоване.
97
00:09:25,291 --> 00:09:28,458
Я прийшов перевірити,
чи не перехопив ти часом радіосигналів,
98
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
що скеровують бомби,
99
00:09:31,958 --> 00:09:36,958
а натомість застаю тебе...
100
00:09:38,458 --> 00:09:39,875
за господарюванням!
101
00:09:43,583 --> 00:09:46,541
Цікаво. А де Шмідт?
102
00:09:49,208 --> 00:09:53,333
Ми... Зник струм, бо вибухнув запобіжник,
він пішов шукати запасний.
103
00:09:53,333 --> 00:09:56,250
Боюся, його могло зачепити бомбою.
104
00:09:57,250 --> 00:10:00,083
Так боїшся, що вирішив помити підлогу.
105
00:10:07,333 --> 00:10:09,958
Якщо вибухнув запобіжник,
то чому є світло?
106
00:10:11,250 --> 00:10:12,500
І чому приймач працює?
107
00:10:12,500 --> 00:10:15,000
Я знайшов запасний запобіжник у підвалі.
108
00:10:15,875 --> 00:10:18,708
Там досі була кров. Прилипла до чобіт.
109
00:10:18,708 --> 00:10:20,333
Я вирішив помити.
110
00:10:21,541 --> 00:10:22,875
Слухай.
111
00:10:22,875 --> 00:10:24,625
Хтось веде трансляцію.
112
00:10:30,041 --> 00:10:33,291
Послухаємо, що кажуть.
113
00:10:37,666 --> 00:10:40,125
«Як у старі часи,
114
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
у моєму кабінеті
в Ботанічному саду в Парижі,
115
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
тільки...
116
00:10:45,916 --> 00:10:49,833
Я хочу знати, що означає "З Новим роком"?»
117
00:10:56,125 --> 00:10:57,125
Дівчина.
118
00:11:03,083 --> 00:11:06,666
Дівчина веде трансляцію.
119
00:11:15,708 --> 00:11:17,708
Код скеровує бомби.
120
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
Але ти й так знав, правда, Пфеннігу?
121
00:11:23,041 --> 00:11:26,083
І коли Шмідт дізнався, ти його вбив.
122
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Чому?
123
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
Зброю.
124
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
- Ти шпигун.
- Ні.
125
00:11:46,666 --> 00:11:48,083
То поясни!
126
00:11:50,291 --> 00:11:52,750
Я зробив це, щоб захистити пам'ять.
127
00:11:55,166 --> 00:11:56,500
Місце надії.
128
00:11:58,500 --> 00:12:00,916
Єдине, яке не зміг знищити Рейх.
129
00:12:04,458 --> 00:12:07,333
Я міг би вбити тебе
просто зараз, Пфеннігу.
130
00:12:10,791 --> 00:12:11,625
Але...
131
00:12:12,875 --> 00:12:15,708
але в Сен-Мало з радіооператорів
залишився лише ти.
132
00:12:17,666 --> 00:12:19,375
Тож ми з тобою...
133
00:12:20,666 --> 00:12:24,500
знайдемо місце,
з якого та особа веде трансляцію.
134
00:12:26,541 --> 00:12:31,375
Тоді я вкладу пістолет тобі в руку,
і ти сам уб'єш дівчину.
135
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
Ти зрозумів?
136
00:12:34,916 --> 00:12:36,125
Так, пане, зрозумів.
137
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
Трансляція зупинилася.
138
00:12:56,708 --> 00:12:58,125
У нас є весь день.
139
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
Бомбардувальники відступили.
140
00:13:04,041 --> 00:13:06,125
Як вийде в ефір, ми її знайдемо.
141
00:13:08,500 --> 00:13:13,125
Я приставив до тебе Шмідта,
бо підозрював тебе від початку.
142
00:13:14,666 --> 00:13:18,500
Минулого вечора я подзвонив
командувачу інституту, де ти навчався.
143
00:13:18,500 --> 00:13:22,166
Він сказав, що тебе обрали
для цієї роботи, бо ти був генієм.
144
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Одним із найкращих у Німеччині.
145
00:13:28,708 --> 00:13:30,208
Збери обладнання.
146
00:13:32,750 --> 00:13:33,750
Швидко.
147
00:13:39,833 --> 00:13:41,666
То як до цього дійшло?
148
00:13:51,750 --> 00:13:55,041
{\an8}СИРОТИНЕЦЬ НА ВІКТОРІЯШТРАССЕ
ЕССЕН, НІМЕЧЧИНА — 14 ЧЕРВНЯ 1940 Р.
149
00:14:14,208 --> 00:14:15,916
Займайтеся своїми справами, діти.
150
00:14:25,958 --> 00:14:28,083
Це, мабуть, радіополіція,
151
00:14:28,083 --> 00:14:30,916
прийшли по тебе,
бо ти слухаєш заборонені станції.
152
00:14:31,625 --> 00:14:33,708
Ти не знаєш, що кажеш.
153
00:14:38,333 --> 00:14:39,500
Гайль Гітлер.
154
00:14:39,500 --> 00:14:40,875
Діти.
155
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Гайль Гітлер!
156
00:14:50,583 --> 00:14:52,583
Чим зобов'язані, командувачу?
157
00:14:56,083 --> 00:14:58,791
Скільки з ваших дітей
сьогодні слухало радіо?
158
00:15:06,166 --> 00:15:08,541
Якщо ви слухали національну радіостанцію,
159
00:15:08,541 --> 00:15:10,708
то, мабуть, чули чудову новину.
160
00:15:10,708 --> 00:15:12,958
Сьогодні німецькі війська увійшли в Париж.
161
00:15:14,500 --> 00:15:17,000
Французи здали місто без бою.
162
00:15:19,541 --> 00:15:22,833
Французи — зіпсута нація.
163
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Решта Франції теж скоро буде наша.
164
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
Це для розпалювання, командувачу.
165
00:15:39,375 --> 00:15:40,583
Так.
166
00:15:46,666 --> 00:15:51,166
Хтось із ваших дітей слухав щось,
167
00:15:52,375 --> 00:15:54,541
окрім національної радіостанції сьогодні?
168
00:16:00,833 --> 00:16:04,375
Ти. Ти хотів підняти руку.
169
00:16:05,625 --> 00:16:09,333
Він хотів пояснити, що оскільки
підняли бранденбурзьку антену,
170
00:16:09,333 --> 00:16:12,666
іншого сигналу, крім національної
радіостанції, зловити неможливо.
171
00:16:13,791 --> 00:16:14,875
Гайль Гітлер.
172
00:16:17,458 --> 00:16:20,083
Так, теоретично,
173
00:16:20,958 --> 00:16:23,166
та розумні знайдуть спосіб
оминути перепону.
174
00:16:24,250 --> 00:16:27,750
Вони знайдуть спосіб
слухати іноземні радіостанції.
175
00:16:33,541 --> 00:16:35,250
Розумні, як ти, хлопче.
176
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
- Ти Вернер Пфенніг, так?
- Так.
177
00:16:41,083 --> 00:16:43,791
Так, авжеж.
178
00:16:45,000 --> 00:16:48,541
Так і є, і я тут через тебе.
179
00:16:49,708 --> 00:16:52,125
Бо слава про тебе дійшла й до мене.
180
00:16:52,833 --> 00:16:55,208
Кажуть, ти геній.
181
00:16:56,166 --> 00:16:59,583
Кажуть, ти напівхлопець, напіврадіопередавач,
182
00:16:59,583 --> 00:17:04,041
у твоїй голові є проводи,
які можуть упіймати сигнал із Нью-Йорка.
183
00:17:04,041 --> 00:17:06,958
Я не слухав іноземних станцій
багато тижнів, пане.
184
00:17:06,958 --> 00:17:08,250
Гайль Гітлер.
185
00:17:08,250 --> 00:17:09,875
- Власне, місяців...
- Замовкни.
186
00:17:13,750 --> 00:17:17,333
Я тут не через іноземні радіостанції.
187
00:17:20,541 --> 00:17:21,666
Ні.
188
00:17:23,666 --> 00:17:24,666
Я...
189
00:17:26,166 --> 00:17:29,833
Я тут, бо в мого друга
зламався радіопередавач,
190
00:17:30,666 --> 00:17:33,833
і я хочу, щоб ти,
Вернере Пфеннігу, його полагодив.
191
00:17:43,500 --> 00:17:47,208
І в одну мить життя круто міняється.
192
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Ходімо?
193
00:18:15,333 --> 00:18:17,833
Найкрасивіший дім в Ессені.
194
00:18:17,833 --> 00:18:21,083
Вилучили в єврейки,
яка залишила свої нігті у воротах,
195
00:18:21,083 --> 00:18:23,166
так не хотіла йти звідти.
196
00:18:24,458 --> 00:18:26,583
Подарунок від самого фюрера.
197
00:18:44,375 --> 00:18:47,916
Дорогенька, вимкни музику
й покажи хлопцеві зламаний пристрій.
198
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Я хочу радіоприймач.
199
00:19:01,708 --> 00:19:03,333
Пфеннігу, полагодь.
200
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
Для цього потрібні інструменти, пане.
201
00:19:18,208 --> 00:19:20,625
Перш ніж забрати тебе,
ми навідалися в місцеву школу,
202
00:19:21,375 --> 00:19:23,291
відчинили твою шафку
203
00:19:23,291 --> 00:19:26,500
й знайшли інструменти,
якими ти майструєш нелегальні приймачі.
204
00:19:26,500 --> 00:19:30,166
Ми знайшли приймач,
налаштований на коротку хвилю 13.10,
205
00:19:30,916 --> 00:19:34,250
заборонену радіостанцію,
розташовану десь у Франції.
206
00:19:35,250 --> 00:19:37,333
Ти слухав старого професора,
207
00:19:37,333 --> 00:19:41,958
який розказує дітям про науку,
світло, уяву й тому подібне.
208
00:19:43,750 --> 00:19:44,833
Так.
209
00:19:45,833 --> 00:19:48,666
Він розповідає лише про правду
й красиві речі, пане.
210
00:19:50,666 --> 00:19:52,750
- Гайль Гітлер.
- Гайль Гітлер.
211
00:19:54,125 --> 00:19:58,791
Правда й красиві речі заборонені,
Вернере Пфеннігу.
212
00:20:00,125 --> 00:20:03,666
Твої вуха слухали заборонені слова,
тож твій мозок теж заборонений.
213
00:20:05,958 --> 00:20:06,833
А зараз...
214
00:20:09,666 --> 00:20:11,500
ми знаємо, чим ти займався,
215
00:20:12,458 --> 00:20:15,875
а ти знаєш, що покарання за це — смерть.
216
00:20:18,958 --> 00:20:20,583
Ось тобі моя пропозиція...
217
00:20:23,666 --> 00:20:25,500
Полагодь радіоприймач моєї дружини...
218
00:20:28,000 --> 00:20:29,416
або помреш.
219
00:20:33,333 --> 00:20:34,333
Ну ж бо.
220
00:21:03,666 --> 00:21:07,041
Відійшов контакт. Треба запаяти.
221
00:21:07,875 --> 00:21:09,291
Тут немає паяльника.
222
00:21:17,541 --> 00:21:18,541
Полагодь або помри.
223
00:21:53,375 --> 00:21:57,583
Сьогодні о 13:00 за Гринвічем
німецькі війська, танки та інша техніка...
224
00:21:57,583 --> 00:22:01,166
Я полагодив, пане. Гайль Гітлер.
225
00:22:02,583 --> 00:22:04,000
Дуже добре, Пфеннігу.
226
00:22:05,458 --> 00:22:08,458
А тепер зміни канал,
поки не потруїло нам мізки.
227
00:22:08,458 --> 00:22:10,541
Так, пане. Звісно.
228
00:22:20,750 --> 00:22:24,583
{\an8}СТАНЦІЯ СЕН-ЛАЗАР
ПАРИЖ — 14 ЧЕРВНЯ 1940 Р.
229
00:22:24,583 --> 00:22:25,791
{\an8}Праворуч.
230
00:22:29,541 --> 00:22:32,250
Ходімо, швидко.
Перехід на платформу. Догори.
231
00:22:33,458 --> 00:22:36,875
Обережно. Тримайся за мене.
Тримайся, Марі. Не відходь.
232
00:22:39,500 --> 00:22:41,958
Останній поїзд із Парижа вже пішов!
233
00:22:41,958 --> 00:22:44,041
Ви марнуєте час! Повертайтеся назад!
234
00:22:47,083 --> 00:22:51,208
Назад! Повертайтеся. Звільніть вокзал.
235
00:22:52,208 --> 00:22:53,625
Звільніть вокзал!
236
00:22:55,375 --> 00:22:57,583
Останній поїзд уже пішов!
237
00:22:58,500 --> 00:23:00,875
Негайно звільніть вокзал.
238
00:23:21,875 --> 00:23:22,791
Треба йти пішки.
239
00:23:22,791 --> 00:23:24,708
- Пішки?
- Ходімо. Так.
240
00:23:25,625 --> 00:23:26,875
Вибору немає. Ходімо.
241
00:23:26,875 --> 00:23:30,791
Перепрошую. Ходімо, Марі,
тримайся за мене.
242
00:23:31,458 --> 00:23:32,666
Тримайся.
243
00:23:47,375 --> 00:23:49,291
Марі, сонечку, дай свою валізу.
244
00:23:51,541 --> 00:23:52,750
Така важка.
245
00:23:54,291 --> 00:23:55,500
Там радіоприймач?
246
00:23:55,500 --> 00:23:57,333
Там, куди ми йдемо, може не бути.
247
00:23:57,333 --> 00:24:00,083
Я хочу знати думку професора
про те, що відбувається.
248
00:24:00,083 --> 00:24:02,458
Марі, пробач, але ми не можемо його взяти.
249
00:24:02,458 --> 00:24:07,125
То, може, поясниш, чому все місто тікає,
якщо немає куди тікати?
250
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
Поясниш, чому євреї тікають найшвидше?
251
00:24:10,125 --> 00:24:12,833
Поясниш, чому одна країна
хоче володіти іншою?
252
00:24:12,833 --> 00:24:16,041
Не можу. Я не можу цього пояснити.
253
00:24:17,000 --> 00:24:22,541
По радіо кажуть, що нацисти
ненавидять усіх, хто інакший,
254
00:24:22,541 --> 00:24:24,750
і ненавидять усіх, хто каже правду.
255
00:24:24,750 --> 00:24:27,791
- Марі...
- Послухай мене. Послухай.
256
00:24:28,583 --> 00:24:31,500
Я інакша. Я це знаю.
257
00:24:31,500 --> 00:24:34,416
Я знаю, ти намагався
мене захистити, але я інакша.
258
00:24:35,958 --> 00:24:37,458
А ти говориш правду.
259
00:24:37,458 --> 00:24:40,375
Так. Але я мовчатиму, щоб захистити тебе.
260
00:24:41,208 --> 00:24:43,125
Єдине, що в тобі інакше, —
261
00:24:43,125 --> 00:24:46,958
це бажання нести важку валізу,
щоб почути правду.
262
00:24:46,958 --> 00:24:51,166
І це одна з надзвичайних твоїх рис, Марі.
263
00:24:51,166 --> 00:24:54,125
У житті ніколи не приховуй, хто ти.
264
00:24:54,125 --> 00:24:57,708
Але під час війни непримітність
збереже тобі життя.
265
00:25:00,166 --> 00:25:01,541
Я понесу твою валізу.
266
00:25:01,541 --> 00:25:05,208
Знаєш, професор розмовляє лише з молоддю.
267
00:25:05,916 --> 00:25:08,958
Ми мусимо зрозуміти божевілля цього світу.
268
00:25:08,958 --> 00:25:10,791
- Я сама понесу свій тягар.
- Ні.
269
00:25:10,791 --> 00:25:13,291
Це не твій тягар, щоб нести самій.
270
00:25:14,291 --> 00:25:15,166
Ходімо.
271
00:25:17,750 --> 00:25:20,166
Я тут.
272
00:25:33,666 --> 00:25:39,291
Марі, я вибрав цей готель,
бо тут прекрасне обслуговування.
273
00:25:40,041 --> 00:25:42,875
Тату, я чую живих курей.
274
00:25:44,000 --> 00:25:47,375
Аякже, лише найсвіжіша їжа.
275
00:25:48,250 --> 00:25:51,791
Офіціанти, офіціантки, дворецькі
276
00:25:51,791 --> 00:25:55,375
й покоївки такі тактовні,
що ти їх навіть не помічаєш.
277
00:25:56,708 --> 00:25:58,708
Я відчуваю холодний вітерець.
278
00:25:59,875 --> 00:26:02,625
Ми на терасі?
279
00:26:02,625 --> 00:26:05,291
Так. І вигляд на макові поля вражає.
280
00:26:06,125 --> 00:26:09,541
Маю надію, тут немає таких
буржуазних надлишків, як стіл і стільці.
281
00:26:09,541 --> 00:26:13,416
Ні, тематика японська.
Ми їстимемо на колінах,
282
00:26:13,416 --> 00:26:18,125
а відзначений зіркою Мішлен кухар
славиться своїми сандвічами із салямі.
283
00:26:18,916 --> 00:26:20,625
- Тримай.
- Дякую.
284
00:26:21,833 --> 00:26:24,833
Можеш попросити у дворецького шаль?
285
00:26:24,833 --> 00:26:26,541
- Так.
- Тут прохолодно.
286
00:26:29,708 --> 00:26:31,625
Дякую. І...
287
00:26:32,500 --> 00:26:35,166
скажи кухарю,
288
00:26:35,166 --> 00:26:39,291
що й половини
його славетного сандвіча буде достатньо.
289
00:26:39,291 --> 00:26:41,375
- Чому? Ти не голодна?
- Ні...
290
00:26:42,791 --> 00:26:44,500
Треба берегти їжу, тату. Я...
291
00:26:44,500 --> 00:26:46,916
Оскільки ти не знаєш, куди ми йдемо,
292
00:26:46,916 --> 00:26:49,208
ми не знаємо, скільки пробудемо в дорозі.
293
00:26:49,208 --> 00:26:50,708
Я знаю, куди ми йдемо.
294
00:26:50,708 --> 00:26:52,916
Я вирішив піти в Сен-Мало.
295
00:26:54,791 --> 00:26:56,291
Біля океану?
296
00:26:56,291 --> 00:26:58,791
Так, біля океану. Їж.
297
00:27:06,916 --> 00:27:09,333
Кого ти знаєш у Сен-Мало?
298
00:27:09,333 --> 00:27:10,833
У нас там сім'я.
299
00:27:14,208 --> 00:27:16,041
Як ми туди потрапимо?
300
00:27:16,791 --> 00:27:17,875
Тобто...
301
00:27:19,000 --> 00:27:20,833
Потяги не їздять.
302
00:27:20,833 --> 00:27:24,250
Ніхто нас не підвезе, бо доброта мертва,
303
00:27:24,250 --> 00:27:27,875
і всі люди у світі водночас стали злими.
304
00:27:27,875 --> 00:27:29,833
Не всі люди.
305
00:27:38,833 --> 00:27:40,333
Марі, майже десята.
306
00:27:41,416 --> 00:27:43,416
Час для твого професора.
307
00:27:45,708 --> 00:27:48,708
Якщо він знає, що відбувається,
я б теж хотів дізнатися.
308
00:27:50,958 --> 00:27:56,791
Сьогодні, здається,
він розповідатиме про природу часу.
309
00:27:58,416 --> 00:28:03,416
Але про що б він не розповідав,
він завжди розповідає про все.
310
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
Добрий вечір, діти.
311
00:28:14,083 --> 00:28:18,375
Я б хотів почати трансляцію словами,
312
00:28:18,375 --> 00:28:21,333
які, де б ви не були,
здадуться вам доречними.
313
00:28:21,333 --> 00:28:26,875
Їх давним-давно написав
грецький драматург на ім'я Софокл,
314
00:28:26,875 --> 00:28:30,875
але ці слова доводять,
що не все змінюється,
315
00:28:30,875 --> 00:28:33,166
скільки б часу не минуло.
316
00:28:34,250 --> 00:28:35,875
Ось що він написав...
317
00:28:35,875 --> 00:28:39,458
«Гордощі родять тирана
318
00:28:39,458 --> 00:28:45,041
Гордощі, глупством надуті
Пхають до діл неподобних
319
00:28:45,041 --> 00:28:47,750
Та на найвищу високість
320
00:28:47,750 --> 00:28:51,708
Вибравшись, падають раптом
В темну безодню стрімглав».
321
00:28:51,708 --> 00:28:54,625
Я знаю, що зараз темні часи, діти,
322
00:28:54,625 --> 00:28:57,750
але завжди вірте, що світло перемагає.
323
00:28:58,500 --> 00:29:01,000
До речі, про світло,
я б хотів розповісти вам...
324
00:29:01,000 --> 00:29:01,958
Вернере!
325
00:29:04,083 --> 00:29:07,166
Тебе забрало гестапо, а ти все ще слухаєш?
326
00:29:07,166 --> 00:29:10,750
Одну годину на день
я хочу слухати про доброту й розум.
327
00:29:11,833 --> 00:29:13,333
- Боляче!
- Треба їх відрізати.
328
00:29:13,333 --> 00:29:14,250
Болить.
329
00:29:14,250 --> 00:29:17,291
Не так, як куля в голові
чи мотузка довкола шиї.
330
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Вернере, ти все, що в мене є.
331
00:29:21,500 --> 00:29:25,083
Ти моя сім'я, уся.
Я не можу тебе втратити.
332
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
- Пробач за вуха.
- Ти сильна.
333
00:29:47,750 --> 00:29:48,958
Дуже сильна.
334
00:29:54,416 --> 00:29:56,041
Я знайшла шоколад.
335
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
- І що професор...
- Вернере!
336
00:30:08,083 --> 00:30:09,166
Тут солдати.
337
00:30:10,000 --> 00:30:11,833
Кажуть, що хочуть з тобою поговорити.
338
00:30:28,166 --> 00:30:30,166
Вернере, тебе не забирають.
339
00:30:30,166 --> 00:30:32,958
Тебе обрали, бо ти розумний.
340
00:30:33,583 --> 00:30:35,333
Казатимуть, що ти ще замалий.
341
00:30:36,166 --> 00:30:37,666
Що ти ніхто.
342
00:30:38,666 --> 00:30:40,166
Що не маєш мріяти про велике.
343
00:30:41,208 --> 00:30:45,291
Але я вірю в тебе.
Я знаю, що ти здійсниш щось грандіозне.
344
00:30:48,875 --> 00:30:50,083
Дякую.
345
00:30:57,541 --> 00:30:59,750
Залишайся таким, як є, Вернере Пфеннігу.
346
00:31:01,541 --> 00:31:03,666
Хоч ти й часто дратуєш.
347
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
- Не змінюйся.
- Ти знову робиш мені боляче.
348
00:31:10,916 --> 00:31:12,500
Не дозволяй їм тебе вразити.
349
00:31:12,500 --> 00:31:14,791
Не дозволяй себе переконати.
350
00:31:14,791 --> 00:31:17,375
Бережи свою душу.
351
00:31:24,125 --> 00:31:26,458
Як ті свої дурні радіостанції.
352
00:31:31,791 --> 00:31:33,625
Бережи свою частоту.
353
00:31:36,916 --> 00:31:38,000
Обіцяю.
354
00:31:38,833 --> 00:31:39,666
Так.
355
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
Обіцяю.
356
00:31:53,250 --> 00:31:56,958
Ютто...
357
00:31:56,958 --> 00:31:58,541
- Обіцяю.
- Ютто.
358
00:32:12,291 --> 00:32:13,375
Мої вітання.
359
00:32:13,375 --> 00:32:17,958
Ремонт радіоприймача — це перевірка,
яку ти успішно пройшов.
360
00:32:17,958 --> 00:32:19,708
Куди ви мене везете?
361
00:32:19,708 --> 00:32:22,958
У місце, де з хлопця зроблять чоловіка,
362
00:32:22,958 --> 00:32:25,041
а із чоловіка — солдата.
363
00:32:26,416 --> 00:32:27,625
Гайль Гітлер.
364
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
Гайль Гітлер.
365
00:33:39,125 --> 00:33:41,958
Гаразд, поїхали, Марі. Так.
366
00:33:42,625 --> 00:33:45,833
Повертай праворуч. Так.
367
00:33:45,833 --> 00:33:47,791
А тепер витисни зчеплення.
368
00:33:47,791 --> 00:33:49,208
- Що це таке?
- Зчеплення!
369
00:33:49,208 --> 00:33:51,666
Підніми ліву ногу. Так.
370
00:33:51,666 --> 00:33:55,958
Так! Гаразд! Посунься!
371
00:34:00,541 --> 00:34:02,375
Тепер ми крадемо машини?
372
00:34:02,375 --> 00:34:04,375
Це не машина, це «Сітроен».
373
00:34:04,375 --> 00:34:07,750
І ми не крадемо,
а звільняємо її для всієї Франції.
374
00:34:18,166 --> 00:34:22,375
{\an8}НАЦІОНАЛ-ПОЛІТИЧНИЙ ІНСТИТУТ
375
00:34:55,250 --> 00:34:59,083
Бачиш, Вернере Пфеннігу,
будинки, куди я тебе везу, щораз більші.
376
00:34:59,916 --> 00:35:02,250
Націонал-політичний інститут.
377
00:35:03,041 --> 00:35:04,875
Найелітніший заклад Німеччини,
378
00:35:05,625 --> 00:35:08,708
збудований для найяскравіших умів
і найсильніших тіл.
379
00:35:14,958 --> 00:35:17,708
Тут виживають лише суперлюди.
380
00:35:26,916 --> 00:35:29,166
Ти читаєш Фрідріха Ніцше, Вернере?
381
00:35:29,166 --> 00:35:30,541
Ні, не читаю.
382
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
Я лише слухаю.
383
00:35:33,458 --> 00:35:36,958
«Те, що нас не вбиває,
робить нас сильнішими».
384
00:35:57,333 --> 00:35:58,333
Гайль Гітлер.
385
00:35:59,083 --> 00:36:00,333
Ви хто?
386
00:36:01,458 --> 00:36:02,875
Підполковник Зідлер.
387
00:36:03,666 --> 00:36:06,666
У мене кандидат на вступ з Ессена.
388
00:36:06,666 --> 00:36:08,375
Мені сказали спершу прийти сюди.
389
00:36:08,375 --> 00:36:09,833
Хто він?
390
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Він чарівник.
391
00:36:14,791 --> 00:36:16,125
Це Вернер Пфенніг.
392
00:36:16,125 --> 00:36:19,208
У нього неабиякі здібності до радіо.
393
00:36:22,416 --> 00:36:24,083
Так, що ж...
394
00:36:25,208 --> 00:36:29,166
Я не питав про здібності.
395
00:36:29,166 --> 00:36:33,000
Я чітко спитав, хто він?
396
00:36:33,000 --> 00:36:34,083
Він хлопець.
397
00:36:35,708 --> 00:36:38,333
Коли хтось питає, хто ти,
398
00:36:38,333 --> 00:36:40,833
то питають про расу.
399
00:36:40,833 --> 00:36:42,666
Ти — це твоя раса.
400
00:36:42,666 --> 00:36:45,708
Тож, прошу, хто він?
401
00:36:46,458 --> 00:36:48,041
Він німецький арієць.
402
00:36:49,666 --> 00:36:54,583
Але згідно із поданою заявою,
403
00:36:55,375 --> 00:36:58,125
Вернера Пфенніга знайшли в сиротинці.
404
00:37:00,625 --> 00:37:02,041
Отож він сирота.
405
00:37:09,541 --> 00:37:12,750
Ким був твій батько, Вернере Пфеннігу?
406
00:37:12,750 --> 00:37:15,291
Я не знаю, ким був мій батько.
407
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Пане.
408
00:37:20,791 --> 00:37:21,708
Пане.
409
00:37:23,625 --> 00:37:24,625
А мама?
410
00:37:26,000 --> 00:37:26,875
Померла, пане.
411
00:37:26,875 --> 00:37:28,083
І?
412
00:37:29,291 --> 00:37:32,791
Померла, пане... Гайль Гітлер.
413
00:37:32,791 --> 00:37:36,708
Та чи була твоя мама німецькою арійкою?
414
00:37:37,916 --> 00:37:38,750
Так, пане.
415
00:37:38,750 --> 00:37:42,458
Але твій батько, який прийшов і пішов,
міг бути ким завгодно.
416
00:37:42,458 --> 00:37:43,958
Зніми одяг.
417
00:37:44,750 --> 00:37:48,791
Якщо хлопець не має документів,
які підтверджують його походження,
418
00:37:48,791 --> 00:37:52,833
перш ніж навіть
переступити поріг цієї святині,
419
00:37:52,833 --> 00:37:54,541
його слід ретельно оглянути,
420
00:37:54,541 --> 00:37:57,500
щоб упевнитися в його расовому
генетичному матеріалі.
421
00:37:57,500 --> 00:38:00,708
Я сказав зняти твій довбаний одяг!
422
00:38:12,333 --> 00:38:16,166
Я огляну кожну частину його тіла.
423
00:38:17,083 --> 00:38:20,458
Товщину губ, кут виступу носа,
424
00:38:20,458 --> 00:38:23,875
щільність кісток, колір очей, колір шкіри,
425
00:38:23,875 --> 00:38:28,583
відстань між скронями, окружність голови.
426
00:38:30,041 --> 00:38:34,916
І лише якщо після огляду
427
00:38:34,916 --> 00:38:38,916
не буде сумніву,
чи є в ньому єврейська кров...
428
00:38:38,916 --> 00:38:40,666
Зніми все.
429
00:38:41,541 --> 00:38:43,375
...його приймуть.
430
00:38:52,125 --> 00:38:55,333
Гер Зідлер, дякую, що подумали про нас.
431
00:38:55,333 --> 00:38:57,541
А тепер повертайтеся в Ессен.
432
00:38:57,541 --> 00:39:01,416
Вернер Пфенніг тепер у наших руках.
433
00:39:04,083 --> 00:39:05,166
Гайль Гітлер.
434
00:39:29,375 --> 00:39:31,500
Хороші новини, Вернере Пфеннігу!
435
00:39:35,833 --> 00:39:37,750
Ти не єврей,
436
00:39:37,750 --> 00:39:40,333
тож можеш жити
437
00:39:40,333 --> 00:39:44,541
і можеш вступити в цей інститут.
438
00:39:45,875 --> 00:39:46,958
Але запам'ятай.
439
00:39:47,708 --> 00:39:50,541
Теперішній хлопець скоро помре,
440
00:39:51,416 --> 00:39:54,041
його замінить надлюдина.
441
00:40:11,083 --> 00:40:11,958
Увага!
442
00:40:15,375 --> 00:40:17,708
- Гайль Гітлер!
- Гайль Гітлер!
443
00:40:18,583 --> 00:40:19,666
Новенький на перевірку.
444
00:40:28,208 --> 00:40:30,041
Це твоя польова уніформа.
445
00:40:31,500 --> 00:40:33,916
Це уніформа для спортзалу.
446
00:40:33,916 --> 00:40:36,541
Підтяжки ззаду навхрест,
спереду паралельно,
447
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
рукава закочені до ліктя,
448
00:40:37,916 --> 00:40:41,000
ножа в піхвах носитимеш праворуч на поясі.
449
00:40:41,000 --> 00:40:43,916
Жодних книг, жодних цигарок.
Жодних особистих речей.
450
00:40:46,458 --> 00:40:47,875
Це твоя шафка.
451
00:40:47,875 --> 00:40:51,541
У шафці не має бути нічого,
крім уніформи, черевиків, ножа, пасти.
452
00:40:51,541 --> 00:40:55,250
Не розмовляти, коли вимкнуть світло.
Листи додому відсилають у середу.
453
00:40:58,791 --> 00:41:02,208
Ми вирвемо з тебе слабкість,
боягузтво, сумніви.
454
00:41:02,208 --> 00:41:04,458
Ти станеш водоспадом, градом куль.
455
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Ти відмовишся від комфорту
й житимеш лише обов'язком.
456
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
Ти житимеш лише країною і нацією.
457
00:41:10,666 --> 00:41:11,916
Ти зрозумів?
458
00:41:11,916 --> 00:41:13,625
Так, пане. Зрозумів.
459
00:41:15,208 --> 00:41:16,458
Добре.
460
00:41:25,666 --> 00:41:27,541
Привітайте його, як належить.
461
00:41:32,458 --> 00:41:33,583
Тікай.
462
00:41:57,500 --> 00:41:59,625
Дорога сестричко, Ютто,
463
00:42:00,416 --> 00:42:02,708
це дуже цікаве місце.
464
00:42:03,500 --> 00:42:07,708
Тут багато лісів і вільного простору,
і повітря дуже чисте.
465
00:42:09,541 --> 00:42:13,708
Хлопці тут наче нормальні,
хоча більші за мене.
466
00:42:14,583 --> 00:42:17,375
Я досі навіть не брався за радіоприймач,
467
00:42:17,375 --> 00:42:18,875
та впевнений, цей день настане.
468
00:42:19,750 --> 00:42:22,041
Скажи фрау Елені,
щоб не хвилювалася за мене,
469
00:42:22,708 --> 00:42:23,916
бо зі мною все добре...
470
00:42:25,333 --> 00:42:26,750
насолоджуюся свіжим повітрям.
471
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Сподіваюся, з тобою все добре.
472
00:42:35,750 --> 00:42:37,666
Я тебе дуже люблю і сумую.
473
00:42:38,583 --> 00:42:41,166
З найкращими побажаннями і Гайль Гітлер,
474
00:42:41,166 --> 00:42:42,250
Вернер.
475
00:42:44,458 --> 00:42:45,875
Досить!
476
00:42:50,125 --> 00:42:52,541
Ти, мабуть, новенький з радіо.
477
00:42:53,625 --> 00:42:56,791
Вставай. Вставай, хлопче.
478
00:43:01,750 --> 00:43:03,250
Обережно з ним.
479
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
Рейх покладає на нього великі надії.
480
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
Ходімо.
481
00:43:13,791 --> 00:43:16,208
Ти або вмираєш, як лев,
482
00:43:16,208 --> 00:43:19,291
або тебе викидають, як скисле молоко.
483
00:43:21,333 --> 00:43:23,166
Вставай. Ну ж бо.
484
00:43:31,083 --> 00:43:34,708
{\an8}СЕН-МАЛО
ЧОТИРИ РОКИ ПО ТОМУ
485
00:43:38,250 --> 00:43:39,458
Пам'ятай, Пфеннігу...
486
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
якщо ти плануєш завалити операцію,
487
00:43:43,041 --> 00:43:45,125
на кону не лише твоє життя.
488
00:43:46,000 --> 00:43:48,125
Наскільки я знаю, у тебе є сестра...
489
00:43:50,041 --> 00:43:51,041
Ютта.
490
00:43:52,833 --> 00:43:56,916
Якщо не знайдеш розташування
приймача на короткій хвилі 13.10,
491
00:43:56,916 --> 00:43:58,625
твоя сестра теж помре.
492
00:44:01,166 --> 00:44:03,291
І помре страшною смертю.
493
00:44:14,958 --> 00:44:18,041
Тату, сьогодні я пригадувала нашу подорож...
494
00:44:18,041 --> 00:44:19,083
Їдь!
495
00:44:19,083 --> 00:44:20,791
...у Сен-Мало,
496
00:44:20,791 --> 00:44:22,833
на краденій машині.
497
00:44:22,833 --> 00:44:27,333
Як ми спали в коморах
і під живоплотом, крали яйця.
498
00:44:27,333 --> 00:44:32,500
Пригадую, як ми приїхали в місто,
коли скінчився бензин...
499
00:44:32,500 --> 00:44:35,000
Вона транслює за пів кілометра на захід.
500
00:44:35,000 --> 00:44:36,625
Поверни тут праворуч.
501
00:44:36,625 --> 00:44:40,833
І я пригадую, ми так нервували,
коли приїхали сюди,
502
00:44:41,500 --> 00:44:45,583
не знаючи, що нас чекає
чи кого ми зустрінемо.
503
00:44:46,458 --> 00:44:49,875
Але нас чекала лише любов і радість.
504
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
Тепер це здається таким далеким.
505
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Тату...
506
00:45:02,791 --> 00:45:07,625
Я молюся, щоб цей радіосигнал
було чути там, де ти є,
507
00:45:07,625 --> 00:45:11,000
бо я ніколи не втрачу надії.
508
00:45:11,000 --> 00:45:12,291
Ніколи.
509
00:45:14,833 --> 00:45:16,041
Уся моя любов.
510
00:45:25,541 --> 00:45:26,958
Виходь.
511
00:46:21,083 --> 00:46:22,583
Час зустріти подругу.
512
00:46:25,708 --> 00:46:29,125
Ким би ти не була, пробач мені.
513
00:49:09,708 --> 00:49:14,708
{\an8}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин